Title: The Táin
Author: Mary Ann Hutton
Illustrator: John Patrick Campbell
Release date: January 9, 2026 [eBook #77663]
Language: English
Original publication: Dublin: Talbot Press, 1924
Credits: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)
[i]
This volume
has been presented by
the author
Mrs. Mary A. Hutton,
D. Litt.
1948.
[ii]
[iii]
“FERGUS GOES TO MEET CUCULLIN.”
Frontispiece.
[iv]
Mary A Hutton
illustrated by
SEAĠAN mac CAṪṀAOIL
[v]
The following poem, on which I have spent the careful and ardent labour of the past ten years, is an attempt to tell the whole story of the Táin in a complete and artistic form.
The great tale of the Táin Bó Cúalnge has come down to us in two widely differing recensions. Both of these are in prose with poetry interspersed. One of these recensions (L.L.) is found in the Book of Leinster, a manuscript dating from the middle of the twelfth century. The other recension (L.U.) is found partly in the Leabhar na h-Uidhri, a manuscript written by a scholar who died in Clonmacnoise in 1106, and who—we are told—“wrote and shaped this book from various books”; and part of the same recension is found in the Yellow Book of Lecan, a manuscript which, although later, contains some very archaic material. For a comparison of these two recensions, and for a consideration of the various and very interesting critical problems to which they give rise, I must refer my readers to the delightful Einleitung und Vorrede which Dr. Windisch has given us in his edition of the Book of Leinster text of the Táin: to No. 5 of Prof. Zimmer’s [vi]Celtische Studien; and to Miss Faraday’s short introduction to her translation of the texts of the L.U. recension. It suffices for me to say here that, while L.L. is the more literary, and L.U. the more scholarly, of the two versions, from the purely artistic point of view both of them are unsatisfactory and incomplete.
My general method of working has been this. As a rule, but not invariably, I have taken the L.L. recension as my basis. Having, as I have dared to believe, grasped the essential human facts of the story, I began by some re-arrangement of the material. Then I omitted all material that was either irrelevant to my conception or tedious in itself; and, finally, I completed the narrative by working into its texture a rather large amount of matter from other related sources. An enumeration of the more important of these sources will be found in Appendix D. To give all my lesser sources would not be possible; for the same principles of re-arrangement, and selection, and introduction of new material have been carried out, not only in the broad masses, but even in the smallest portions, each part being considered in relation to the whole.
In the main I have tried to work much as I imagine some scholarly Irish shanachie of a thousand years ago might have worked, if he had had the same object in view. And, in so far as the resources of the English language will allow, I have tried to preserve the Gaelic [vii]spirit, and to present a poem from which the modern spirit is as completely absent as would necessarily have been the case with my supposed old shanachie. In so far as I have succeeded, my readers will find themselves really transported into our old Irish epic world.
With regard to the vexed question of the anglicisation of the names, a word of explanation must be offered. The movement of the verse is sometimes intended to be very rapid. Nothing would more surely impede this movement than a doubt existing in the mind of the reader as to how the frequently recurring names are to be pronounced. It will not do for him to halt till he ascertains the pronunciation from an appendix. Therefore, in the verse, names are always spelt in such a way as to suggest their pronunciation; and in the various appendices I have given their most usual Middle-Irish spelling. For example, “Faerdeeah” is so spelt in order to show at a glance that there is a strongly accented ee sound in the second syllable—a bit of knowledge which is essential to the right reading of the verse. In Appendix C the reader may learn, if he wishes, that in Middle Irish this name is spelt in two words: Fer Diad.
In anglicising Old Gaelic names some writers will prefer to adopt the earliest, presumably unaspirated forms; others will prefer the modern aspirated forms. [viii]In some cases I have adopted the one, and in some the other; and I have had practically no rule in the matter except the pleasing of my own ear in relation to the verse. Where there happens to be a thoroughly established modern form, such as “Conor,” I have generally adopted it. In the case of some other names such as “Findabair,” where the old unaspirated spelling gives a beautiful sequence of sounds, I have left them to be pronounced as they are spelt. In modern Irish we should call “Findabair,” “Finn´-oor.”
All the place-names have been anglicised as frankly as the personal names, the important point in all cases being to suggest a definite and not too difficult pronunciation. It matters little that some one else might have suggested a different pronunciation. It will be remembered that St. Bernard of Clairvaux, in writing the Life of our own St. Malachy, said in relation to a certain miracle which Malachy performed:—“This occurred at a place the name of which we do not mention, for its pronunciation is too barbarous.” I could not wish that my non-Gaelic readers should have to echo these words of St. Bernard in the midst of a passage of my verse.
The word Táin alone I have not anglicised. It should be pronounced approximately Tahn.
In Appendix A brief notes will be found on all the Irish terms used. Sometimes I have used these untranslated forms simply because they are beautiful in [ix]themselves, and so bring an element of beauty into the verse. Sometimes I have used them because their meaning is not certain enough to make it wise to venture on an English equivalent; and sometimes because the nearest English equivalent would suggest an entirely wrong set of mental associations.
In Appendix B I have given an alphabetical list of all the place-names introduced, with notes on all those which have been identified, or towards the identification of which I have been able to make suggestions. There are about 250 of these names. To us who are Irish and who live in the old country, it is a source of intense pleasure to be able to associate our heroes and their heroic deeds with certain definite places, and to think of them when there. I have spared no pains in the endeavour to identify these place-names; and various suggestions of my own will be found scattered amongst the notes. But many places I have failed to identify at all.
In Appendix C I give an alphabetical list of the names of persons which occur in the narrative.
These first three divisions of the Appendix, though arranged in alphabetical order, are not indices. They are meant only for reference. In every case the usual Middle-Irish spelling of the word, or else the spelling in a more modern text which I have happened to use, is given in square brackets.
A word, perhaps, must be said about the verse. It [x]has certain characteristics of its own, which have arisen naturally and almost unconsciously out of my long and close study of our early Irish literature. Those of my readers who are interested in the technique of verse will notice these characteristics for themselves. There is, perhaps, only one point in this connexion which I need mention, and that is the frequency with which I allow two very short syllables, such as “of his,” “in her,” to scan as one syllable. This is done with a freedom which far exceeds the practice of most writers of English blank verse. In this matter I have had no rule but the pleasing of my own ear.
To conclude, let me express my hope, and, indeed, my belief, that before long there will be amongst us many able writers who will endeavour to re-create for us the ancient and glorious literature of our country, not in English, but in the language of the Gael.
M. A. H.
Belfast, October, 1907.
[xi]
| PAGE | |
| The Finding of the Táin | 3 |
| The Táin | |
| Book I | 11 |
| Book II | 41 |
| Book III | 81 |
| Book IV | 101 |
| Book V | 127 |
| Book VI | 163 |
| Book VII | 187 |
| Book VIII | 211 |
| Book IX | 239 |
| Book X | 259 |
| Book XI | 293 |
| Book XII | 323 |
| Book XIII | 357 |
| Book XIV | 383 |
| Book XV | 411 |
| The Writing of the Táin | 447 |
| Appendix A: | |
| Irish Terms used in the Verse | 453 |
| Appendix B: | |
| The Place-names occurring in the Verse | 460[xii] |
| Appendix C: | |
| Names of Persons, Tribes, and Animals occurring in the Verse | 479 |
| Appendix D: | |
| The Principal Sources from which the Narrative has been drawn | 487 |
| Appendix E: | |
| Notes on Books VI and VII | 491 |
| Abbreviations used in the Appendices | 494 |
[8]
[38]
[78]
“MAEV RIDES FORTH TO SPEAK WITH HER DRUID.”
[124]
“FERGUS RELATES THE YOUTHFUL ADVENTURES OF CUCULLIN.”
[184]
“MAEV AND FERGUS MEET CUCULLIN IN GLEN FAUHAN.”
[236]
[290]
[354]
“THE DEATH OF FAERDEEAH.”
[444]
“CUCULLIN GUARDS THE RETREAT OF THE MEN OF ERIN.”
[451]
[452]
[453]
Aely [Éli, L.U. 78ᵃ, margin]. A spell or incantation.
An-dord´ [Andord, L.L. 261ᵃ31]. Apparently a kind of tenor singing. Dord means the bass in music. An here is probably a negative, not an intensive, prefix; for O’Curry (M. & C. iii. 379) says that the short strings of the harp were called andord, “not bass.”
Bălt´-thănă [Beltene. Mod. I. Bealtaine]. The first of May. This was one of the chief points of division in the year. See Corm., Belltaine.
Ban´-a-nah [Bânanach]. A kind of airy spirit.
Barnbrogues [Bernbróic]. Probably a long, close-fitting covering for the legs, breeches and hose combined. See Zimmer, K.S. 6, pp. 81-88.
Bive [Badb]. The raven, hooded-crow, carrion-crow, or other rapacious bird. Often used as a name for the More-reega, the goddess of war, who was wont to appear in the form of a carrion-bird.
Boc´-a-nah [Bócanach]. A kind of airy spirit.
Boo´-an-bac [Buanbach, buanfach]. A game, probably of the nature of chess or draughts. See Zimmer, K.S. 6, p. 78.
Baw´-ee Brashee [Bái brassi]. One of Cucullin’s feats. Brasse means “quickness,” “readiness” (see Fél. Index). But it seems impossible to determine the nature of the feat.
Bran´-duv [Brandub; Mod. Ir. brannamh]. Chess. Dr. Joyce (Soc. Hist. ii. 480, 1) says that nothing has been discovered to show the exact nature of this game. But in Keating’s Trí Bior-ghaoithe an Bháis (“Three Shafts of Death”), p. 25, there is a passage in which the fate of men is compared to the fate of the troop in a game of brandubh. It is pointed out that just as in the game of brandubh, so long as the game is being played, each man has his own rank, the King being in the most honoured place on the board, and the Queen in the second place, and so on,—similarly in the brandubh of life each man has his own place. And just as, when the game is over, the men of the brandubh are poured into the [454]bag all mingled together without any respect to their rank,—similarly, when Death comes to men he pays no more honour to one than to another.
This passage shows that in Keating’s time, at all events, brandubh meant “chess,” not “backgammon” or “draughts.”
Bratt [Bratt]. An outer covering, cloak, or mantle.
Bressla More [Breslech mór]. The great breaking or slaughter. The name Breslech mór seems afterwards to have been given to the spot where the slaughter took place. See L.L. 75ᵇ49.
Brewy [Bríuga]. “A lord of land,” as (following Dr. Kuno Meyer) I render it in Book vii; a wealthy farmer; a hospitaller.
Broo [Brúgh]. A mansion; a fairy palace. “The Broo of Angus Ōg” was probably the great tumulus of New Grange on the Boyne. Angus Ōg was the son of the great Dagda and of Boand (“Boyne”), whose name was given to the river. See Aislinge Oengusso, Rev. Celt. iii. 344.
Călăd-colg [Calad colg]. The name of the sword of Fergus. Apparently from calad, “hard,” and colg, “a straight sword,” “a dagger.” But from its being compared to a rainbow, I judge that the Calad colg was curved, and I have treated it so. It is sometimes called the calad bolg.
The two Cann-bracks´ [na da chend bricc]. The two dappled-heads: Conor’s two steeds.
Cantred [Tricha cét]. Following the usual custom, I render the Irish term, tricha cét, “thirty hundred,” by the Welsh word “cantred.” A tricha cét (defined in the Laws, vol. v, 50, 3, as “one tuath”) was a territory containing thirty ballys or townlands. It corresponded roughly to the modern barony. When tricha cét is used to denote a division in an army, it seems uncertain whether it means literally 3000 men, or simply the complement of fighting men which a cantred of land was able to furnish forth.
Cass-awn´ [Cassán]. A brooch or pin.
Cathbarr [Cath barr]. A helmet, a head-piece.
Cloth-nell´ [Cloth nell, L.L. 261ᵃ29]. I am not sure whether I have been right in interpreting this as the name of the song. It may be merely a cheville, a stop-gap, such as often occur in Irish poetry. In any case, I do not understand what it means.
Cōla [Coblach, L.L. 261ᵃ30]. Apparently the voice or a mode of singing between bass (dord) and tenor (andord). O’Curry (M. & C. iii. 252, 379) says that the middle strings of the harp were called the cobhlaighe.
[455]
Con´-gan-ess [Congan-chness]. Horn-skin; the name of Faerdeeah’s armour. It may have been a close-fitting dress of leather, sewn all over with little plates of horn.
Cooal [Cual, L.L. 102ᵃ37]. The word seems to refer to the bristling mass of swords and spears with which each of these battle-castles was surrounded. See the description of them: Windisch, Táin, pp. 809-821. Compare L.L. 115ᵇ19, where cual gai seems to mean a cheval-de-frise of spears.
Crann-dord´ [Crandord]. The musical lowing made by the Donn of Cooley. Crann means “a tune,” “a melody.” Dord means “a humming,” also “the bass in music.” O’Brien has crann dordáin, “a kind of music made by putting the hand to the mouth.”
Crann-towl´ [crantaball]. A sling-staff, or perhaps a kind of crossbow, for shooting stones.
Creev Roe [Cráebrúad]. “The Red Branch”: the name of Conor’s great banqueting-house at Avvin Maha.
Croo´-a-deen [Cruadín]. The name of Cucullin’s sword; formed from cruaidh, “hard.” Cruaidh is the modern word for “steel.”
Crooan [Cruan]. Probably a kind of red enamel. Very beautiful examples of early Irish enamel-work may be seen in the collection of the R.I.A. in Dublin.
Curragh [Currach]. A coracle: a light boat made of a wooden framework, which in ancient times used to be covered with hides, and in modern times is covered with tarred canvas.
Dael [Dáel]. Some kind of black chafer or beetle.
Dael-clish [Deil chliss; deil chniss]. Of somewhat uncertain meaning. In the passage in Book xi., where it occurs (see L.L. 77ᵇ5; L.U. 79ᵇ9), the context seems to suggest that it was a dart greater and more important than the eight little darts; but it may have been some kind of bow or sling for shooting the little darts. In Book v. I have rendered the word vaguely, “dael-feat”; it may mean a sling-staff with which the ball was to be cast. Del or deil meant “a rod,” or “switch.”
Dael-feat. See Dael-clish.
Doon [Dún]. A fortress; a fortified residence.
The Enga [an Engach]. The name of Conall Carna’s ship, as given in the Foghlaimh Chonchulainn.
Eric [Eric]. “A fine or penalty exacted from an offender, according to the assessment of established custom, or the determination of the Brehons.” Laws vi., p. 311.
[456]
The Eura [An Iubrach, in Ibhrach]. The name of the boat belonging to Fergus. It seems to be connected with ibar (Mod. Ir., iubhar), “a yew-tree.”
Faen-feat [Foenchless]. One of Cucullin’s feats. From foen, “supine,” “flat.” A passage in the “Destruction of Da Derga’s Hostel” shows that this feat was performed with the shield. See L.U. 97ᵇ20, 21, where Mac Cecht performs the faen-feat with his shield, and the edge-feat with his sword.
Faer-dord´ [Ferdord L.U. 78ᵃ23, 24]. Fer (Mod. Ir., fear) is “a man.” Dord means “a humming,” also “the bass in music.” Thus ferdord was probably some kind of deep bass crooning with the intent of inducing sleep.
Feea [Fiach]. A debt.
Feehill [Fidchell, fithchioll]. Often translated “chess.” But fidchell and brandubh seem to have been distinct games. In the Agallamh (I. T. Vierte Serie, 1 Heft. p. 196) we are told that on a certain occasion a fidchell was given to every six men, a brannabh to every five men, and so on. As brandubh seems certainly to have been chess, perhaps fidchell may have been a game like draughts. Dr. Stokes and Dr. Meyer translate it “draughts.” At the same time, a line occurring in a poem in “The Pursuit of Diarmuid and Grainne,” idir triath agus laoch, “both chief and soldier,” seems to show that in fidchell there were pieces of more than one value. See Oss. iii. 154.
Fertas [Fertas]. A distaff; a spindle; the pole of a chariot. Hence, probably in place-names, a sandy bar across the mouth of a river. Was the modern fersad, which has all these meanings, formed by metathesis from fertas? See Windisch, Táin, line 5650, where ferrsat is used for fertas.
Fin-drin´-ny [Findruine]. Often translated “white bronze.” It seems to have been some kind of white alloy.
Fooan [Fúan]. This seems to have been a kind of very ample wrap or mantle.
Fooavrōg [Fuathbróc]. A covering for the lower part of the body, probably short breeches. See Zimmer, K.S. 6, pp. 81-88.
Gae Bulg. The name of Cucullin’s famous spear. Gae means “a spear,” “a dart.” In the L.L. text of the Táin we have the forms gai bulgga, gae bulgae, gae bulga. Perhaps I ought to have adopted the form gae bulga. But in the Foghlaimh Chonchulainn we have cles an gadh builg. In the curious poem translated by O’Curry, M. & C. ii. 311, we twice have the form Gae Bolg. This poem says that the spear was made from the bones of a sea-monster by Bolg mac Buain a famed champion of the east, and that after passing through various other hands it came to Scawtha.
[457]
The Gantree [Gentraide]. A kind of music. From gen (Mod. Ir. gean), “laughter,” “a smile.” See L.L. 249ᵃ; also M. & C.
Gass, pl. gassa [Geis, pl. gesa. Mod. Ir. geas, pl. geasa]. A prohibition or injunction, magically imposed and involving magical penalties if disregarded. Often translated “taboo.”
Gillie [Gilla, Mod. Ir. Giolla]. “A lad,” “a youth,” generally “a servant-lad.”
The Goltree [Goltraide]. A kind of music; from gol, “the act of weeping or crying.” See L.L. 249ᵃ.
Greeanawn [Gríanán]. A sunny apartment; from grian, the sun.
Guipney [Gipne]. A fillet passed round the forehead.
The Iarngool [Ind ierngúali, L.U. 121ᵇ8]. “The Iron-coal,” the name of the wonderful vat or cask in the Creev Roe. It would appear to be the same as the ól-nguala, the mighty dabach or vat of brass, which Conor took as loot from the fortress of Gerg. See L.L. 258ᵇ14-19; L.L. 107ᵇ11.
Imbas Forosnai [Imbas Forosnai]. A method of divination. It is said to have been prohibited by St. Patrick. See Corm., Imbas Forosnai.
Imda [Imda, imdae]. A small sleeping compartment or cubicle contained within the great dwelling-house or hall. See the excellent account given by Joyce, Soc. Hist. ii. 45-54.
Imlee of Glendomna [Imslige glennamnach, L.L. 78ᵃ52; Imsligi gleanndomnach, Y.B.L. 43ᵃ25]. Imslige means “mutual slaughter.” The name seems afterwards to have been given to the spot where this slaughter took place (see L.L. 92ᵃ24); but I cannot identify it.
Innar [Inar]. This would seem to have been a kind of short, close-fitting body-coat or tunic.
Inver [Inber, Mod. Ir. Inbhear]. The mouth of a river.
Kenn´caem [Cend-chaem]. “Handsome head,” the name of Conor’s playing-board for feehill.
Kesh [Cess]. Suffering, torture. The cess (more fully, cess noinden) was the name of the peculiar suffering into which the Ultonian warriors were thrown as the result of the curse of Maha.
Layna [léne, léine], A shirt or smock; a linen garment worn next the skin.
Liss [Lis, Mod. Ir. lios]. A dwelling or space protected by a circular mound.
[458]
Mĭnd [Mind]. A crown, a diadem.
Neev [Nóeb, nóem]. Holy. “Neev Kieran” means “Saint Kieran.”
Nomad [Nomad]. A period of nine days.
The Nowin [ind Neamain]. At L.L. 76ᵃ14 this name is glossed in badb, “the Bive,” and it evidently refers either to the More-reega or to a sister-goddess.
Ogam [Ogum, Mod. Ir. ogham]. A kind of writing, the letters of which were formed by combinations of points and short lines set at both sides of a stem or middle-line. In the Book of Ballymote, p. 308, there is an ancient treatise on ogam, with fascinating diagrams. Readers interested in the subject may consult ¹ Brash: The Ogam inscribed Monuments of the Gaedhil in the British Islands. ² Macalister: Irish Epigraphy.
The Ō-hawn´ [in n-ócháin]. The name of Conor’s great shield. This shield had four ears of gold. Ó means “an ear”; and Dr. Windisch (Táin, p. 864) thinks that this element is contained in the name.
Ollav [Ollam, Mod. Ir. ollamh]. A doctor of learning; a chief professor; a man in the highest rank of learned poets.
Partar [Partar]. This is the form of the word that occurs L.L. 259ᵇ36 and 40. At L.L. 55ᵇ41 we have the form partaing. According to Dr. Windisch (Táin, p. 28), it was the name of the Purpureae Parthicae, “the Parthian purple.”
Rath [Ráith, raith]. A fort, usually a circular earthen fort; a dwelling or collection of dwellings enclosed by an earthen rampart.
The Reeastartha [in ríastarde]. “The Contorted,” a name sometimes given to Cucullin, owing to the contortion to which he was subject when overcome by rage. A description of this contortion occurs in Book xi.
Shee or Shee-mound [Síd]. A hill or mound which was believed to be the dwelling of supernatural beings, gods or fairies.
Shee [Síde, Mod. Ir. sídh]. The supernatural inhabitants of a Shee-mound.
Shessra [Seisrech, L.L. 78ᵃ50]. This is evidently derived from sesser, six (persons), which in its genitive form occurs two lines previously. I have rendered it “the six-fold slaughter.”
Sooantree [Suantraide]. A kind of music, from suan, “sleep.” See L.L. 249ᵃ.
Sowin [Samain]. The first of November, now Hallowe’en. This was one of the chief points of division in the year. It was believed that evil spirits and also [459]people of the Shee were specially wont to appear on that night. See the wild, weird tale of the Adventures of Nera, edited by Dr. Kuno Meyer, Rev. Celt. x. 212. There can be no doubt that many Hallowe’en customs of the present day, both in Ireland and Scotland, have come down to us from pagan times.
Srōl [sról]. This was some kind of silken material of delicate texture. An old Connaught native speaker tells me that in her youth sról was the name of a kind of very beautiful tabbinet made of a mixture of silk and wool.
Stooag [Stuag]. Something arched or curved or peaked; a hook.
Táin [Táin]. A cattle-raid, a cattle-driving.
Tal´-kend [Tal-cend, tail-cend]. See Lib. Hym. i. 100. “Adze-head,” a name given to St. Patrick in allusion to his tonsure. It was evidently meant to express derision. I hope I do not err in using it as a term of honour! But compare Battle of Magh Rath, p. 182, line 17, “Tricha Tailgenn togaide,” on which O’Donovan remarks: “Here the word ‘Tailgenn’ is used to denote a distinguished saint or ecclesiastic.”
Timpan [Timpan]. Derived form the Latin Tympanum; yet it was certainly a stringed instrument. See O’Curry’s discussion of the whole subject, M. &. C. vol. iii. lecture xxxii.
Turlough [Taurloch, L.L. 59, 31]. A lake which dries up in summer.
Yō [Eó]. A brooch; probably a brooch of the familiar Irish type, having a long spike or stave. Eó was an old word for “tree.” See L.L. 200ᵃ12, Dair dano eo Mugna, “Now the tree of Mugna is an oak.” “Spike” or “stave” was probably a derivative meaning.
[460]
[The “learned terms” in Book vii. are not included.]
Aenloch [Énloch, L.L. 245ᵇ10]. I adopt this form in L.L. which means “bird-lake,” and have supposed it to be somewhere to the north or north-west of Croohan. Elsewhere (See L.L. 31ᵇ29, and Archiv. iii, p. 5) the place of the death and burial of Fergus is called Findloch, “white-lake”; and this, probably, was the lake still called Findloch, about seven miles south-east of Croohan. Énloch for Maig Ai, “Aenloch on Moy Wee,” is mentioned Silv. Gad. i. 256, but its whereabouts is not indicated.
Africa [Affraic]. See Windisch, Táin, p. 819.
Alba [Alba]. Scotland.
Alps. See Appendix E.
Ard A´-had [Ardachad]. “High-field.” There were many places so named. This “High-field” comes next after Ath Gowla in the Itinerary L.L. 56.
Ardcullin [Ard Chuillend, L.L.; Iraird Cuillend, L.U.]. In L.U. we are told that this place is called “Crossa Cúil to-day.” Crossa Cúil may perhaps be the village of Crossakeel in Meath, and the pillar-stone may have been on some adjoining height from which a wide view could be obtained. The boundary of ancient Ulster, which extended from the mouth of the Boyne to the point where County Leitrim touches the sea, may very well have passed through this place.
Ard-keen´-aht [Árd Chiannacht]. The whole of the present barony of Ferrard, in the County Louth, was called Árd Cianachta. (See B.R. p. 186, note). But in the Táin, Árd Ciannacht seems to apply to some one definite spot.
Ards of Ulster. In the Mesca Uladh, L.L. 267ᵇ3, we have the words: Blad briuga mac Fiachna a Temair na hArda, “Blad (= Blai) the brewy, the son of Fiachna from Tara in the Ards.” This, I feel no doubt, was the very fine earthen fort still called Tara, which crowns a hill at the southern extremity of the Ards peninsula to the east of Strangford Lough. This Bruiden or “house of hospitality” of Blai the Brewy was one of the six most celebrated houses of entertainment in ancient Erin. (See L.L. 112ᵃ4).
[461]
Armenia. See Appendix E.
Assal. See “Road of Assal.”
Assa-roe´ [Ess Rúaid]. The falls at Ballyshannon in County Donegal.
Ath Carpat [Áth Carpait]. A ford on the Nith. See “Goola Milhy.”
Ath Cleea [Áth Cliath]. The usual Irish name for Dublin. Cf. L.L. 104ᵃ47, Dublind rissaraiter Ath Cliath, “Dublin, which is called Ath Cliath.”
Ath Faerdeeah [Áth Fhir diad]. “The Ford of Faerdeeah,” now shortened to Ardee, the name of a little town on the river Dee (the ancient Nith) in County Louth. O’Donovan says: “The grave of Ferdiah is shown at Ardee, 14 yards long, 9 or 10 feet wide. About two yards of the tumulus in the middle is cut away, so as to be level with the ground. It lies ... about 80 perches west of Ardee.”
Ath Fayna [Áth Féinne]. Not an uncommon ford-name. This may be the same as the Áth fhéne of the Amra Choluim Chille (see L.U. 6ᵃ29).
Ath Frae [Áth Fráich, L.U. 63ᵇ24]. “The Ford of Frae.” Not identified, so far as I know. At L.U. 63ᵇ11 we are told that its former name was Ath Fúait; but it was not therefore necessarily near Sliab Fúait, for the element fúait enters into various place-names.
Ath Gowla [Áth n-Gabla]. This has sometimes been spoken of as a ford on the Boyne, but it was not: the host came past Kells and did not go south of the Boyne. At L.L. 59. 31, we are told that it was at “the turlough of the great forest, northward of Knowth of Kings.” Knowth is about two miles east of Slane. A turlough is a lake which dries up in summer. L.U. 58ᵃ33 (gloss) speaks of the pass (beloch) through the great forest. Was the turlough a flood-like expansion of the little river Mattock?
Ath Greena [Áth n-grena]. The older name of Ath Gowla.
Ath Lahan [Áth Lethain]. A ford on the Nith. See “Goola Milhy.”
Athlone [Áth luain]. “The Ford of the Loin.” The town of Athlone on the Shannon.
Ath na Foraire [Áth na Foraire]. See “Ford of Watching.”
Ath Neermeeda [Áth n-Irmidi]. The older name of Ath Fayna, which see.
Ath Tray [Áth Traiged]. “Ford of the Foot.” Said to be in Tir Mór; but but I cannot identify Tir Mór.
[462]
Ath Vaeva [Áth Medbi]. “The Ford of Maev.”
Avvin Maha [Emain Macha]. The ancient capital of Ulster was two miles due west of the present city of Armagh. The great mound, with what remains of its fosse, is now called Navan Ring. A townland to the west of the Ring still bears the name of Creeve Roe. Avvin Maha was destroyed by the three Collas, A.D. 331; and the Ulstermen did not dwell in it afterwards. It has been conjectured that Avvin Maha was Ptolemy’s Regia.
Baeg [Bedg]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified. Bedg means “a sudden spring or start.”
Bally Al´-yone [Bélat aileáin]. “The Crossway of the Island.” (See “Cooley”).
Banba [Banba]. One of the ancient names for Ireland.
Barna na darriv [Berna na d-tarb]. “The gap of the bulls.”
Barna Tána Bó. (See “Cooley”).
Ben Edar [Bend Etair]. The Hill of Howth, near Dublin.
Bill-awn´ [Bithlán, Bithslán]. “The Ever-full,” or “the Ever-healthful.” One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Billi Vaeva [Bile Medba]. “Maev’s Tree.” Bile means generally a large, venerable or sacred tree.
Bir [Bir]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified. Bir means “a spit.”
Booan [Buan]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified. Buan means “enduring.”
Boyne [Boand]. The river Boyne, which joins the sea at Drogheda.
Bray Ross [Breg Ross]. Evidently the district just north of Ardee.
Bree Aerga [Brí Errgi]. I do not know that this famous place has yet been identified; but I think it should be looked for in County Donegal, not far from Ballyshannon. I take the Raith Argi of Trip. Life, p. 328, to be the same place, and this was in the barony of Tirhugh, County Donegal. Compare Trip. Life, 352, where it is said that the extent of the boundary of St. Patrick’s see was to be: “a pinna montis Berbicis [= probably Benna Boirche, the Mourne Mountains] usque ad montem Mis [= Slemish in County Antrim], a monte Miss usque ad Bri Erigi, a Bri Erigi usque ad Dorsos Breg [= Drum Bray].” If, as I conjecture, Raith Argi and Bri Erigi were the same place, the extent of St. Patrick’s see, as promised by the angel, was practically to coincide with the extent of ancient Ulster.
[463]
Bregan’s Tower [Tor m-Breogain]. After the Gaels had come from Scythia to Spain, one of their number, Bregan, erected a tower and city which were named after him, Brigantia. It was from this tower that Ith, his son, in the evening of a winter day first perceived Ireland in the distance! (See L.L. 3 and 4). Brigantia was on the coast not far from the modern Betanzos, in Galicia. See the account of O’Donnell’s visit to Bregan’s Tower in 1602. “He was rejoiced to have landed at that place, for he deemed it to be an omen of good success that he had arrived at the place from whence his ancestor had formerly obtained power and sway over Ireland.” (F.M. 1602).
Brenid [Brenide]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified. It probably means “stinking,” “rotten.” Let us hope that the stream belied its name at the time when Cucullin was bathed in it.
Bressla More [Breslech Mór]. (See the same name, Appendix A.) It must have been somewhere in the northern half of County Louth. Ath Aladh was another name for the same place. Windisch, Táin, p. 337, n. 6.
Britain [Bretain, Breatain]. Those western parts of Great Britain which were inhabited by the Britons.
Bush [Buas]. The river Bush in County Antrim. It was “one of the sovereign waters of Ireland.” See Rev. Celt. xxii. 321.
Caha [Catha L.L. 56ᵇ42]. Apparently a river flowing into the Boyne, some way to the west of Slane.
Cahir Conree [Cathir Conruí]. “The City of Cúrúi.” The remains of this cahir are still to be seen on Slieve Mish, near Tralee, in Kerry. In the Triads (Y.B.L. 415ᵃ2) it is mentioned as one of the Three Doons, or strong places of Ireland, the other two being Dunseverick and Duncermna.
Callan [Calland]. The river which flows past Armagh, and joins the Blackwater near Moy. It is still called the Callan.
Cann Teera More [Cend Tiri Móir]. “The Head of the Great Land.” The same term occurs Rennes 66. I do not understand it.
Carrloig [Carrlóig, L.L. 94ᵇ1]. I think that this place, from which Kehern was to be summoned, was probably an old name for Dun-Ceithirn, now the Giant’s Sconce, in the parish of Dunboe, in the north of County Londonderry. Kehern’s father, Finntan, and his grandfather, Niall Niamhghlonnach, lived at Dún dá bheann, now Mount Sandel, not very far away. The words laoch and carn occurring in the two last lines of Inda’s Lament (Windisch, Táin, p. 639), though they suggest a different etymology, contain, I fancy, an allusion to this place-name. [464]The Carrlaoigh of “Fragments of Irish Annals,” p. 14, and the Cairloegh of F.M. 478, appear to be the same place as the Carrlóig of the Táin.
Carthage. See Windisch, Táin, p. 819.
Cenannas [Cenannas]. Now Kells, in Meath.
City of Moorn [Cathair Muirne]. See the full account in “The Martial Career of Conghal Cláiringhneach” (Irish Texts Soc., vol. v.). Is the story founded on an account of Iceland and its volcano by some very early traveller? Fergus was said to be a fortnight and a month sailing to it from Lochlann (Denmark).
Clahra [Clathra, Clartha]. This may possibly be Clara on the Brosna in King’s County; but it is more likely, I think, to be Caislean Clártha, now anglicised Clare Castle, which “is situated on a conspicuous hill in the parish of Killare, not far from the celebrated but now poor village of Ballymore Lough Sewdy, in the County of Westmeath.” See F.M. 1544, note y.
Cleer Bó Ulla [Clithar bō Ulad]. “The shelter of the cows of the Ultonians.” Probably somewhere towards the centre of County Louth.
Cletty [Cleittech]. This was a famous royal residence “above the brink of the Boyne” not far from Slane.
Clon-ard´ [Cluain Iraird]. On the Boyne about ten miles above Trim. See the account of it in Wilde’s “Beauties of the Boyne.”
Clō-na-Darriv [Clodh na d-tarb]. “The dyke, or earthen wall, of the bulls.”
Clonmacnoise [Cluain-mic-Nois]. On the Shannon about nine miles below Athlone.
Connallia Mweerhevna [Conailli Muirthemni]. See “Moy Mweerhevna.”
Connaught [Connacht]. The ancient Connacht included the present County of Clare. See O’Mahony’s Keating, p. 88.
Cooley [Cualnge]. In dealing with the topography of Cooley we are met by two difficulties. The first lies in our ignorance of the exact extent of the ancient Cooley, the Cooley of the Táin. It would seem to have included not only the mountainous Carlingford peninsula in County Louth, but also Slieve Gullion in County Armagh, and the Mourne Mountains in County Down.
Compare 1. Echtra Nerai (Rev. Celt. x. 224), where there is a poem containing the line i m-Bairchi hi Cuailgniu, “in Bairchi in Cooley.” Bairchi seems to mean the Mourne Mountains, the old name of which was Benna Boirche (or Bairche).
[465]
2. Cóir Anmann, 269 (I.T.) where Glenn Samaisce is said to be in Cooley. In the Táin we are told that it is in Slieve Gullion.
3. Y.B.L. 53ᵃ26, where we are told that the bull on returning to Cooley, “went upon the Road of Meedlougher into Cuib. It is there that he used to be with the dry kine of Dawra.” Cuib is “Moy Cova” in the baronies of Upper and Lower Iveagh in County Down. Hence it seems likely that the house of Dawra may have been on one of the northern slopes of the Mourne Mountains.
Our second difficulty lies in this: we have three versions of the harrying of Cooley. The first is contained in L.L. 69ᵃ44-69ᵇ46. It is the simplest and clearest; but much of the most interesting material is omitted. The other two accounts are in L.U., whose redactor in his usual scholarly manner gives them successively, so that the reader may compare them for himself. The second of these two L.U. accounts is chiefly in poetry, archaic and difficult, and it perhaps represents the oldest Táin-material which has come down to us. To reconcile the topography of these three versions is impossible, though there are some points wherein they seem to agree. Thus, up to the present we have been able to identify hardly any of the places in Cooley. I can only make the following suggestions:—
Drumenna [Druim En L.L., Druim Féne L.U.]. I think this was perhaps the wooded height now called Trumpet Hill, near Ballymascanlan, County Louth. In the very interesting old “map of County Down” by Gerard Kremer-Mercator this hill is marked Drommena, and an old woman living near the place told me that in her childhood Irish-speakers called it by this name. The situation would fit the story: it was just on the borders of Cooley and Connallia.
Slieve Fauhan [Sliab Ocháine]. If Trumpet Hill was Druim En, Slieve Fauhan, whence Cucullin hurled at the camp, must have been one of the higher mountains to the east of it. Now, in Mercator’s map one of these mountains is marked Slew Wyaghno, a name which might easily be a corruption of Sliab Ocháine. Perhaps the name applied to the whole line of mountains between Ballymakellett and Piedmont. Does it still survive? I failed to find it.
Glen Fauhan [Glend Focháine]. If the identification of Slieve Fauhan is right, Glen Fauhan was probably the valley of the little river which joins the sea a short mile to the east of Bellurgan Station.
Glass Crond [Crond; Glaiss Cruind]. It seems likely that this may have been the stream now called the Piedmont River. It issues from the mountain just below the Windy Gap (at “the Long Woman’s Grave”) by which the roadway crosses the Carlingford Peninsula, and it falls into Dundalk Bay.
Barna Tana Bo Cooley. If the Piedmont River is Glass Crond, then the famous pass which Maev caused to be made is the above-mentioned Windy Gap.
[466]
Glass Colpa [Glaiss Colptha]. This seems to be the same as the Aband cholpthai i cualngiu of L.L. 110ᵇ33 (the story of Goll and Garb). But I cannot identify it.
These are all the suggestions I can make.
The account of the harrying of Cooley which I give in Book viii. is a much abbreviated conflation of the three versions described above. Those, therefore, who wish to work at the topography of Cooley, will not find help in it; they must work from original sources.
Cool Shibrilly [Cúil Sibrilli, Cúil Sibrinni]. Said in the Táin to be south-west of Kells. According to F.M., A.M. 3991, Dún Chuile Sibrinne was an old name for Kells.
Cool Shillinny [Cúil Silinne]. Now Kilcooley, only four miles or so to the south-east of Croohan. See F.M. 1418.
Corann [Corann]. This territory is now represented by the barony of Corran in County Sligo.
Corcum-roe´ [Corcumruad]. Now represented by the barony of Corcumroe in County Clare; but in ancient times the territory of Corcumroe included Burren.
(The) Corry of Glenn Gatt [Dub cairiu glinni Gatt. L.U. 65ᵃ21]. See “Cooley.”
(The) Craggs of Manann [Cairrge Manann]. Rocks on the coast of the Isle of Man.
Crannig [N. Crandach; G. Crandche; D. Crandaig]. In making Crannig the old name of Faughard, I was relying on L.L. 73ᵃ47-51; but in reality Crandach, “the Woody Place,” seems to be used somewhat vaguely; and it may have been applied to a good stretch of country.
Crithny [Cruithnech]. The Land of the Picts. The Irish Picts were settled in the ancient Dál araidhe, namely, the southern half of County Antrim and the northern part of County Down.
Croagh Patrick [Cruach-Phádruig]. A high mountain on the southern side of Clew Bay in County Mayo. On a clear afternoon it may be seen from Rath Croohan, fifty miles to the east of it.
Cromma [Cromma]. Apparently a river flowing into the Boyne a little to the west of Slane.
Croohan [Cruachan or Rath Cruachan]. The ancient capital of Connaught, now Rathcroghan, near Bellanagare in County Roscommon. Many mounds and raths are still to be seen there, as well as the ancient royal burial-field and the pillar-stone over the grave of Dawthy.
[467]
Cullin [Cuilend]. One of Cucullin’s rivers of healing. Is it the Cully Water which flows southward from County Armagh into County Louth to the west of Forkill?
Cumung [Cumung]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified. Cumung means “narrow,” “constricted.”
Dalriada [Dál riada]. The northern part of County Antrim. See the account of it, Reeves, p. 318.
Deehaem [Dichaem]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Delind [Delaind]. A river crossed by the hosts on their way eastward to Kells. Not identified.
Delt [Delt]. A river crossed by the hosts on their way eastward to Kells. Not identified.
Delt [Delt]. One of Cucullin’s rivers of healing. It may possibly have been the Doailte in Crich Roiss which is mentioned F.M., A.M. 4169. Crich Roiss was partly in the barony of Farney in County Monaghan, and partly in the adjoining portion of County Louth.
Dooglass [Dubglass]. “The black stream.” One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Doolough [Dubloch]. “The black lake.” Somewhere between Kilcooley and Slieve Bawne in County Roscommon.
Doon Borrig [Dún Borraig]. This famous fortress was on the headland of Torr in County Antrim, a point at which there are only about twelve miles between the coasts of Ireland and Scotland. It would now be pronounced “Dunwarry” or “Dunvarry.” See the very interesting account, O’Lav. iv. 479 and 520.
Doon Dalgan [Delga L.U. 68ᵃ8; go Dun Dealgan C.R.R. 66]. Now anglicised Dundalk. The ancient doon, now called the Castletown Moat, is about a mile inland.
Doon Feea [Dún-fidhgha; Dûn fiodhaigh]. “The doon of the wood, or thicket.” Perhaps near Loch Etive.
Doon Finn [Dún Finn]. “The white doon.” Perhaps near Loch Etive.
(The) Doon of the Sons of Nahta Scaena [Dún mac Nechtáin Scéne]. O’Curry says this was “on the right bank of the little river Mattock, where it falls into the Boyne.” See M. and C. ii., p. 292. This doon is mentioned in the Dindsenchas. See Rev. Celt. xvi., p. 83; but outside the Táin, I remember no other reference to it.
[468]
Drong [Drong]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Drum Bray [Druimne Breg T.E. § 38.] = Slieve Bray [Sliab Breg]. A line of low heights stretching across the barony of Upper Slane in Meath and the barony of Ferrard in Louth, and forming the northern watershed of the Boyne.
Drumenna. See under “Cooley.”
Drum Keen [Druim Cáin, L.L. 56ᵇ20]. “The fair or beautiful ridge.” There were many places so named.
Drum Leek [Druimm Licci]. “The ridge of the flagstone.” Somewhere near Slane.
Drum-na-darriv [Druim na d-tarbh]. “The ridge of the bulls.”
Drum Saulinn [Druim Salaind, L.L.; Druim Sálfind, L.U.]. Is this Drumshallon about six miles north of Drogheda? It seems possible.
Dunseverick [Dún Sobairche]. About three miles east of the Giant’s Causeway in County Antrim. One of the Three Doons of Ireland. (Triads, Y.B.L. 415ᵃ2).
Duv [Dub]. “The Black.” The first river passed after leaving Kells. Therefore, almost certainly, the Blackwater.
Edon More [Eo dond mór]. “The great brown tree.” Somewhere towards the middle of County Louth. Probably the same place as that in which the battle of Euduind móir was fought. See F.M. 590.
Erin [N. Eriu; G. Erend; D. Erind] Ireland. I have adhered to the dative form, which has already been adopted in English.
Farney [Fernmag]. “The plain of alders.” Now the barony of Farney in County Monaghan.
Faughard [Fochaird]. The height still called Faughard about three miles north of Dundalk.
Fauhan. See under “Cooley.”
Fawl [Fál]. An old name for Ireland. See L.L. 261ᵃ37. Sometimes we have Inis Fáil, “the Island of Fál.” The name was derived from the Fál or Lia Fáil in Tara, “the stone that used to roar under the feet of every king that would take possession of Ireland.” See Rev. Celt. xv. 281 and 285.
Fedain Collna [Fedain chollna, Y.B.L. 50ᵃ28]. This must have been somewhere near Clahra, which see.
Fĕven [Femen]. The Plain of Femen was in the south of Tipperary. It is now the barony of Iffa and Offa East. I do not know whether the famous Sheemound of Bove has been identified or not; but see Ac. na Sen. 2775, where we are told that in [469]somewhat later times it was called Sidh ban find, “the Shee-mound of white women.” O’Donovan says that Sliabh na mban bhfionn, “the mountain of the white women,” was the ancient name of Slieve-na-man; so, probably, it was this striking mountain which was the residence of Bove.
Findabair. (See under “Cooley”).
Finncarn. (See under “Slieve Mourne”).
Finnglass [Finnglais]. “The white stream.” One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Finnglass [Finnglass Assail]. A river crossed by the hosts. Not identified. See “Road of Assal.”
Finngower [Fingabair]. Probably in Slieve Foo-id; for at L.L. 89ᵇ26 Fingin is said to be at Leccain Sleibe Fúait.
Fo-dromma [Fodromma]. This seems to be a river flowing into the Boyne very close to Slane.
Ford of Bercna [Áth Bercna]. Probably to the north-west of Croohan, near Bellanagare or Frenchpark. See also Ac. na Sen. 7862.
Ford of Coltna [Áth Coltna]. This seems to be connected with Coltain L.L. 56ᵇ15, and Móin Coltna L.L. 58ᵃ17. It must have been somewhere near Slieve Bawne, and south-east of Croohan.
Ford of Moga [Áth Moga]. A ford over the river Suck. Now Ballymoe, about ten miles south-west of Croohan.
Ford of Shlissen [Áth Slissen]. A ford over the Owenure River, near Elphin, now Bellaslishen Bridge. See F.M. 1288. It is about six miles to the north-east of Croohan.
Ford of the two Magic Deeds [Áth da Ferta, Y.B.L. 55ᵃ23, cf. vadum duarum virtutum (Mirabilium), An. Ulster 818]. At L.L. 79ᵇ7 this ford is said to be in Slieve Foo-id. Elsewhere it is said to be in Moy Mweerhevna. Therefore, probably, it was at a point where the hills (Slieve Foo-id) join the plain (Moy Mweerhevna) on the southern border of the barony of Upper Fews in County Armagh.
Ford of Watching [Áth na Foraire]. This was evidently on the road between Avvin Maha and Loch Ahtra (Lake Muckno). Outside the Táin I remember no reference to Áth na Foraire; but there are many references to Carn na foraire, “the Cairn of Watching”; and the latter may perhaps be identified with Carnagh, a hill about four miles south of Keady. This hill must have commanded a wide view towards the territory of Mourne and the sometimes hostile sub-kingdom of Farney in the south.
[470]
Gan´-a-win [Gáinemain]. “The sandy.” One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Gaul. See the remarks by Dr. Kuno Meyer, Rev. Celt. xi. 438.
Gawrig [Gárech, dat. Gárig]. I think the site of the great battle was near Ballymore, in Westmeath. See “Clahra.”
Glass Colpa [Glaiss Colptha]. See under “Cooley.”
Glass Crond [Crond; Glaiss Cruind]. See under “Cooley.”
Glass Gatlig [Glaiss Gatlaig]. See under “Cooley.”
Glen´-a-win [Glenamain]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Glen Bray [Gleunn mBreogaind, T.E. § 39]. A glen between Drum Bray and the Boyne. Moy Bray, Glen Bray, &c., are said to have been named after Bregan, the builder of Bregan’s Tower.
Glen Daw Roo [Glenn Da Rúadh]. Said to be Glendaruel, in Argyle. For an account of the various glens in Argyle, supposed to be those which are described in Daerdra’s song, see “Loch Etive and the Sons of Uisneach,” by the late Dr. Angus Smith.
Glendomna. See “Imlee of Glendomna,” Appendix A.
Glen Etive [Glenn Eitchi]. Glen Etive in Argyle.
Glen Faer-bay´ [Glend Firbaith, L.U. 74ᵃ11]. This must have been close to Faughard.
Glen Fauhan [Glend Focháine]. See under “Cooley.”
Glen Gatt [Glend ngat, L.U. 65ᵃ23]. See under “Cooley.”
Glen Law´-ee [Glend Láid]. Said to be Glenlochy in Argyle.
Glen Massan [Glend Masain]. Said to be Glenmasan, at the head of Loch Striven, in Argyle.
Glen Samaska [Glend na Samaisce]. “Glen of the heifers.” This must have been close to Slieve Gullion, in County Armagh.
Glen Taul [Glend Táil]. See under “Cooley.”
Glen Urkeen [Glend Urchán, Orchaoin]. Said to be Glenorchy, in Argyle.
Glore [Gleóir]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Goola Milhy [Guala Muilchi]. On the river Dee (the ancient Nith). Is this the townland of Drumgoolestown between Dromin and Stabannan in County Louth?
[471]
Gower [Gabair]. Perhaps to the west of Loch Neagh. See Fir Gabrae, Trip. Life, Index.
Granard [Granard, L.U. 57ᵃ30 gloss]. The town of Granard, in the east of County Longford.
Great Greece. See Appendix E.
Great Snowy Land. See Appendix E.
Greece. See Appendix E.
Grellah Cul´-găry [Grellach Culgairi]. “The miry place of the chariot-noise.” One gathers from Táin Bo Regamna that this was the old name for Grellah Dollud, which see.
Grellah Dollud [Grellach Dolluid]. O’Donovan (F.M. 693, note) suggests that this place was Girly near Kells. But Tochmarc Emire and Táin Bo Regamna show clearly that it was somewhere in Moy Mweerhevna.
Grey Lake [Lind Liath]. Somewhere in Slieve Foo-id.
(The) Height of Willows [Árd na Sáilech]. Now Armagh, cf. Trip. Life, ii. 473.
(The) Hill of Usna [Uisneach]. In the barony of Rathconrath, in Westmeath. “The reputed centre of Ireland.”
Ilgawrig [Ilgáirig]. See “Gawrig.”
Imlee of Glendomna. See Appendix A.
Immil. See “Loch Laery.”
Innish Cooscree [Inis Cuscraid]. Now Inch, near Downpatrick.
Innish Draiguen [Inis Draigen]. Perhaps “a projecting rocky land called Ruadh nan Draighnean,” near Bunawe, in Argyle. See “Loch Etive and the Sons of Uisneach.”
Inn´-yone [Indeóin]. This was the old name of the Dungolman River, which separates the baronies of Rathconrath and Kilkenny West, in Westmeath. It seems to mark the southern limit of “the long devious course” by which Fergus led the hosts.
Inver Colpa [Inbher Colptha]. The estuary of the Boyne.
Iona [I Choluim Chille]. An island off the Ross of Mull in Scotland. Of great fame in connexion with St. Columba.
Irrus Domnann [Irros Domnand]. Now the barony of Erris in County Mayo.
Islands of the Athishec. See Appendix E.
[472]
| Islands of the Foreigners | } | [Insi-Gall]. The Hebrides, or Western Isles of Scotland. |
| Islands of the Gall | } |
Isles of Gat [Indsi Gaid, Y.B.L. 46ᵃ27]. When writing, I understood these to be the same as the Insi Cadd of C.R.R. p. 10, and the Insi Cat of G. and G., p. 152, namely, the Shetland Islands; and I recast the passage. But Dr. Windisch (Táin, p. 722) quite rightly, I think, understands them to be the Islands of Cadiz. The sentiment expressed by Fergus is not affected by the difference!
Isles of Orc [Indsi Orcc, Y.B.L. 46ᵃ26]. The Orkney Islands.
Kell Cooan [Caill Cuan]. “The Wood of Cooan.” I cannot identify this; but there was a high road leading to it from Moy Mweerhevna. Cuan means “a harbour.”
Kyle Cooan [Caill Cuan]. Somewhere in Argyle. I don’t know whether it has been identified.
Knowth [Cnogba]. A great tumulus on the Boyne, a couple of miles east of Slane. In the Triads the Cave of Knowth is one of the three Dark Places of Erin.
Land of Sorca [Tír na Sorcha; Tír Sorcha]. A supernatural country, the same as Tír Tairngiri, “the Land of Promise.” In the story called Serglige Conculaind (L.U. 43-50) it is described in very beautiful poetry: the name occurs at L.U. 48ᵃ41.
(The) Larguey [Lerga]. Lerga means “a slope,” “a hillside,” and is found in very many place-names in Ulster. The Larguey of Book xi. must have been close to the place afterwards called the Bressla More.
Leek More [dat. ic Líic Móir]. Not identified.
Leesa Leek [Liasa liac]. See under “Cooley.”
Le-Glass [Lethglais, Dún Leithglaisse]. Now Downpatrick. The great doon of Keltar, which has given its name, “Down,” to the whole country, may still be seen there.
Leinster [Lagen]. An ancient name for Leinster was Gailean. In the Táin the men of Leinster are called the Galeóin.
Letteree [Leitir-Ruige]. Unfortunately I have not read the Cath Leitreach-Ruige, of which there is a copy, R.I.A. 23 k. 37. It may supply data for the identification of this place.
Lind Format. See Appendix E.
Loch Ahtra [co Fertais Locha Echtrand]. Now Muckno Lake, County Monaghan. See F.M., A.M. 2535, note t.
[473]
Loch Etive [Loch Eitche]. Loch Etive in Argyle.
Loch Laery [Loch Laoghaire, Haliday’s Keating, p. 390]. This must have been Belfast Lough. Compare “Death-Tales of Ulster Heroes” by Dr. Kuno Meyer, p. 22, and “Deaths of some Irish Heroes” by Dr. Stokes, Rev. Celt, xxiii, pp. 320, 325, 335: from these passages we learn that the house of the great Laery the Victorious was on the brink of Loch Lái, Loch Laogh, Loch Láig, Loch Lóig, all various spellings of the old name for Belfast Lough. The country near his house was called Críoch Láoghaire Bhuadhaigh, “the Territory of Laery the Victorious.” In the Táin the name of his rath is variously given as Immiailli, Impail, Ráith Imbil, Ráith Impail, &c., a name which possibly, I think, contains an allusion to its situation on the edge of the sea, for Imbel means “an edge,” “a border.” I would suggest that it may have been at Carnalea, the last syllable of which name is probably derived from the ancient name of the Lough.
Loch-na-darriv [Loch-na-d-tarb]. “The lake of the bulls.”
Loch Ree [Loch Rí]. Lough Ree, an expansion of the Shannon.
Loo´-a-her [Luachair]. Perhaps Slieve Lougher near Castleisland in County Kerry.
Loolohta Lōha [dat. Luglochtaib Loga]. In “The Battle of Magh Rath,” p. 52, we are told that the bruighean of Forgall Mona was i taeb Lusca “beside Lusk” (County Dublin).
| Maeda of the Bird [Méide ind eóin]. | } | These places must have been near the middle of the County Louth. Méide means “a neck.” |
| Maeda of the Squirrel [Méide in togmaill]. | } |
(The Three) Maels of Meath [na tri Maela Mide]. There is a reference to these Silv. Gad. i. 308; but I cannot identify them.
(The Three) Maels of Connaught [na tri maoláin Atha Luáin, “the three Maels of Athlone”]. These must be three hills close to Athlone, on the Connaught side.
Meath [Mide]. The ancient Meath contained the present counties of Meath and Westmeath and much territory besides. See O’Mahony’s Keating, p. 86.
Meedlougher. See “Road of Meedlougher.”
Meelic [Miliuc]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Mone Coltna [Móin Chóiltrae, L.U. 57ᵃ9]. This seems to be the same place as the Coltain of the Itinerary L.U. and L.L. Apparently a moor between Slieve Bawne and the Shannon.
[474]
Mooah [Muach]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Mound of Ercmon [Sid Ercmon, Celt. Zeit. 241]. In the unedited Coga Fergusa agus Conchobar, “Wars of Fergus and Conor,” R.I.A. 23 k. 37, there is a Síodh Ealcmar, which may be the same place; but I cannot identify it.
Mourne [a Moduirn atúaid, L.L. 98ᵃ42]. It seems likely that this territory of Munnrower son of Guerkind was Mughdhorn Breagh, “Mourne of Bray,” which was partly in Cavan, partly in Meath. Munnrower met his death “in his own lake,” Loch Munreamair (Rev. Celt. xxiii, 327) now Lough Ramor, County Cavan. At L.L. 114ᵃ38 he is called Munremur lond Locha Sáil; and Loch Sáil seems to be Loch Sailind, now Lough Sheelin, not far from Lough Ramor.
Movilla [Magh bhile]. Near Newtownards in County Down.
Moy Bray [Magh Breagh]. Used vaguely for the whole of the comparatively level country between Dublin and Kells and Dundalk.
Moy Cova [Magh Cobha]. The plain north-west of the Mourne Mountains, in the baronies of Upper and Lower Iveagh, County Down.
Moy Cronn [Magh Cruinn]. This would seem to have been part of Moy Wee.
Moy Innish [Magh Inis]. Now the baronies of Upper and Lower Lecale in County Down.
Moy Linny [Magh Line]. Chiefly in the barony of Upper Antrim, County Antrim.
Moy Mweerhevna [Magh Muirthemne]. The level plain in the north of County Louth.
Moy-na-darriv [Magh-na-d-tarbh]. The plain of the bulls.
Moy Thooaga [Mag Tuaga]. Somewhere in Connaught.
Moy Traega [Mag Trega]. The level country in the barony and county of Longford.
Moy Twirra [Mag Tuireadh]. Near Lough Arrow in the barony of Tirerrill, County Sligo. See F.M., A.M. 3330, note s.
Moy Wee [Mag Ái, Mag Aei]. The plain in County Roscommon on which Rath Coohan was situated. It extended from Ballymoe to Elphin, and from Bellanagare to Strokestown.
Munster [Muma].
Murrisc [Muiresc]. The barony of Murrisk in County Mayo.
[475]
Nemud [Nemud]. Somewhere in Slieve Foo-id. It may be the same place as the nemed in Trip. Life, p. 240.
Nith [Nith]. The ancient name of the river of Ardee. See F.M., A.M. 4169, note. Now called the Dee.
Ohawn [Ochun, Ochuind]. This seems likely to be the Ochonn of Meath, where Niall of the Nine Hostages was buried. (See Rev. Celt. xv, p. 295.) I don’t know whether it has been identified.
Ollbinni [Ollbine, Ailbine. T.E. § 46]. The river Delvin, which falls into the sea at Gormanstown a little north of Balbriggan. See Reeves, Col., p. 108, note d.
Ooanub [Uanabh, Uanuib]. Is this the White River between the baronies of Ferrard and Ardee in County Louth?
Oorawn Garad [Uarán Garad]. In O’Donovan’s map of Hy Many this is marked due south of Croohan. Our old literature contains some singularly charming references to this well.
Orkill [Oircel, Orcel]. Now Forkill; the valley of the Forkill river, west of Slieve Gullion in County Armagh.
Oughter Netmon [Ouchter Nedmon]. Somewhere a little to the north of Drum Bray.
Partry [Partraigi]. Does this name still survive a little to the south-west of Kells?
Pass of Awny [Belach náne, L.U. 63ᵇ7]. Belach being a neuter noun, I take the following n to be “transported.” Not identified so far as I know.
Poopal Vaeva [Pupall Medba]. “Maev’s tent.”
Raeda Lōha [Réde Loche]. See under Cooley.
Rath Aerheer [Ráith Airthir]. “The Eastern Fort.” There was a Ráith Airthir close to Taltin (See Trip. Life, p. 70), but this was not in Farney, of which Owen was king.
Rath Immil. See “Loch Laery.”
Rathlin [Rachriu]. A large island off the northern coast of Antrim. An old name for it was Inis Cuilinn.
Rath-na-darriv [Ráith na dtarbh]. “The rath of the bulls.”
Reedonn [Rígdond]. Is this the same place as that in which St. Patrick afterwards founded his church of Domnach Rígduind, “The church, or cathedral, of Rígdond”? Domnach Rígduind was in the south of County Derry, between Slieve Gullion and Loch Neagh. See Trip. Life, p. 169, and Reeves, p. 294. At Y.B.L. 47ᵇ45, the place whence Rohee came is called Brig dumae.
[476]
Rind [Rind]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Road of Assal [Slighe Asail]. One of the great high roads of ancient Ireland. It ran from Tara westwards, at least as far as Tig Lommain (now Portloman) on the western shore of Lough Owel, in Westmeath. See L.U. 6ᵃ31-33.
Road of Meedlougher [Slighe Midhluachra]. One of the great high roads of ancient Ireland. It ran northward from Tara; and from various passages in the literature (especially Y.B.L. 53ᵃ26) we are able to gather that it went through the western part of Cooley—perhaps through the Moyry Pass—and so past Newry into Moy Cova.
Sawss [Sás]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Saxon land [Saxain]. England. But the Saxons had not come to Britain at the time when the Táin took place. The first mention of Saxons in F.M. is under the year 683 A.D.
Sayer [Saighir]. Now Seir-kieran, about six miles to the east of Parsonstown, in the King’s County.
Scythia. See Appendix E.
Seel [Síl]. Somewhere in Lecale, in County Down.
Shannon [Sionainn]. The river Shannon.
Slahta [Slechta]. To the south-west of Kells. Does the name survive?
Slane [Sláne]. The town of Slane, on the Boyne.
Slane of Meath [Slemain Mide]. “Now divided into Slanebeg and Slanemore, two townlands in the parish of Dysart, County Westmeath.” An. Ulster i., p. 33, note. An adjoining townland is called Slanestown. This district is about three miles to the west of Mullingar.
Slawnga [Slánge]. The ancient name of Slieve Donard, the highest of the Mourne Mountains.
Slieve Bawne [Badbgna]. “A mountainous territory extending from Lanesborough to Rooskey, on the west side of the Shannon, in the County of Roscommon.” F.M. 678, note.
Slieve Bray [Slíab Breg]. See “Drum Bray.”
Slieve Fauhan [isin tsléib tuath ochaíne, L.U. 67ᵃ15]. See under “Cooley.”
Slieve Findabair [Findabair Slebe]. There were many places named Findabair. I cannot identify this one. The name is usually anglicised Fennor.
Slieve Foo-id [Slíab Fúait]. This name seems to have been applied vaguely to almost all the mountainous country west and north-west of Slieve Gullion, in the [477]southern half of County Armagh. One could make a long list of names of places which in our old literature were said to be “in Slieve Foo-id.”
Slieve Gullion [Sliab Culind]. A striking mountain in the barony of Upper Orior, County Armagh. See under “Cooley.”
Slieve Mourne [Sliab Moduirn]. A country of low hills in the southern part of the barony of Cremourne, County Monaghan. Finncarn, “the white cairn,” must have been on a height which commanded a wide view towards the south.
Spain [Espain].
Suir [Siúir]. The river which forms the northern boundary of County Waterford.
Tahg [Tadg]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Taltin [Taltiu; dat. Tailtin]. Now Teltown, on the Blackwater between Kells and Navan. A very famous place in ancient Erin.
Tamlaht Orlam [oc Tamlactain órláib, L.L. 68ᵃ28]. Said in L.L. to be to the north of Disert Lochad, but where was this? Tamlachta means a plague-grave. Near Drumshallon, to the west, there is a townland called Kiltallaght. Was this the place?
Tara [Temair]. The ancient capital of Ireland. In the barony of Screen, County Meath.
Tara in the Ards. See “Ards of Ulster.”
Tara of Cooley. See under “Cooley.”
Teffia [Tethba]. North and south Teffia were large territories, the boundaries of which doubtless varied at different periods. In early times the river Inny, which flows into Lough Ree, divided north Teffia from south Teffia. See B.R., p. 11.
Telamet [Telaméit]. One of Cucullin’s rivers of healing. Not identified.
Thromma [Tromma]. A river evidently flowing into the Boyne close to Slane. In F.M. 512 there is mention of a Sidh Truim close to Slane. The names are probably connected. Sidh Truim is also mentioned L.U. 47ᵃ33.
Toom Mona [Tóm Mona, Tuaim Mona]. Now Toomona, two or three miles south of Rath Croohan. See the interesting note, F.M. 1488, note a.
Tyrrhene Sea [Muir Toirrian]. See Appendix E.
Ulster [Ulaid]. The boundary of ancient Ulster extended from the estuary of the Boyne to the river Drowes, which flows from Lough Melvin into Donegal Bay. In the Táin, however, Ulaid is occasionally used in a more restricted [478]sense, and seems to apply only to the north-eastern corner of Ireland, Antrim and Down and Armagh.
Wave of Cleena [Tond Chlidna]. In Glandore Harbour, County Cork. See the very interesting note by O’Donovan, F.M. 1557.
Wave of Rury [Tond Rudraige]. In the Bay of Dundrum, County Down. This place was also called Inbhear n-Gaoth, “the River-mouth of Winds.” See I.T.S. v. 168.
Wave of Thooig Inver [Tond Tuage Inbir]. At the mouth of the Bann, in County Derry.
[479]
Three Abrat-rooas [Trí Abrat-rúaid].
Aen, charioteer of Conall Carna [Oen].
Aen, son of Mahga [Én mac Magach].
Aerrga Ecbael [Errge Echbél].
Ăl´-yill [Ailill].
Angus [Oengus].
An´-looan [Anlúan].
Annly [Ainnle].
Ar-dawn´ [Ardán].
Av´-ver-guin [Amargin].
Awley [Amhalgaidh].
Baefinn [Befind].
Bahlor [Balor].
Bas [Bas].
Bashny [Baiscne].
Baskell [Bascell].
Blai [Blai].
Blawth [Bláth].
Bled [Bled].
Blod [Blod].
Bō´-guin-ă [Bogaine].
Boi [Bude].
Borrig [Borrach; gen. Borraig].
Bove [Bodb].
Boyne [Boand].
Brendan [Brenainn].
Bress [Bress].
[480]
Brian [Brian].
Brigit [Brigit].
Broo´-ă-her [Brúachar].
Bwinn´-ye [Buinne].
Caillin [Caillin].
Căl´-a-teen [Calatín].
Carpry neea Faer [Carpre Nia fer].
Four Casses [Cethri Caiss].
Cathbad [Cathbath, Cathbad].
Catt [Catt].
Caur [Caur].
Three Cauriths [Trí Caurith].
Clothra [Clothra].
Five Coffys [cóic Cobthaig].
Collac [Collach].
Colum-killé [Columb-cille].
Three Com´-beergas [trí Combirgi].
Conall Carna [Conall Cernach].
Conmac [Conmac].
Conn [Conn].
Eight Connlas [Ochtar Conlai].
Connra Cae [Connra Caech].
Connud [Connud].
Conor the son of Fahtna Fahee son of Ross the Red-haired son of Rury [Conchobar mac Ḟachtna Ḟathaig meic Rossa Ruaid meic Rudraigi].
Cooar [Cuar].
Coor son of Daw-loath´ [Cúr mac Da Lóth].
Cooroi son of Dawra [Cúrúi mac Daire].
Cooscree Mend Maha [Cuscraid Mend Macha].
Corc [Corc].
Cormac Con-ling´-ish [Cormac Condloinges].
Cotreb [Cotreb].
Crin´niuc [Cruinniucc].
Three Cromms [trí Cruim].
Two Croo´-ees [dá Chrúaid].
[481]
Crunniuc the son of Agnoman [Crunniuc mac Agnoman].
Cruthen [Cruthen].
Cullan [Culand].
Cu-cullin [Cúchulaind].
Daerbra [Derbriu].
Daerdra [Derdriu].
The Dagda [In Dagda].
Nine Dahmahs [nói n-Dámaig].
Nine Daigiths [nói n-Daigith].
Dawra son of Feeacna [Dára mac Fiachnai].
Dawthy [Dathí].
Dec´-tor-a [Dechtíre].
Ten Delbaes [deich n-Delbaith].
Dess [Dess: explained in a gloss to mean Dia, “God.”]
Dōha son of Mahga [Dóche mac Magach].
Domnall [Domnall].
Donn of Cooley [Dond Cualnge].
Six Dooahs [sé Duaich].
Doo Sanglenn [Dubh Sainglend].
Dorndoll [Dorndoll].
Duffa Dael [Dubthach Dóel].
Six Dungalls [Sé Dungail].
Two Eckells [Dá Éicell].
Ecket [Ecet].
Edarcool son of Feda and Leth´-rinny [Etarcumul mac Feda ocus Lethrnini].
Ella [Éle].
Emer [Emer].
Erc [Ercc].
Err [Err].
Esorb [Esorb].
Ethna [Ethne].
Etty [Eitte].
Faebur [Faebur].
[482]
Faer´-a-dah [Feradach].
Faer-bay´ son of Baet´-an [Fer báeth mac Baetain].
Faer-bay´ son of Faer-bend´ [Fer báeth mac Fir bend].
Faer-daet´ son of Dăm´-an [Fer dét mac Damáin].
Faer-dee´-ah son of Dăm-an [Fer diad mac Damáin].
Faer-lō-ga [Fer loga].
Fann´-la [Faindle].
Faylim [Feidlimid].
Faylimy [Feidlimid].
Fedelm [Feidelm].
Fed´-il-mid [Fedlimid, Feidilmid].
Ten Fee´-acs [Deich Féic].
Fee´-ac-na [Fiachna].
Fee´-a-ha [Fiacha].
Fee´-al [Fíal].
Fehan [Fethan].
Fergus son of Leddy [Fergus mac Leti].
Fergus the son of Roy the son of Yōhee Lenny [Fergus mac Roeich meic Echdach Lenni].
Findabair [Findabair].
Find-benn´-a [Findbennach].
Findian [Finnén].
Fĭnd-more´ [Find mór].
Finguin [Fingin].
Finn the son of Ross the Red [Find mac Rosa Ruaid].
Finn´-caem [Findcoem].
Finn-ha Faer-bend´ [Findchad Fer bend].
Fintan [Fintan].
Fohair [Feochair].
Fohnam [Fochnam].
Foill [Fóill].
Foll-oon´ [Follomain].
Foorbee Faer benn [Furbaide Fer bend]
Forgall Mona [Forgall Monach].
Four Fotas [Cethri Fotai].
[483]
Frae the son of Eedath [Froech mac Idaith].
Four Furacars [Cethri Furachair].
Germanus [German].
Glass the son of Delga [Glass mac Delga].
Ibbur [Iubar].
Illann Finn [Illann Find].
Ill´-i-ah [Iliach].
Imha [Imchad].
Inguen [Ingen].
Inn´-yel [Innell].
Ivor [Ibar].
Two Kahlas [Da Chaladh].
Keear [Cíar].
Keen´-bĭlĭ [Cáinbili].
Two Keers [Dá Chír].
Kĕ´-hern [Cethern].
Keltar the son of Oo´-hĭder [Celtchar mac Uthecair].
Five Kermans [Cóic Cermain].
Ket the son of Mahga [Cet mac Magach].
Kieran [Ciaran].
Laeg son of Ree-angowra [Lóeg mac Riangabra].
Laer´-ĭny [Lairine].
Laery [Lóegaire].
Lath Gobla [Lath Gaiblie].
Lath son of Daw-brō´ [Lath mac Da Bro].
Lawry Ling-sha [Labhraidh Loingseach].
Leddi [Leiti].
Leea Maha [Liath Macha].
Lewy son of Nōs son of Alamac [Lugaid mac Nois mac Alamaic].
Lewy son of Solmoy [Lugaid mac Solamaig].
Lō´-har [Lóthar].
Lōk son of Emonis [Lóch mac Emonis, L.U. 74ᵇ9].
Long [Long].
Loo son of Ethlenn [Lug mac Ethlend].
Looan [Lúan].
[484]
Looath [Luath].
Two Looees [Da Lui].
Low´-er-cam [Leborcham].
Three Lussens [Trí Lussin].
Mac Roth [Mac Roth].
Maccorb [Maccorb].
Maellia [Meille].
Maev [Medb].
Maha daughter of Sanrith son of Imba [Macha ingen Sainrith mac Imbaith, L.L. 126ᵃ13].
Mahn´-ya Ath-roo´-il [Mane Athremail].
Mahn´-ya Con´-da-gau Illy [Mane Condagaib uile].
Mahn´-ya Math-roo´-il [Mane Mathremail].
Mahn´-ya Mō-aepert [Mane Moepert].
Mahn´-ya Meen´-gar [Mane Mingor].
Mahn´-ya More´-gar [Mane Mórgor].
Mahn´-ya Toi [Mane Tái].
Manannawn [Mannanán].
Marc [Marc].
Mar-vawn´ [Marbhan].
Mawta Murrisc [Máta Murisc].
Mend son of Sal-colg´-an [Mend mac Salcholgan].
Mess Lahan [Meslethan].
Mess Leea [Mesláighe].
Mess Linny [Meslinni].
Mil [Mil].
Milhy [Muilchi].
Moo´-gawn [Mugain].
The More-reega daughter of Ernmas [In Mórrígu ingen Ernmais].
Mu-gar´-ny [Mugairne].
Eight Mullahs [Ocht Mulaig].
Munn-row´-er son of Guerkind [Munremur mac Gerrcind].
Mur´-i-dah [Muridach].
Nahta Scaena [Nechta Scene].
[485]
Nath-corp´-a [Nathcoirpthe, L.U. 70ᵃ12].
Nath-crant´-il [Nathcrantail].
Neesha [Nóisi].
Ōkill [Ochall; gen. Ochaill].
Oo´-a-ha [Uathach].
Oo´-al [Ual].
Seven Oo-arguses [secht nuárgusa, L.U. 75ᵃ5].
Oola [Uala].
Orlam [Orlám; Orláb].
Owen [Eogain].
Patrick [Patraic].
Raen [Ró-en].
Renc [See L.L. 58ᵇ4. I think I ought to have read this word rechtaire, “steward,” as Dr. Windisch does. I took it to be an abbreviation for the name of the mother of Err and Innel, and made her Renc].
Riccny [Ruiccni].
Rind [Rind].
Eight Rindahs [Ocht Rindaich].
Rinn [Rinn].
Seven Rohas [Secht Rochaid].
Rōhee son of Fa´-ha-win [Reochaid mac Fathemain].
Eight Rohties [Ocht Rochtaid].
Roncu [Roncu].
Seven Ronawns [Secht Ronáin].
Rooad [Ruad].
Root [Rucht].
Ross the son of Feeacna [Ros mac Fiacna].
Roy [Rói].
Seven Ruras [Secht Rurthig].
Six Saxans [Sé Saxain].
Scandall son of Mahga [Scandal mac Magach].
Scaw [Scath].
Scawtha daughter of Aird´-gămă [Scathach ingen Airdgeme, cf. Y.B.L. 214ᵃ4].
Setanta [Setanta].
[486]
Sheen [Sin].
Shenca [Sencha].
Shen´-cawn [Senchan].
Shennel Oo-aha [Senal Uathach].
Skeeath [Sciath].
Skibbur [Sciuhar].
Soda [Soda].
Soo´-al-tim [Sualtaim].
Sreb-loo´-ah [Srebluath].
Srub Dawra son of Fedaig [Srub dare mac Fedaig].
Tethra [gen. Tetrach].
Thoo´-a-ha Dae Danann [Túatha Dé Danann].
Tin´-niuc [Tinniuc].
Tinny son of Conrig Cass [Tinndi mac Conrach Cais].
Toohal son of Nahta [Tuachall mac Nechtain].
Trescath [Trescad].
Triath [Triath].
Ultonians [Ulaid].
Ul´-becawn [Ulbecan].
Weefa [Aiffe].
Yōhee Bec [Eochaid Bec].
Yōhee Fayla [Eochaid Feidlech].
[487]
1. Do fallsigud tána bó cualṅge, “The revealing of the Táin bo Cualṅge.” L.L. 245ᵇ3-42.
2. Imtheacht na Tromdháime, Ina bh-foillsighthear cionas do fuaras an Táin ar tús, 7c. “The journeying of the burdensome learned men, in which it is revealed how the Táin was first found,” &c. Oss. vol. v.
3. The version of the Revealing of the Táin in Egerton 1782, fol. 87ᵇ. Printed in Archiv. iii. 3.
4. The version of the Revealing of the Táin, MS. D. 4. 2 (R.I.A.) fol. 49ᵇ2. Printed in Archiv. iii. 4.
[These four versions differ very much from each other.]
5. “Lives of the Saints from the Book of Lismore,” edited by Dr. Whitley Stokes, Oxford, 1890.
6. “Life of St. Kieran of Saighir.” Silv. Gad.
1. T.B.C.; L.L.
2. De chophur in da muccide, “of the Generation (?) of the two Swineherds.” L.L. 246ᵃ-247ᵃ. Also the Egerton Text, edited by Windisch, I.T., Dritte Serie, 1 Heft.
3. Ferchuitred Medba. “Maev’s Three Husbands,” Rawlinson MS. B 512. [I made a transcript of this in the Bodleian several years ago.]
4. Cath Boinde. “The Battle of the Boyne,” Book of Lecan, 351ᵇ-353ᵃ, a text almost identical with Ferchuitred Medba. It has been edited by Mr. Joseph O’Neill, in Ériu ii. 173.
In causing the Druid to give the account of the transmigrations of the swine-herds, and in causing Maev to be the narrator of her own youthful history, I merely adopt the characteristic Gaelic device for introducing episodes from the past, the same device which is used in the texts of the Táin itself, where the three distinguished exiles from Ulster are made to relate the boyish exploits of Cucullin.
[488]
1. Cid dia mboi loṅges mac nUsnig. “What caused the exile of the Sons of Usna?” L.L. 259ᵇ-261ᵇ. This text has been edited by Dr. Windisch, I.T., first series.
2. Oided mac nUisnig. “The Tragic Deaths of the Sons of Usna,” edited by Dr. Stokes, I.T., Zweite serie, 2 Heft.
3. Déirdre, edited by Dr. Douglas Hyde from a manuscript in the Belfast Museum, Zeitschrift für Celtische Philologie, vol. ii.
4. The Glenmasan Manuscript, Advocates’ Library, Edinburgh. This MS. is invaluable for the account which it gives of the events that occurred between the deaths of the sons of Usna and the opening of the Táin. Some years ago I began to make a copy of it; but I was happily saved from continuing this difficult labour by its gradual appearance, edited by Professor Mackinnon, in the Celtic Review.
5. Caithréim Conghail Cláiringnig, “Martial Career of Conghal Cláiringhneach,” edited by P. M. MacSweeney, M.A., I.T.S., vol. v. This tells us also of the “martial career” of Fergus in the days before the exile of the Sons of Usna.
It is necessary to know the story of the children of Usna in order to understand the position of Fergus in the Táin. In supposing Lowercam to be exiled in Connaught, and in making her the narrator of the story, I again merely adopt the characteristic Gaelic device.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
3. Cóir Anmann, “Fitness of Names,” edited by Dr. Whitley Stokes, I.T., Dritte Serie, 2 Heft.
4. Ferchuitred Medba and Cath Boinde, as in Book I.
5. Táin bo Fraech, “The Driving of the Kine of Frae,” L.L. 248ᵃ-252ᵇ.
6. Noinden Ulad cid di-atá, “What was the origin of the ‘noinden’ of Ulster?” L.L. 125ᵇ-126ᵃ.
In making the Druid the narrator of this tale I again, as in Books I and II, adopt the Gaelic method. A knowledge of the tale is essential to the proper understanding of the Táin.
1. T.B.C.; L.U.
2. T.B.C.; L.L.
The description of the making of Maev’s camp was suggested by a passage in Cath Mhuighe Léana, “The Battle of Magh Léana”; and the account of the harpers and their music was suggested by Táin bo Fraech.
[489]
1. T.B.C; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
(See Appendix E.)
1. T.B.C; L.L.
2. T.B.C; L.U.
The account of “Laeg’s one combat on the Táin” was taken from the MS. marked H. 2. 17 in Trinity College, Dublin.
The account of Cucullin’s meeting with the More-reega is from the Táin bo Regamna, edited by Dr. Windisch, I.T., Zweite Serie, 2 Heft.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
I took the account of the combat of Laeriny from the MS. marked Addendum 18748 in the British Museum. The same narrative from Egerton 93 is printed by Nettlau, Rev. Celt. xiv, 261.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
For the account given of himself by Loo the son of Ethlenn see “The Second Battle of Moytura,” edited by Dr. Whitley Stokes, Rev. Celt. xii; and for the substance of Maev’s speech to Fergus, see the Glenmasan MS.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
3. “The Ferdiad Episode in the Táin Bo Cuailnge,” by Nettlau, Rev. Celt. x and xi.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; L.U.
3. T.B.C.; Y.B.L.
For the description of Cooroi see the passage in Fled Bricrend, L.U. 110ᵇ44-111ᵃ3.
[490]
For Taltin, see passage in Senchas na relec, “History of the Cemeteries,” L.U. 51ᵇ1; also L.U. 38ᵇ34.
For Brigit, see Corm, s.v. Brigit; also Rennes, section 159; also L.L. 170ᵇ55 and L.L. 187ᶜ55.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; Y.B.L.
1. T.B.C.; L.L.
2. T.B.C.; Y.B.L.
For the Battle-castles see Windisch, Táin, pp. 785-803, where a long extract from the Stowe MS. is given.
For the idea of Maev’s going three times round the hosts see a passage in “The Battle of Magh Rath.”
For the substance of Maev’s first speech to Fergus see the above-mentioned extract from the Stowe MS., also the Glenmasan MS., &c.
For the Three Waves see C.R.R.
For the comparison of Cucullin to St. Columcille see the “Life of Colum cille,” edited by Dr. Henebry.
For the sword of Cucullin see the “Decision as to Cormac’s sword,” edited by Dr. Whitley Stokes, I.T. Dritte Serie, 1 Heft.
For the cry of the striplings see Rennes, section 120.
For Conor’s gloom and depression see opening of C.R.R.
For the wedding of Emer, see close of T.E.
For the death of Cucullin (only alluded to here, since it does not come within the scope of the narrative) see the text abridged from L.L. by Dr. Whitley Stokes, Rev. Celt. iii, 175.
1. The same materials as in “The Finding of the Táin.”
2. Senchas na relec, “History of the Cemeteries,” L.U. 50ᵇ-52ᵃ.
3. Aided Nathi ocus a adnacol, “The Violent Death and the Burial of Dathi,” L.U. 38.
4. “Christian Inscriptions in the Irish Language,” edited by Petrie.
5. “Life of Colum cille,” edited by Dr. Henebry.
[491]
It is necessary to know the story of Cucullin’s training to arms, in order that we may understand his relationship to his fellow-pupils in Books X and XII.
Most writers who in recent times have touched upon this story have assumed that the place of his training was the Isle of Skye, in Scotland. The treatment of the subject which I present in Book VII will, therefore, be regarded by some readers as a new departure, and one which requires justification.
The story of his training is found in two quite different versions. One version forms a part of the Tochmarc Emire [T.E.], “The Wooing of Emer.” An account of the various MSS. in which the Tochmarc Emire has come down to us is given to us by Dr. Kuno Meyer, Rev. Celt., vol. xi. I have used chiefly the Harleian text, printed by Dr. Meyer in the Zeitschrift für Celtische Philologie, vol. iii. The other version of his training is found in the Foghlaimh Conchulaind [F.C.], “The Education of Cucullin,” a tract which, so far as I know, has not yet been edited. I have worked from a copy which is in the R.I.A. This version exists now only in rather modern MSS.; but its substance is ancient. It represents the version of Cucullin’s training which is presupposed both in the L.L. and L.U. recensions of the Táin; it is the version which tells of the solemn binding together of her pupils by their teacher, Scawtha.
Now, in F.C. Cucullin is trained, not in Skye, but in the east of Europe—in Scythia, and in “Great Greece” [san nGréig mhóir]. Scythia was a vague term for a region extending from what is now Hungary, eastward, far into Asia. In Ptolemy Scythia is made to cover a vast expanse. The name occurs frequently in our old Irish literature. “Great Greece,” I think, was an equally vague term for the countries in which Greek was spoken, and which bordered on Scythia. It is to be remembered that at the time of the Táin the Celts were found over a great part of central Europe, and probably in “Scythia”; and they still spoke their own language. That there should have been frequent intercourse between them and the Celts of Ireland, and that our young nobles should have gone from Ireland to get a warlike training amongst the Celts of the Continent, is only [492]what we might have expected. Compare various passages in Professor Bury’s “Life of St. Patrick,” concerning the frequency of intercourse in early times between Ireland and the continent of Europe. The tradition of this intercourse has never died out in Irish literature.
In T.E., which contains the first-named version of Cucullin’s training, if we look closely into it, we find the same continental tradition. Owing to their close likeness, it was very easy to confuse the Gaelic words for Scotland and for the Alps. I believe that the Alpi of T.E. means the Alps. The land of Scawtha was fri Alpi allaanoir, “eastward from Alpi.” That would not answer to the position of Skye with regard to Scotland; but it would answer very well to the position of Scythia with regard to the Alps.
In the text of the Táin itself we have references to Cucullin’s training in the East. One of these is at L.L. 69ᵃ6, where he is said to have gone to the mountains of Armenia, and also to have brought slaughter amongst the Cichloiste (read -loiscthe). Cichloiscthe is the Irish word for Amazons. It occurs in Middle-Irish translations from the classics, and it means “Burnt-breasts.” The classical “myths” concerning the Amazons, and the apparently quite independent Irish tradition of warrior-women in Scythia and “Great Greece,” are interesting in relation to each other. Why should we suppose that such warrior-women did not really exist?
Other references in the text of the Táin are in the Germanus poem, L.L. 88ᵃ4-88ᵇ24. At Y.B.L. 37ᵇ51-2 we are told that the fortress of Germanus was above the edge-borders of the Muir Toirrian, which, following Dr. Stokes and others, I have rendered by “the Tyrrhene Sea.” But the Muir Toirrian really meant the whole Mediterranean. (Compare L.L. 3ᵃ23-28, where Bráth, starting from somewhere in the East, sails along the length of the Muir Toirrian to Crete and Sicily, and finally to Spain.)
As to the whereabouts of Lind Format I can offer no suggestion. In the Isles of the Athisech we might suspect an allusion to Athens; but it seems doubtful whether the n would have disappeared.
Did the later statements that Scawtha lived in the Isle of Skye arise from a double confusion between the Irish words for Skye and for Scythia on the one hand, and for Scotland and for the Alps on the other hand? Or was there really an early and independent Scotland-tradition? Perhaps some Scottish Gael will work out the subject.
The sources for Books VI and VII, besides the texts mentioned above, are the L.L. text of the Táin, and “The Fer Diad episode of the Táin Bó Cuailnge,” by Dr. M. Nettlau, in Rev. Celt. x. and xi.
I have chosen Faerdeeah as the teller of this tale in order that he may become [493]known to us as the friend of Cucullin. From the artistic point of view the great defect in the account of the combat between Cucullin and Faerdeeah, as it occurs in both the recensions of the Táin, is that in one of the pair of combatants we have no previous interest.
I had completed the writing of Books VI and VII, and prepared my notes on them, before I had the gratification of seeing that on the question of the geography implied in T.E., Dr. Windisch is in agreement with me. See his Táin, pp. 436-437.
Dr. Whitley Stokes allows me to have the great pleasure of saying that he hopes some day to give us an edition of the Foghlaimh Conchulaind.
[494]
| Ac. na Sen. | Acallamh na Senórach, edited by Dr. Whitley Stokes. Irische Texte, Vierte Serie, 1 Heft. |
| An. Ulster. | Annals of Ulster, edited by W. M. Hennessy. |
| Archiv. | Archiv für Celtische Lexicographie, herausgegeben von Whitley Stokes und Kuno Meyer. |
| B.R. | Book of Rights, edited by O’Donovan, 1847. |
| Corm. | Cormac’s Glossary, edited by Dr. Whitley Stokes. Calcutta, 1868. |
| C.R.R. | Cath Ruis na Ríg for Bóinn, edited for the Royal Irish Academy by Edmund Hogan, S.J. Dublin, 1892. |
| F.C. | Foghlaimh Conchulaind. |
| F.M. | The Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters, edited by O’Donovan. |
| Fél. | The Calendar of Oengus, edited by Dr. Whitley Stokes, 1880. |
| G. and G. | The War of the Gaedhil with the Gaill, edited by James Henthorne Todd, D.D. 1867. |
| I.T. | Irische Texte, edited by Stokes and Windisch. |
| I.T.S. | Irish Texts Society. |
| Laws | Ancient Laws of Ireland. |
| Lib. Hym. | The Irish Liber Hymnorum, edited for the Henry Bradshaw Society by Drs. Bernard and Atkinson. |
| L.L. | The lithographic facsimile of the Book of Leinster, published by the Royal Irish Academy in 1880. |
| L.U. | The lithographic facsimile of the Leabhar na h-Uidhri, published by the Royal Irish Academy in 1870. |
| M. and C. | Manners and Customs of the Ancient Irish, by Eugene O’Curry. 1873. |
| O’Brien. | O’Brien’s Irish-English Dictionary. Dublin, 1832.[495] |
| O’Lav. | An Historical Account of the Diocese of Down and Connor, by the Rev. James O’Laverty. Dublin, 1878. |
| Oss. | Transactions of the Ossianic Society. Dublin, 1854-1861. |
| Reeves. | Ecclesiastical Antiquities of Down, Connor, and Dromore, by the Rev. William Reeves. 1847. |
| Reeves, Col. | Adamnan’s Life of St. Columba, edited by William Reeves, D.D. 1857. |
| Rennes. | “The Prose Tales of the Rennes Dinsenchas,” edited by Dr. Whitley Stokes. Revue Celtique, vols. xv. and xvi. |
| R.I.A. | Royal Irish Academy. |
| Rev. Celt. | Revue Celtique. |
| Silv. Gad. | Silva Gadelica, by S. H. O’Grady. 1892. |
| Soc. Hist. | A Social History of Ancient Ireland, by P. W. Joyce. 1903. |
| T.B.C. | Text of the Táin Bó Cúalnge. |
| T.E. | Tochmarc Emire la Coinculaind, edited by Dr. Kuno Meyer. Zeitschrift für Celtische Philologie, vol. iii. |
| Trip. Life. | The Tripartite Life of St. Patrick, edited by Dr. Whitley Stokes. 1887. |
| Windisch, Táin. | The Táin Bó Cualnge, edited, with German translation, by Dr. Windisch. Leipzig, 1905. |
| Y.B.L. | Photographic facsimile of the Yellow Book of Lecan, published by the Royal Irish Academy, 1896. |
| Zimmer, K.S. | Zimmer, Keltische Studien. |