{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff40\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f3\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Symbol;}{\f4\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times;} {\f5\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica;}{\f6\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier;}{\f7\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Geneva;} {\f8\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tms Rmn;}{\f9\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helv;}{\f10\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Serif;} {\f11\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Sans Serif;}{\f12\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}New York;}{\f13\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}System;} {\f14\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}Wingdings;}{\f15\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Tahoma;}{\f16\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Mincho{\*\falt ?l?r ??\'81fc};} {\f17\fnil\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Batang{\*\falt \'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEc\'a2\'aeE\'a1\'cbc\'a1\'cb\'a2\'e7\'a1\'cb?IoUAA};}{\f18\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}SimSun{\*\falt ??????\'a8\'ac???};} {\f19\fnil\fcharset136\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}PMingLiU{\*\falt !Ps2OcuAe};}{\f20\fmodern\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Gothic{\*\falt ?l?r ?S?V?b?N};} {\f21\fmodern\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Dotum{\*\falt \'a2\'aeE\'a1\'cbcE\'a1\'cb\'a2\'e7EcIi\'a2\'aeE\'a1\'cbcE\'a1\'cb\'a2\'e7EcE\'a2\'ae};} {\f22\fmodern\fcharset134\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}SimHei{\*\falt o????\'a8\'ac?2????\'a8\'ac???};}{\f23\fmodern\fcharset136\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MingLiU{\*\falt 2OcuAe};} {\f24\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Mincho{\*\falt ??\'81fc};}{\f25\froman\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Gulim{\*\falt \'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEcE\'a2\'aeE\'a1\'cbcEc\'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEc\'a2\'aeE\'a1};} {\f26\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century{\*\falt Lucida Bright};}{\f27\froman\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Angsana New;}{\f28\froman\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Cordia New;} {\f29\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mangal;}{\f30\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Latha;}{\f31\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen;} {\f32\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vrinda;}{\f33\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Raavi;}{\f34\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Shruti;} {\f35\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sendnya;}{\f36\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Gautami;}{\f37\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tunga;} {\f38\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Estrangelo Edessa;}{\f39\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial Unicode MS;}{\f40\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia;} {\f41\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Marlett;}{\f42\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0609040504020204}Lucida Console;}{\f43\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode;} {\f44\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Verdana;}{\f45\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0a04020102020204}Arial Black;}{\f46\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 030f0702030302020204}Comic Sans MS;} {\f47\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0806030902050204}Impact;}{\f48\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium;}{\f49\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype;} {\f50\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0603020202020204}Trebuchet MS;}{\f51\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05030102010509060703}Webdings;}{\f52\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MV Boli;} {\f53\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif;}{\f54\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Algerian;}{\f55\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Baskerville Old Face;} {\f56\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bauhaus 93;}{\f57\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bell MT;}{\f58\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Berlin Sans FB;} {\f59\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bernard MT Condensed;}{\f60\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bodoni MT Poster Compressed;}{\f61\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040602050305030304}Book Antiqua;} {\f62\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Britannic Bold;}{\f63\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Broadway;}{\f64\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Brush Script MT;} {\f65\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Californian FB;}{\f66\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Centaur;}{\f67\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0502020202020204}Century Gothic;} {\f68\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Chiller;}{\f69\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Colonna MT;}{\f70\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Cooper Black;} {\f71\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Footlight MT Light;}{\f72\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Freestyle Script;}{\f73\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Harlow Solid Italic;} {\f74\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Harrington;}{\f75\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}High Tower Text;}{\f76\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Jokerman;} {\f77\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Juice ITC;}{\f78\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Kristen ITC;}{\f79\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Kunstler Script;} {\f80\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Bright;}{\f81\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Calligraphy;}{\f82\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Fax;} {\f83\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Handwriting;}{\f84\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Outlook;}{\f85\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Magneto;} {\f86\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Matura MT Script Capitals;}{\f87\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral;}{\f88\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Modern No. 20;} {\f89\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva;}{\f90\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Niagara Engraved;}{\f91\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Niagara Solid;} {\f92\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Old English Text MT;}{\f93\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Onyx;}{\f94\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Parchment;} {\f95\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Playbill;}{\f96\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Poor Richard;}{\f97\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Ravie;} {\f98\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Informal Roman;}{\f99\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Showcard Gothic;}{\f100\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Snap ITC;} {\f101\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Stencil;}{\f102\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tempus Sans ITC;}{\f103\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Viner Hand ITC;} {\f104\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vivaldi;}{\f105\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vladimir Script;}{\f106\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wide Latin;} {\f107\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wingdings 2;}{\f108\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wingdings 3;}{\f109\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Berlin Sans FB Demi;} {\f110\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 7;}{\f111\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif;}{\f112\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Specialty;} {\f113\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote;}{\f114\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard;}{\f115\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard Accents;} {\f116\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard Symbols;}{\f117\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfDingbats BT;}{\f118\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 5;} {\f119\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 4;}{\f120\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT;}{\f121\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 1;} {\f122\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 6;}{\f123\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 3;}{\f124\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 2;} {\f125\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ScriptKleio;}{\f126\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 1;}{\f127\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 3;} {\f128\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 4;}{\f129\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 5;}{\f130\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Larousse1;} {\f131\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Larousse2;}{\f132\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Sans Mono;}{\f133\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Sans;} {\f134\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Serif;}{\f135\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}OpenSymbol;}{\f136\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleText;} {\f137\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextDH;}{\f138\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextLineDraw;}{\f139\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextLineDrawDH;} {\f140\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Acute;}{\f141\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Arrow;}{\f142\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Caron;} {\f143\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Dodot;}{\f144\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Domacr;}{\f145\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Index;} {\f146\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal;}{\f147\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Updot;}{\f148\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Upmacr;} {\f149\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid;}{\f150\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Extra;}{\f151\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Fraktur;} {\f152\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Math One;}{\f153\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Math Two;}{\f154\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Symbol;} {\f155\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F0021;}{\f156\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F3210;}{\f157\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F3211;} {\f158\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F0019;}{\f159\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZWAdobeF;}{\f160\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 02000503000000000000}Dingbats;} {\f161\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palace Script MT;}{\f162\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Greek Old Face{\*\falt Times New Roman};} {\f163\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT{\*\falt Lucida Console};}{\f164\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Vietnames;} {\f165\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif (Vietna;}{\f166\froman\fcharset0\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman PS;} {\f167\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020404030301010803}Garamond{\*\falt Times New Roman};}{\f168\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}@MS Mincho;} {\f169\froman\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Hebrew);}{\f170\froman\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Arabic);} {\f171\froman\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Vietnamese);}{\f172\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Hebrew);}{\f173\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Arabic);} {\f174\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Vietnamese);}{\f175\fmodern\fcharset177\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Hebrew);}{\f176\fmodern\fcharset178\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Arabic);} {\f177\fmodern\fcharset163\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Vietnamese);}{\f178\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen CE;}{\f179\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Cyr;} {\f180\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Greek;}{\f181\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Tur;}{\f182\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Baltic;} {\f183\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia CE;}{\f184\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Cyr;}{\f185\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Greek{\*\falt Times New Roman};} {\f186\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Tur;}{\f187\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Baltic;}{\f188\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Hebrew);} {\f189\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Arabic);}{\f190\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Vietnamese);}{\f191\fswiss\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Thai);} {\f192\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode CE;}{\f193\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Cyr;} {\f194\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Greek;}{\f195\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Tur;} {\f196\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode (Hebrew);}{\f197\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Verdana (Vietnamese);} {\f198\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium CE;}{\f199\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Cyr;} {\f200\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Greek;}{\f201\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Tur;} {\f202\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Baltic;}{\f203\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype CE;} {\f204\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Cyr;}{\f205\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Greek;} {\f206\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Tur;}{\f207\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Baltic;} {\f208\froman\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype (Vietnamese);}{\f209\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Cyr;} {\f210\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Greek;}{\f211\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Baltic;}{\f212\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif CE;} {\f213\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Cyr;}{\f214\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Greek;} {\f215\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Tur;}{\f216\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Hebrew);} {\f217\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Arabic);}{\f218\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Baltic;} {\f219\fswiss\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Thai);}{\f220\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bodoni MT Poster Compressed Tur;} {\f221\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua CE;}{\f222\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Cyr;}{\f223\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Greek;} {\f224\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Tur;}{\f225\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Baltic;}{\f226\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic CE;} {\f227\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Cyr;}{\f228\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Greek;}{\f229\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Tur;} {\f230\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Baltic;}{\f231\fscript\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral CE;}{\f232\fscript\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Cyr;} {\f233\fscript\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Greek;}{\f234\fscript\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Tur;}{\f235\fscript\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Baltic;} {\f236\fscript\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva CE;}{\f237\fscript\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Cyr;} {\f238\fscript\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Greek;}{\f239\fscript\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Tur;} {\f240\fscript\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Baltic;}{\f241\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif CE;} {\f242\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Cyr;}{\f243\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Greek;} {\f244\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Tur;}{\f245\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Baltic;} {\f246\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote CE;}{\f247\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Cyr;}{\f248\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Greek;} {\f249\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Tur;}{\f250\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Hebrew);}{\f251\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Arabic);} {\f252\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Baltic;}{\f253\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Vietnamese);} {\f254\fmodern\fcharset238\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT CE{\*\falt Lucida Console};}{\f255\fmodern\fcharset161\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT Greek{\*\falt Lucida Console};} {\f256\fmodern\fcharset162\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT Tur{\*\falt Lucida Console};}{\f257\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0506020202030204}Arial Narrow;} {\f258\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02050604050505020204}Bookman Old Style;}{\f259\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 01010601010101010101}Monotype Sorts;}{\f260\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 02000500000000000000}Tera Special;} {\f261\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0706040902060204}Haettenschweiler;}{\f262\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000409000000000000}sshlinedraw;}{\f263\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 04020505051007020d02}Blackadder ITC;} {\f264\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020a06060301020303}Times New Roman MT Extra Bold;}{\f265\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040604050505020304}Century Schoolbook;}{\f266\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0509020102020204}Letter Gothic MT;} {\f267\fnil\fcharset255\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Roman;}{\f268\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica CE;}{\f269\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Cyr;} {\f270\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Greek;}{\f271\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Tur;}{\f272\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica (Hebrew);} {\f273\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica (Arabic);}{\f274\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Baltic;}{\f275\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica (Vietnamese);} {\f276\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal CE;}{\f277\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal Tur;}{\f278\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Symbol Greek;} {\f279\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f280\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f282\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f283\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f284\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f285\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f286\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f288\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f289\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;} {\f290\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f291\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f292\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f294\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f295\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;} {\f296\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f369\fswiss\fcharset238\fprq2 Tahoma CE;}{\f370\fswiss\fcharset204\fprq2 Tahoma Cyr;}{\f372\fswiss\fcharset161\fprq2 Tahoma Greek;}{\f373\fswiss\fcharset162\fprq2 Tahoma Tur;} {\f374\fswiss\fcharset186\fprq2 Tahoma Baltic;}{\f531\fmodern\fcharset238\fprq1 Lucida Console CE;}{\f532\fmodern\fcharset204\fprq1 Lucida Console Cyr;}{\f534\fmodern\fcharset161\fprq1 Lucida Console Greek;} {\f535\fmodern\fcharset162\fprq1 Lucida Console Tur;}{\f543\fswiss\fcharset238\fprq2 Verdana CE;}{\f544\fswiss\fcharset204\fprq2 Verdana Cyr;}{\f546\fswiss\fcharset161\fprq2 Verdana Greek;}{\f547\fswiss\fcharset162\fprq2 Verdana Tur;} {\f548\fswiss\fcharset186\fprq2 Verdana Baltic;}{\f549\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Black CE;}{\f550\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Black Cyr;}{\f552\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Black Greek;}{\f553\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Black Tur;} {\f554\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Black Baltic;}{\f555\fscript\fcharset238\fprq2 Comic Sans MS CE;}{\f556\fscript\fcharset204\fprq2 Comic Sans MS Cyr;}{\f558\fscript\fcharset161\fprq2 Comic Sans MS Greek;} {\f559\fscript\fcharset162\fprq2 Comic Sans MS Tur;}{\f560\fscript\fcharset186\fprq2 Comic Sans MS Baltic;}{\f561\fswiss\fcharset238\fprq2 Impact CE;}{\f562\fswiss\fcharset204\fprq2 Impact Cyr;}{\f564\fswiss\fcharset161\fprq2 Impact Greek;} {\f565\fswiss\fcharset162\fprq2 Impact Tur;}{\f566\fswiss\fcharset186\fprq2 Impact Baltic;}{\f579\fswiss\fcharset238\fprq2 Trebuchet MS CE;}{\f583\fswiss\fcharset162\fprq2 Trebuchet MS Tur;}{\f1205\froman\fcharset0\fprq2 Euclid Symbol;} {\f1281\froman\fcharset238\fprq2 Garamond CE{\*\falt Times New Roman};}{\f1282\froman\fcharset204\fprq2 Garamond Cyr{\*\falt Times New Roman};}{\f1284\froman\fcharset161\fprq2 Garamond Greek{\*\falt Times New Roman};} {\f1285\froman\fcharset162\fprq2 Garamond Tur{\*\falt Times New Roman};}{\f1286\froman\fcharset186\fprq2 Garamond Baltic{\*\falt Times New Roman};}{\f1821\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Narrow CE;}{\f1822\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Narrow Cyr;} {\f1824\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Narrow Greek;}{\f1825\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Narrow Tur;}{\f1826\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Narrow Baltic;}{\f1827\froman\fcharset238\fprq2 Bookman Old Style CE;} {\f1828\froman\fcharset204\fprq2 Bookman Old Style Cyr;}{\f1830\froman\fcharset161\fprq2 Bookman Old Style Greek;}{\f1831\froman\fcharset162\fprq2 Bookman Old Style Tur;}{\f1832\froman\fcharset186\fprq2 Bookman Old Style Baltic;} {\f1845\fswiss\fcharset238\fprq2 Haettenschweiler CE;}{\f1846\fswiss\fcharset204\fprq2 Haettenschweiler Cyr;}{\f1848\fswiss\fcharset161\fprq2 Haettenschweiler Greek;}{\f1849\fswiss\fcharset162\fprq2 Haettenschweiler Tur;} {\f1850\fswiss\fcharset186\fprq2 Haettenschweiler Baltic;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255; \red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \snext0 Normal;}{\s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\s2\qc\sb240\sa240\keepn\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel1\adjustright \b\f40\fs34\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\qj\sb120\sa120\keepn\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel2\adjustright \b\i\f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\*\cs15 \additive \f40\ul\cf9 \sbasedon10 Hyperlink;}{\s16\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \cbpat9 \f15\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext16 Document Map;}{\s17\li284\ri284\sb240\sa240\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs32\cf9\lang1024\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 1;}{\s18\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext18 header;}{\s19\qj\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar \tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext19 footer;}{\*\cs20 \additive \sbasedon10 page number;}{\s21\qj\li567\ri284\sb120\sa120\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs30\cf9\lang1024\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 2;}{\s22\qj\fi567\li482\sb60\sa60\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs28\cf9\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 3;}{\s23\qj\fi567\li780\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 4;}{\s24\qj\fi567\li1040\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 5;}{\s25\qj\fi567\li1300\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 6;}{\s26\qj\fi567\li1560\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 7;}{\s27\qj\fi567\li1820\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 8;}{\s28\qj\fi567\li2080\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 9;}{\s29\qc\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f1\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext29 Body Text 2;}{\*\cs30 \additive \b\fs36\super \sbasedon10 footnote reference;}{\s31\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs30\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext31 footnote text;}{ \s32\qj\fi27\li540\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f5\fs20\cf1\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext32 Body Text Indent 3;}{\s33\qr\ri851\sa1200\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs44\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext33 Auteur;}{ \s34\qr\li2268\ri851\sa1200\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \b\f40\fs60\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext34 Titre_livre;}{\s35\qr\li2268\ri851\sa1200\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs36\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext35 Sous_titre_livre;}{ \s36\qj\li567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs30\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext36 A_propos_dispositions;}{\*\cs37 \additive \ul\cf12 \sbasedon10 FollowedHyperlink;}{\*\cs38 \additive \b\f40\fs32\lang1036 \sbasedon10 Titre 1 Car;}} {\*\listtable{\list\listtemplateid-846690100\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li1492\jclisttab\tx1492 }{\listname ;}\listid-132} {\list\listtemplateid1708152268\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li1209\jclisttab\tx1209 }{\listname ;}\listid-131}{\list\listtemplateid-746564926 \listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li926\jclisttab\tx926 }{\listname ;}\listid-130}{\list\listtemplateid364178348\listsimple{\listlevel\levelnfc0 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li643\jclisttab\tx643 }{\listname ;}\listid-129}{\list\listtemplateid421452170\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li1492\jclisttab\tx1492 }{\listname ;}\listid-128}{\list\listtemplateid-1690517892\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li1209\jclisttab\tx1209 }{\listname ;}\listid-127}{\list\listtemplateid883315476\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li926\jclisttab\tx926 }{\listname ;}\listid-126}{\list\listtemplateid-2059135682\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0 {\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li643\jclisttab\tx643 }{\listname ;}\listid-125}{\list\listtemplateid-36120362\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid-120}{\list\listtemplateid-1001642388\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;} \f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid-119}{\list\listtemplateid1577870418{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720 \jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid814377995}{\list\listtemplateid782927432{\listlevel\levelnfc23\leveljc0 \levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 } {\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid862524293}{\list\listtemplateid1207218240{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;} \f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid866721464}{\list\listtemplateid-1366508670{\listlevel \levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 } {\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid1625647620}}{\*\listoverridetable{\listoverride\listid814377995\listoverridecount0\ls1}{\listoverride\listid862524293\listoverridecount0\ls2}{\listoverride\listid866721464 \listoverridecount0\ls3}{\listoverride\listid1625647620\listoverridecount0\ls4}{\listoverride\listid-120\listoverridecount0\ls5}{\listoverride\listid-129\listoverridecount0\ls6}{\listoverride\listid-130\listoverridecount0\ls7}{\listoverride\listid-131 \listoverridecount0\ls8}{\listoverride\listid-132\listoverridecount0\ls9}{\listoverride\listid-119\listoverridecount0\ls10}{\listoverride\listid-125\listoverridecount0\ls11}{\listoverride\listid-126\listoverridecount0\ls12}{\listoverride\listid-127 \listoverridecount0\ls13}{\listoverride\listid-128\listoverridecount0\ls14}}{\*\revtbl {Unknown;}}{\info{\title Titre du livre en majuscules accentu\'e9es}{\subject Sous titre s'il y a lieu}{\author XX}{\doccomm Ann\'e9e de publication du livre}{\operator Dachshund} {\creatim\yr2005\mo3\dy5\min7}{\revtim\yr2005\mo3\dy6\hr10\min19}{\version2}{\edmins1}{\nofpages438}{\nofwords121472}{\nofchars692395}{\*\company Ebooks libres et gratuits}{\nofcharsws850309}{\vern71}} \paperw11906\paperh16838\margl1418\margr1418\margt1418\margb1418 \deftab708\widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz567\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\hyphcaps0\hyphauto1\formshade\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot \fet0 {\*\ftnsep \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsepc \par }}\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx708\endnhere\titlepg\sectlinegrid360\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s19\qc\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\fs30 \endash } {\field{\*\fldinst {\cs20\fs30 PAGE }}{\fldrslt {\cs20\fs30\lang1024 430}}}{\cs20\fs30 \endash }{\fs30 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\f2\fs20\lang1033\cgrid0 The Project Gutenberg EBook of Iliade, by Hom\'e8re \par \par This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with \par almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or \par re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included \par with this eBook or online at book.klll.cc \par \par \par Title: Iliade \par \par Author: Hom\'e8re \par \par Release Date: }{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 March 6, 2005}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 [EBook #14285] \par \par Language: French \par \par Character set encoding: ISO-8859-1 \par \par *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIADE *** \par \par \par \par \par }\pard \qc\nowidctlpar\widctlpar\adjustright {\f2\fs20\lang1033\cgrid0 This Etext was prepared by Ebooks libres et gratuits and \par is available at http://www.ebooksgratuits.com in Word format, \par Mobipocket Reader format, eReader format and Acrobat Reader format.}{ \par \page \par \par \par \par }{\fs44 Hom\'e8re \par }{ \par \par \par \par }{\b\fs60 L\rquote ILIADE \par }{ \par \par \par \par }{\fs44 Traduction Charles-Ren\'e9-Marie Leconte de L'Isle \par }{ \par \par \par \par }\pard \qc\li2552\ri2552\sb120\sa120\nowidctlpar\widctlpar\brdrt\brdrs\brdrw20\brsp20 \brdrb\brdrs\brdrw20\brsp20 \adjustright {Table des mati\'e8res \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par }\pard \qc\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright {\b\fs36 Chants \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par }\pard\plain \s17\li284\ri284\sb240\sa240\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs32\cf9\lang1024\cgrid {\field\fldedit{\*\fldinst { TOC \\o "1-3" \\h \\z }}{\fldrslt {\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744568"}{ \cs15\ul }{\fs20\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350036003800000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 1}{\tab }{\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744568 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350036003800000000}}}{\fldrslt {3}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744569"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500360039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 2}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744569 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350036003900000000}}}{\fldrslt {22}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744570"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 3}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744570 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003000000000}}}{\fldrslt {46}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744571"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 4}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744571 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003100000000}}}{\fldrslt {59}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744572"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370032000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 5}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744572 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003200000000}}}{\fldrslt {74}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744573"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370033000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 6}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744573 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003300000000}}}{\fldrslt {100}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744574"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370034000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 7}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744574 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003400000000}}}{\fldrslt {115}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744575"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370035000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 8}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744575 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003500000000}}}{\fldrslt {129}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744576"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370036000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 9}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744576 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003600000000}}}{\fldrslt {145}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744577"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370037000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 10}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744577 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003700000000}}}{\fldrslt {163}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744578"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370038000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 11}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744578 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003800000000}}}{\fldrslt {180}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744579"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500370039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 12}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744579 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350037003900000000}}}{\fldrslt {203}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744580"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 13}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744580 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003000000000}}}{\fldrslt {216}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744581"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 14}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744581 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003100000000}}}{\fldrslt {239}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744582"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380032000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 15}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744582 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003200000000}}}{\fldrslt {253}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744583"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380033000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 16}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744583 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003300000000}}}{\fldrslt {273}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744584"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380034000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 17}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744584 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003400000000}}}{\fldrslt {296}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744585"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380035000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 18}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744585 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003500000000}}}{\fldrslt {317}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744586"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380036000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 19}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744586 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003600000000}}}{\fldrslt {334}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744587"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380037000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 20}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744587 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003700000000}}}{\fldrslt {346}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744588"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380038000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 21}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744588 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003800000000}}}{\fldrslt {360}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744589"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500380039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 22}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744589 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350038003900000000}}}{\fldrslt {377}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744590"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500390030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 23}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744590 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350039003000000000}}}{\fldrslt {392}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744591"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003500390031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul Chant 24}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744591 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400350039003100000000}}}{\fldrslt {417}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid }}\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744568}Chant {\*\bkmkstart a}1{\*\bkmkend a}{\*\bkmkend _Toc97744568} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Chante, d\'e9esse, du P\'e8l\'e8iade Akhilleus la col\'e8re d\'e9sastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens, et pr\'e9cipita chez Aid\'e8s tant de fortes \'e2mes de h\'e9ros, livr\'e9s eux-m\'eames en p\'e2ture aux chiens et \'e0 tous les oiseaux carnassiers. Et le dessein de Zeus s'accomplissait ainsi, depuis qu'une querelle avait divis\'e9 l'Atr\'e9ide, roi des hommes, et le divin Akhilleus. \par \par Qui d'entre les dieux les jeta dans cette dissension\~? Le fils de Zeus et de L\'e8t\'f4. Irrit\'e9 contre le roi, il suscita dans l'arm\'e9e un mal mortel, et les peuples p\'e9rissaient, parce que l'Atr\'e9ide avait couvert d'opprobre Khrys\'e8 s le sacrificateur. \par \par Et celui-ci \'e9tait venu vers les nefs rapides des Akhaiens pour racheter sa fille\~; et, portant le prix infini de l'affranchissement, et, dans ses mains, les bandelettes de l'Archer Apoll\'f4 n, suspendues au sceptre d'or, il conjura tous les Akhaiens, et surtout les deux Atr\'e9ides, princes des peuples\~: \par \par \endash Atr\'e9ides, et vous, anciens aux belles kn\'e8mides, que les dieux qui habitent les demeures olympiennes vous donnent de d\'e9truire la ville de Priamos et de vous retourner heureusement\~; mais rendez-moi ma fille bien-aim\'e9 e et recevez le prix de l'affranchissement, si vous r\'e9v\'e9rez le fils de Zeus, l'archer Apoll\'f4n. \par \par Et tous les Akhaiens, par des rumeurs favorables, voulaient qu'on respect\'e2t le sacrificateur et qu'on re\'e7\'fbt le prix splendide\~; mais cela ne plut point \'e0 l'\'e2me de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4 n, et il le chassa outrageusement, et il lui dit cette parole violente\~: \par \par \endash Prends garde, vieillard, que je te rencontre aupr\'e8s des nefs creuses, soit que tu t'y attardes, soit que tu reviennes, de peur que le sceptre et les bandelettes du dieu ne te prot\'e8 gent plus. Je n'affranchirai point ta fille. La vieillesse l'atteindra, en ma demeure, dans Argos, loin de sa patrie, tissant la toile et partageant mon lit. Mais, va\~! ne m'irrite point, afin de t'en retourner sauf. \par \par Il parla ainsi, et le vieillard trembla et ob\'e9it. Et il allait, silencieux, le long du rivage de la mer aux bruits sans nombre. Et, se voyant \'e9loign\'e9, il conjura le roi Apoll\'f4n que L\'e8t\'f4 \'e0 la belle chevelure enfanta\~: \par \par \endash Entends-moi, porteur de l'arc d'argent, qui prot\'e8ges Khrys\'e8 et Killa la sainte, et commandes fortement sur T\'e9n\'e9dos, Smintheus\~! Si jamais j'ai orn\'e9 ton beau temple, si jamais j'ai br\'fbl\'e9 pour toi les cuisses grasses des taureaux et des ch\'e8vres, exauce mon v\'9cu\~: que les Danaens expient mes larmes sous tes fl\'e8ches\~! \par \par Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apoll\'f4n l'entendit\~; et, du sommet Olympien, il se pr\'e9cipita, irrit\'e9 dans son c\'9cur, portant l'arc sur ses \'e9paules, avec le plein carquois. Et les fl\'e8ches sonnaient sur le dos du dieu irrit\'e9, \'e0 chacun de ses mouvements. Et il allait, semblable \'e0 la nuit. \par \par Assis \'e0 l'\'e9cart, loin des nefs, il lan\'e7a une fl\'e8che, et un bruit terrible sortit de l'arc d'argent. Il frappa les mulets d'abord et les chiens rapides\~; mais, ensuite, il per\'e7a les hommes eux-m\'eames du trait qui tue. Et sans cesse les b \'fbchers br\'fblaient, lourds de cadavres. \par \par Depuis neuf jours les fl\'e8ches divines sifflaient \'e0 travers l'arm\'e9e\~; et, le dixi\'e8me, Akhilleus convoqua les peuples dans l'agora. H\'e8r\'e8 aux bras blancs le lui avait inspir\'e9, anxieuse des Danaens et les voyant p\'e9 rir. Et quand ils furent tous r\'e9unis, se levant au milieu d'eux, Akhilleus aux pieds rapides parla ainsi\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, je pense qu'il nous faut reculer et reprendre nos courses errantes sur la mer, si toutefois nous \'e9vitons la mort, car, toutes deux, la guerre et la contagion domptent les Akhaiens. H\'e2tons-nous d'interroge r un divinateur ou un sacrificateur, ou un interpr\'e8te des songes, car le songe vient de Zeus. Qu'il dise pourquoi Phoibos Apoll\'f4n est irrit\'e9, soit qu'il nous reproche des v\'9cux n\'e9glig\'e9s ou qu'il demande des h\'e9 catombes promises. Sachons si, content de la graisse fumante des agneaux et des belles ch\'e8vres, il \'e9cartera de nous cette contagion. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Et le Thestoride Kalkhas, l'excellent divinateur, se leva. Il savait les choses pr\'e9sentes, futures et pass\'e9es, et il avait conduit \'e0 Ilion les nefs Akhaiennes, \'e0 l'aide de la science sacr\'e9e dont l'avait dou \'e9 Phoibos Apoll\'f4n. Tr\'e8s sage, il dit dans l'agora\~: \par \par \endash \'d4 Akhilleus, cher \'e0 Zeus, tu m'ordonnes d'expliquer la col\'e8re du roi Apoll\'f4n l'archer. Je le ferai, mais promets d'abord et jure que tu me d\'e9fendras de ta parole et de tes mains\~ ; car, sans doute, je vais irriter l'homme qui commande \'e0 tous les Argiens et \'e0 qui tous les Akhaiens ob\'e9issent. Un roi est trop puissant contre un inf\'e9rieur qui l'irrite. Bien que, dans l'instant, il refr\'e8ne sa col\'e8 re, il l'assouvit un jour, apr\'e8s l'avoir couv\'e9e dans son c\'9cur. Dis-moi donc que tu me prot\'e9geras. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Dis sans peur ce que tu sais. Non\~! par Apoll\'f4n, cher \'e0 Zeus, et dont tu d\'e9couvres aux Danaens les volont\'e9s sacr\'e9es, non\~! nul d'entre eux, Kalkhas, moi vivant et les yeux ouverts, ne portera sur toi des mains violentes aupr\'e8 s des nefs creuses, quand m\'eame tu nommerais Agamemn\'f4n, qui se glorifie d'\'eatre le plus puissant des Akhaiens. \par \par Et le divinateur irr\'e9prochable prit courage et dit\~: \par \par \endash Apoll\'f4n ne vous reproche ni v\'9cux ni h\'e9catombes\~; mais il venge son sacrificateur, qu'Agamemn\'f4n a couvert d\rquote opprobre, car il n'a point d\'e9livr\'e9 sa fille, dont il a refus\'e9 le prix d'affran chissement. Et c'est pour cela que l'archer Apoll\'f4n vous accable de maux\~; et il vous en accablera, et il n'\'e9cartera point les lourdes k\'e8res de la contagion, que vous n'ayez rendu \'e0 son p\'e8re bien-aim\'e9 la jeune fille aux sourcils arqu \'e9s, et qu'une h\'e9catombe sacr\'e9e n'ait \'e9t\'e9 conduite \'e0 Khrys\'e8. Alors nous apaiserons le dieu. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Et le h\'e9ros Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, qui commande au loin, se leva, plein de douleur\~; et une noire col\'e8re emplissait sa poitrine, et ses yeux \'e9taient pareils \'e0 d es feux flambants. Furieux contre Kalkhas, il parla ainsi\~: \par \par \endash Divinateur malheureux, jamais tu ne m'as rien dit d'agr\'e9able. Les maux seuls te sont doux \'e0 pr\'e9dire. Tu n'as jamais ni bien parl\'e9 ni bien agi\~; et voici maintenant qu'au milieu des Danaens, dans l'agora, tu proph\'e9 tises que l'archer Apollon nous accable de maux parce que je n\rquote ai point voulu recevoir le prix splendide de la vierge Khrys\'e8is, aimant mieux la retenir dans ma demeure lointaine. En effet, je la pr\'e9f\'e8re \'e0 Klytaimnestr\'e8, que j'ai \'e9 pous\'e9e vierge. Elle ne lui est inf\'e9rieure ni par le corps, ni par la taille, ni par l'intelligence, ni par l'habilet\'e9 aux travaux. Mais je la veux rendre. Je pr\'e9f\'e8re le salut des peuples \'e0 leur destruction. Donc, pr\'e9 parez-moi promptement un prix, afin que, seul d'entre tous les Argiens, je ne sois point d\'e9pouill\'e9. Cela ne conviendrait point\~; car, vous le voyez, ma part m'est retir\'e9e. \par \par Et le divan Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s orgueilleux Atr\'e9ide, le plus avare des hommes, comment les magnanimes Akhaiens te donneraient-ils un autre prix\~? Avons-nous des d\'e9pouilles \'e0 mettre en commun\~? Celles que nous avons enlev\'e9es des villes saccag\'e9es ont \'e9 t\'e9 distribu\'e9es, et il ne convient point que les hommes en fassent un nouveau partage. Mais toi, remets cette jeune fille \'e0 son dieu, et nous, Akhaiens, nous te rendrons le triple et le quadruple, si jamais Zeus nous donne de d\'e9truire Troi\'e8 aux fortes murailles. \par \par Et le roi Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Ne crois point me tromper, quelque brave que tu sois, Akhilleus semblable \'e0 un dieu, car tu ne me s\'e9 duiras ni ne me persuaderas. Veux-tu, tandis que tu gardes ta part, que je reste assis dans mon indigence, en affranchissant cette jeune fille\~? Si les magnanimes Akhaiens satisfont mon c\'9cur par un prix d'une valeur \'e9 gale, soit. Sinon, je ravirai le tien, ou celui d'Aias, ou celui d'Odysseus\~; et je l'emporterai, et celui-l\'e0 s'indignera vers qui j'irai. Mais nous songerons \'e0 ceci plus tard. Donc, lan\'e7ons une nef noire \'e0 la mer divine, munie d'avirons, charg\'e9e d'une h\'e9catombe, et faisons-y monter Khrys\'e8is aux belles joues, sous la conduite d'un chef, Aias, Idom\'e9neus, ou le divin Odysseus, ou toi-m\'eame, P\'e8l\'e9ide, le plus effrayant des hommes, afin d'apaiser l'archer Apoll\'f4 n par les sacrifices accomplis. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un \'9cil sombre, parla ainsi\~; \par \par \endash Ah\~! rev\'eatu d'impudence, \'e2pre au gain\~! Comment un seul d'entre les Akhaiens se h\'e2terait-il de t'ob\'e9ir, soit qu'il faille tendre une embuscade, soit qu'on doive combattre courageusement contre les hommes\~ ? Je ne suis point venu pour ma propre cause attaquer les Troiens arm\'e9s de lances, car ils ne m'ont jamais nui. Jamais ils ne m'ont enlev\'e9 ni mes b\'9cufs ni mes chevaux\~; jamais, dans la fructueuse Phthi\'e8, ils n'ont ravag\'e9 mes moissons\~ : car un grand nombre de montagnes ombrag\'e9es et la mer sonnante nous s\'e9parent. Mais nous t'avons suivi pour te plaire, impudent\~! pour venger M\'e9n\'e9laos et toi, \'9cil de chien\~ ! Et tu ne t'en soucies ni ne t'en souviens, et tu me menaces de m'enlever la r\'e9compense pour laquelle j'ai tant travaill\'e9 et que m'ont donn\'e9e les fils des Akhaiens\~! Certes, je n'ai jamais une part \'e9gale \'e0 la tienne quand on saccage une ville troienne bien peupl\'e9e\~; et cependant mes mains portent le plus lourd fardeau de la guerre imp\'e9tueuse. Et, quand vient l'heure du partage, la meilleure part est pour toi\~ ; et, ployant sous la fatigue du combat, je retourne vers mes nefs, satisfait d'une r\'e9compense modique. Aujourd'hui, je pars pour la Phthi\'e8, car mieux vaut regagner ma demeure sur mes nefs \'e9peronn\'e9es. Et je ne pense point qu'apr\'e8 s m'avoir outrag\'e9 tu recueilles ici des d\'e9pouilles et des richesses. \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Fuis, si ton c\'9cur t'y pousse. Je ne te demande point de rester pour ma cause. Mille autres seront avec moi, surtout le tr\'e8 s sage Zeus. Tu m'es le plus odieux des rois nourris par le Kronide. Tu ne te plais que dans la dissension, la guerre et le combat. Si tu es brave, c'est que les dieux l'ont voulu sans doute. Retourne dans ta demeure avec tes nefs et tes compagnons\~ ; commande aux Myrmidones\~; je n'ai nul souci de ta col\'e8re, mais je te pr\'e9viens de ceci\~; puisque Phoibos Apoll\'f4n m'enl\'e8ve Khrys\'e8is, je la renverrai sur une de mes nefs avec mes compagnons, et moi-m\'eame j'irai sous ta tente et j 'en entra\'eenerai Breis\'e8is aux belles joues, qui fut ton partage, afin que tu comprennes que je suis plus puissant que toi, et que chacun redoute de se dire mon \'e9gal en face. \par \par Il parla ainsi, et le P\'e8l\'e9i\'f4n fut ampli d'angoisse, et son c\'9cur, dans sa m\'e2le poitrine, d\'e9lib\'e9ra si, prenant l'\'e9p\'e9e aigu\'eb sur sa cuisse, il \'e9carterait la foule et tuerait l'Atr\'e9ide, ou s'il apaisent sa col\'e8re et refr \'e9nerait sa fureur. \par \par Et tandis qu'il d\'e9lib\'e9rait dans son \'e2me et dans son esprit, et qu'il arrachait sa grande \'e9p\'e9e de la gaine, Ath\'e8n\'e8 vint de l'Ouranos, car H\'e8r\'e8 aux bras blancs l'avait envoy\'e9e, aimant et prot\'e9 geant les deux rois. Elle se tint en arri\'e8re et saisit le P\'e8l\'e9i\'f4n par sa chevelure blonde\~; visible pour lui seul, car nul autre ne la voyait. Et Akhilleus, stup\'e9fait, se retourna, et aussit\'f4t il reconnut Ath\'e8n\'e8, dont les yeux \'e9taient terribles, et il lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Pourquoi es-tu venue, fille de Zeus temp\'e9tueux\~? Est-ce afin de voir l'outrage qui m'est fait par l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n\~? Mais je te le dis, et ma parole s'accomplira, je pense\~: il va rendre l\rquote \'e2me \'e0 cause de son insolence. \par \par Et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je suis venue de l'Ouranos pour apaiser ta col\'e8re, si tu veux ob\'e9ir. La divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs m'a envoy\'e9e, vous aimant et vous prot\'e9geant tous deux. Donc, arr\'eate\~; ne prends point l'\'e9p\'e9 e en main, venge-toi en paroles, quoi qu'il arrive. Et je te le dis, et ceci s'accomplira\~: bient\'f4t ton injure te sera pay\'e9e par trois fois autant de pr\'e9sents splendides. R\'e9prime-toi et ob\'e9is-nous. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash D\'e9esse, il faut observer ton ordre, bien que je sois irrit\'e9 dans l'\'e2me. Cela est pour le mieux sans doute, car les dieux exaucent qui leur ob\'e9it. \par \par Il parla ainsi, et, frappant d'une main lourde la poign\'e9e d'argent, il repoussa sa grande \'e9p\'e9e dans la gaine et n'enfreignit point l'ordre d'Ath\'e8n\'e8. \par \par Et celle-ci retourna aupr\'e8s des autres dieux, dans les demeures olympiennes de Zeus temp\'e9tueux. \par \par Et le P\'e8l\'e9ide, d\'e9bordant de col\'e8re, interpella l'Atr\'e9ide avec d'\'e2pres paroles\~: \par \par \endash Lourd de vin, \'9cil de chien, c\'9cur de cerf\~! jamais tu n'as os\'e9, dans ton \'e2me, t'armer pour le combat avec les hommes, ni tendre des embuscades avec les princes des Akhaiens. Cela t'\'e9pouvanterait comme la mort elle-m\'ea me. Certes, il est beaucoup plus ais\'e9, dans la vaste arm\'e9e Akhaienne, d'enlever la part de celui qui te contredit, roi qui manges ton peuple, parce que tu commandes \'e0 des hommes vils. S'il n'en \'e9tait pas ainsi, Atr\'e9 ide, cette insolence serait la derni\'e8re. Mais je te le dis, et j'en jure un grand serment\~: par ce sceptre qui ne produit ni feuilles, ni rameaux, et qui ne reverdira plus, depuis qu'il a \'e9t\'e9 tranch\'e9 du tronc sur les montagnes et que l'airain l'a d\'e9pouill\'e9 de feuilles et d'\'e9corce\~; et par le sceptre que les fils des Akhaiens portent aux mains quand ils jugent et gardent les lois au nom de Zeus, je te le jure par un grand serment\~ : certes, bient\'f4t le regret d'Akhilleus envahira tous les fils des Akhaiens, et tu g\'e9miras de ne pouvoir les d\'e9fendre, quand ils tomberont en foule sous le tueur d'hommes Hekt\'f4r\~; et tu seras irrit\'e9 et d\'e9chir\'e9 au fond de ton \'e2 me d'avoir outrag\'e9 le plus brave des Akhaiens. \par \par Ainsi parla le P\'e8l\'ebide, et il jeta contre terre le sceptre aux clous d'or, et il s'assit. Et l'Atr\'e9ide s'irritait aussi\~; mais l'excellent agor\'e8te des Pyliens, l'harmonieux Nest\'f4r, se leva. \par \par Et la parole coulait de sa langue, douce comme le miel. Et il avait d\'e9j\'e0 v\'e9cu deux \'e2ges d'hommes n\'e9s et nourris avec lui dans la divine Pylos, et il r\'e9gnait sur le troisi\'e8me \'e2ge. Tr\'e8s sage, il dit dans l'agora\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! Certes. un grand deuil envahit la terre Akhaienne\~! Voici que Priamos se r\'e9jouira et que les fils de Priamos et tous les autres Troiens se r\'e9jouiront aussi dans leur c\'9cur, quand ils apprendront vos querelles, \'e0 vous qui \'eates au-dessus des Danaens dans l'agora et dans le combat. Mais laissez-vous persuader, car vous \'eates tous deux moins \'e2g\'e9s que moi. J'ai v\'e9cu autrefois avec des hommes plus braves que vous, et jamais ils ne m'ont cru moind re qu'eux. Non, jamais je n'ai vu et je ne reverrai des hommes tels que Peirithoos, et Dryas, prince des peuples, Kain\'e9os, Exadios, Polyph\'e8mos semblable \'e0 un dieu, et Th\'e8seus Aig\'e9ide pareil aux immortels. Certes, ils \'e9 taient les plus braves des hommes nourris sur la terre, et ils combattaient contre les plus braves, les centaures des montagnes\~; et ils les tu\'e8rent terriblement. Et j'\'e9tais avec eux, \'e9tant all\'e9 loin de Pylos et de la terre d'Api\'e8 , et ils m'avaient appel\'e9, et je combattais selon mes forces, car nul des hommes qui sont aujourd'hui sur la terre n'aurait pu leur r\'e9sister. Mais ils \'e9coutaient mes conseils et s'y conformaient. Ob\'e9 issez donc, car cela est pour le mieux. Il n'est point permis \'e0 Agamemn\'f4n, bien que le plus puissant, d'enlever au P\'e8l\'e9ide la vierge que lui ont donn\'e9e les fils des Akhaiens, mais tu ne dois point aussi, P\'e8l\'e9ide, r\'e9 sister au roi, car tu n'es point l'\'e9gal de ce porte sceptre que Zeus a glorifi\'e9. Si tu es le plus brave, si une m\'e8re divine t'a enfant\'e9, celui-ci est le plus puissant et commande \'e0 un plus grand nombre. Atr\'e9ide, renonce \'e0 ta col\'e8 re, et je supplie Akhilleus de r\'e9primer la sienne, car il est le solide bouclier des Akhaiens dans la guerre mauvaise. \par \par Et le roi Agamemn\'f4n parla ainsi\~: \par \par \endash Vieillard, tu as dit sagement et bien\~; mais cet homme veut \'eatre au-dessus de tous, commander \'e0 tous et dominer sur tous. Je ne pense point que personne y consente. Si les dieux qui vivent toujours l'ont fait brave, lui ont-ils permis d'insulter\~? \par \par Et le divin Akhilleus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, je m\'e9riterais d'\'eatre nomm\'e9 l\'e2che et vil si, \'e0 chacune de tes paroles, je te complaisais en toute chose. Commande aux autres, mais non \'e0 moi, car ne pense point que je t'ob\'e9isse jamais plus d\'e9 sormais. Je te dirai ceci\~; garde-le dans ton esprit\~: Je ne combattrai point contre aucun autre \'e0 cause de cette vierge, puisque vous m'enlevez ce que vous m'avez donn\'e9. Mais tu n'emporteras rien contre mon gr\'e9 de toutes les autres choses qui sont dans ma nef noire et rapide. Tente-le, fais-toi ce danger, et que ceux-ci le voient, et aussit\'f4t ton sang noir ruissellera autour de ma lance. \par \par S'\'e9tant ainsi outrag\'e9s de paroles, ils se lev\'e8rent et rompirent l'agora aupr\'e8s des nefs des Akhaiens. Et le P\'e8l\'e9ide se retira, avec le M\'e9noitiade et ses compagnons, vers ses tentes. Et l'Atr\'e9ide lan\'e7a \'e0 la mer une nef rapide, l'arma de vingt avirons, y mit une h\'e9catombe pour le dieu et y conduisit lui-m\'eame Khrys\'e8is aux belles joues. Et le chef fut le subtil Odysseus. \par \par Et comme ils naviguaient sur les routes marines, l'Atr\'e9ide ordonna aux peuples de se purifier. Et ils se purifiaient tous, et ils jetaient leurs souillures dans la mer, et ils sacrifiaient \'e0 Apoll\'f4n des h\'e9catombes choisies de taureaux et de ch \'e8vres, le long du rivage de la mer inf\'e9conde. Et l'odeur en montait vers l'Ouranos, dans un tourbillon de fum\'e9e. \par \par Et pendant qu'ils faisaient ainsi, Agamemn\'f4n n'oubliait ni sa col\'e8re, ni la menace faite \'e0 Akhilleus. Et il interpella Talthybios et Eurybat\'e8s, qui \'e9taient ses h\'e9rauts familiers. \par \par \endash Allez \'e0 la tente du P\'e8l\'e9ide Akhilleus. Saisissez de la main Breis\'e8is aux belles joues\~; et, s'il ne la donnait pas, j'irai la saisir moi-m\'eame avec un plus grand nombre, et ceci lui sera plus douloureux. \par \par Et il les envoya avec ces \'e2pres paroles. Et ils marchaient \'e0 regret le long du rivage de la mer inf\'e9conde, et ils parvinrent aux tentes et aux nefs des Myrmidones. Et ils trouv\'e8rent le P\'e8l\'e9ide assis aupr\'e8 s de sa tente et de sa nef noire, et Akhilleus ne fut point joyeux de les voir. Enray\'e9s et pleins de respect, ils se tenaient devant le roi, et ils ne lui parlaient, ni ne l'interrogeaient. Et il les comprit dans son \'e2me et dit\~: \par \par \endash Salut, messagers de Zeus et des hommes\~! Approchez. Vous n'\'eates point coupables envers moi, mais bien Agamemn\'f4n, qui vous envoie pour la vierge Breis\'e8is. Debout, divin Patroklos, am\'e8ne-la, et qu'ils l'entra\'eenent\~ ! Mais qu'ils soient t\'e9moins devant les dieux heureux, devant les hommes mortels et devant ce roi f\'e9roce, si jamais on a besoin de moi pour conjurer la destruction de tous\~; car, certes, il est plein de fureur dans ses pens\'e9 es mauvaises, et il ne se souvient de rien, et il ne pr\'e9voit rien, de fa\'e7on que les Akhaiens combattent saufs aupr\'e8s des nefs. \par \par Il parla ainsi, et Patroklos ob\'e9it \'e0 son compagnon bien-aim\'e9. Il conduisit hors de la tente Breis\'e8is aux belles joues, et il la livra pour \'eatre entra\'een\'e9e. Et les h\'e9rauts retourn\'e8 rent aux nefs des anciens, et la jeune femme allait les suivant \'e0 contrec\'9cur. Et Akhilleus, en pleurant, s'assit, loin des siens, sur le rivage blanc d'\'e9cume, et, regardant la haute mer toute noire, les mains \'e9tendues, il supplia sa m\'e8 re bien-aim\'e9e\~: \par \par \endash M\'e8re\~! puisque tu m'as enfant\'e9 pour vivre peu de temps, l'Olympien Zeus qui tonne dans les nues devrait m'accorder au moins quelque honneur\~; mais il le fait maintenant moins que jamais. Et voici que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4 n, qui commande au loin, m'a couvert d'opprobre, et qu'il poss\'e8de ma r\'e9compense qu'il m'a enlev\'e9e. \par \par Il parla ainsi, versant des larmes. Et sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable l'entendit, assise au fond de l'ab\'eeme, aupr\'e8s de son vieux p\'e8re. Et, aussit\'f4t, elle \'e9mergea de la blanche mer, comme une nu\'e9e\~ ; et, s'asseyant devant son fils qui pleurait, elle le caressa de la main et lui parla\~: \par \par \endash Mon enfant, pourquoi pleures-tu\~? Quelle amertume est entr\'e9e dans ton \'e2me\~? Parle, ne cache rien afin que nous sachions tous deux. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides parla avec un profond soupir\~: \par \par \endash Tu le sais\~; pourquoi te dire ce que tu sais\~? Nous sommes all\'e9s contre Th\'e8b\'e8 la sainte, ville d'\'ca\'e9ti\'f4n, et nous l'avons saccag\'e9e, et nous en avons tout enlev\'e9\~; et les fils des Akhaiens, s'\'e9tant partag\'e9 les d\'e9 pouilles, donn\'e8rent \'e0 l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n Khrys\'e8is aux belles joues. Mais bient\'f4t Khrys\'e8s, sacrificateur de l'archer Apoll\'f4n, vint aux nefs rapides des Akhaiens rev\'eatus d'air ain, pour racheter sa fille. Et il portait le prix infini de l'affranchissement, et, dans ses mains les bandelettes de l'archer Apoll\'f4n, suspendues au sceptre d'or. Et, suppliant, il pria tous les Akhaiens, et surtout les deux Atr\'e9 ides, princes des peuples. Et tous les Akhaiens, par des rumeurs favorables, voulaient qu'on respect\'e2t le sacrificateur et qu'on re\'e7\'fbt le prix splendide. Mais cela ne plut point \'e0 l'\'e2me de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4 n, et il le chassa outrageusement avec une parole violente. Et le vieillard irrit\'e9 se retira. Mais Apoll\'f4n exau\'e7a son v\'9cu, car il lui est tr\'e8s cher. Il envoya contre les Argiens une fl\'e8che mauvaise\~; et les peuples p\'e9 rissaient amoncel\'e9s\~; et les traits du dieu sifflaient au travers de la vaste arm\'e9e Akhaienne. Un divinateur sage interpr\'e9tait dans l'agora les volont\'e9s sacr\'e9es d'Apoll\'f4n. Aussit\'f4t, le premier, je voulus qu'on apais\'e2 t le dieu. Mais la col\'e8re saisit l'Atr\'e9ide, et, se levant soudainement, il pronon\'e7a une menace qui s'est accomplie. Les Akhaiens aux sourcils arqu\'e9s ont conduit la jeune vierge \'e0 Khrys\'e8, sur une nef rapide, et portant des pr\'e9 sents au dieu\~; mais deux h\'e9rauts viennent d'entra\'eener de ma tente la vierge Breis\'e8is que les Akhaiens m'avaient donn\'e9e. Pour toi, si tu le veux, secours ton fils bien-aim\'e9. Monte \'e0 l' Ouranos Olympien et supplie Zeus, si jamais tu as touch\'e9 son c\'9cur par tes paroles ou par tes actions. Souvent je t'ai entendue, dans les demeures paternelles, quand tu disais que, seule parmi les immortels, tu avais d\'e9tourn\'e9 un indigne traitement du Kroni\'f4n qui amasse les nu\'e9es, alors que les autres Olympiens, H\'e8r\'e8 et Poseida\'f4n et Pallas Ath\'e8n\'e8 le voulaient encha\'eener. Et toi, d\'e9esse, tu accourus, et tu le d\'e9 livras de ses liens, en appelant dans le vaste Olympes le g\'e9ant aux cent mains que les dieux nomment Briar\'e9\'f4s, et les hommes Aigai\'f4s. Et celui-ci \'e9tait beaucoup plus fort que son p\'e8re, et il s'assit, orgueilleux de sa gloire, aupr\'e8 s du Kroni\'f4n\~; et les dieux heureux en furent \'e9pouvant\'e9, et n'encha\'een\'e8rent point Zeus. Maintenant rappelle ceci en sa m\'e9moire\~; presse ses genoux\~ ; et que, venant en aide aux Troiens, ceux-ci repoussent, avec un grand massacre, les Akhaiens contre la mer et dans leurs nefs. Que les Argiens jouissent de leur roi, et que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui commande au loin souffre de sa faute, puisqu'il a outrag\'e9 le plus brave des Akhaiens. \par \par Et Th\'e9tis, r\'e9pandant des larmes, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e9las\~! mon enfant, pourquoi t'ai-je enfant\'e9 et nourri pour une destin\'e9e mauvaise\~! Oh\~! que n'es-tu rest\'e9 dans tes nefs, calme et sans larmes du moins, puisque tu ne dois vivre que peu de jours\~! Mais te voici tr\'e8 s malheureux et devant mourir tr\'e8s vite, parce que je t'ai enfant\'e9 dans mes demeures pour une destin\'e9e mauvaise\~! Cependant, j'irai dans l'Olympos neigeux, et je parlerai \'e0 Zeus qui se r\'e9jouit de la foudre, et peut-\'eatre m'\'e9 coutera-t-il. Pour toi, assis dans tes nefs rapides, reste irrit\'e9 contre les Akhaiens et abstiens-toi du combat. Zeus est all\'e9 hier du c\'f4t\'e9 de l'Ok\'e9anos, \'e0 un festin que lui ont donn\'e9 les Aithiopiens irr\'e9prochables, et tous les di eux l'ont suivi. Le douzi\'e8me jour il reviendra dans l'Olympos. Alors j'irai dans la demeure d'airain de Zeus et je presserai ses genoux, et je pense qu'il en sera touch\'e9. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle partit et laissa Akhilleus irrit\'e9 dans son c\'9cur au souvenir de la jeune femme \'e0 la belle ceinture qu'on lui avait enlev\'e9e par violence. \par \par Et Odysseus, conduisant l'h\'e9catombe sacr\'e9e, parvint \'e0 Krys\'e8. Et les Akhaiens, \'e9tant entr\'e9s dans le port profond, pli\'e8rent les voiles qui furent d\'e9pos\'e9es dans la nef noire. Ils abattirent joyeusement sur l'avant le m\'e2t d\'e9 gag\'e9 de ses man\'9cuvres\~; et, menant la nef \'e0 force d'avirons, apr\'e8s avoir amarr\'e9 les c\'e2bles et mouill\'e9 les roches, ils descendirent sur le rivage de la mer, avec l'h\'e9catombe promise \'e0 l'archer Apoll\'f4n. Khrys\'e8 is sortit aussit\'f4t de la nef, et le subtil Odysseus, la conduisant vers l'autel, la remit aux mains de son p\'e8re bien-aim\'e9, et dit\~: \par \par \endash \'d4 Khrys\'e8s\~! le roi des hommes, Agamemn\'f4n, m'a envoy\'e9 pour te rendre ta fille et pour sacrifier une h\'e9catombe sacr\'e9e \'e0 Phoibos en faveur des Danaens, afin que nous apaisions le dieu qui accable les Argiens de calamit\'e9s d \'e9plorables. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il lui remit aux mains sa fille bien-aim\'e9e, et le vieillard la re\'e7ut plein de joie. Aussit\'f4t les Akhaiens rang\'e8rent la riche h\'e9catombe dans l'ordre consacr\'e9, autour de l'autel b\'e2ti selon le rite. Et ils se lav \'e8rent les mains, et ils pr\'e9par\'e8rent les orges sal\'e9es\~; et Khrys\'e8s, \'e0 haute voix, les bras lev\'e9s, priait pour eux\~: \par \par \endash Entends-moi, porteur de l'arc d'argent, qui prot\'e8ges Khrys\'e8 et la divine Killa, et commandes fortement sur T\'e9n\'e9dos. D\'e9j\'e0 tu as exauc\'e9 ma pri\'e8re\~; tu m'as honor\'e9 et tu as couvert d'affliction les peuples des Akhaiens. Maintenant \'e9coute mon v\'9cu, et d\'e9tourne loin d'eux la contagion. \par \par Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apoll\'f4n l'exau\'e7a. Et, apr\'e8s avoir pri\'e9 et r\'e9pandu les orges sal\'e9es, renversant en arri\'e8re le cou des victimes, ils les \'e9gorg\'e8rent et les \'e9corch\'e8 rent. On coupa les cuisses, on les couvrit de graisse des deux c\'f4t\'e9s, et on posa sur elles les entrailles crues. \par \par Et le vieillard les br\'fblait sur du bois sec et les arrosait d'une libation de vin rouge. Les jeunes hommes, aupr\'e8s de lui, tenaient en mains des broches \'e0 cinq pointes. Et, les cuisses \'e9tant consum\'e9es, ils go\'fbt\'e8rent les entrailles\~ ; et, s\'e9parant le reste en plusieurs morceaux, ils les trans-fix\'e8rent de leurs broches et les tirent cuire avec soin, et le tout fut retir\'e9 du feu. Apr\'e8s avoir achev\'e9 ce travail, ils pr\'e9par\'e8rent le repas\~; et tous furent convi\'e9 s, et nul ne se plaignit, dans son \'e2me, de l'in\'e9galit\'e9 des parts. \par \par Ayant assouvi la faim et la soif, les jeunes hommes couronn\'e8rent de vin les pat\'e8res et les r\'e9partirent entre tous \'e0 pleines coupes. Et, durant tout le jour, les jeunes Akhaiens apais\'e8rent le dieu par leurs hymnes , chantant le joyeux paian et c\'e9l\'e9brant l'archer Apoll\'f4n qui se r\'e9jouissait dans son c\'9cur de les entendre. \par \par Quand H\'e9lios tomba et que les ombres furent venues, ils se couch\'e8rent aupr\'e8s des c\'e2bles, \'e0 la proue de leur nef\~; et quand \'c9\'f4s, aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, ils s'en retourn\'e8rent vers la vaste arm\'e9 e des Akhaiens, et l'archer Apoll\'f4n leur envoya un vent propice. Et ils dress\'e8rent le m\'e2t, et ils d\'e9ploy\'e8rent les voiles blanches\~; et le vent les gonfla par le milieu\~; et l'onde pourpr\'e9e sonnait avec bruit autour de la car\'e8 ne de la nef qui courait sur l'eau en faisant sa route. \par \par Puis, \'e9tant parvenus \'e0 la vaste arm\'e9e des Akhaiens, ils tir\'e8rent la nef noire au plus haut des sables de la plage\~; et, l'ayant assujettie sur de longs rouleaux, ils se dispers\'e8rent parmi les tentes et les nefs. \par \par Mais le divin fils de P\'e8leus, Akhilleus aux pieds rapides, assis aupr\'e8s de ses nefs l\'e9g\'e8res, couvait son ressentiment\~; et il ne se montrait plus ni dans l'agora qui illustre les hommes, ni dans le combat. Et il restait l\'e0, se d\'e9 vorant le c\'9cur et regrettant le cri de guerre et la m\'eal\'e9e. \par \par Quand \'c9\'f4s, reparut pour la douzi\'e8me fois, les dieux qui vivent toujours revinrent ensemble dans l'Olympos, et Zeus marchait en t\'eate. Et Th\'e9tis n'oublia point les pri\'e8res de son fils\~; et, \'e9mergeant de l'\'e9 cume de la mer, elle monta, matinale, \'e0 travers le vaste Ouranos, jusqu'\'e0 l'Olympos, o\'f9 elle trouva celui qui voit tout, le Kronide, assis loin des autres dieux, sur le plus haut fa\'eete de l'Olympos aux cimes nombreuses. Elle s'assi t devant lui, embrassa ses genoux de la main gauche, lui toucha le menton de la main droite, et le suppliant, elle dit au roi Zeus Kroni\'f4n\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! si jamais, entre les immortels, je t'ai servi, soit par mes paroles, soit par mes actions, exauce ma pri\'e8re. Honore mon fils qui, de tous les vivants, est le plus proche de la mort. Voici que le roi des hommes, Agamemn\'f4n, l \rquote a outrag\'e9, et qu'il poss\'e8de sa r\'e9compense qu'il lui a enlev\'e9e. Mais toi, du moins, honore-le, Olympien, tr\'e8s sage Zeus, et donne le dessus aux Troyens jusqu'\'e0 ce que les Akhaiens aient honor\'e9 mon fils et lui aient rendu hommage. \par \par Elle parla ainsi, et Zeus, qui amasse les nu\'e9es, ne r\'e9pondit pas et resta longtemps muet. Et Th\'e9tis, ayant saisi ses genoux qu'elle tenait embrass\'e9s, dit une seconde fois\~: \par \par \endash Consens et promets avec sinc\'e9rit\'e9, ou refuse-moi, car tu ne peux craindre rien. Que je sache si je suis la plus m\'e9pris\'e9e des d\'e9esses\~! \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, avec un profond soupir, lui dit\~: \par \par \endash Certes, ceci va causer de grands malheurs, quand tu m'auras mis en lutte avec H\'e8r\'e8, et quand elle m'aura irrit\'e9 par des paroles outrageantes. Elle ne cesse, en effet, parmi les dieux immortels, de me reprocher de soutenir les Troiens dans le combat. Maintenant, retire-toi en h\'e2te, de peur que H\'e8r\'e8 t'aper\'e7oive. Je songerai \'e0 faire ce que tu demandes, et je t'en donne pour gage le signe de ma t\'eate, afin que tu sois convaincue. Et c'est le plus grand de mes signes pour les immortels. Et je ne puis ni r\'e9voquer, ni renier, ni n\'e9 gliger ce que j'ai promis par un signe de ma t\'eate. \par \par Et le Kroni\'f4n, ayant parl\'e9, fron\'e7a ses sourcils bleus. Et la chevelure ambroisienne s'agita sur la t\'eate immortelle du roi, et le vaste Olympos en fut \'e9branl\'e9. \par \par Tous deux s'\'e9tant ainsi parl\'e9, se s\'e9par\'e8rent. Et Th\'e9tis sauta dans la mer profonde du haut de l'Olympos \'e9blouissant, et Zeus rentra dans sa demeure. Et tous les dieux se lev\'e8rent de leurs si\'e8ges \'e0 l'aspect de leur p\'e8 re, et nul n'osa l'attendre, et tous s'empress\'e8rent au-devant de lui, et il s'assit sur son thr\'f4ne. Mais H\'e8r\'e8 n'avait pas \'e9t\'e9 tromp\'e9e, l'ayant vu se concerter avec la fille du vieillard de la mer, Th\'e9 tis aux pieds d'argent. Et elle adressa d'amers reproches \'e0 Zeus Kroni\'f4n\~: \par \par \endash Qui d'entre les dieux, \'f4 plein de ruses, s'est encore concert\'e9 avec toi\~? Il te pla\'eet sans cesse de prendre, loin de moi, de secr\'e8tes r\'e9solutions, et jamais tu ne me dis ce que tu m\'e9dites. \par \par Et le p\'e8re des dieux et des hommes lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, n'esp\'e8re point conna\'eetre toutes mes pens\'e9es. Elles te seraient terribles, bien que tu sois mon \'e9pouse. Celle qu'il convient que tu saches, aucun des dieux et des hommes ne la conna\'eetra avant toi\~ ; mais pour celle que je m\'e9dite loin des dieux, ne la recherche ni ne l'examine. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Terrible Kronide, quelle parole as-tu dite\~? Certes, je ne t'ai jamais interrog\'e9 et n'ai point recherch\'e9 tes pens\'e9es, et tu m\'e9dites ce qu'il te pla\'eet dans ton esprit. Mais je tremble que la fille du vieillard de la mer, Th\'e9 tis aux pieds d'argent, ne t'ait s\'e9duit\~; car, d\'e8s le matin, elle s'est assise aupr\'e8s de toi et elle a saisi tes genoux. Tu lui as promis, je pense, que tu honorerais Akhilleus et que tu ferais tomber un grand nombre d'hommes aupr\'e8 s des nefs des Akhaiens. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit, et il dit\~: \par \par \endash Insens\'e9e\~! tu me soup\'e7onnes sans cesse et je ne puis me cacher de toi. Mais, dans ton impuissance, tu ne feras que t'\'e9loigner de mon c\'9cur, et ta peine en sera plus terrible. Si tes soup\'e7ons sont vrais, sache qu'il me pla\'ee t d'agir ainsi. Donc, tais-toi et ob\'e9is \'e0 mes paroles. Prends garde que tous les dieux Olympiens ne puissent te d\'e9fendre, si j'\'e9tends sur toi mes mains sacr\'e9es. \par \par Il parla ainsi, et la v\'e9n\'e9rable H\'e8ra aux yeux de b\'9cuf fut saisie de crainte, et elle demeura muette, domptant son c\'9cur altier. Et, dans la demeure de Zeus, les dieux ouraniens g\'e9mirent. \par \par Et l'illustre ouvrier H\'e8phaistos commen\'e7a de parler, pour consoler sa m\'e8re bien-aim\'e9e, H\'e8r\'e8 aux bras blancs\~: \par \par \endash Certes, nos maux seront funestes et intol\'e9rables, si vous vous querellez ainsi pour des mortels, et si vous mettez le tumulte parmi les dieux. Nos festins brillants perdront leur joie, si le mal l'emporte. Je conseille \'e0 ma m\'e8 re, bien qu'elle soit d\'e9j\'e0 persuad\'e9e de ceci, de calmer Zeus, mon p\'e8re bien-aim\'e9, afin qu'il ne s'irrite point de nouveau et qu'il ne trouble plus nos festins. Certes, si l'Olympien qui darde les \'e9clairs le veut, il peut nous pr\'e9 cipiter de nos tr\'f4nes, car il est le plus puissant. Tente donc de le fl\'e9chir par de douces paroles, et aussit\'f4t l'Olympien nous sera bienveillant. \par \par Il parla ainsi, et, s'\'e9tant \'e9lanc\'e9, il remit une coupe profonde aux mains de sa m\'e8re bien-aim\'e9e et lui dit\~: \par \par \endash Sois patiente, ma m\'e8re, et, bien qu'afflig\'e9e, supporte ta disgr\'e2ce, de peur que je te voie maltrait\'e9e, toi qui m'es ch\'e8re, et que, malgr\'e9 ma douleur, je ne puisse te secourir, car l'Olympien est un terrible adversaire. D\'e9j \'e0, une fois, comme je voulais te d\'e9fendre, il me saisit par un pied et me rejeta du haut des demeures divines. Tout un jour je roulai, et, avec H\'e9lios, qui se couchait, je tombai dans L\'e8mnos, presque sans vie. L\'e0 les hommes Sintiens me re \'e7urent dans ma chute. \par \par Il parla ainsi, et la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs sourit, et elle re\'e7ut la coupe de son fils. Et il versait, par la droite, \'e0 tous les autres dieux, puisant le doux nektar dans le krat\'e8re. Et un rire inextinguible s'\'e9 leva parmi les dieux heureux, quand ils virent H\'e8phaistos s'agiter dans la demeure. \par \par Et ils se livraient ainsi au festin, tout le jour, jusqu'au coucher de H\'e9lios. Et nul d'entre eux ne fut priv\'e9 d'une \'e9gale part du repas, ni des sons de la lyre magnifique que tenait Apoll\'f4n, tandis que les Muses chantaient tour \'e0 tour d'une belle voix. Mais apr\'e8s que la brillante lumi\'e8re H\'e9lienne se fut couch\'e9e, eux aussi se retir\'e8rent, chacun dans la demeure que l'illustre H\'e8 phaistos boiteux des deux pieds avait construite habilement. Et l'Olympien Zeus, qui darde les \'e9clairs, se rendit vers sa couche, l\'e0 o\'f9 il reposait quand le doux sommeil le saisissait. Et il s'y endormit, et, aupr\'e8s de lui, H\'e8r\'e8 au tr \'f4ne d'or. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744569}Chant {\*\bkmkstart b}2{\*\bkmkend b}{\*\bkmkend _Toc97744569} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Les dieux et les cavaliers arm\'e9s de casques dormaient tous dans la nuit\~; mais le profond sommeil ne saisissait point Zeus, et il cherchait dans son esprit comment il honorerait Akhilleus et tuerait une foule d'hommes aupr\'e8 s des nefs des Akhaiens. Et ce dessein lui parut le meilleur, dans son esprit, d'envoyer un songe menteur \'e0 l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n. Et, l'ayant appel\'e9, il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Va, songe menteur, vers les nefs rapides des Akhaiens. Entre dans la tente de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n et porte-lui tr\'e8s fid\'e8 lement mon ordre. Qu'il arme la foule des Akhaiens chevelus, car voici qu'il va s'emparer de la ville aux larges rues des Troiens. Les immortels qui habitent les demeures Olympiennes ne sont plus divis\'e9s, car H\'e8r\'e8 les a tous fl\'e9 chis par ses supplications, et les calamit\'e9s sont suspendues sur les Troiens. \par \par Il parla ainsi, et, l'ayant entendu, le songe partit. Et il parvint aussit\'f4t aux nefs rapides des Akhaiens, et il s'approcha de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui dormait sous sa tente et qu'un sommeil ambroisien enveloppait. Et il se tint aupr\'e8s de la t \'eate du roi. Et il \'e9tait semblable au N\'e8l\'e8i\'f4n Nest\'f4r, qui, de tous les vieillards, \'e9tait le plus honor\'e9 d'Agamemn\'f4n. Et, sous cette forme, le songe divin parla ainsi\~: \par \par \endash Tu dors, fils du brave Atreus dompteur de chevaux\~? Il ne faut pas qu'un homme sage \'e0 qui les peuples ont \'e9t\'e9 confi\'e9s, et qui a tant de soucis dans l'esprit, dorme toute la nuit. Et maintenant, \'e9 coute-moi sans tarder, car je te suis envoy\'e9 par Zeus qui, de loin, s'inqui\'e8te de toi et te prend en piti\'e9 . Il t'ordonne d'armer la foule des Akhaiens chevelus, car voici que tu vas t'emparer de la ville aux larges rues des Troiens. Les immortels qui habitent les demeures Olympiennes ne sont plus divis\'e9s, car H\'e8r\'e8 les a tous fl\'e9 chis par ses supplications, et les calamit\'e9s sont suspendues sur les Troiens. Garde ces paroles dans ton esprit et n'oublie rien quand le doux sommeil t'aura quitt\'e9. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il disparut et le laissa rouler dans son esprit ces paroles qui ne devaient point s'accomplir. Et l'insens\'e9 crut qu'il allait s'emparer, ce jour-l\'e0, de la ville de Priamos, ne sachant point ce que Zeus m\'e9 ditait. Et le Kronide se pr\'e9parait \'e0 r\'e9pandre encore, en de terribles batailles, les douleurs et les g\'e9missements sur les Troiens et sur les Danaens. \par \par Et l'Atr\'e9ide s'\'e9veilla, et la voix divine r\'e9sonnait autour de lui. Il se leva et rev\'eatit sa tunique moelleuse, belle et neuve. Et il se couvrit d'un large manteau et noua \'e0 ses pieds robustes de belles sandales, et il suspendit \'e0 ses \'e9paules l'\'e9p\'e9e aux clous d'argent. Enfin, il prit le sceptre immortel de ses p\'e8res et marcha ainsi vers les nefs des Akhaiens rev\'eatus d'airain. \par \par Et la divine \'c9\'f4s gravit le haut Olympos, annon\'e7ant la lumi\'e8re \'e0 Zeus et aux immortels. Et l'Atr\'e9ide ordonna aux h\'e9rauts \'e0 la voix sonore de convoquer \'e0 l'agora les Akhaiens chevelus. Et ils les convoqu\'e8 rent, et tous accoururent en foule\~; et l'Atr\'e9ide r\'e9unit un conseil de chefs magnanimes, aupr\'e8s de la nef de Nest\'f4r, roi de Pylos. Et, les ayant r\'e9unis, il consulta leur sagesse\~: \par \par \endash Amis, entendez-moi. Un songe divin m'a \'e9t\'e9 envoy\'e9 dans mon sommeil, au milieu de la nuit ambroisienne. Et il \'e9tait semblable au divin Nest\'f4r par le visage et la stature, et il s'est arr\'eat\'e9 au-dessus de ma t\'ea te, et il m'a parl\'e9 ainsi\~: \par \par \endash Tu dors, fils du brave Atreus dompteur de chevaux\~? Il ne faut point qu'un homme sage \'e0 qui les peuples ont \'e9t\'e9 confi\'e9s, et qui a tant de soucis dans l'esprit, dorme toute la nuit. Et maintenant, \'e9 coute-moi sans tarder, car je te suis envoy\'e9 par Zeus qui, de loin, s'inqui\'e8te de toi et te prend en piti\'e9. Il t'ordonne d'armer la foule des Akhaiens chevelus, car voici que tu vas t'emparer de la ville aux larges rues des Tro iens. Les immortels qui habitent les demeures Olympiennes ne sont plus divis\'e9s, car H\'e8r\'e8 les a tous fl\'e9chis par ses supplications, et les calamit\'e9s sont suspendues sur les Troiens. Garde ces paroles dans ton esprit.\rquote \par \par En parlant ainsi il s'envola, et le doux sommeil me quitta. Maintenant, songeons \'e0 armer les fils des Akhaiens. D'abord, je les tenterai par mes paroles, comme il est permis, et je les pousserai \'e0 fuir sur leurs nefs charg\'e9 es de rameurs. Vous, par vos paroles, forcez-les de rester. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Et Nest\'f4r se leva, et il \'e9tait roi de la sablonneuse Pylos, et, les haranguant avec sagesse, il leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! rois et princes des Argiens, si quelqu'autre des Akhaiens nous e\'fbt dit ce songe, nous aurions pu croire qu'il mentait, et nous l'aurions repouss\'e9\~; mais celui qui l'a entendu se glorifie d'\'eatre le plus puissant dans l'arm \'e9e. Songeons donc \'e0 armer les fils des Akhaiens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il sortit le premier de l'agora. Et les autres rois porte sceptres se lev\'e8rent et ob\'e9 irent au prince des peuples. Et les peuples accouraient. Ainsi des essaims d'abeilles innombrables sortent toujours et sans cesse d'une roche creuse et volent par l\'e9gions sur les fleurs du printemps, et les unes tourbillonnent d'un c\'f4t\'e9, et le s autres de l'autre. Ainsi la multitude des peuples, hors des nefs et des tentes, s'avan\'e7ait vers l'agora, sur le rivage immense. Et, au milieu d'eux, Ossa, messag\'e8re de Zeus, excitait et h\'e2tait leur course, et ils se r\'e9unissaient. \par \par Et l'agora \'e9tait pleine de tumulte, et la terre g\'e9missait sous le poids des peuples. Et, comme les clameurs redoublaient, les h\'e9rauts \'e0 la voix sonore les contraignaient de se taire et d'\'e9 couter les rois divins. Et la foule s'assit et resta silencieuse\~; et le divin Agamemn\'f4n se leva, tenant son sceptre. H\'e8phaistos, l'ayant fait, l'avait donn\'e9 au roi Zeus Kroni\'f4n. Zeus le donna au messager, tueur d'Argos\~; et le roi Herm\'e9 ias le donna \'e0 P\'e9lops, dompteur de chevaux, et P\'e9lops le donna au prince des peuples Atreus. Atreus, en mourant, le laissa \'e0 Thyest\'e8s riche en troupeaux, et Thyest\'e8s le laissa \'e0 Agamemn\'f4n, afin que ce dernier le port\'e2 t et command\'e2t sur un grand nombre d'\'eeles et sur tout Argos. Appuy\'e9 sur ce sceptre, il parla ainsi aux Argiens\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! h\'e9ros Danaens, serviteurs d'Ar\'e8s, Zeus Kronide m'accable de maux terribles. L'impitoyable\~! Autrefois il me promit que je reviendrais apr\'e8s avoir conquis Ilios aux fortes murailles\~ ; mais il me trompait, et voici qu'il me faut rentrer sans gloire dans Argos, ayant perdu un grand nombre d'hommes. Et cela pla\'eet au tout puissant Zeus qui a renvers\'e9 et qui renversera tant de hautes citadelles, car sa force est tr\'e8 s grande. Certes, ceci sera une honte dans la post\'e9rit\'e9, que la race courageuse et innombrable des Akhaiens ait combattu tant d'ann\'e9es, et vainement, des hommes moins nombreux, sans qu'on puisse pr\'e9voir la fin de la lutte. Car, si, ayant scell \'e9 par serment d'inviolables trait\'e9s, nous, Akhaiens et Troiens, nous faisions un d\'e9nombrement des deux races\~; et que, les habitants de Troi\'e8 s'\'e9tant r\'e9unis, nous nous rangions par d\'e9cades, comptant un seul Troien pour pr\'e9 senter la coupe \'e0 chacune d'elles, certes, beaucoup de d\'e9cades manqueraient d'\'e9chansons, tant les fils des Argiens sont plus nombreux que les Troiens qui habitent cette ville. Mais voici que de nombreux alli\'e9s, habiles \'e0 lancer la pique, s'opposent victorieusement \'e0 mon d\'e9sir de renverser la citadelle populeuse de Troi\'e8. Neuf ann\'e9es du grand Zeus se sont \'e9coul\'e9es d\'e9j\'e0, et le bois de nos nefs se corrompt, et les cordages tombent en poussi\'e8re\~ ; et nos femmes et nos petits enfants restent en nous attendant dans nos demeures, et la t\'e2che est inachev\'e9e pour laquelle nous sommes venus. Allons\~! fuyons tous sur nos nefs vers la ch\'e8re terre natale. Nous ne prendrons jamais la grande Troi \'e8\~! \par \par Il parla ainsi, et ses paroles agit\'e8rent l'esprit de la multitude qui n'avait point assist\'e9 au conseil. Et l'agora fut agit\'e9e comme les vastes flots de la mer Ikarienne que remuent l'Euros et le Notos \'e9chapp\'e9s des nu\'e9es du p\'e8 re Zeus, ou comme un champ d'\'e9pis que bouleverse Z\'e9phyros qui tombe imp\'e9tueusement sur la grande moisson. Telle l'agora \'e9tait agit\'e9 e. Et ils se ruaient tous vers les nefs, avec des clameurs, et soulevant de leurs pieds un nuage immobile de poussi\'e8re. Et ils s'exhortaient \'e0 saisir les nefs et \'e0 les tra\'eener \'e0 la mer divine. Les cris montaient dans l'Ouranos, h\'e2 tant le d\'e9part\~; et ils d\'e9gageaient les canaux et retiraient d\'e9j\'e0 les rouleaux des nefs. Alors, les Argiens se seraient retir\'e9s, contre la destin\'e9e, si H\'e8r\'e8 n'avait parl\'e9 ainsi \'e0 Ath\'e8n\'e8\~: \par \par \endash Ah fille indompt\'e9e de Zeus temp\'e9tueux, les Argiens fuiront-ils vers leurs demeures et la ch\'e8re terre natale, sur le vaste dos de la mer, laissant \'e0 Priamos et aux Troiens leur gloire et l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 pour laquelle tant d'Akhaiens sont morts devant Troi\'e8, loin de la ch\'e8re patrie\~? Va trouver le peuple des Akhaiens arm\'e9s d'airain. Retiens chaque guerrier par de douces paroles, et ne permets pas qu'on tra\'eene les nefs \'e0 la mer. \par \par Elle parla ainsi, et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs ob\'e9it. Et elle sauta du fa\'eete de l'Olympos, et, parvenue aussit\'f4t aux nefs rapides des Akhaiens, elle trouva Odysseus, semblable \'e0 Zeus par l'intelligence, qui restait immobile. Et il ne saisissait point sa nef noire bien construite, car la douleur emplissait son c\'9cur et son \'e2me. Et, s'arr\'eatant aupr\'e8s de lui, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs parla ainsi\~: \par \par \endash Divin Laertiade, sage Odysseus, fuirez-vous donc tous dans vos nefs charg\'e9es de rameurs, laissant \'e0 Priamos et aux Troiens leur gloire et l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 pour laquelle tant d'Akhaiens sont morts devant Troi\'e8, loin de la ch\'e8 re patrie\~? Va\~! h\'e2te-toi d'aller vers le peuple des Akhaiens. Retiens chaque guerrier par de douces paroles, et ne permets pas qu'on tra\'eene les nefs \'e0 la mer. \par \par Elle parla ainsi, et il reconnut la voix de la d\'e9esse, et il courut, jetant son manteau que releva le h\'e9raut Eurybat\'e8s d'Ithak\'e8, qui le suivait. Et, rencontrant l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, il re\'e7ut de lui le sceptre immortel de ses p\'e8 res, et, avec ce sceptre, il marcha vers les nefs des Akhaiens rev\'eatus d'airain. Et quand il se trouvait en face d'un roi ou d'un homme illustre, il l'arr\'eatait par de douces paroles\~: \par \par \endash Malheureux\~! Il ne te convient pas de trembler comme un l\'e2che. Reste et arr\'eate les autres. Tu ne sais pas la vraie pens\'e9e de l'Atr\'e9ide. Maintenant il tente les fils des Akhaiens, et bient\'f4 t il les punira. Nous n'avons point tous entendu ce qu'il a dit dans le conseil. Craignons que, dans sa col\'e8re, il outrage les fils des Akhaiens, car la col\'e8re d'un roi nourrisson de Zeus est redoutable, et le tr\'e8 s sage Zeus l'aime, et sa gloire vient de Zeus. \par \par Mais quand il rencontrait quelque guerrier obscur et plein de clameurs, il le frappait du sceptre et le r\'e9primait par de rudes paroles\~: \par \par \endash Arr\'eate, mis\'e9rable\~! \'e9coute ceux qui te sont sup\'e9rieurs, l\'e2che et sans force, toi qui n'as aucun rang ni dans le combat ni dans le conseil. Certes, tous les Akhaiens ne seront point rois ici. La multitude des ma\'ee tres ne vaut rien. Il ne faut qu'un chef, un seul roi, \'e0 qui le fils de Kronos empli de ruses a remis le sceptre et les lois, afin qu'il r\'e8gne sur tous. \par \par Ainsi Odysseus refr\'e9nait puissamment l'arm\'e9e. Et ils se pr\'e9cipitaient de nouveau, tumultueux, vers l'agora, loin des nefs et des tentes, comme lorsque les flots aux bruits sans nombre se brisent en grond ant sur le vaste rivage, et que la haute mer en retentit. Et tous \'e9taient assis \'e0 leurs rangs. Et, seul, Thersit\'e8s poursuivait ses clameurs. Il abondait en paroles insolentes et outrageantes, m\'ea me contre les rois, et parlait sans mesure, afin d'exciter le rire des Argiens. Et c'\'e9tait l'homme le plus difforme qui f\'fbt venu devant Ilios. Il \'e9tait louche et boiteux, et ses \'e9paules recourb\'e9 es se rejoignaient sur sa poitrine, et quelques cheveux \'e9pars poussaient sur sa t\'eate pointue. Et il ha\'efssait surtout Akhilleus et Odysseus, et il les outrageait. Et il poussait des cris injurieux contre le divin Agamemn\'f4n. Les Akhaiens le m \'e9prisaient et le ha\'efssaient, mais, d'une voix haute, il outrageait ainsi Agamemn\'f4n\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, que te faut-il encore, et que veux-tu\~? Tes tentes sont pleines d'airain et de nombreuses femmes fort belles que nous te donnons d'abord, nous, Akhaiens, quand nous prenons une ville. As-tu besoin de l'or qu'un Troien dompteur de chevaux t'apportera pour l'affranchissement de son fils que j'aurai amen\'e9 encha\'een\'e9, ou qu'un autre Akhaien aura dompt\'e9\~? Te faut-il une jeune femme que tu poss\'e8des et que tu ne quittes plus\~? Il ne convient point qu'un chef accable de maux les Akhaiens. \'d4 l\'e2ches\~! opprobres vivants\~ ! Akhaiennes et non Akhaiens\~! Retournons dans nos demeures avec les nefs\~; laissons-le, seul devant Troi\'e8, amasser des d\'e9pouilles, et qu'il sache si nous lui \'e9tions n\'e9cessaires ou non. N'a-t-il point outrag\'e9 Akhilleus, meilleur guerrier que lui, et enlev\'e9 sa r\'e9compense\~? Certes, Akhilleus n'a point de col\'e8re dans l'\'e2me, car c'e\'fbt \'e9t\'e9, Atr\'e9ide, ta derni\'e8re insolence\~! \par \par Il parla ainsi, outrageant Agamemn\'f4n, prince des peuples. Et le divin Odysseus, s'arr\'eatant devant lui, le regarda d'un \'9cil sombre et lui dit rudement\~: \par \par \endash Thersit\'e8s, infatigable harangueur, silence\~! Et cesse de t'en prendre aux rois. Je ne pense point qu'il soit un homme plus vil que toi parmi ceux qui sont venus devant Troi\'e8 avec les Atr\'e9 ides, et tu ne devrais point haranguer avec le nom des rois \'e0 la bouche, ni les outrager, ni exciter au retour. Nous ne savons point quelle sera notre destin\'e9e, et s'il est bon ou mauvais que nous partions. Et voici que tu te plais \'e0 outrager l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, prince des peuples, parce que les h\'e9ros Danaens l'ont combl\'e9 de dons\~! Et c'est pour cela que tu harangues\~? Mais je te le dis, et ma parole s'accomplira\~ : si je te rencontre encore plein de rage comme maintenant, que ma t\'eate saute de mes \'e9paules, que je ne sois plus nomm\'e9 le p\'e8re de T\'e8l\'e9makhos, si je ne te saisis, et, t'ayant arrach\'e9 ton v\'ea tement, ton manteau et ce qui couvre ta nudit\'e9, je ne te renvoie, sanglotant, de l'agora aux nefs rapides, en te frappant de coups terribles \par \par Il parla ainsi, et il le frappa du sceptre sur le dos et les \'e9paules. Et Thersit\'e8s se courba, et les larmes lui tomb\'e8rent des yeux. Une tumeur saignante lui gonfla le dos sous le coup du sceptre d'or, et il s'assit, tremblant et g\'e9 missant, hideux \'e0 voir, et il essuya ses yeux. Et les Akhaiens, bien que soucieux, rirent aux \'e9clats\~; et, se regardant les uns les autres, ils se disaient\~: \par \par \endash Certes, Odysseus a d\'e9j\'e0 fait mille choses excellentes, par ses sages conseils et par sa science guerri\'e8re\~; mais ce qu'il a fait de mieux, entre tous les Argiens, a \'e9t\'e9 de r\'e9duire au silence ce harangueur injurieux. De longtemps, il se gardera d'outrager les rois par ses paroles injurieuses. \par \par La multitude parlait ainsi. Et le preneur de villes, Odysseus, se leva, tenant son sceptre. Aupr\'e8s de lui, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, semblable \'e0 un h\'e9raut, ordonna \'e0 la foule de se taire, afin que tous les fils des Akhaiens, les plus proches et les plus \'e9loign\'e9s, pussent entendre et comprendre. Et l'excellent agor\'e8te parla ainsi\~: \par \par \endash Roi Atr\'e9ide, voici que les Akhaiens veulent te couvrir d'opprobre en face des hommes vivants, et ils ne tiennent point la promesse qu'ils te firent, en venant d'Argos f\'e9conde en chevaux, de ne retourner qu'apr\'e8s avoir renvers\'e9 la forte muraille d'Ilios. Et voici qu'ils pleurent, pleins du d\'e9sir de leurs demeures, comme des enfants et des veuves. Certes, c'est une am\'e8re douleur de fuir apr\'e8s tant de maux soufferts. Je sais, il est vrai, qu'un voyageur, \'e9loign\'e9 de sa femme depuis un seul mois, s'irrite aupr\'e8s de sa nef charg\'e9e de rameurs, que retiennent les vents d'hiver et la mer soulev\'e9e. Or, voici neuf ann\'e9es bient\'f4t que nous sommes ici. Je n'en veux donc point aux Akhaiens de s'irriter aupr \'e8s de leurs nefs \'e9peronn\'e9es\~; mais il est honteux d'\'eatre rest\'e9s si longtemps et de s'en retourner les mains vides. Souffrez donc, amis, et demeurez ici quelque temps e ncore, afin que nous sachions si Kalkhas a dit vrai ou faux. Et nous le savons, et vous en \'eates tous t\'e9moins, vous que les k\'e8res de la mort n'ont point emport\'e9s. \'c9tait-ce donc hier\~? Les nefs des Akhaiens \'e9taient r\'e9 unies devant Aulis, portant les calamit\'e9s \'e0 Priamos et aux Troiens. Et nous \'e9tions autour de la source, aupr\'e8s des autels sacr\'e9s, offrant aux immortels de compl\'e8tes h\'e9catombes, sous un beau platane\~; et, \'e0 son ombre, coulait une eau vive, quand nous v\'eemes un grand prodige. Un dragon terrible, au dos ensanglant\'e9, envoy\'e9 de l'Olympien lui-m\'eame, sortit de dessous l'autel et rampa vers le platane. L\'e0 \'e9 taient huit petits passereaux, tout jeunes, sur la branche la plus haute et blottis sous les feuilles\~; et la m\'e8re qui les avait enfant\'e9s \'e9tait la neuvi\'e8me. Et le dragon les d\'e9vorait cruellement, et ils criaient, et la m\'e8re, d\'e9sol \'e9e, volait tout autour de ses petits. Et, comme elle emplissait l'air de cris, il la saisit par une aile\~; et quand il eut mang\'e9 la m\'e8re et les petits, le dieu qui l'avait envoy\'e9 en fit un signe m\'e9morable\~ ; car le fils de Kronos empli de ruses le changea en pierre. Et nous admirions ceci, et les choses terribles qui \'e9taient dans les h\'e9catombes des dieux. Et voici que Kalkhas nous r\'e9v\'e9la aussit\'f4t les volont\'e9s divines\~: \par \par \endash Pourquoi \'eates-vous muets, Akhaiens chevelus\~? Ceci est un grand signe du tr\'e8s sage Zeus\~; et ces choses s'accompliront fort tard, mais la gloire n'en p\'e9rira jamais. De m\'eame que ce dragon a mang\'e9 les petits passereaux, et ils \'e9 taient huit, et la m\'e8re qui les avait enfant\'e9s, et elle \'e9tait la neuvi\'e8me, de m\'eame nous combattrons pendant neuf ann\'e9es, et, dans la dixi\'e8me, nous prendrons Troi\'e8 aux larges rues.\rquote \par \par \endash C'est ainsi qu'il parla, et ses paroles se sont accomplies. Restez donc tous, Akhaiens aux belles kn\'e8mides, jusqu'\'e0 ce que nous prenions la grande citadelle de Priamos. \par \par Il parla ainsi, et les Argiens, par des cris \'e9clatants, applaudissaient la harangue du divin Odysseus. Et, \'e0 ces cris, les nefs creuses rendirent des sons terribles. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r leur dit\~: \par \par \endash Ah\~! certes, ceci est une agora d'enfants \'e9trangers aux fatigues de la guerre\~! O\'f9 iront nos paroles et nos serments\~? Les conseils et la sagesse des hommes, et les libations de vin pur, et les mains serr\'e9 es en gage de notre foi commune, tout sera-t-il jet\'e9 au feu\~? Nous ne combattons qu'en paroles vaines, et nous n'avons rien trouv\'e9 de bon apr\'e8s tant d'ann\'e9es. Atr\'e9ide, sois donc in\'e9 branlable et commande les Argiens dans les rudes batailles. Laisse p\'e9rir un ou deux l\'e2ches qui conspirent contre les Akhaiens et voudraient regagner Argos avant de savoir si Zeus temp\'e9tueux a menti. Mais ils n'y r\'e9 ussiront pas. Moi, je dis que le terrible Kroni\'f4n engagea sa promesse le jour o\'f9 les Argiens montaient dans les nefs rapides pour porter aux Troiens les K\'e8res de la mort, car il tonna \'e0 notre droite, par un signe heureux. Donc, que nul ne se h \'e2te de s'en retourner avant d'avoir entra\'een\'e9 la femme de quelque Troien et veng\'e9 le rapt de H\'e9l\'e9n\'e8 et tous les maux qu'il a caus\'e9s. Et si quelqu'un veut fuir malgr\'e9 t out, qu'il saisisse sa nef noire et bien construite, afin de trouver une prompte mort. Mais, \'f4 roi, d\'e9lib\'e8re avec une pens\'e9e droite et \'e9coute mes conseils. Ce que je dirai ne doit pas \'eatre n\'e9glig\'e9. S\'e9 pare les hommes par races et par tribus, et que celles-ci se viennent en aide les unes les autres. Si tu fais ainsi, et que les Akhaiens t'ob\'e9issent, tu conna\'eetras la l\'e2chet\'e9 ou le courage des chefs et des hommes, car chacun combattra selon ses forces. Et si tu ne renverses point cette ville, tu sauras si c'est par la volont\'e9 divine ou par la faute des hommes. \par \par Et le roi Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondant, parla ainsi \par \par \endash Certes, vieillard, tu surpasses dans l'agora tous les fils des Akhaiens. \'d4 p\'e8re Zeus\~! Ath\'e8n\'e8\~! Apoll\'f4n\~! Si j'avais dix conseillers tels que toi parmi les Akhaiens, la ville du roi Priamos tomberait bient\'f4t, emport\'e9 e et saccag\'e9e par nos mains\~! Mais le Kronide Zeus temp\'e9tueux m'a accabl\'e9 de maux en me jetant au milieu de querelles fatales. Akhilleus et moi nous nous sommes divis\'e9s \'e0 cause d'une jeune vierge, et je me suis irrit\'e9 le premier. Si jamais nous nous r\'e9unissons, la ruine des Troiens ne sera point retard\'e9e, m\'eame d'un jour. Maintenant, allez prendre votre repas, afin que nous combattions. Et que, d'abord, chacun aiguise sa lance, consolide son bouclier, donne \'e0 manger \'e0 ses chevaux, s'occupe attentivement de son char et de toutes les choses de la guerre, afin que nous fassions tout le jour l'\'9cuvre du terrible Ar\'e8s. Et nous n'aurons nul rel\'e2che, jusqu'\'e0 ce que la nuit s\'e9 pare les hommes furieux. La courroie du bouclier pr\'e9servateur sera tremp\'e9e de la sueur de chaque poitrine, et la main guerri\'e8re se fatiguera autour de la lance, et le cheval fumera, inond\'e9 de sueur, en tra\'ee nant le char solide. Et, je le dis, celui que je verrai loin du combat, aupr\'e8s des nefs \'e9peronn\'e9es, celui-l\'e0 n'\'e9vitera point les chiens et les oiseaux carnassiers. \par \par Il parla ainsi, et les Argiens jet\'e8rent de grands cris, avec le bruit que fait la mer quand le Notos la pousse contre une c\'f4te \'e9lev\'e9e, sur un roc avanc\'e9 que les flots ne cessent jamais d'assi\'e9ger, de quelque c\'f4t\'e9 que soufflent les vents. Et ils coururent, se dispersant au milieu des nefs\~; et la fum\'e9e sortit des tentes, et ils prirent leur repas. Et chacun d'eux sacrifiait \'e0 l'un des dieux qui vivent toujours, afin d'\'e9viter les blessures d'Ar\'e8 s et la mort. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, sacrifia un taureau gras, de cinq ans, au tr\'e8s puissant Kroni\'f4n, et il convoqua les plus illustres des Panakhaiens, Nest\'f4r, le roi Idom\'e9neus, les deux Aias et le fils de Tydeus. Odysseus, \'e9 gal \'e0 Zeus par l'intelligence, fut le sixi\'e8me. M\'e9n\'e9laos, brave au combat, vint de lui-m\'eame, sachant les desseins de son fr\'e8re. Entourant le taureau, ils prirent les orges sal\'e9es, et, au milieu d'eux, le roi des hommes, Agamemn\'f4 n, dit en priant\~: \par \par \endash Zeus\~! Tr\'e8s glorieux, tr\'e8s grand, qui amasses les noires nu\'e9es et qui habites l'aith\'e8r\~! puisse H\'e9lios ne point se coucher et la nuit ne point venir avant que j'aie renvers\'e9 la demeure enflamm\'e9e de Priamos, apr\'e8 s avoir br\'fbl\'e9 ses portes et bris\'e9, de l'\'e9p\'e9e, la cuirasse de Hekt\'f4r sur sa poitrine, vu la foule de ses compagnons, couch\'e9s autour de lui dans la poussi\'e8re, mordre de leurs dents la terre\~! \par \par Il parla ainsi, et le Kroni\'f4n accepta le sacrifice, mais il ne l'exau\'e7a pas, lui r\'e9servant de plus longues fatigues. Et, apr\'e8s qu'ils eurent pri\'e9 et jet\'e9 les orges sal\'e9es, ils renvers\'e8rent la t\'eate du taureau\~; et, l'ayant \'e9 gorg\'e9 et d\'e9pouill\'e9, ils coup\'e8rent les cuisses qu'ils couvrirent deux fois de graisse\~; et, posant par-dessus des morceaux sanglants, ils les r\'f4 tissaient avec des rameaux sans feuilles, et ils tenaient les entrailles sur le feu. Et quand les cuisses furent r\'f4ties et qu'ils eurent go\'fbt\'e9 aux entrailles, ils coup\'e8rent le reste par morceaux qu'ils embroch\'e8rent et firent r\'f4ti r avec soin, et ils retir\'e8rent le tout. Et, apr\'e8s ce travail, ils pr\'e9par\'e8rent le repas, et aucun ne put se plaindre d'une part in\'e9gale. Puis, ayant assouvi la faim et la soif, le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r parla ainsi\~: \par \par \endash Tr\'e8s glorieux roi des hommes, Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, ne tardons pas plus longtemps \'e0 faire ce que Zeus nous permet d'accomplir. Allons\~! que les h\'e9rauts, par leurs clameurs, rassemblent aupr\'e8s des nefs l'arm\'e9e des Akhaiens rev \'eatus d'airain\~; et nous, nous m\'ealant \'e0 la foule guerri\'e8re des Akhaiens, excitons \'e0 l'instant l'imp\'e9tueux Ar\'e8s. \par \par Il parla ainsi, et le roi des hommes, Agamnemn\'f4n, ob\'e9it, et il ordonna aux h\'e9rauts \'e0 la voix \'e9clatante d'appeler au combat les Akhaiens chevelus. Et, autour de l'Atr\'e9i\'f4n, les rois divins couraient \'e7\'e0 et l\'e0, rangeant l'arm\'e9 e. Et, au milieu d'eux, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs portait l'Aigide glorieuse, imp\'e9rissable et immortelle. Et cent franges d'or bien tissues, chacune du prix de cent b\'9cufs, y \'e9taient suspendues. Avec cette aigide, elle allait ardemment \'e0 travers l'arm\'e9e des Akhaiens, poussant chacun en avant, lui mettant la force et le courage au c\'9cur, afin qu'il guerroy\'e2t et combatt\'eet sans rel\'e2che. Et aussit\'f4 t il leur semblait plus doux de combattre que de retourner sur leurs nefs creuses vers la ch\'e8re terre natale. Comme un feu ardent qui br\'fble une grande for\'eat au fa\'eete d'une montagne, et dont la lumi\'e8re resplendit au loin, de m\'ea me s'allumait dans l'Ouranos l'airain \'e9tincelant des hommes qui marchaient. \par \par Comme les multitudes ail\'e9es des oies, des grues ou des cygnes au long cou, dans les prairies d'Asios, sur les bords du Kaystrios, volent \'e7\'e0 et l\'e0, agitant leurs ailes joyeuses, et se devan\'e7 ant les uns les autres avec des cris dont la prairie r\'e9sonne, de m\'eame les innombrables tribus Akhaiennes roulaient en torrents dans la plaine du Skamandros, loin des nefs et des tentes\~ ; et, sous leurs pieds et ceux des chevaux, la terre mugissait terriblement. Et ils s'arr\'eat\'e8rent dans la plaine fleurie du Skamandros, par milliers, tels que les feuilles et les fleurs du printemps. Au ssi nombreux que les tourbillons infinis de mouches qui bourdonnent autour de l'\'e9table, dans la saison printani\'e8re, quand le lait abondant blanchit les vases, les Akhaiens chevelus s'arr\'eataient dans la plaine en face des Troiens, d\'e9 sirant les d\'e9truire. Comme les bergers reconnaissent ais\'e9ment leurs immenses troupeaux de ch\'e8vres confondus dans les p\'e2turages, ainsi les chefs rangeaient leurs hommes. Et le grand roi Agamemn\'f4n \'e9 tait au milieu d'eux, semblable par les yeux et la t\'eate \'e0 Zeus qui se r\'e9jouit de la foudre, par la stature \'e0 Ar\'e8s, et par l'ampleur de la poitrine \'e0 Poseida\'f4n. Comme un taureau l'emporte sur le reste du troupeau et s'\'e9l\'e8 ve au-dessus des g\'e9nisses qui l'environnent, de m\'eame Zeus, en ce jour, faisait resplendir l'Atr\'e9ide entre d'innombrables h\'e9ros. \par \par Et maintenant, Muses, qui habitez les demeures Olympiennes, vous qui \'eates d\'e9esses, et pr\'e9sentes \'e0 tout, et qui savez toutes choses, tandis que nous ne savons rien et n'entendons seulement qu'un bruit de gloire, dites les rois et les princes des Danaens. Car je ne pourrais nommer ni d\'e9crire la multitude, m\'ea me ayant dix langues, dix bouches, une voix infatigable et une poitrine d'airain, si les Muses Olympiades, filles de Zeus temp\'e9tueux, ne me rappellent ceux qui vinrent sous Ilios. Je dirai donc les chefs et toutes les nefs. \par \par P\'e8n\'e9l\'e9\'f4s et L\'e8itos, et Ark\'e9silaos, et Protho\'e8n\'f4r, et Klonios commandaient aux Boi\'f4tiens. Et c'\'e9taient ceux qui habitaient Hyri\'e8 et la pierreuse Aulis, et Skhoinos, et Sk\'f4los, et les nombreuses collines d'\'c9t\'e9\'f4 n, et Thesp\'e9ia, et Graia, et la grande Mikal\'e8sos\~; et ceux qui habitaient autour de Harma et d'Eil\'e9sios et d'\'c9rythra\~; et ceux qui habitaient \'c9l\'e9\'f4n et Hil\'e8, et P\'e9t\'e9\'f4n, Okali\'e8 et M\'e9d\'e9\'f4n bien b\'e2tie, K\'f4 pa et Eutr\'e8sis et Thisb\'e9 abondante en colombes\~; et ceux qui habitaient Kor\'f4n\'e9ia et Haliartos aux grandes prairies\~; et ceux qui habitaient Plataia\~; et ceux qui vivaient dans Glissa\~; et ceux qui habitaient la cit\'e9 bien b\'e2 tie de Hypoth\'e8ba, et la sainte Onkhestos, bois sacr\'e9 de Poseida\'f4n\~; et ceux qui habitaient Arn\'e8 qui abonde en raisin, et Mid\'e9ia, et la sainte Nissa, et la ville fronti\'e8re Anth\'e8d\'f4n. Et ils \'e9 taient venus sur cinquante nefs, et chacune portait cent vingt jeunes Boi\'f4tiens. \par \par Et ceux qui habitaient Aspl\'e8d\'f4n et Orkhom\'e8nos de Mynias \'e9taient command\'e9s par Askalaphos et Ialm\'e9nos, fils d'Ar\'e8s. Et Astyokh\'e8 Az\'e9ide les avait enfant\'e9s dans la demeure d'Akt\'f4r\~; le puissant Ar\'e8 s ayant surpris la vierge innocente dans les chambres hautes. Et ils \'e9taient venus sur trente nefs creuses. \par \par Et Skh\'e9dios et \'c9pistrophos, fils du magnanime Iphitos Naubolide, commandaient aux Ph\'f4k\'e8ens. Et c'\'e9taient ceux qui habitaient Kiparissos et la pierreuse Pyth\'f4n et la sainte Krissa, et Daulis et Panop\'e8\~ ; et ceux qui habitaient autour d'An\'e9m\'f4r\'e9ia et de Hyampolis\~; et ceux qui habitaient aupr\'e8s du divin fleuve K\'e8phisos et qui poss\'e9daient Lilaia, \'e0 la source du K\'e8phisos. Et ils \'e9 taient venus sur quarante nefs noires, et leurs chefs les rang\'e8rent \'e0 la gauche des Boi\'f4tiens. \par \par Et l'agile Aias Oil\'e8ide commandait aux Lokriens. Il \'e9tait beaucoup moins grand qu'Aias T\'e9lam\'f4nien, et sa cuirasse \'e9tait de lin\~; mais, par la lance, il excellait entre les Panhell\'e8nes et les Akhaiens. Et il commandait \'e0 ceux qui habitaient Kynos et Kalliaros, et B\'e8ssa et Scarph\'e8, et l'heureuse Aug\'e9ia, et Tarph\'e8, et Thronios, aupr\'e8s du Boagrios. Et tous ces Lokriens, qui habitaient au-del\'e0 de la sainte Euboi\'e8, \'e9 taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et les Abantes, pleins de courage, qui habitaient l'Euboia et Khalkis, et Eir\'e9tria, et Histiaia qui abonde en raisin, et la maritime K\'e8rinthos, et la haute citadelle de Di\'f4s\~; et ceux qui habitaient Karistos et Styra \'e9taient command\'e9s par \'c9l\'e9ph\'e8n\'f4r Khalkodontiade, de la race d'Ar\'e8s\~; et il \'e9tait le prince des magnanimes Abantes. Et les Abantes agiles, aux cheveux flottant sur le dos, braves guerriers, d\'e9siraient percer de pr\'e8 s les cuirasses ennemies de leurs piques de fr\'eane. Et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et ceux qui habitaient Ath\'e8nes, ville forte et bien b\'e2tie du magnanime \'c9r\'e9khtheus que nourrit Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus, apr\'e8s que la terre f\'e9conde l'eut enfant\'e9, et qu'elle pla\'e7a dans le temple abondant o\'f9 les fils des Ath \'e8naiens offrent chaque ann\'e9e, pour lui plaire, des h\'e9catombes de taureaux et d'agneaux\~; ceux-l\'e0 \'e9taient command\'e9s par M\'e9n\'e8stheus, fils de P\'e9t\'e9os. Jamais aucun homme vivant, si ce n'\'e9tait Nest\'f4r, qui \'e9tait plus \'e2 g\'e9, ne fut son \'e9gal pour ranger en bataille les cavaliers et les porte boucliers. Et ils \'e9taient venus sur cinquante nefs noires. \par \par Et Aias avait amen\'e9 douze nefs de Salamis, et il les avait plac\'e9es aupr\'e8s des Ath\'e8naiens. \par \par Et ceux qui habitaient Argos et la forte Tiryntha, Hermion\'e8 et Asin\'e8 aux golfes profonds, Troix\'e8n\'e8, Ei\'f4na et \'c9pidauros qui abonde en vignes\~; et ceux qui habitaient Aigina et Mas\'e8s \'e9taient command\'e9s par Diom\'e8d\'e8 s, hardi au combat, et par Sth\'e9n\'e9l\'f4s, fils de l'illustre Kapaneus, et par Euryalos, semblable aux dieux, fils du roi M\'e8kisteus Tali\'f4nide. Mais Diom\'e8d\'e8s, hardi au combat, les commandait tous. Et ils \'e9 taient venus sur quatre-vingts nefs noires. \par \par Et ceux qui habitaient la ville forte et bien b\'e2tie de Myk\'e8n\'e8, et la riche Korinthos et Kl\'e9\'f4n\~; et ceux qui habitaient Orn\'e9ia et l'heureuse Araithyr\'e9\'e8, et Siki\'f4n o\'f9 r\'e9gna, le premier, Adr\'e8stos\~ ; et ceux qui habitaient Hip\'e9r\'e8sia et la haute Gon\'9cssa et Pell\'e8na, et qui vivaient autour d'Aigion et de la grande H\'e9lik\'e8, et sur toute la c\'f4te, \'e9taient command\'e9s par le roi Agamemn\'f4n Atr\'e9ide. Et ils \'e9 taient venus sur cent nefs, et ils \'e9taient les plus nombreux et les plus braves des guerriers. Et l'Atr\'e9ide, rev\'eatu de l'airain splendide, \'e9tait fier de commander \'e0 tous les h\'e9ros, \'e9tant lui-m\'eame tr\'e8s brave, et ayant amen\'e9 le plus de guerriers. \par \par Et ceux qui habitaient la grande Lak\'e9daim\'f4n dans sa creuse vall\'e9e, et Pharis et Sparta, et Messa qui abonde en colombes, et Brys\'e9ia et l'heureuse Aug\'e9ia, Amykla et la maritime H\'e9los\~; et ceux qui habitaient Laas et Oitylos, \'e9 taient command\'e9s par M\'e9n\'e9laos hardi au combat, et s\'e9par\'e9s des guerriers de son fr\'e8re. Et ils \'e9taient venus sur soixante nefs. Et M\'e9n\'e9laos \'e9tait au milieu d'eux, confiant dans son courage, et les excitant \'e0 combattre\~ ; car, plus qu'eux, il d\'e9sirait venger le rapt de H\'e9l\'e9n\'e8 et les maux qui en venaient. \par \par Et ceux qui habitaient Pylos et l'heureuse Ar\'e8n\'e8, et Thryos travers\'e9e par l'Alph\'e9os, et Aipy habilement construite, et Kipariss\'e8 et Amphig\'e8n\'e9ia, Pt\'e9l\'e9on, H\'e9los et D\'f4rion, o\'f9 les Muses, ayant rencontr\'e9 le Thrakien Thamyris qui venait d'Oikhali\'e8, de chez le roi Eurytos l'Oikhalien, le rendirent muet, parce qu'il s'\'e9tait vant\'e9 de vaincre en chantant les Muses elles-m\'eames, filles de Zeus temp\'e9tueux. Et celles-ci, irrit\'e9es, lui \'f4t\'e8 rent la science divine de chanter et de jouer de la kithare. Et ceux-l\'e0 \'e9taient command\'e9s par le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r. Et ils \'e9taient venus sur quatre-vingt-dix nefs creuses. \par \par Et ceux qui habitaient l'Arkadia, aux pieds de la haute montagne de Kill\'e8n\'e8 o\'f9 naissent les hommes braves, aupr\'e8s du tombeau d'Aipytios\~; et ceux qui habitaient Ph\'e9n\'e9os et Orkhom\'e9nos riche en troupeaux, et Rip\'e8, et Strati\'e8 , et Enisp\'e8 battue des vents\~; et ceux qui habitaient T\'e9g\'e9\'e8 et l'heureuse Mantin\'e9\'e8, et Stimph\'e8los et Parrhasi\'e8, \'e9taient command\'e9s par le fils d'Ankaios, le roi Agap\'e8n\'f4r. Et ils \'e9 taient venus sur cinquante nefs, et dans chacune il y avait un grand nombre d'Arkadiens belliqueux. Et le roi Agamemn\'f4n leur avait donn\'e9 des nefs bien construites pour traverser la noire mer, car ils ne s'occupaient point des travaux de la mer. \par \par Et ceux qui habitaient Bouprasios et la divine \'c9lis, et la terre qui renferme Hyrinin\'e8 et la ville fronti\'e8re de Myrsin\'e8, et la roche Ol\'e9nienne et Aleisios, \'e9taient venus sous quatre chefs, et chaque chef conduisait dix nefs rapides o\'f9 \'e9taient de nombreux \'c9p\'e9iensAmphimakhos et Thalpios commandaient les uns\~; et le premier \'e9tait fils de Kl\'e9atos, et le second d'Eurytos Aktori\'f4n. Et le robuste Di\'f4r\'e8s Amarynk\'e9ide commandait les autres, et le divin Polyxeinos commandait aux derniers\~; et il \'e9tait fils d'Agasth\'e9neus Aug\'e9iade. \par \par Et ceux qui habitaient Douliki\'f4n et les saintes \'eeles Ekhinades qui sont \'e0 l'horizon de la mer, en face de l'\'c9lis, \'e9taient command\'e9s par M\'e9g\'e8s Phyl\'e9ide, semblable \'e0 Ar\'e8s. Et il \'e9 tait fils de Phyleus, habile cavalier cher \'e0 Zeus, qui, s'\'e9tant irrit\'e9 contre son p\'e8re, s'\'e9tait r\'e9fugi\'e9 \'e0 Doulikhi\'f4n. Et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et Odysseus commandait les magnanimes K\'e9phall\'e8niens, et ceux qui habitaient Ithak\'e8 et le N\'e8ritos aux for\'eats agit\'e9es, et ceux qui habitaient Krokyl\'e9ia et l'aride Aigilipa et Zakyntos et Samos, et ceux qui habitaient l'\'c9 peiros sur la rive oppos\'e9e. Et Odysseus, \'e9gal \'e0 Zeus par l'intelligence, les commandait. Et ils \'e9taient venus sur douze nefs rouges. \par \par Et Thoas Andraimonide commandait les Ait\'f4liens qui habitaient Pleur\'f4n et Ol\'e9nos, et Pyl\'e8n\'e8, et la maritime Khalkis, et la pierreuse Kalid\'f4n. Car les fils du magnanime Oineus \'e9taient morts, et lui-m\'eame \'e9tait mort, et le blond M \'e9l\'e9agros \'e9tait mort, et Thoas commandait maintenant les Ait\'f4liens. Et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et Idom\'e9neus, habile \'e0 lancer la pique, commandait les Kr\'e8tois et ceux qui habitaient Kn\'f4ssos et la forte Gorcyna, et les villes populeuses de Lyktos, de Mil\'e8tos, de Lykastos, de Phaistos et de Rhyti\'f4 n, et d'autres qui habitaient aussi la Kr\'e8t\'e8 aux cent villes. Et Idom\'e9neus, habile \'e0 lancer la pique, les commandait avec M\'e8rion\'e8s, pareil au tueur d'hommes Ar\'e8s. Et ils \'e9taient venus sur quatre-vingts nefs noires. \par \par Et Tl\'e8pol\'e9mos H\'e8raklide, tr\'e8s fort et tr\'e8s grand, avait conduit de Rhodos, sur neuf nefs, les fiers Rhodiens qui habitaient les trois parties de Rhodos\~: Lindos, I\'e8lissos et la riche Kameiros. Et Tl\'e8pol\'e9mos, habile \'e0 lancer la pique, les commandait. Et Astyokh\'e9ia avait donn\'e9 ce fils au grand H\'e8rakl\'e8s, apr\'e8s que ce dernier l'eut emmen\'e9e d'\'c9phyr\'e8, des bords du Sell\'e8is, o\'f9 il avait renvers\'e9 beaucoup de villes d\'e9 fendues par des jeunes hommes. Et Tl\'e8pol\'e9mos, \'e9lev\'e9 dans la belle demeure, tua l'oncle de son p\'e8re, Likymnios, race d'Ar\'e8 s. Et il construisit des nefs, rassembla une grande multitude et s'enfuit sur la mer, car les fils et les petits-fils du grand H\'e8rakl\'e8s le mena\'e7aient. Ayant err\'e9 et subi beaucoup de maux, il arriva dans Rhodos, o\'f9 ils se partag\'e8 rent en trois tribus, et Zeus, qui commande aux dieux et aux hommes, les aima et les combla de richesses. \par \par Et Nireus avait amen\'e9 de Sym\'e8 trois nefs. Et il \'e9tait n\'e9 d'Aglai\'e8 et du roi Kharopos, et c'\'e9tait le plus beau de tous les Danaens, apr\'e8s l'irr\'e9prochable P\'e8l\'e9i\'f4n, mais il n'\'e9 tait point brave et commandait peu de guerriers. \par \par Et ceux qui habitaient Nisyros et Krapathos, et Kasos, et K\'f4s, ville d'Eurypylos, et les \'eeles Kalynades, \'e9taient command\'e9s par Pheidippos et Antiphos, deux fils du roi Thessalos H\'e8rakl\'e9ide. Et ils \'e9 taient venus sur trente nefs creuses. \par \par Et je nommerai aussi ceux qui habitaient Argos P\'e9lasgique, et Alos et Alop\'e8, et ceux qui habitaient Trakin\'e8 et la Phthi\'e8, et la Hellas aux belles femmes. Et ils se nommaient Myrmidones, ou Hell\'e8nes, ou Akhaiens, et Akhilleus commandait leurs cinquante nefs. Mais ils ne se souvenaient plus des clameurs de la guerre, n'ayant plus de chef qui les men\'e2t. Car le divin Akhilleus aux pieds rapides \'e9tait couch\'e9 dans ses nefs, irrit\'e9 au souvenir de la vierge Breis\'e8is aux beaux cheveux qu'il avait emmen\'e9e de Lyrn\'e8ssos, apr\'e8s avoir pris cette ville et renvers\'e9 les murailles de Th\'e8b\'e8 avec de grandes fatigues. L\'e0, il avait tu\'e9 les belliqueux M\'e8nytos et \'c9 pistrophos, fils du roi \'c9v\'e8nos S\'e9l\'e8piade. Et, dans sa douleur, il restait couch\'e9 mais il devait se relever bient\'f4t. \par \par Et ceux qui habitaient Phylak\'e8 et la fertile Pyrrhasos consacr\'e9e \'e0 D\'e8m\'e8t\'e8r, et It\'f4n riche en troupeaux, et la maritime Antr\'f4n, et Pt\'e9l\'e9os aux grasses prairies, \'e9taient command\'e9s par le brave Pr\'f4t\'e9silaos quand il vivait\~; mais d\'e9j\'e0 la terre noire le renfermait\~; et sa femme se meurtrissait le visage, seule \'e0 Phylak\'e8, dans sa demeure abandonn\'e9e\~; car un guerrier Dardanien le tua, comme il s'\'e9lan\'e7 ait de sa nef, le premier de tous les Akhaiens. Mais ses guerriers n'\'e9taient point sans chef, et ils \'e9taient command\'e9s par un nourrisson d'Ar\'e8s, Podark\'e8s, fils d'Iphiklos riche en troupeaux, et il \'e9tait fr\'e8re du magnanime Pr\'f4t\'e9 silaos. Et ce h\'e9ros \'e9tait l'a\'een\'e9 et le plus brave, et ses guerriers le regrettaient. Et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et ceux qui habitaient Ph\'e9ra, aupr\'e8s du lac Boib\'e8is, et Boib\'e8, et Glaphyra, et I\'f4lkos, \'e9taient command\'e9s, sur onze nefs, par le fils bien-aim\'e9 d'Adm\'e8t\'e8s, Eum\'e8los, qu'Alk\'e8stis, la gloire des femmes et la plus belle des filles de P\'e8lias, avait donn\'e9 \'e0 Adm\'e8t\'e8s. \par \par Et ceux qui habitaient M\'e8th\'f4n\'e8 et Thaumak\'e8, et M\'e9liboia et l'aride Oliz\'f4n, Philokt\'e8t\'e8s, tr\'e8s excellent archer, les commandait, sur sept nefs. Et dans chaque nef \'e9taient cinquante rameurs, excellents archers, et tr\'e8 s braves. Et Philokt\'e8t\'e8s \'e9tait couch\'e9 dans une \'eele, en proie \'e0 des maux terribles, dans la divine L\'e8mn\'f4s, o\'f9 les fils des Akhaiens le laiss\'e8rent, souffrant de la mauvaise blessure d'un serpent venimeux. C'est l\'e0 qu'il gisait, plein de tristesse. Mais les Argiens devaient bient\'f4t se souvenir, dans leurs nefs, du roi Philokt\'e8t\'e8s. Et ses guerriers n'\'e9taient point sans chef, s'ils regrettaient celui-l\'e0. Et M\'e9d\'f4n les commandait, et il \'e9 tait fils du brave Oileus, de qui Rh\'e8n\'e8 l'avait con\'e7u. \par \par Et ceux qui habitaient Trikk\'e8 et la montueuse Ithom\'e8, et Oikhali\'e8, ville d'Eurytos Oikhalien, \'e9taient command\'e9s par les deux fils d'Askl\'e8pios, Podaleirios et Makha\'f4n. Et ils \'e9taient venus sur trente nefs creuses. \par \par Et ceux qui habitaient Orm\'e9nios et la fontaine Hyp\'e9r\'e9ia, et Ast\'e9ri\'f4n, et les cimes neigeuses du Titanos, \'e9taient command\'e9s par Eurypylos, illustre fils d'\'c9vaim\'f4n. Et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et ceux qui habitaient Argissa et Gyrt\'f4n\'e8, Orth\'e8 et \'c9lon\'e8, et la blanche Olooss\'f4n, \'e9taient command\'e9s par le belliqueux Polypoit\'e8s, fils de Peirithoos qu'engendra l'\'e9ternel Zeus. Et l'illustre Hippodam\'e9 ia le donna pour fils \'e0 Peirithoos le jour o\'f9 celui-ci dompta les centaures f\'e9roces et les chassa du P\'e8li\'f4n jusqu'aux monts Aithiens. Et Polypoit\'e8s ne commandait point seul, mais avec L\'e9onteus, nourrisson d'Ar\'e8 s, et fils du magnanime Koronos Kain\'e9ide. Et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et Gouneus avait amen\'e9 de Kyphos, sur vingt-deux nefs, les \'c9ni\'e8nes et les braves P\'e9raibes qui habitaient la froide D\'f4d\'f4n\'e8, et ceux qui habitaient les champs baign\'e9s par l'heureux Titar\'e8sios qui jette ses belles eaux dans le P \'e8n\'e9ios, et ne se m\'eale point au P\'e8n\'e9ios aux tourbillons d'argent, mais coule \'e0 sa surface comme de l'huile. Et sa source est Styx par qui jurent les dieux. \par \par Et Prothoos, fils de Tenthr\'e8d\'f4n, commandait les Magn\'e8tes qui habitaient aupr\'e8s du P\'e8n\'e9ios et du P\'e8li\'f4n aux for\'eats secou\'e9es par le vent. Et l'agile Prothoos les commandait, et ils \'e9taient venus sur quarante nefs noires. \par \par Et tels \'e9taient les rois et les chefs des Danaens. \par \par Dis-moi, Muse, quel \'e9tait le plus brave, et qui avait les meilleurs chevaux parmi ceux qui avaient suivi les Atr\'e9ides. \par \par Les meilleurs chevaux \'e9taient ceux du Ph\'e8r\'e8tiade Eum\'e8los. Et ils \'e9taient rapides comme les oiseaux, du m\'eame poil, du m\'eame \'e2ge et de la m\'eame taille. Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent \'e9leva et nourrit sur le mont Pi\'e9r\'e8 ces cavales qui portaient la terreur d'Ar\'e8s. Et le plus brave des guerriers \'e9tait Aias T\'e9lam\'f4nien, depuis qu'Akhilleus se livrait \'e0 sa col\'e8re\~; car celui-ci \'e9tait de beaucoup le plus fort, et les chevaux qui tra\'eenaient l'irr\'e9 prochable P\'e8l\'e9i\'f4n \'e9taient de beaucoup les meilleurs. Mais voici qu'il \'e9tait couch\'e9 dans sa nef \'e9peronn\'e9e, couvant sa fureur contre Agamemn\'f4n. Et ses guerriers, sur le rivage de la mer, lan\'e7 aient pacifiquement le disque, la pique ou la fl\'e8che\~; et les chevaux, aupr\'e8s des chars, broyaient le lotos et le s\'e9linos des marais\~; et les chars solides restaient sous les tentes des chefs\~; et ceux-ci, regrettant leur roi cher \'e0 Ar\'e8 s, erraient \'e0 travers le camp et ne combattaient point. \par \par Et les Akhaiens roulaient sur la terre comme un incendie\~; et la terre mugissait comme lorsque Zeus tonnant la fouette \'e0 coups de foudre autour des rochers Arimiens o\'f9 l'on dit que Typh\'f4eus est couch\'e9. Ainsi la terre rendait un grand mugissement sous les pieds des Akhaiens qui franchissaient rapidement la plaine. \par \par Et la l\'e9g\'e8re Iris, qui va comme le vent, envoy\'e9e de Zeus temp\'eatueux, vint annoncer aux Troiens la nouvelle effrayante. Et ils \'e9taient r\'e9unis, jeunes et vieux, \'e0 l'agora, devant les vestibules de Priamos. Et la l\'e9g\'e8 re Iris s'approcha, semblable par le visage et la voix \'e0 Polit\'e8s Priamide, qui, se fiant \'e0 la rapidit\'e9 de sa course, s'\'e9tait assis sur la haute tombe du vieux Aisy\'e8tas, pour observer le moment o\'f9 les Akhaiens se pr\'e9 cipiteraient hors des nefs. \par \par Et la l\'e9g\'e8re Iris, \'e9tant semblable \'e0 lui, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 vieillard\~! tu te plais aux paroles sans fin, comme autrefois, du temps de la paix\~; mais voici qu'une bataille in\'e9vitable se pr\'e9pare. Certes, j'ai vu un grand nombre de combats, mais je n'ai point encore vu une arm\'e9 e aussi formidable et aussi innombrable. Elle est pareille aux feuilles et aux grains de sable\~; et voici qu'elle vient, \'e0 travers la plaine, combattre autour de la ville. Hekt\'f4r, c'est \'e0 toi d'agir. Il y a de nombreux alli\'e9 s dans la grande ville de Priamos, de races et de langues diverses. Que chaque chef arme les siens et les m\'e8ne au combat. \par \par Elle parla ainsi, et Hekt\'f4r reconnut sa voix, et il rompit l'agora, et tous coururent aux armes. Et les portes s'ouvrirent, et la foule des hommes, fantassins et cavaliers, en sortit \'e0 grand bruit. Et il y avait, en avant de la ville, une haute colline qui s'inclinait de tous c\'f4t\'e9s dans la plaine\~; et les hommes la nommaient Bat\'e9ia, et les immortels, le tombeau de l'agile Myrinn\'e8. L\'e0, se rang\'e8 rent les Troiens et les alli\'e9s. \par \par Et le grand Hekt\'f4r Priamide au beau casque commandait les Troiens, et il \'e9tait suivi d'hommes nombreux et braves qui d\'e9siraient frapper de la pique. \par \par Et le vaillant fils d'Ankhis\'e8s, Ain\'e9ias, commandait les Dardaniens. Et la divine Aphrodit\'e8 l'avait donn\'e9 pour fils \'e0 Ankhis\'e8s, s'\'e9tant unie \'e0 un mortel, quoique d\'e9esse, sur les c\'eemes de l'Ida. Et il ne commandait point seul\~ ; mais les deux Ant\'e9norides l'accompagnaient, Arkhilokhos et Akamas, habiles \'e0 tous les combats. \par \par Et ceux qui habitaient Z\'e9l\'e9ia, aux pieds de la derni\'e8re cha\'eene de l'Ida, les riches Troadiens qui boivent l'eau profonde de l'Ais\'e8pos, \'e9taient command\'e9s par l'illustre fils de Lyka\'f4n, Pandaros, \'e0 qui Apoll\'f4n lui-m\'ea me avait donn\'e9 son arc. \par \par Et ceux qui habitaient Adr\'e8st\'e9ia et Apeisos, et Pithy\'e9ia et les hauteurs de T\'e8r\'e9i\'e8, \'e9taient command\'e9s par Adr\'e8stos et par Amphios \'e0 la cuirasse de lin. Et ils \'e9taient tous deux fils de M\'e9rops, le Perk\'f4 sien, qui, n'ayant point d'\'e9gal dans la science divinatoire, leur d\'e9fendit de tenter la guerre qui d\'e9vore les hommes\~; mais ils ne lui ob\'e9irent point, parce que les k\'e8res de la noire mort les entra\'eenaient. \par \par Et ceux qui habitaient Perk\'f4t\'e8 et Praktios, et S\'e8stos et Abydos, et la divine Arisb\'e8, \'e9taient command\'e9s par Asios Hyrtakide, que des chevaux grands et ardents avaient amen\'e9 des bords du fleuve Sell\'e8is. \par \par Et les tribus P\'e9lasgiques habiles \'e0 lancer la pique, et ceux qui habitaient Larissa aux plaines fertiles, \'e9taient command\'e9s par Hippothoos et Pyleus, nourrissons d'Ar\'e8s, fils du P\'e9lasge L\'e8thos Teutamide. \par \par Et Akamas commandait les Thrakiens, et le h\'e9ros Peir\'f4s ceux qu'enferme le Hellespontos rapide. \par \par Et Euph\'e8mos commandait les braves Kikoniens, et il \'e9tait fils de Troiz\'e8nos K\'e9ade, cher \'e0 Zeus. \par \par Et Pyraikhm\'e8s commandait les archers Paiones, venus de la terre lointaine d'Amyd\'f4n et du large Axios qui r\'e9pand ses belles eaux sur la terre. \par \par Et le brave Pylaim\'e9neus commandait les Paphlagones, du pays des \'c9n\'e8tiens, o\'f9 naissent les mules sauvages. Et ils habitaient aussi Kyt\'f4ros et S\'e9samos, et les belles villes du fleuve Parth\'e9nios, et Kr\'f4mna, et Aigialos et la haute \'c9rythinos. \par \par Et Dios et \'c9pistrophos commandaient les Haliz\'f4nes, venus de la lointaine Alyb\'e8, o\'f9 germe l'argent. \par \par Et Khromis et le divinateur Eunomos commandaient les Mysiens. Mais Eunomos ne devina point la noire mort, et il devait tomber sous la main du rapide Aiakide, dans le fleuve o\'f9 celui-ci devait tuer tant de Troiens. \par \par Et Phorkys commandait les Phrygiens, avec Askanios pareil \'e0 un dieu. Et ils \'e9taient venus d'Askani\'e8, d\'e9sirant le combat. \par \par Et Mesthl\'e8s et Antiphos, fils de Pylaim\'e9neus, n\'e9s sur les bords du lac de Gyg\'e9ia, commandaient les Maiones qui habitent aux pieds du Tm\'f4los. \par \par Et Nast\'e8s commandait les Kariens au langage barbare qui habitaient Mil\'e8tos et les hauteurs Phthiriennes, et les bords du Maiandros \'e9t les cimes de Mykal\'e8. Et Amphimakhos et Nast\'e8s les commandaient, et ils \'e9 taient les fils illustres de Nomi\'f4n. Et Amphimakhos combattait charg\'e9 d'or comme une femme, et ceci ne lui fit point \'e9viter la noire mort, le malheureux\~ ! Car il devait tomber sous la main du rapide Aiakide, dans le fleuve, et le brave Akhilleus devait enlever son or. \par \par Et l'irr\'e9prochable Sarp\'e8d\'f4n commandait les Lykiens, avec l'irr\'e9prochable Glaukos. Et ils \'e9taient venus de la lointaine Lyki\'e8 et du Xanthos plein de tourbillons. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744570}Chant {\*\bkmkstart c}3{\*\bkmkend c}{\*\bkmkend _Toc97744570} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Quand tous, de chaque c\'f4t\'e9, se furent rang\'e9s sous leurs chefs, les Troiens s'avanc\'e8 rent, pleins de clameurs et de bruit, comme des oiseaux. Ainsi, le cri des grues monte dans l'air, quand, fuyant l'hiver et les pluies abondantes, elles volent sur les flots d'Ok\'e9anos, portant le massacre et la k\'e8r de la mort aux Pygm\'e9 es. Et elles livrent dans l'air un rude combat. Mais les Akhaiens allaient en silence, respirant la force, et, dans leur c\'9cur, d\'e9 sirant s'entre aider. Comme le Notos enveloppe les hauteurs de la montagne d'un brouillard odieux au berger et plus propice au voleur que la nuit m\'eame, de sorte qu'on ne peut voir au-del\'e0 d'une pierre qu'on a jet\'e9e\~; de m\'eame une noire poussi \'e8re montait sous les pieds de ceux qui marchaient, et ils traversaient rapidement la plaine. \par \par Et quand ils furent proches les uns des autres, le divin Alexandros apparut en t\'eate des Troiens, ayant une peau de l\'e9opard sur les \'e9paules, et l'arc recourb\'e9 et l'\'e9p\'e9 e. Et, agitant deux piques d'airain, il appelait les plus braves des Argiens \'e0 combattre un rude combat. Et d\'e8s que M\'e9n\'e9laos, cher \'e0 Ar\'e8s, l'eut aper\'e7u qui devan\'e7ait l'arm\'e9e et qui marchait \'e0 grands pas, comme un lion se r \'e9jouit, quand il a faim, de rencontrer un cerf cornu ou une ch\'e8vre sauvage, et d\'e9vore sa proie, bien que les chiens agiles et les ardents jeunes hommes le poursuivent, de m\'eame M\'e9n\'e9laos se r\'e9jou it quand il vit devant lui le divin Alexandros. Et il esp\'e9ra se venger de celui qui l'avait outrag\'e9, et il sauta du char avec ses armes. \par \par Et d\'e8s que le divin Alexandros l'eut aper\'e7u en t\'eate de l'arm\'e9e, son c\'9cur se serra, et il recula parmi les siens pour \'e9viter la k\'e8r de la mort. Si quelqu'un, dans les gorges des montagnes, voit un serpent, il saute en arri\'e8 re, et ses genoux tremblent, et ses joues p\'e2lissent. De m\'eame le divin Alexandros, craignant le fils d'Atreus, rentra dans la foule des hardis Troiens. \par \par Et Hekt\'f4r, l'ayant vu, l'accabla de paroles am\'e8res\~: \par \par \endash Mis\'e9rable P\'e2ris, qui n'as que ta beaut\'e9, trompeur et eff\'e9min\'e9, pl\'fbt aux dieux que tu ne fusses point n\'e9, ou que tu fusses mort avant tes derni\'e8res noces\~! Certes, cela e\'fbt mieux valu de beaucoup, plut\'f4t que d'\'ea tre l'opprobre et la ris\'e9e de tous\~! Voici que les Akhaiens chevelus rient de m\'e9pris, car ils croyaient que tu combattais hardiment hors des rangs, parce que ton visage est beau\~; mais il n'y a dans ton c\'9cur ni force ni courage. Pourquoi, \'e9 tant un l\'e2che, as-tu travers\'e9 la mer sur tes nefs rapides, avec tes meilleurs compagnons, et, m\'eal\'e9 \'e0 des \'e9trangers, as-tu enlev\'e9 une tr\'e8s belle jeune femme du pays d'Apy, parente d'hommes belliqueux\~? Immense malheur pour ton p \'e8re, pour ta ville et pour tout le peuple\~; joie pour nos ennemis et honte pour toi-m\'eame\~! Et tu n'as point os\'e9 attendre M\'e9n\'e9laos, cher \'e0 Ar\'e8 s. Tu saurais maintenant de quel guerrier tu retiens la femme. Ni ta kithare, ni les dons d'Aphrodite, ta chevelure et ta beaut\'e9, ne t'auraient sauv\'e9 d'\'eatre tra\'een\'e9 dans la poussi\'e8 re. Mais les Troiens ont trop de respect, car autrement, tu serais d\'e9j\'e0 rev\'eatu d'une tunique de pierres, pour prix des maux que tu as caus\'e9s. \par \par Et le divin Alexandros lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tu m'as r\'e9primand\'e9 justement. Ton c\'9cur est toujours indompt\'e9, comme la hache qui fend le bois et accro\'eet la force de l'ouvrier constructeur de nefs. Telle est l'\'e2me indompt\'e9 e qui est dans ta poitrine. Ne me reproche point les dons aimables d'Aphrodite d'or. Il ne faut point rejeter les dons glorieux des dieux, car eux seuls en disposent, et nul ne les pourrait prendre \'e0 son gr\'e9 . Mais si tu veux maintenant que je combatte et que je lutte, arr\'eate les Troiens et les Akhaiens, afin que nous combattions moi et M\'e9n\'e9laos, cher \'e0 Ar\'e8s, au milieu de tous, pour H\'e9l\'e9n\'e8 et pour toutes ses richesses. Et le vainqueur emportera cette femme et toutes ses richesses, et, apr\'e8s avoir \'e9chang\'e9 des serments inviolables, vous, Troiens, habiterez la f\'e9conde Troi\'e8, et les Akhaiens retourneront dans Argos, nourrice de chevaux, et dans l'Akhai\'e8 aux belles femmes. \par \par Il parla ainsi, et Hekt\'f4r en eut une grande joie, et il s'avan\'e7a, arr\'eatant les phalanges des Troiens, \'e0 l'aide de sa pique qu'il tenait par le milieu. Et ils s'arr\'eat\'e8rent. Et les Akhaiens chevelus tiraient sur lui et le frappaient de fl \'e8ches et de pierres. Mais le roi des hommes, Agamemn\'f4n, cria \'e0 voix haute\~: \par \par \endash Arr\'eatez, Argiens\~! ne frappez point, fils des Akhaiens\~! Hekt\'f4r au casque mouvant semble vouloir dire quelques mots. \par \par Il parla ainsi, et ils cess\'e8rent et firent silence, et Hekt\'f4r parla au milieu d'eux\~: \par \par \endash Ecoutez, Troiens et Akhaiens, ce que dit Alexandros qui causa cette guerre. Il d\'e9sire que les Troiens et les Akhaiens d\'e9posent leurs belles armes sur la terre nourrici\'e8re, et que lui et M\'e9n\'e9laos, cher \'e0 Ar\'e8 s, combattent, seuls, au milieu de tous, pour H\'e9l\'e9n\'e8 et pour toutes ses richesses. Et le vainqueur emportera cette femme et toutes ses richesses, et nous \'e9changerons des serments inviolables. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent silencieux. Et M\'e9n\'e9laos, hardi au combat, leur dit\~: \par \par \endash Ecoutez-moi maintenant. Une grande douleur serre mon c\'9cur, et j'esp\'e8re que les Argiens et les Troiens vont cesser la guerre, car vous avez subi des maux infinis pour ma querelle et pour l'injure que m'a faite Alexandros. Que celui des deux \'e0 qui sont r\'e9serv\'e9es la moire et la mort, meure donc\~; et vous, cessez aussit\'f4t de combattre. Apportez un agneau noir pour Gaia et un agneau blanc pour H\'e9lios, et nous en apporterons autant pour Zeus. Et vous am\'e8nerez Priamos lui-m\'ea me, pour qu'il se lie par des serments, car ses enfants sont parjures et sans foi, et que personne ne puisse violer les serments de Zeus. L'esprit des jeunes hommes est l\'e9ger, mais, dans ses actions, le vieillard regarde \'e0 la fois l'avenir et le pass\'e9 et agit avec \'e9quit\'e9. \par \par Il parla ainsi, et les Troiens et les Akhaiens se r\'e9jouirent, esp\'e9rant mettre fin \'e0 la guerre mauvaise. Et ils retinrent les chevaux dans les rangs, et ils se d\'e9pouill\'e8rent de leurs armes d\'e9pos\'e9 es sur la terre. Et il y avait peu d'espace entre les deux arm\'e9es. Et Hekt\'f4r envoya deux h\'e9rauts \'e0 la ville pour apporter deux agneaux et appeler Priamos. Et le roi Agamemn\'f4 n envoya Talthybios aux nefs creuses pour y prendre un agneau, et Talthybios ob\'e9it au divin Agamemn\'f4n. \par \par Et la messag\'e8re Iris s'envola chez H\'e9l\'e9n\'e8 aux bras blancs, s'\'e9tant faite semblable \'e0 sa belle-s\'9cur Laodik\'e8, la plus belle des filles de Priamos, et qu'avait \'e9pous\'e9e l'Ant\'e9noride \'c9lika\'f4n. \par \par Et elle trouva H\'e9l\'e9n\'e8 dans sa demeure, tissant une grande toile double, blanche comme le marbre, et y retra\'e7ant les nombreuses batailles que les Troiens dompteurs de chevaux et les Akhaiens rev\'ea tus d'airain avaient subies pour elle par les mains d'Ar\'e8s. Et Iris aux pieds l\'e9gers, s'\'e9tant approch\'e9e, lui dit\~: \par \par \endash Viens, ch\'e8re nymphe, voir le spectacle admirable des Troiens dompteurs de chevaux et des Akhaiens rev\'eatus d'airain. Ils combattaient tant\'f4t dans la plaine, pleins de la fureur d'Ar\'e8s, et les voici maintenant assis en silence, appuy \'e9s sur leurs boucliers, et la guerre a cess\'e9, et les piques sont enfonc\'e9es en terre. Alexandros et M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s combattront pour toi, de leurs longues piques, et tu seras l'\'e9pouse bien-aim\'e9e du vainqueur. \par \par Et la d\'e9esse, ayant ainsi parl\'e9, jeta dans son c\'9cur un doux souvenir de son premier mari, et de son pays, et de ses parents. Et H\'e9l\'e9n\'e8, s'\'e9tant couverte aussit\'f4t de voiles blancs, sortit de la chambre nuptiale en pleurant\~ ; et deux femmes la suivaient, Aithr\'e8, fille de Pittheus, et Klym\'e9n\'e8 aux yeux de b\'9cuf. Et voici qu'elles arriv\'e8rent aux portes Skaies. Priamos, Panthoos, Thymoit\'e8s, Lampos, Klytios, lbk\'e9ta\'f4n, nourrisson d'Ar\'e8s, Oukal\'e9g\'f4 n et Ant\'e8n\'f4r, tr\'e8s sages tous deux, si\'e9geaient, vieillards v\'e9n\'e9rables, au-dessus des portes Skaies. Et la vieillesse les \'e9cartait de la guerre\~; mais c'\'e9taient d'excellents agor\'e8tes\~; et ils \'e9taient pareils \'e0 des cigales qui, dans les bois, assises sur un arbre, \'e9l\'e8vent leur voix m\'e9lodieuse. Tels \'e9taient les princes des Troiens, assis sur la tour. Et quand ils virent H\'e9l\'e9n\'e8 qui montait vers eux, ils se dirent les uns aux autres, et \'e0 voix basse, ces paroles ail\'e9es\~: \par \par Certes, il est juste que les Troiens et les Akhaiens aux belles kn\'e8mides subissent tant de maux, et depuis si longtemps, pour une telle femme, car elle ressemble aux d\'e9esses immortelles par sa beaut\'e9. Mais, malgr\'e9 cela, qu'elle s'en retourne sur ses nefs, et qu'elle ne nous laisse point, \'e0 nous et \'e0 nos enfants, un souvenir mis\'e9rable. \par \par Ils parlaient ainsi, et Priamos appela H\'e9l\'e9n\'e8\~: \par \par \endash Viens, ch\'e8re enfant, approche, assieds-toi aupr\'e8s de moi, afin de revoir ton premier mari, et tes parents, et tes amis. Tu n'es point la cause de nos malheurs. Ce sont les dieux seuls qui m'ont accabl\'e9 de cette rude guerre Akhaienne. Dis-moi le nom de ce guerrier d'une haute stature\~; quel est cet Akhaien grand et vigoureux\~? D'autres ont une taille plus \'e9lev\'e9 e, mais je n'ai jamais vu de mes yeux un homme aussi beau et majestueux. Il a l'aspect d'un roi. \par \par Et H\'e9l\'e9n\'e8, la divine femme, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu m'es v\'e9n\'e9rable et redoutable, p\'e8re bien-aim\'e9. Que n'ai-je subi la noire mort quand j'ai suivi ton fils, abandonnant ma chambre nuptiale et ma fille n\'e9e en mon pays lointain, et mes fr\'e8res, et les ch\'e8 res compagnes de ma jeunesse\~! Mais telle n'a point \'e9t\'e9 ma destin\'e9e, et c'est pour cela que je me consume en pleurant. Je te dirai ce que tu m'as demand\'e9. Cet homme est le roi Agamemn\'f4n Atr\'e9 ide, qui commande au loin, roi habile et brave guerrier. Et il fut mon beau-fr\'e8re, \'e0 moi inf\'e2me, s'il m'est permis de dire qu'il le fut. \par \par Elle parla ainsi, et le vieillard, plein d'admiration, s'\'e9cria\~: \par \par \endash \'d4 heureux Atr\'e9ide, n\'e9 pour d'heureuses destin\'e9es\~! Certes, de nombreux fils des Akhaiens te sont soumis. Autrefois, dans la Phrygi\'e8 f\'e9 conde en vignes, j'ai vu de nombreux Phrygiens, habiles cavaliers, tribus belliqueuses d'Otreus et de Mygd\'f4n \'e9gal aux dieux, et qui \'e9taient camp\'e9s sur les bords du Sangarios. Et j'\'e9tais au milieu d'eux, \'e9tant leur alli\'e9 , quand vinrent les Amazones viriles. Mais ils n'\'e9taient point aussi nombreux que les Akhaiens. \par \par Puis, ayant vu Odysseus, le vieillard interrogea H\'e9l\'e9n\'e8\~: \par \par \endash Dis-moi aussi, ch\'e8re enfant, qui est celui-ci. Il est moins grand que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, mais plus large des \'e9paules et de la poitrine. Et ses armes sont couch\'e9es sur la terre nourrici\'e8 re, et il marche, parmi les hommes, comme un b\'e9lier charg\'e9 de laine au milieu d'un grand troupeau de brebis blanches. \par \par Et H\'e9l\'e9n\'e8, fille de Zeus, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Celui-ci est le subtil Laertiade Odysseus, nourri dans le pays st\'e9rile d'Ithak\'e8. Et il est plein de ruses et de prudence. \par \par Et le sage Ant\'e8n\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 femme\~! tu as dit une parole vraie. Le divin Odysseus vint autrefois ici, envoy\'e9 pour toi, avec M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s, et je les re\'e7us dans mes demeures, et j'ai appris \'e0 conna\'ee tre leur aspect et leur sagesse. Quand ils venaient \'e0 l'agora des Troiens, debout, M\'e9n\'e9laos surpassait Odysseus des \'e9paules, mais, assis, le plus majestueux \'e9tait Odysseus. Et quand ils haranguaient devant tous, certes, M\'e9n\'e9 laos, bien que le plus jeune, parlait avec force et concision, en peu de mots, mais avec une clart\'e9 pr\'e9cise et allant droit au but. Et quand le subtil Odysseus se levait, il se tenait immobile, les yeux baiss\'e9 s, n'agitant le sceptre ni en avant ni en arri\'e8re, comme un agor\'e8te inexp\'e9riment\'e9. On e\'fbt dit qu'il \'e9tait plein d'une sombre col\'e8re et tel qu'un insens\'e9 . Mais quand il exhalait de sa poitrine sa voix sonore, ses paroles pleuvaient, semblables aux neiges de l'hiver. En ce moment, nul n'aurait os\'e9 lutter contre lui\~; mais, au premier aspect, nous ne l'admirions pas autant. \par \par Ayant vu Aias, une troisi\'e8me fois le vieillard interrogea H\'e9l\'e9n\'e8\~: \par \par \endash Qui est cet autre guerrier Akhaien, grand et athl\'e9tique, qui surpasse tous les Argiens de la t\'eate et des \'e9paules\~? \par \par Et H\'e9l\'e9n\'e8 au long p\'e9plos, la divine femme, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Celui-ci est le grand Aias, le bouclier des Akhaiens. Et voici, parmi les Kr\'e8tois, Idom\'e9neus tel qu'un dieu, et les princes Kr\'e8tois l'environnent. Souvent, M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s le re\'e7 ut dans nos demeures, quand il venait de la Kr\'e8t\'e8. Et voici tous les autres Akhaiens aux yeux noirs, et je les reconnais, et je pourrais dire leurs noms. Mais je ne vois point les deux princes des peuples, Kast\'f4r dompteur de chevaux et Polydeuk \'e8s invincible au pugilat, mes propres fr\'e8res, car une m\'eame m\'e8re nous a enfant\'e9s. N'auraient-ils point quitt\'e9 l'heureuse Lak\'e9daim\'f4n, ou, s'ils sont venus sur leurs nefs rapides, ne veulent-ils point se montrer au milieu des hommes, \'e0 cause de ma honte et de mon opprobre\~? \par \par Elle parla ainsi, mais d\'e9j\'e0 la terre f\'e9conde les renfermait, \'e0 Lak\'e9daim\'f4n, dans la ch\'e8re patrie. \par \par Et les h\'e9rauts, \'e0 travers la ville, portaient les gages sinc\'e8res des dieux, deux agneaux, et, dans une outre de peau de ch\'e8vre, le vin joyeux, fruit de la terre. Et le h\'e9raut Idaios portait un krat\'e8re \'e9tincelant et des coupes d'or\~ ; et, s'approchant, il excita le vieillard par ces paroles\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, Laom\'e9dontiade\~! Les princes des Troiens dompteurs de chevaux et des Akhaiens rev\'eatus d'airain t'invitent \'e0 descendre dans la plaine, afin que vous \'e9changiez des serments inviolables. Et Alexandros et M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s combattront pour H\'e9l\'e9n\'e8 avec leurs longues piques, et ses richesses appartiendront au vainqueur. Et tous, ayant fait alliance et \'e9chang\'e9 des serments inviolables, nous, Troiens, habiterons la f\'e9conde Troi\'e8 , et les Akhaiens retourneront dans Argos nourrice de chevaux et dans l'Akhai\'e8 aux belles femmes. \par \par Il parla ainsi, et le vieillard fr\'e9mit, et il ordonna \'e0 ses compagnons d'atteler les chevaux, et ils ob\'e9irent promptement. Et Priamos monta, tenant les r\'eanes, et, aupr\'e8s de lui, Ant\'e8n\'f4r entra dans le beau char\~ ; et, par les portes Skaies, tous deux pouss\'e8rent les chevaux agiles dans la plaine. \par \par Et quand ils furent arriv\'e9s au milieu des Troiens et des Akhaiens, ils descendirent du char sur la terre nourrici\'e8re et se plac\'e8rent au milieu des Troiens et des Akhaiens. \par \par Et, aussit\'f4t, le roi des hommes, Agamemn\'f4n, se leva, ainsi que le subtil Odysseus. Puis, les h\'e9rauts v\'e9n\'e9rables r\'e9unirent les gages sinc\'e8res des dieux, m\'ealant le vin dans le krat\'e8 re et versant de l'eau sur les mains des rois. Et l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, tirant le couteau toujours suspendu \'e0 c\'f4t\'e9 de la grande gaine de l'\'e9p\'e9e, coupa du poil sur la t\'eate des agneaux, et les h\'e9rauts le distribu\'e8 rent aux princes des Troiens et des Akhaiens. Et, au milieu d'eux, l'Atr\'e9ide pria, \'e0 haute voix, les mains \'e9tendues\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, qui commandes du haut de l'Ida, tr\'e8s glorieux, tr\'e8s grand\~! H\'e9lios, qui vois et entends tout\~! fleuves et Gaia\~! et vous qui, sous la terre, ch\'e2tiez les parjures, soyez tous t\'e9 moins, scellez nos serments inviolables. Si Alexandros tue M\'e9n\'e9laos, qu'il garde H\'e9l\'e9n\'e8 et toutes ses richesses, et nous retournerons sur nos nefs rapides\~; mais si le blond M\'e9n\'e9laos tue Alexandros, que les Troiens rendent H\'e9l\'e9 n\'e8 et toutes ses richesses, et qu'ils payent aux Argiens, comme il est juste, un tribu t dont se souviendront les hommes futurs. Mais si, Alexandros mort, Priamos et les fils de Priamos refusaient de payer ce tribut, je resterai et combattrai pour ceci, jusqu'\'e0 ce que je termine la guerre. \par \par Il parla ainsi, et, de l'airain cruel, il trancha la gorge des agneaux et il les jeta palpitants sur la terre et rendant l'\'e2me, car l'airain leur avait enlev\'e9 la vie. Et tous, puisant le vin du krat\'e8re avec des coupes, ils le r\'e9 pandirent et pri\'e8rent les dieux qui vivent toujours. Et les Troiens et les Akhaiens disaient\~: \par \par \endash Zeus, tr\'e8s glorieux, tr\'e8s grand, et vous, dieux immortels\~! que la cervelle de celui qui violera le premier ce serment, et la cervelle de ses fils, soient r\'e9pandues sur la terre comme ce vin, et que leurs femmes soient outrag\'e9 es par autrui\~! \par \par Mais le Kroni\'f4n ne les exau\'e7a point. Et le Dardanide Priamos parla et leur dit\~: \par \par \endash Ecoutez-moi, Troiens et Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Je retourne vers la hauteur d'Ilios, car je ne saurais voir de mes yeux mon fils bien-aim\'e9 lutter contre M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8 s. Zeus et les dieux immortels savent seuls auquel des deux est r\'e9serv\'e9e la mort. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le divin vieillard pla\'e7a les agneaux dans le char, y monta, et saisit les r\'eanes. Et Ant\'e8n\'f4r, aupr\'e8s de lui, entra dans le beau char, et ils retourn\'e8rent vers Ilios. \par \par Et le Priamide Hekt\'f4r et le divin Odysseus mesur\'e8rent l'ar\'e8ne d'abord, et remu\'e8rent les sorts dans un casque, pour savoir qui lancerait le premier la pique d'airain. Et les peuples priaient et levaient les mains vers les dieux, et les Troiens et les Akhaiens disaient\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, qui commandes au haut de l'Ida, tr\'e8s glorieux, tr\'e8s grand\~! que celui qui nous a caus\'e9 tant de maux descende chez Aid\'e8s, et puissions-nous sceller une alliance et des trait\'e9s inviolables\~! \par \par Ils parl\'e8rent ainsi, et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant agita les sorts en d\'e9tournent les yeux, et celui de P\'e2ris sortit le premier. Et tous s'assirent en rangs, chacun aupr\'e8s de ses chevaux agiles et de ses armes \'e9 clatantes. Et le divin Alexandros, l'\'e9poux de H\'e9l\'e9n\'e8 aux beaux cheveux, couvrit ses \'e9paules de ses belles armes. Et il mit autour de ses jambes ses belles kn\'e8mides aux agrafes d'argent, et, sur sa poitrine, la cuirasse de son fr\'e8 re Lyka\'f4n, faite \'e0 sa taille\~; et il suspendit \'e0 ses \'e9paules l'\'e9p\'e9e d'airain aux clous d'argent. Puis il prit le bouclier vaste et lourd, et il mit sur sa t\'eate guerri\'e8re un riche casque orn\'e9 de crins, et ce panache s'agitait fi \'e8rement\~; et il saisit une forte pique faite pour ses mains. Et le brave M\'e9n\'e9laos se couvrit aussi de ses armes. \par \par Tous deux, s'\'e9tant arm\'e9s, avanc\'e8rent au milieu des Troiens et des Akhaiens, se jetant de sombres regards\~; et les Troiens dompteurs de chevaux et les Akhaiens aux belles kn\'e8mides les regardaient avec terreur. Ils s'arr\'eat\'e8 rent en face l'un de l'autre, agitant les piques et pleins de fureur. \par \par Et Alexandros lan\'e7a le premier sa longue pique et frappa le bouclier poli de l'Atr\'e9ide, mais il ne per\'e7a point l'airain, et la pointe se ploya sur le dur bouclier. Et M\'e9n\'e9laos, levant sa pique, supplia le p\'e8re Zeus\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! fais que je punisse le divin Alexandros, qui le premier m'a outrag\'e9, et fais qu'il tombe sous mes mains, afin que, parmi les hommes futurs, chacun tremble d'outrager l'h\'f4te qui l'aura re\'e7u avec bienveillance\~! \par \par Ayant parl\'e9 ainsi, il brandit sa longue pique, et, la lan\'e7ant, il en frappa le bouclier poli du Priamide. Et la forte pique, \'e0 travers le bouclier \'e9clatant, per\'e7a la riche cuirasse et d\'e9chira la tunique aupr\'e8 s du flanc. Et Alexandros, se courbant, \'e9vita la noire k\'e8r. Et l'Atr\'e9ide, ayant tir\'e9 l'\'e9p\'e9e aux clous d'argent, en frappa le c\'f4ne du casque\~; mais l'\'e9p\'e9e, rompue en trois ou quatre morceaux, tomba de sa main, et l'Atr\'e9ide g \'e9mit en regardant le vaste Ouranos\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! nul d'entre les dieux n'est plus inexorable que toi. Certes, j'esp\'e9rais me venger de l'outrage d'Alexandros et l'\'e9p\'e9e s'est rompue dans ma main, et la pique a \'e9t\'e9 vainement lanc\'e9e, et je ne l'ai point frapp\'e9\~ ! \par \par Il parla ainsi, et, d'un bond, il le saisit par les crins du casque, et il le tra\'eena vers les Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Et le cuir habilement orn\'e9, qui liait le casque sous le menton, \'e9touffait le cou d\'e9licat d'Alexandros\~; et l'Atr \'e9ide l'e\'fbt tra\'een\'e9 et e\'fbt remport\'e9 une grande gloire, si la fille de Zeus, Aphrodit\'e8, ayant vu cela, n'e\'fbt rompu le cuir de b\'9cuf\~; et le casque vide suivit la main musculeuse de M\'e9n\'e9 laos. Et celui-ci le fit tournoyer et le jeta au milieu des Akhaiens aux belles kn\'e8mides, et ses chers compagnons l'emport\'e8rent. Puis, il se rua de nouveau d\'e9sirant tuer le Priamide de sa pique d'airain\~; mais Aphrodit\'e8, \'e9tant d\'e9 esse, enleva tr\'e8s facilement Alexandros en l'enveloppant d'une nu\'e9e \'e9paisse, et elle le d\'e9posa dans sa chambre nuptiale, sur son lit parfum\'e9. Et elle sortit pour appeler H\'e9l\'e9n\'e8, qu\rquote elle trouva sur la haute tour, a u milieu de la foule des Troiennes. Et la divine Aphrodit\'e8, s'\'e9tant faite semblable \'e0 une vieille femme habile \'e0 tisser la laine, et qui la tissait pour H\'e9l\'e9n\'e8 dans la populeuse Lak\'e9daim\'f4n, et qui aimait H\'e9l\'e9n\'e8 , saisit celle-ci par sa robe nektar\'e9enne et lui dit\~: \par \par \endash Viens\~! Alexandros t'invite \'e0 revenir. Il est couch\'e9, plein de beaut\'e9 et richement v\'eatu, sur son lit habilement travaill\'e9 . Tu ne dirais point qu'il vient de lutter contre un homme, mais tu croirais qu'il va aux danses, ou qu'il repose au retour des danses. \par \par Elle parla ainsi, et elle troubla le c\'9cur de H\'e9l\'e9n\'e8. Mais d\'e8s que celle-ci eut vu le beau cou de la d\'e9esse, et son sein d'o\'f9 naissent les d\'e9sirs, et ses yeux \'e9 clatants, elle fut saisie de terreur, et, la nommant de son nom, elle lui dit\~: \par \par \endash \'d4 mauvaise\~! Pourquoi veux-tu me tromper encore\~? Me conduiras-tu dans quelque autre ville populeuse de la Phrygi\'e8 ou de l'heureuse Maioni\'e8, si un homme qui t'est cher y habite\~? Est-ce parce que M\'e9n\'e9 laos, ayant vaincu le divin Alexandros, veut m'emmener dans ses demeures, moi qui me suis odieuse, que tu viens de nouveau me tendre des pi\'e8ges\~? Va plut\'f4t\~! abandonne la demeure des dieux, ne retourne plus dans l'Olympos, et reste aupr\'e8 s de lui, toujours inqui\'e8te\~; et prends-le sous ta garde, jusqu'\'e0 ce qu'il fasse de toi sa femme ou son esclave\~! Pour moi, je n'irai plus orner son lit, car ce serait trop de honte, et toutes les Troiennes me bl\'e2 meraient, et j'ai trop d'amers chagrins dans le c\'9cur. \par \par Et la divine Aphrodit\'e8, pleine de col\'e8re, lui dit\~: \par \par \endash Malheureuse\~! crains de m'irriter, de peur que je t'abandonne dans ma col\'e8re, et que je te ha\'efsse autant que je t'ai aim\'e9e, et que, jetant des haines inexorables entre les Troiens et les Akhaiens, je te fasse p\'e9 rir d'une mort violente\~! \par \par Elle parla ainsi, et H\'e9l\'e9n\'e8, fille de Zeus, fut saisie de terreur, et, couverte de sa robe \'e9clatante de blancheur, elle marcha en silence, s'\'e9loignant des Troiennes, sur les pas de la d\'e9esse. \par \par Et quand elles furent parvenues \'e0 la belle demeure d'Alexandros, toutes les servantes se mirent \'e0 leur t\'e2che, et la divine femme monta dans la haute chambre nuptiale. Aphrodit\'e8 qui aime les sourires avan\'e7a un si\'e8ge pour elle aupr\'e8 s d'Alexandros, et H\'e9l\'e9n\'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, s'y assit en d\'e9tournant les yeux\~; mais elle adressa ces reproches \'e0 son \'e9poux\~: \par \par \endash Te voici revenu du combat. Que n'y restais-tu, mort et dompt\'e9 par l'homme brave qui fut mon premier mari\~! Ne te vantais-tu pas de l'emporter sur M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s, par ton courage, par ta force et par ta lance\~? Va\~! d\'e9 fie encore M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s, et combats de nouveau contre lui\~; mais non, je te conseille plut\'f4t de ne plus lutter contre le blond M\'e9n\'e9laos, de peur qu'il te dompte aussit\'f4t de sa lance\~! \par \par Et P\'e2ris, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Femme\~! ne blesse pas mon c\'9cur par d'am\'e8res paroles. Il est vrai, M\'e9n\'e9laos m'a vaincu \'e0 l'aide d'Ath\'e8n\'e8, mais je le vaincrai plus tard, car nous avons aussi des dieux qui nous sont amis. Viens\~! couchons-nous et aimons-nous \~! Jamais le d\'e9sir ne m'a br\'fbl\'e9 ainsi, m\'eame lorsque, naviguant sur mes nefs rapides, apr\'e8s t'avoir enlev\'e9e de l'heureuse Lak\'e9daim\'f4n, je m'unis d'amour avec toi dans l'\'eele de Krana\'e8 , tant je t'aime maintenant et suis saisi de d\'e9sirs\~! \par \par Il parla ainsi et marcha vers son lit, et l'\'e9pouse le suivit, et ils se couch\'e8rent dans le lit bien construit. \par \par Cependant l'Atr\'e9ide courait comme une b\'eate f\'e9roce au travers de la foule, cherchant le divin Alexandros. Et nul des Troiens ni des illustres alli\'e9s ne put montrer Alexandros \'e0 M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8 s. Et certes, s'ils l'avaient vu, ils ne l'auraient point cach\'e9, car ils le ha\'efssaient tous comme la noire k\'e8r. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, leur parla ainsi\~: \par \par \endash Ecoutez-moi, Troiens, Dardaniens et alli\'e9s. La victoire, certes, est \'e0 M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s. Rendez-nous donc l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 et ses richesses, et payez, comme il est juste, un tribut dont se souviendront les hommes futurs. \par \par L'Atr\'e9ide parla ainsi, et tous les Akhaiens applaudirent. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744571}Chant {\*\bkmkstart d}4{\*\bkmkend d}{\*\bkmkend _Toc97744571} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Les dieux, assis aupr\'e8s de Zeus, \'e9taient r\'e9unis sur le pav\'e9 d'or, et la v\'e9n\'e9rable H\'e8b\'e8 versait le nektar, et tous, buvant les coupes d'or, regardaient la ville des Troiens. Et le Kronide voulut irriter H\'e8r\'e8 par des paroles mordantes, et il dit\~: \par \par \endash Deux d\'e9esses d\'e9fendent M\'e9n\'e9laos, H\'e8r\'e8 l'Argienne et la protectrice Ath\'e8n\'e8\~; mais elles restent assises et ne font que regarder, tandis qu'Aphrodit\'e8 qui aime les sourires ne quitte jamais Alexandros et \'e9 carte de lui les k\'e8res. Et voici qu'elle l'a sauv\'e9 comme il allait p\'e9rir. Mais la victoire est \'e0 M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s. Songeons donc \'e0 ceci. Faut-il exciter de nouveau la guerre mauvaise et le rude combat, ou sceller l'alliance entre les deux peuples\~? S'il pla\'eet \'e0 tous les dieux, la ville du roi Priamos restera debout, et M\'e9n\'e9laos emm\'e8nera l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8. \par \par Il parla ainsi, et les d\'e9esses Ath\'e8n\'e8 et H\'e8r\'e8 se mordirent les l\'e8vres, et, assises \'e0 c\'f4t\'e9 l'une de l'autre, elles m\'e9ditaient la destruction des Troiens. Et Ath\'e8n\'e8 restait muette, irrit\'e9e contre son p\'e8 re Zeus, et une sauvage col\'e8re la br\'fblait\~; mais H\'e8r\'e8 ne put contenir la sienne et dit\~: \par \par Tr\'e8s dur Kronide, quelle parole as-tu dite\~? Veux-tu rendre vaines toutes mes fatigues et la sueur que j'ai su\'e9e\~? J'ai lass\'e9 mes chevaux en rassemblant les peuples contre Priamos et contre ses enfants. Fai s donc, mais les dieux ne t'approuveront pas. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, tr\'e8s irrit\'e9, lui dit\~: \par \par \endash Malheureuse\~! Quels maux si grands Priamos et les enfants de Priamos t'ont-ils caus\'e9s, que tu veuilles sans rel\'e2che d\'e9truire la forte citadelle d'Ilios\~? Si, dans ses larges murailles, tu pouvais d\'e9 vorer Priamos et les enfants de Priamos et les autres Troiens, peut-\'eatre ta haine serait elle assouvie. Fais selon ta volont\'e9, et que cette dissension cesse d\'e9sormais entre nous. Mais je te dirai ceci, et garde mes paroles dans ton esprit\~ : Si jamais je veux aussi d\'e9truire une ville habit\'e9e par des hommes qui te sont amis, ne t'oppose point \'e0 ma col\'e8re et laisse-moi agir, car c'est \'e0 contrec\'9cur que je te livre celle-ci. De toutes les villes habit\'e9es par les homme s terrestres, sous H\'e9lios et sous l'Ouranos \'e9toil\'e9, aucune ne m'est plus ch\'e8re que la ville sacr\'e9e d'Ilios, o\'f9 sont Priamos et le peuple de Priamos qui tient la lance. L\'e0, mon autel n'a jamais manqu\'e9 de nourriture, de libations, et de graisse\~; car nous avons cet honneur en partage. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, j'ai trois villes qui me sont tr\'e8s ch\'e8res, Argos, Spart\'e8 et Myk\'e8n\'e8 aux larges rues. D\'e9truis-les quand tu les ha\'efras, et je ne les d\'e9fendrai point\~; mais je m'opposerais en vain \'e0 ta volont\'e9 , puisque tu es infiniment plus puissant. Il ne faut pas que tu rendes mes fatigues vaines. Je suis d\'e9esse aussi, et ma race est la tienne. Le subtil Kronos m'a engendr\'e9e, et je suis deux fois v\'e9n\'e9rable, par mon origine et parce q ue je suis ton \'e9pouse, \'e0 toi qui commandes \'e0 tous les immortels. C\'e9dons-nous donc tour \'e0 tour, et les dieux immortels nous ob\'e9iront. Ordonne qu'Ath\'e8n\'e8 se m\'ea le au rude combat des Troiens et des Akhaiens. Qu'elle pousse les Troiens \'e0 outrager, les premiers, les fiers Akhaiens, malgr\'e9 l'alliance jur\'e9e. \par \par Elle parla ainsi, et le p\'e8re des hommes et des dieux le voulut, et il dit \'e0 Ath\'e8n\'e8 ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Va tr\'e8s promptement au milieu des Troiens et des Akhaiens, et pousse les Troiens \'e0 outrager, les premiers, les fiers Akhaiens, malgr\'e9 l'alliance jur\'e9e. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il excita Ath\'e8n\'e8 d\'e9j\'e0 pleine de ce d\'e9sir, et elle se pr\'e9cipita des sommets de l'Olympos. Comme un signe lumineux que le fils du subtil Kronos envoie aux marins et aux peuples nombreux, et d'o\'f9 jaillissent mille \'e9tincelles, Pallas Ath\'e8n\'e8 s'\'e9lan\'e7a sur la terre et tomba au milieu des deux arm\'e9es. Et sa vue emplit de frayeur les Troiens dompteurs de chevaux et les Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Et ils se disaient entre eux\~: \endash Certes, la guerre mauvaise et le rude combat vont recommencer, ou Zeus va sceller l'alliance entre les deux peuples, car il r\'e8gle la guerre parmi les hommes.\rquote \par \par Ils parlaient ainsi, et Ath\'e8n\'e8 se m\'eala aux Troiens, semblable au brave Laodokos Ant\'e9noride, et cherchant Pandaros \'e9gal aux dieux. Et elle trouva debout le brave et irr\'e9prochable fils de Lyka\'f4 n, et, autour de lui, la foule des hardis porte boucliers qui l'avaient suivi des bords de l'Ais\'e8pos. Et, s'\'e9tant approch\'e9e, Ath\'e8n\'e8 lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Te laisseras-tu persuader par moi, brave fils de Lyka\'f4n, et oserais-tu lancer une fl\'e8che rapide \'e0 M\'e9n\'e9laos\~? Certes, tu serais combl\'e9 de gloire et de gratitude par tous les Troiens et surtout par le roi Alexandros. Et il te ferait de riches pr\'e9sents, s'il voyait le brave M\'e9n\'e9laos, fils d'Atreus, dompt\'e9 par ta fl\'e8che et montant sur le b\'fbcher fun\'e9raire. Courage\~ ! Tire contre le noble M\'e9n\'e9laos, et promets une belle h\'e9catombe \'e0 l'illustre archer Apoll\'f4n Lykien, quand tu seras de retour dans la citadelle de Z\'e9l\'e9i\'e8 la sainte. \par \par Ath\'e8n\'e8 parla ainsi, et elle persuada l'insens\'e9. Et il tira de l'\'e9tui un arc luisant, d\'e9pouille d'une ch\'e8vre sauvage et bondissante qu'il avait perc\'e9e \'e0 la poitrine, comme elle sortait d'un creux de rocher. Et elle \'e9tait tomb\'e9 e morte sur la pierre. Et ses cornes \'e9taient hautes de seize palmes. Un excellent ouvrier les travailla, les polit et les dora \'e0 chaque extr\'e9mit\'e9. Et Pandaros, ayant band\'e9 cet arc, le posa \'e0 terre, et ses braves compagnons le couvrirent de leurs boucliers, de peur que les fils des courageux Akhaiens vinssent \'e0 se ruer avant que le brave M\'e9n\'e9laos, chef des Akhaiens, ne f\'fbt frapp\'e9. \par \par Et Pandaros ouvrit le carquois et en tira une fl\'e8che neuve, ail\'e9e, source d'am\'e8res douleurs. Et il promit \'e0 l'illustre archer Apoll\'f4n Lykien une belle h\'e9catombe d'agneaux premiers-n\'e9s, quand il serait de retour dans la citadelle de Z \'e9l\'e9i\'e8 la sainte. \par \par Et il saisit \'e0 la fois la fl\'e8che et le nerf de b\'9cuf, et, les ayant attir\'e9s, le nerf toucha sa mamelle, et la pointe d'airain toucha l'arc, et le nerf vibra avec force, et la fl\'e8che aigu\'eb s'\'e9lan\'e7a, d\'e9 sirant voler au travers de la foule. \par \par Mais les dieux heureux ne t'oubli\'e8rent point, M\'e9n\'e9laos\~! Et la terrible fille de Zeus se tint la premi\'e8re devant toi pour d\'e9tourner la fl\'e8che am\'e8re. Elle la d\'e9tourna comme une m\'e8re chasse une mouche loin de son enfant envelopp \'e9 par le doux sommeil. Et elle la dirigea l\'e0 o\'f9 les anneaux d'or du baudrier forment comme une seconde cuirasse. Et la fl\'e8che am\'e8re tomba sur le solide baudrier, et elle le per\'e7a ainsi que la cuirasse artistement orn\'e9 e et la mitre qui, par-dessous, garantissait la peau des traits. Et la fl\'e8che la per\'e7a aussi, et elle effleura la peau du h\'e9ros, et un sang noir jaillit de la blessure. \par \par Comme une femme Maionienne ou Karienne teint de pourpre l'ivoire destin\'e9 \'e0 orner le mors des chevaux, et qu'elle garde dans sa demeure, et que tous les cavaliers d\'e9 sirent, car il est l'ornement d'un roi, la parure du cheval et l'orgueil du cavalier, ainsi, M\'e9n\'e9laos, le sang rougit tes belles cuisses et tes jambes jusqu'aux chevilles. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, fr\'e9 mit de voir ce sang noir couler de la blessure\~; et M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s fr\'e9mit aussi. Mais quand il vit que le fer de la fl\'e8che avait \'e0 peine p\'e9n\'e9tr\'e9, son c\'9cur se raffermit\~ ; et, au milieu de ses compagnons qui se lamentaient, Agamemn\'f4n qui commande au loin, prenant la main de M\'e9n\'e9laos, lui dit en g\'e9missant\~: \par \par \endash Cher fr\'e8re, c'\'e9tait ta mort que je d\'e9cidais par ce trait\'e9, en t'envoyant seul combattre les Troiens pour tous les Akhaiens, puisqu'ils t'ont frapp\'e9 et ont foul\'e9 aux pieds des serments inviolables. Mais ces serments ne seront point vains, ni le sang des agneaux, ni les libations sacr\'e9es, ni le gage de nos mains unies. Si l'Olympien ne les frappe point maintenant, il les punira plus tard\~ ; et ils expieront par des calamit\'e9s terribles cette trahison qui retombera sur leurs t\'eates, sur leurs femmes et sur leurs enfants. Car je le sais, dans mon esprit, un jour viendra o\'f9 la sainte Ilios p\'e9 rira, et Priamos, et le peuple de Priamos habile \'e0 manier la lance. Zeus Kronide qui habite l'aith\'e8r agitera d'en haut sur eux sa terrible Aigide, indign\'e9 de cette trahison qui sera ch\'e2ti\'e9e. \'d4 M\'e9n\'e9laos, ce serait une am\'e8 re douleur pour moi si, accomplissant tes destin\'e9es, tu mourais. Couvert d'opprobre je retournerais dans Argos, car les Akhaiens voudraient aussit\'f4t rentrer dans la terre natale, et nous abandonnerions l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 comme un triomphe \'e0 Priamos et aux Troiens. Et les orgueilleux Troiens diraient, foulant la tombe de l'illustre M\'e9n\'e9laos\~: \par \par \endash Plaise aux dieux qu'Agamemn\'f4n assouvisse toujours ainsi sa col\'e8re\~! Il a conduit ici l'arm\'e9e inutile des Akhaiens, et voici qu'il est retourn\'e9 dans son pays bien-aim\'e9, abandonnant le brave M\'e9n\'e8laos\~!\rquote \par \par \endash Ils parleront ainsi un jour\~; mais, alors, que la profonde terre m'engloutisse\~! \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos, le rassurant, parla ainsi\~: \par \par \endash Reprends courage, et n'effraye point le peuple des Akhaiens. Le trait aigu ne m'a point bless\'e9 \'e0 mort, et le baudrier m'a pr\'e9serv\'e9, ainsi que la cuirasse, le tablier et la mitre que de bons armuriers ont forg\'e9e. \par \par Et Agamemn\'f4n qui commande au loin, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Plaise aux dieux que cela soit, \'f4 cher M\'e9n\'e9laos\~! Mais un m\'e9decin soignera ta blessure et mettra le rem\'e8de qui apaise les noires douleurs. \par \par Il parla ainsi, et appela le h\'e9raut divin Talthybios\~: \par \par \endash Talthybios, appelle le plus promptement possible l'irr\'e9prochable m\'e9decin Makha\'f4n Askl\'e9piade, afin qu'il voie le brave M\'e9n\'e9laos, prince des Akhaiens, qu'un habile archer Troien ou Lykien a frapp\'e9 d'une fl\'e8 che. Il triomphe, et nous sommes dans le deuil. \par \par Il parla ainsi, et le h\'e9raut lui ob\'e9it. Et il chercha, parmi le peuple des Akhaiens aux tuniques d'airain, le h\'e9ros Makha\'f4n, qu'il trouva debout au milieu de la foule belliqueuse des porte boucliers qui l'avaient suivi de Trikk\'e8 , nourrice de chevaux. Et, s'approchant, il dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, Askl\'e9piade\~! Agamemn\'f4n, qui commande au loin, t'appelle, afin que tu voies le brave M\'e9n\'e9laos, fils d'Atreus, qu'un habile archer Troien ou Lykien a frapp\'e9 d'une fl\'e8che. Il triomphe, et nous sommes dans le deuil. \par \par Il parla ainsi, et le c\'9cur de Makha\'f4n fut \'e9mu dans sa poitrine. Et ils march\'e8rent \'e0 travers l'arm\'e9e immense des Akhaiens\~; et quand ils furent arriv\'e9s \'e0 l'endroit o\'f9 le blond M\'e9n\'e9laos avait \'e9t\'e9 bless\'e9 et \'e9 tait assis, \'e9gal aux dieux, en un cercle form\'e9 par les princes, aussit\'f4t Makha\'f4n arracha le trait du solide baudrier, en ployant les crochets aigus\~; et il d\'e9tacha le riche baudrier, et le tablier et la mitre que de bons armuriers avaient forg\'e9e. Et, apr\'e8s avoir examin\'e9 la plaie faite par la fl\'e8che am\'e8re, et suc\'e9 le sang, il y versa adroitement un doux baume que Khir\'f4n avait autrefois donn\'e9 \'e0 son p\'e8 re qu'il aimait. \par \par Et tandis qu'ils s'empressaient autour de M\'e9n\'e9laos hardi au combat, l'arm\'e9e des Troiens, porteurs de boucliers, s'avan\'e7ait, et les Akhaiens se couvrirent de nouveau de leurs armes, d\'e9sirant combattre. \par \par Et le divin Agamemn\'f4n n'h\'e9sita ni se ralentit, mais il se pr\'e9para en h\'e2te pour la glorieuse bataille. Et il laissa ses chevaux et son char orn\'e9 d'airain\~; et le serviteur Eurym\'e9d\'f4n, fils de Ptol\'e9maios Peiraide, les retint \'e0 l' \'e9cart, et l'Atr\'e9ide lui ordonna de ne point s'\'e9loigner, afin qu'il p\'fbt monter dans le char, si la fatigue l'accablait pendant qu'il donnait partout ses ordres. Et il marcha \'e0 travers la foule des hommes. Et il encourageait encore ceux des Danaens aux rapides chevaux, qu'il voyait pleins d'ardeur\~: \par \par \endash Argiens\~! ne perdez rien de cette ardeur imp\'e9tueuse, car le p\'e8re Zeus ne prot\'e9gera point le parjure. Ceux qui, les premiers, ont viol\'e9 nos trait\'e9s, les vautours mangeront leur chair\~ ; et, quand nous aurons pris leur ville, nous emm\'e8nerons sur nos nefs leurs femmes bien-aim\'e9es et leurs petits enfants. \par \par Et ceux qu'il voyait lents au rude combat, il leur disait ces paroles irrit\'e9es\~: \par \par \endash Argiens promis \'e0 la pique ennemie\~! l\'e2ches, n'avez-vous point de honte\~? Pourquoi restez-vous glac\'e9s de peur, comme des biches qui, apr\'e8s avoir couru \'e0 travers la vaste plaine, s'arr\'eatent \'e9puis\'e9 es et n'ayant plus de force au c\'9cur\~? C'est ainsi que, glac\'e9s de peur, vous vous arr\'eatez et ne combattez point. Attendez-vous que les Troiens p\'e9n\'e8trent jusqu'aux nefs aux belles poupes, sur le rivage de la blanche mer, et que le Kroni\'f4 n vous aide\~? \par \par C'est ainsi qu'il donnait ses ordres en parcourant la foule des hommes. Et il parvint l\'e0 o\'f9 les Kr\'e8tois s'armaient autour du brave Idom\'e9neus. Et Idom\'e9neus, pareil \'e0 un fort sanglier, \'e9tait au premier rang\~; et M\'e8rion\'e8s h\'e2 tait les derni\'e8res phalanges. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, ayant vu cela, s'en r\'e9jouit et dit \'e0 Idom\'e9neus ces paroles flatteuses\~: \par \par \endash Idom\'e9neus, certes, je t'honore au-dessus de tous les Danaens aux rapides chevaux, soit dans le combat, soit dans les repas, quand les princes des Akhaiens m\'ealent le vin vieux dans les krat\'e8 res. Et si les autres Akhaiens chevelus boivent avec mesure, ta coupe est toujours aussi pleine que la mienne, et tu bois selon ton d\'e9sir. Cours donc au combat, et sois tel que tu as toujours \'e9t\'e9. \par \par Et le prince des Kr\'e8tois, Idom\'e9neus, lui r\'e9pondit\~: \par \par Atr\'e9ide, je te serai toujours fid\'e8le comme je te l'ai promis. Va\~! encourage les autres Akhaiens chevelus, afin que nous combattions promptement, puisque les Troiens ont viol\'e9 nos trait\'e9s. La mort et les calamit\'e9 s les accableront, puisque, les premiers, ils se sont parjur\'e9s. \par \par Il parla ainsi, et l'Atr\'e9ide s'\'e9loigna, plein de joie. Et il alla vers les Aias, \'e0 travers la foule des hommes. Et les Aias s'\'e9taient arm\'e9s, suivis d'un nuage de guerriers. Comme une nu\'e9e qu'un chevrier a vue d'une hauteur, s'\'e9 largissant sur la mer, sous le souffle de Z\'e9phyros, et qui, par tourbillons \'e9pais, lui appara\'eet de loin plus noire que la poix, de sorte qu'il s'inqui\'e8te et pousse ses ch\'e8vres dans une caverne\~; de m\'eame les noires phalanges h\'e9riss \'e9es de boucliers et de piques des jeunes hommes nourrissons de Zeus se mouvaient derri\'e8re les Aias pour le rude combat. Et Agamemn\'f4n qui commande au loin, les ayant vus, se r\'e9jouit et dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Aias\~! Princes des Argiens aux tuniques d'airain, il ne serait point juste de vous ordonner d'exciter vos hommes, car vous les pressez de combattre bravement. P\'e8re Zeus\~! Ath\'e8n\'e8\~! Apoll\'f4n\~! que votre courage emplisse tous les c \'9curs\~! Bient\'f4t la ville du roi Priamos, s'il en \'e9tait ainsi, serait renvers\'e9e, d\'e9truite et saccag\'e9e par nos mains. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il les laissa et marcha vers d'autres. Et il trouva Nest\'f4r, l'harmonieux agor\'e8te des Pyliens, qui animait et rangeait en bataille ses compagnons autour du grand P\'e9lag\'f4n, d'Alast\'f4r, de Khromios, de Haim\'f4 n et de Bias, prince des peuples. Et il rangeait en avant les cavaliers, les chevaux et les chars, et en arri\'e8re les fantassins braves et nombreux, pour \'eatre le rempart de la guerre, et les l\'e2ches au milieu, afin que chacun d'eux combatt\'ee t forc\'e9ment. Et il enseignait les cavaliers, leur ordonnant de contenir les chevaux et de ne point courir au hasard dans la m\'eal\'e9e\~: \par \par \endash Que nul ne s'\'e9lance en avant des autres pour combattre les Troiens, et que nul ne recule, car vous serez sans force. Que le guerrier qui abandonnera son char pour un autre combatte plut\'f4 t de la pique, car ce sera pour le mieux, et c'est ainsi que les hommes anciens, qui ont eu ce courage et cette prudence, ont renvers\'e9 les villes et les murailles. \par \par Et le vieillard les exhortait ainsi, \'e9tant habile dans la guerre depuis longtemps. Et Agamemn\'f4n qui commande au loin, l'ayant vu, se r\'e9jouit et lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 vieillard\~! pl\'fbt aux dieux que tes genoux eussent autant de vigueur, que tu eusses autant de force que ton c\'9cur a de courage\~! Mais la vieillesse, qui est la m\'eame pour tous, t'accable. Pl\'fbt aux dieux qu'elle accabl\'e2t plut \'f4t tout autre guerrier, et que tu fusses des plus jeunes \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, Atr\'e9ide, je voudrais \'eatre encore ce que j'\'e9tais quand je tuai le divin \'c9reuthali\'f4n. Mais les dieux ne prodiguent point tous leurs dons aux hommes. Alors, j'\'e9tais jeune, et voici que la vieillesse s'est empar\'e9 e de moi. Mais tel que je suis, je me m\'ealerai aux cavaliers et je les exciterai par mes conseils et par mes paroles, car c'est la part des vieillards. \par \par Il parla ainsi, et l'Atr\'e9ide, joyeux, alla plus loin. Et il trouva le cavalier M\'e9n\'e8stheus immobile, et autour de lui les Ath\'e8naiens belliqueux, et, aupr\'e8s, le subtil Odysseus, et autour de ce dernier la foule hardie des K\'e9phall\'e8 niens. Et ils n'avaient point entendu le cri de guerre, car les phalanges des Troiens dompteurs de chevaux et des Akhaiens commen\'e7aient de s'\'e9branler. Et ils se tenaient immobiles, attendant que d'autres phalanges Akhaiennes, s'\'e9lan\'e7 ant contre les Troiens, commen\'e7assent le combat. Et Agamemn\'f4n, les ayant vus, les injuria et leur dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 fils de P\'e9t\'e9os, d'un roi issu de Zeus, et toi, qui es toujours plein de ruses subtiles, pourquoi, saisis de terreur, attendez-vous que d'autres combattent\~ ? Il vous appartenait de courir en avant dans le combat furieux, ainsi que vous assistez les premiers \'e0 mes festins, o\'f9 se r\'e9unissent les plus v\'e9n\'e9rables des Akhaiens. L\'e0, sans doute, il vous est doux de manger des viandes r\'f4 ties et de boire des coupes de bon vin autant qu'il vous pla\'eet. Et voici que, maintenant, vous verriez avec joie dix phalanges des Akhaiens combattre avant vous, arm\'e9es de l'airain meurtrier\~! \par \par Et le subtil Odysseus, avec un sombre regard, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, quelle parole s'est \'e9chapp\'e9e de ta bouche\~? Comment oses-tu dire que nous h\'e9sitons devant le combat\~? Lorsque nous pousserons le rude Ar\'e8s contre les Troiens dompteurs de chevaux, tu verras, si tu le veux, et si cela te pla\'eet le p\'e8re bien-aim\'e9 de T\'e8l\'e9makhos au milieu des Troiens dompteurs de chevaux. Mais tu as dit une parole vaine. \par \par Et Agamemn\'f4n qui commande au loin, le voyant irrit\'e9, sourit, et, se r\'e9tractant, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Subtil Odysseus, divin Laertiade, je ne veux t'adresser ni injures ni reproches. Je sais que ton c\'9cur, dans ta poitrine, est plein de desseins excellents, car tes pens\'e9es sont les miennes. Nous r\'e9parerons ceci, si j'ai mal parl\'e9 . Va donc, et que les dieux rendent mes paroles vaines\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il les laissa et alla vers d'autres. Et il trouva Diom\'e8d\'e8s, l'orgueilleux fils de Tydeus, immobile au milieu de ses chevaux et de ses chars solides. Et Sth\'e9n\'e9los, fils de Kapaneus, \'e9tait aupr\'e8s de lui. Et Agamemn \'f4n qui commande au loin, les ayant vus, l'injuria et lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! fils du brave Tydeus dompteur de chevaux, pourquoi trembles-tu et regardes-tu entre les rangs\~? Certes, Tydeus n'avait po int coutume de trembler, mais il combattait hardiment l'ennemi, et hors des rangs, en avant de ses compagnons. Je ne l'ai point vu dans la guerre, mais on dit qu'il \'e9tait au-dessus de tous. Il vint \'e0 Myk\'e8n\'e8 avec Polyneik\'e8s \'e9 gal aux dieux, pour rassembler les peuples et faire une exp\'e9dition contre les saintes murailles de Th\'e8b\'e8. Et ils nous conjuraient de leur donner de courageux alli\'e9s, et tous y consentaient, mais les signes contraires de Zeus nous en emp\'each \'e8rent. Et ils partirent, et quand ils furent arriv\'e9s aupr\'e8s de l'Asopos plein de joncs et d'herbes, Tydeus fut l'envoy\'e9 des Akhaiens. Et il partit, et il trouva les Kadm\'e9i\'f4nes, en grand nombre, mangeant dans la demeure de la force \'c9t \'e9okl\'e9enne. Et l\'e0, le cavalier Tydeus ne fut point effray\'e9, bien qu'\'e9tranger et seul au milieu des nombreux Kadm\'e9i\'f4nes. Et il les provoqua aux luttes et les vainquit ais\'e9ment, car Ath\'e8n\'e8 le prot\'e9 geait. Mais les cavaliers Kadm\'e9i\'f4nes, pleins de col\'e8re, lui dress\'e8rent, \'e0 son d\'e9part, une embuscade de nombreux guerriers' command\'e9s par Mai\'f4n Haimonide, tel que les immortels, et par Lyk\'e9phont\'e8 s, hardi guerrier, fils d'Autophonos. Et Tydeus les tua tous et n'en laissa revenir qu'un seul. Ob\'e9issant aux signes des dieux, il laissa revenir Mai\'f4n. Tel \'e9tait Tydeus l'Ait\'f4lien\~; mais il a engendr\'e9 un fils qui ne le vaut point dans le combat, s'il parle mieux dans l'Agora. \par \par Il parla ainsi, et le brave Diom\'e8d\'e8s ne r\'e9pondit rien, plein de respect pour le roi v\'e9n\'e9rable. Mais le fils de l'illustre Kapaneus r\'e9pondit \'e0 l'Atr\'e9ide\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, ne mens point, sachant que tu mens. Certes nous nous glorifions de valoir beaucoup mieux que nos p\'e8res, nous qui, confiants dans les signes des dieux, et avec l'aide de Zeus, avons pris Th\'e8b\'e8 aux sept portes, ayant conduit sous ses fortes murailles des peuples moins nombreux. Nos p\'e8res ont p\'e9ri par leurs propres fautes. Ne compare donc point leur gloire \'e0 la n\'f4tre. \par \par Et le robuste Diom\'e8d\'e8s, avec un sombre regard, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ami, tais-toi et ob\'e9is. Je ne m'irrite point de ce que le prince des peuples, Agamemn\'f4n, excite les Akhaiens aux belles kn\'e8mides \'e0 combattre\~; car si les Akhaiens d\'e9 truisent les Troiens et prennent la sainte Ilios, il en aura la gloire\~; mais si les Akhaiens sont d\'e9truits, il en portera le deuil. Occupons-nous tous deux de la guerre imp\'e9tueuse. \par \par Il parla ainsi, et sauta de son char \'e0 terre avec ses armes, et l'airain retentit terriblement sur la poitrine du roi, et ce bruit aurait troubl\'e9 le c\'9cur du plus brave. \par \par Et comme le flot de la mer roule avec rapidit\'e9 vers le rivage, pouss\'e9 par Z\'e9phyros, et, se gonflant d'abord sur la haute mer, se brise violemment contre terre, et se h\'e9risse autour des promontoires en vomissant l'\'e9cume de la mer, de m\'ea me les phalanges press\'e9es des Danaens se ruaient au combat. Et chaque chef donnait ses ordres, et le reste marchait en silence. On e\'fb t dit une grande multitude muette, pleine de respect pour ses chefs. Et les armes brillantes resplendissaient tandis qu'ils marchaient en ordre. Mais, tels que les nombreuses brebis d'un homme riche, et qui b\'ealent sans cesse \'e0 la voix des agneaux, tandis qu'on trait leur lait blanc dans l'\'e9table, les Troiens poussaient des cris confus et tumultueux de tous les points de la vaste arm\'e9e. Et leurs cris \'e9taient pouss\'e9 s en beaucoup de langues diverses, par des hommes venus d'un grand nombre de pays lointains. \par \par Et Ar\'e8s excitait les uns, et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs excitait les autres, et partout allaient la crainte et la terreur et la furieuse et insatiable \'c9ris, s\'9cur et compagne d'Ar\'e8s tueur d'hommes, et qui, d'abord, est faible, et qui, les pieds sur la terre, porte bient\'f4t sa t\'eate dans l'Ouranos. Et elle s'avan\'e7ait \'e0 travers la foule, \'e9veillant la haine et multipliant les g\'e9missements des hommes. \par \par Et quand ils se furent rencontr\'e9s, ils m\'eal\'e8rent leurs boucliers, leurs piques et la force des hommes aux cuirasses d'airain\~; et les boucliers bomb\'e9s se heurt\'e8 rent, et un vaste tumulte retentit. Et on entendait les cris de victoire et les hurlements des hommes qui renversaient ou \'e9taient renvers\'e9s, et le sang inondait la terre. Comme des fleuves, gonfl\'e9s par l'hiver, tombent du haut des montagnes et m \'ealent leurs eaux furieuses dans une vall\'e9e qu'ils creusent profond\'e9ment, et dont un berger entend de loin le fracas, de m\'eame le tumulte des hommes confondus roulait. \par \par Et, le premier, Antilokhos tua Ekh\'e9p\'f4los Thalysiade, courageux Troien, brave entre tous ceux qui combattaient en avant. Et il le frappa au casque couvert de crins \'e9pais, et il per\'e7 a le front, et la pointe d'airain entra dans l'os. Et le Troien tomba comme une tour dans le rude combat. Et le roi Elph\'e8n\'f4r Khalkodontiade, prince des magnanimes Abantes, le prit par les pieds pour le tra\'eener \'e0 l'abri des traits et le d\'e9 pouiller de ses armes\~; mais sa tentative fut br\'e8ve, car le magnanime Ag\'e8n\'f4r, l'ayant vu tra\'eener le cadavre, le per\'e7a au c\'f4t\'e9 , d'une pique d'airain, sous le bouclier, tandis qu'il se courbait, et le tua. Et, sur lui, se rua un combat furieux de Troiens et d'Akhaiens\~; et, comme des loups, ils se jetaient les uns sur les autres, et chaque guerrier en renversait un autre. \par \par C'est l\'e0 qu'Aias T\'e9lam\'f4nien tua Simo\'e9isios, fils d'Anth\'e9mi\'f4n, jeune et beau, et que sa m\'e8re, descendant de l'Ida pour visiter ses troupeaux avec ses parents, avait enfant\'e9 sur les rives du Simo\'e9 is, et c'est pourquoi on le nommait Simo\'e9isios. Mais il ne rendit pas \'e0 ses parents bien-aim\'e9s le prix de leurs soins, car sa vie fut br\'e8ve, ayant \'e9t\'e9 dompt\'e9 par la pique du magnanime Aias. Et celui-ci le frappa \'e0 la poitrine, pr \'e8s de la mamelle droite, et la pique d'airain sortit par l'\'e9paule. Et Simo\'e9isios tomba dans la poussi\'e8re comme un peuplier dont l'\'e9corce est lisse, et qui, poussant au milieu d'un grand marais, commence \'e0 se couvrir de hauts rameaux, quand un constructeur de chars le tranche \'e0 l'aide du fer aiguis\'e9 pour en faire la roue d'un beau char\~; et il g\'eet, fl\'e9tri, aux bords du fleuve. Et le divin Aias d\'e9pouilla ainsi Simo\'e9isios Anth\'e9mionide. \par \par Et le Priamide Antiphos \'e0 la cuirasse \'e9clatante, du milieu de la foule, lan\'e7a contre Aias sa pique aigu\'eb\~; mais elle le manqua et frappa \'e0 l'aine Leukos, brave compagnon d'Odysseus, tandis qu'il tra\'eenait le cadavre, et le cadavre lui \'e9chappa des mains. Et Odysseus, irrit\'e9 de cette mort, s'avan\'e7a, arm\'e9 de l'airain \'e9clatant, au-del\'e0 des premiers rangs, regardant autour de lui et agitant sa pique \'e9clatante. Et les Troiens recul\'e8rent devant l'homme mena\'e7ant\~ ; mais il ne lan\'e7a point sa pique en vain, car il frappa D\'e8moko\'f4n, fils naturel de Priamos, et qui \'e9tait venu d'Abydos avec ses chevaux rapides. Et Odysseus, vengeant son compagnon, frappa D\'e8moko\'f4n \'e0 la tempe, et la pointe d'airain sortit par l'autre tempe, et l'obscurit\'e9 couvrit ses yeux. Et il tomba avec bruit, et ses armes retentirent. Et les Troiens les plus avanc\'e9s recul\'e8rent, et m\'eame l'illustre Hekt\'f4 r. Et les Akhaiens poussaient de grands cris, entra\'eenant les cadavres et se ruant en avant. Et Apoll\'f4n s'indigna, les ayant vus du fa\'eete de Pergamos, et d'une voix haute il excita les Troiens\~: \par \par \endash Troiens, dompteurs de chevaux, ne le c\'e9dez point aux Akhaiens. Leur peau n'est ni de pierre ni de fer pour r\'e9sister, quand elle en est frapp\'e9e, \'e0 l'airain qui coupe la chair. Akhilleus, le fils de Th\'e9tis \'e0 la belle chevelure, ne combat point\~; il couve, pr\'e8s de ses nefs, la col\'e8re qui lui ronge le c\'9cur. \par \par Ainsi parla le dieu terrible du haut de la citadelle. Et Tritog\'e9n\'e9ia, la glorieuse fille de Zeus, marchant au travers de la foule, excitait les Akhaiens l\'e0 o\'f9 ils reculaient. \par \par Et la Moire saisit Di\'f4r\'e8s Amarynk\'e9ide, et il fut frapp\'e9 \'e0 la cheville droite d'une pierre anguleuse. Et ce fut l'Imbraside Peiros, prince des Thrakiens, et qui \'e9 tait venu d'Ainos, qui le frappa. Et la pierre rude fracassa les deux tendons et les os. Et Di\'f4r\'e8s tomba \'e0 la renverse dans la poussi\'e8re, \'e9tendant les mains vers ses compagnons et respirant \'e0 peine. Et Peiros accourut et enfon\'e7 a sa pique pr\'e8s du nombril, et les intestins se r\'e9pandirent \'e0 terre, et l'obscurit\'e9 couvrit ses yeux. Et comme Peiros s'\'e9lan\'e7ait, l'Ait\'f4 lien Moas le frappa de sa pique dans la poitrine, au-dessus de la mamelle, et l'airain traversa le poumon. Puis il accourut, arracha de la poitrine la pique terrible, et, tirant son \'e9p\'e9e aigu\'eb , il ouvrit le ventre de l'homme et le tua. Mais il ne le d\'e9pouilla point de ses armes, car les Thrakiens aux cheveux ras et aux longues lances entour\'e8rent leur chef, et repouss\'e8rent Moas, tout robuste, hardi et grand qu'il \'e9 tait. Et il recula loin d'eux. Ainsi les deux chefs, l'un des Thrakiens, l'autre des \'c9p\'e9iens aux tuniques d'airain, \'e9taient couch\'e9s c\'f4te \'e0 c\'f4te dans la poussi\'e8re, et les cadavres s'amassaient autour d'eux. \par \par Si un guerrier, sans peur du combat, et que l'airain aigu n'e\'fbt encore ni frapp\'e9 ni bless\'e9, e\'fbt parcouru la m\'eal\'e9e furieuse, et que Pallas Ath\'e8n\'e8 l'e\'fbt conduit par la main, \'e9cartant de lui l'imp\'e9tuosit\'e9 des traits, certes, il e\'fbt vu, en ce jour, une multitude de Troiens et d'Akhaiens renvers\'e9s et couch\'e9s confus\'e9ment sur la poussi\'e8re. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744572}Chant {\*\bkmkstart e}5{\*\bkmkend e}{\*\bkmkend _Toc97744572} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Alors, Pallas Ath\'e8n\'e8 donna la force et l'audace au Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s, afin qu'il s'illustr\'e2t entre tous les Argiens et remport\'e2t une grande gloire. Et elle fit jaillir de son casque et de son bouclier un feu inextinguible, semblable \'e0 l'\'e9toile de l'automne qui \'e9clate et resplendit hors de l'Ok\'e9anos. Tel ce feu jaillissait de sa t\'eate et de ses \'e9paules. Et elle le poussa dans la m\'eal\'e9e o\'f9 tous se ruaient tumultueusement. \par \par Parmi les Troiens vivait Dar\'e8s, riche et irr\'e9prochable sacrificateur de H\'e8phaistos, et il avait deux fils, Phygeus et Idaios, habiles \'e0 tous les combats. Et tous deux, sur un m\'eame char, se ru\'e8rent contre le Tyd\'e9ide, qui \'e9tait \'e0 pied. Et, lorsqu'ils se furent rapproch\'e9s, Phygeus, le premier, lan\'e7a sa longue pique, et la pointe effleura l'\'e9paule gauche du Tyd\'e9ide, mais il ne le blessa point. Et celui-ci, \'e0 son tour, lan\'e7 a sa pique, et le trait ne fut point inutile qui partit de sa main, car il s'enfon\'e7a dans la poitrine, entre les mamelles, et jeta le guerrier \'e0 bas. Et Idaios s'enfuit, abandonnant son beau char et n'osant d\'e9fendre son fr\'e8re tu\'e9 . Certes, il n'e\'fbt point, pour cela, \'e9vit\'e9 la noire mort\~; mais H\'e8phaistos, l'ayant envelopp\'e9 d'une nu\'e9e, l'enleva, afin que la vieillesse de leur vieux p\'e8re ne f\'fbt point d\'e9sesp\'e9r\'e9 e. Et le fils du magnanime Tydeus saisit leurs chevaux, qu'il remit \'e0 ses compagnons pour \'eatre conduits aux nefs creuses. \par \par Et les magnanimes Troiens, voyant les deux fils de Dar\'e8s, l'un en fuite et l'autre mort aupr\'e8s de son char, furent troubl\'e9s jusqu'au fond de leurs c\'9curs. Mais Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, saisissant le furieux Ar\'e8 s par la main, lui parla ainsi\~: \par \par \endash Ar\'e8s, Ar\'e8s, fl\'e9au des hommes, tout sanglant, et qui renverses les murailles, ne laisserons-nous point combattre les Troiens et les Akhaiens\~? Que le p\'e8re Zeus accorde la gloire \'e0 qui il voudra. Retirons-nous et \'e9vitons la col \'e8re de Zeus. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle conduisit le furieux Ar\'e8s hors du combat et le fit asseoir sur la haute rive du Skamandros. Et les Danaens repouss\'e8rent les Troiens. Chacun des chefs tua un guerrier. Et, le premier, le roi Agamemn\'f4n pr\'e9 cipita de son char le grand Odios, chef des Aliz\'f4nes. Comme celui-ci fuyait, il lui enfon\'e7a sa pique dans le dos, entre les \'e9paules, et elle traversa la poitrine, et les armes d'Odios r\'e9sonn\'e8rent dans sa chute. \par \par Et Idom\'e9neus tua Phaistos, fils du Mai\'f4nien B\'f4ros, qui \'e9tait venu de la fertile Tarn\'e8, l'illustre Idom\'e9neus le per\'e7a \'e0 l'\'e9paule droite, de sa longue pique, c omme il montait sur son char. Et il tomba, et une ombre affreuse l'enveloppa, et les serviteurs d'Idom\'e9neus le d\'e9pouill\'e8rent. \par \par Et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos tua de sa pique aigu\'eb Skamandrios habile \'e0 la chasse, fils de Strophios. C'\'e9tait un excellent chasseur qu'Art\'e9mis avait instruit elle-m\'eame \'e0 percer les b\'ea tes fauves, et qu'elle avait nourri dans les bois, sur les montagnes. Mais ni son habilet\'e9 \'e0 lancer les traits, ni Art\'e9mis qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches, ne lui servirent. Comme il fuyait, l'illustre Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos le per\'e7 a de sa pique dans le dos, entre les deux \'e9paules, et lui traversa la poitrine. Et il tomba sur la face, et ses armes r\'e9sonn\'e8rent. \par \par Et M\'e8rion\'e8s tua Ph\'e9r\'e9klos, fils du charpentier Harm\'f4n, qui fabriquait adroitement toute chose de ses mains et que Pallas Ath\'e8n\'e8 aimait beaucoup. Et c'\'e9tait lui qui avait construit pour Alexandros ces nefs \'e9 gales qui devaient causer tant de maux aux Troiens et \'e0 lui-m\'eame\~; car il ignorait les oracles des dieux. Et M\'e8rion\'e8s, poursuivant Ph\'e9r\'e9klos, le frappa \'e0 la fesse droite, et la pointe p\'e9n\'e9 tra dans l'os jusque dans la vessie. Et il tomba en g\'e9missant, et la mort l'enveloppa. \par \par Et M\'e9g\'e8s tua P\'e8daios, fils ill\'e9gitime d'Ant\'e8n\'f4r, mais que la divine Th\'e9an\'f4 avait nourri avec soin au milieu de ses enfants bien-aim\'e9s, afin de plaire \'e0 son mari. Et l'illustre Phyl\'e9 ide, s'approchant de lui, le frappa de sa pique aigu\'eb derri\'e8re la t\'eate. Et l'airain, \'e0 travers les dents, coupa la langue, et il tomba dans la poussi\'e8re en serrant de ses dents le froid airain. \par \par Et l'\'c9vaimonide Eurypylos tua le divin Hyps\'e8n\'f4r, fils du magnanime Dolopi\'f4n, sacrificateur du Skamandros, et que le peuple honorait comme un dieu. Et l'illustre fils d'\'c9vaim\'f4 n, Eurypylos, se ruant sur lui, comme il fuyait, le frappa de l'\'e9p\'e9e \'e0 l'\'e9paule et lui coupa le bras, qui tomba sanglant et lourd. Et la mort pourpr\'e9e et la Moire violente emplirent ses yeux. \par \par Tandis qu'ils combattaient ainsi dans la rude m\'eal\'e9e, nul n'aurait pu reconna\'eetre si le Tyd\'e9ide \'e9tait du c\'f4t\'e9 des Troiens ou du c\'f4t\'e9 des Akhaiens. Il courait \'e0 travers la plaine, semblable \'e0 un fleuve furieux et d\'e9bord \'e9 qui roule imp\'e9tueusement et renverse les ponts. Ni les digues ne l'arr\'eatent, ni les enclos des vergers verdoyants, car la pluie de Zeus abonde, et les beaux travaux des jeunes hommes sont d\'e9truits. Ainsi les \'e9 paisses phalanges des Troiens se dissipaient devant le Tyd\'e9ide, et leur multitude ne pouvait soutenir son choc. \par \par Et l'illustre fils de Lyka\'f4n, l'ayant aper\'e7u se ruant par la plaine et dispersant les phalanges, tendit aussit\'f4t contre lui son arc recourb\'e9, et, comme il s'\'e9lan\'e7ait, le frappa \'e0 l'\'e9paule droite, au d\'e9 faut de la cuirasse. Et la fl\'e8che acerbe vola en sifflant et s'enfon\'e7a, et la cuirasse ruissela de sang. Et l'illustre fils de Lyka\'f4n s'\'e9cria d'une voix haute\~: \par \par \endash Courage, Troiens, cavaliers magnanimes\~! Le plus brave des Akhaiens est bless\'e9, et je ne pense pas qu'il supporte longtemps ma fl\'e8che violente, s'il est vrai que le roi, fils de Zeus, m'ait pouss\'e9 \'e0 quitter la Lyki\'e8. \par \par Il parla ainsi orgueilleusement, mais la fl\'e8che rapide n'avait point tu\'e9 le Tyd\'e9ide, qui, reculant, s'arr\'eata devant ses chevaux et son char, et dit \'e0 Sth\'e9n\'e9los, fils de Kapaneus\~: \par \par \endash H\'e2te-toi, ami Kapan\'e9ide\~! Descends du char et retire cette fl\'e8che am\'e8re. \par \par Il parla ainsi, et Sth\'e9n\'e9los, sautant \'e0 bas du char, arracha de l'\'e9paule la fl\'e8che rapide. Et le sang jaillit sur la tunique, et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat pria ainsi\~: \par \par \endash Entends-moi, fille indompt\'e9e de Zeus temp\'e9tueux\~! Si jamais tu nous as prot\'e9g\'e9s, mon p\'e8re et moi, dans la guerre cruelle, Ath\'e8n\'e8\~! secours-moi de nouveau. Accorde-moi de tuer ce guerrier. Am\'e8 ne-le au-devant de ma pique imp\'e9tueuse, lui qui m'a bless\'e9 le premier, et qui s'en glorifie, et qui pense que je ne verrai pas longtemps encore la splendide lumi\'e8re de H\'e9lios. \par \par Il parla ainsi en priant, et Pallas Ath\'e8n\'e8 l'exau\'e7a. Elle rendit tous ses membres, et ses pieds et ses mains plus agiles\~; et s'approchant, elle lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Reprends courage, \'f4 Diom\'e8d\'e8s, et combats contre les Troiens, car j'ai mis dans ta poitrine l'intr\'e9pide vigueur que poss\'e9dait le porte-bouclier, le cavalier Tydeus. Et j'ai dissip\'e9 le nuage qui \'e9 tait sur tes yeux, afin que tu reconnaisses les dieux et les hommes. Si un immortel venait te tenter, ne lutte point contre les dieux immortels\~; mais si Aphrodit\'e8, la fille de Zeus, descendait dans la m\'eal\'e9e, frappe-la de l'airain aigu. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs s'\'e9loigna, et le Tyd\'e9ide retourna \'e0 la charge, m\'eal\'e9 aux premiers rangs. Et, nagu\'e8re, il \'e9tait, certes, plein d'ardeur pour combattre les Troiens, mais son courage est maintenant trois fois plus grand. Il est comme un lion qui, dans un champ o\'f9 paissaient des brebis laineuses, au moment o\'f9 il sautait vers l'\'e9table, a \'e9t\'e9 bless\'e9 par un p\'e2tre, et non tu \'e9. Cette blessure accro\'eet ses forces. Il entre dans l'\'e9table et disperse les brebis, qu'on n'ose plus d\'e9fendre. Et celles-ci gisent \'e9gorg\'e9es, les unes sur les autres\~; et le lion bondit hors de l'enclos. Ainsi le brave Diom\'e8d\'e8 s se rua sur les Troiens. \par \par Alors, il tua Astynoos et Hypeir\'f4n, princes des peuples. Et il per\'e7a l'un, de sa pique d'airain, au-dessus de la mamelle\~; et, de sa grande \'e9p\'e9e, il brisa la clavicule de l'autre et s\'e9para la t\'eate de l'\'e9 paule et du dos. Puis, les abandonnant, il se jeta sur Abas et Polyeidos, fils du vieux Eurydamas, interpr\'e8te des songes. Mais le vieillard ne les avait point consult\'e9s au d\'e9part de ses enfants. Et le brave Diom\'e8d\'e8s les tua. \par \par Et il se jeta sur Xanthos et Tho\'f4n, fils tardifs de Phainopos, qui les avait eus dans sa triste vieillesse, et qui n'avait point engendr\'e9 d'autres enfants \'e0 qui il p\'fbt laisser ses biens. Et le Tyd\'e9ide les tua, leur arrachant l'\'e2 me et ne laissant que le deuil et les tristes douleurs \'e0 leur p\'e8re, qui ne devait point les revoir vivants au retour du combat, et dont l'h\'e9ritage serait partag\'e9 selon la loi. \par \par Et Diom\'e8d\'e8s saisit deux fils du Dardanide Priamos, mont\'e9s sur un m\'eame char, Ekh\'e9m\'f4n et Khromios. Comme un lion, bondissant sur des b\'9cufs, brise le cou d'une g\'e9nisse ou d'un taureau paissant dans les bois, ainsi le f ils de Tydeus, les renversant tous deux de leur char, les d\'e9pouilla de leurs armes et remit leurs chevaux \'e0 ses compagnons pour \'eatre conduits aux nefs. \par \par Mais Ain\'e9ias, le voyant dissiper les lignes des guerriers, s'avan\'e7a \'e0 travers la m\'eal\'e9e et le bruissement des piques, cherchant de tous c\'f4t\'e9s le divin Pandaros. Et il rencontra le brave et irr\'e9prochable fils de Lyka\'f4 n, et, s'approchant, il lui dit\~: \par \par \endash Pandaros\~! o\'f9 sont ton arc et tes fl\'e8ches\~? Et ta gloire, quel guerrier pourrait te la disputer\~? Qui pourrait, en Lyki\'e8, se glorifier de l'emporter sur toi\~? Allons, tends les mains vers Zeus et envoie une fl\'e8che \'e0 ce guerrier. Je ne sais qui il est, mais il triomphe et il a d\'e9j\'e0 inflig\'e9 de grands maux aux Troiens. D\'e9j\'e0 il a fait ployer les genoux d'une multitude de braves. Peut-\'eatre est-ce un dieu irrit\'e9 contre les Troiens \'e0 cause de sacrifices n\'e9glig\'e9s. Et la col\'e8re d'un dieu est lourde. \par \par Et l'illustre fils de Lyka\'f4n lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, conseiller des Troiens rev\'eatus d'airain, je crois que ce guerrier est le Tyd\'e9ide. Je le reconnais \'e0 son bouclier, \'e0 son casque aux trois c\'f4nes et \'e0 ses chevaux. Cependant, je ne sais si ce n'est point un dieu. Si ce guerrier est le brave fils de Tydeus, comme je l'ai dit, certes, il n'est point ainsi furieux sans l'appui d'un dieu. Sans doute, un des immortels, couvert d'une nu\'e9e, se tient aupr \'e8s de lui et d\'e9tourne les fl\'e8ches rapides. D\'e9j\'e0 je l'ai frapp\'e9 d'un trait \'e0 l'\'e9paule droite, au d\'e9faut de la cuirasse. J'\'e9tais certain de l'avoir envoy\'e9 chez Aid\'e8s, et voici que je ne l'ai point tu\'e9 . Sans doute quelque dieu est irrit\'e9 contre nous. Ni mes chevaux ni mon char ne sont ici. J'ai, dans les demeures de Lyka\'f4n, onze beaux chars tout neufs, couverts de larges draperies. Aupr\'e8s de chacun d'eux sont deux chevaux qui paissent l 'orge et l'avoine. Certes, le belliqueux vieillard Lyka\'f4n, quand je partis de mes belles demeures, me donna de nombreux conseils. Il m'ordonna, mont\'e9 sur mon char et tra\'een\'e9 par mes chevaux, de devancer tous les Troiens dans les m\'e2 les combats. J'aurais mieux fait d'ob\'e9ir\~; mais je ne le voulus point, d\'e9sirant \'e9pargner mes chevaux accoutum\'e9s \'e0 manger abondamment, et de peur qu'ils manquassent de nourriture au milieu de guerriers assi\'e9g\'e9 s. Je les laissai, et vins \'e0 pied vers Ilios, certain de mon arc, dont je ne devais pas me glorifier cependant. D\'e9j\'e0, je l'ai tendu contre deux chefs, l'Atr\'e9ide et le Tyd\'e9ide, et je les ai bless\'e9 s, et j'ai fait couler leur sang, et je n'ai fait que les irriter. Certes, ce fut par une mauvaise destin\'e9e que je d\'e9tachais du mur cet arc recourb\'e9, le jour funeste o\'f9 je vins, dans la riante Ilios, commander aux Troiens, pour plaire au divin Hekt\'f4r. Si je retourne jamais, et si je revois de mes yeux ma patrie et ma femme et ma haute demeure, qu'aussit\'f4t un ennemi me coupe la t\'eate, si je ne jette, bris\'e9 de mes mains, dans le feu \'e9clatant, cet arc qui m'aura \'e9t\'e9 un compagnon inutile\~! \par \par Et le chef des Troiens, Ain\'e9ias, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne parle point tant. Rien ne changera si nous ne poussons \'e0 cet homme, sur notre char et nos chevaux, et couverts de nos armes. Tiens\~! monte sur mon char, et vois quels sont les chevaux de Tr\'f4s, habiles \'e0 poursuivre ou \'e0 fuir rapidement dans la plaine. Ils nous ram\'e8neront saufs dans la ville, si Zeus donne la victoire au Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s. Viens\~! saisis le fouet et les belles r\'eanes, et je descendrai pour combattre\~; ou combats toi-m\'ea me, et je guiderai les chevaux. \par \par Et l'illustre fils de Lyka\'f4n lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, charge-toi des r\'eanes et des chevaux. Ils tra\'eeneront mieux le char sous le conducteur accoutum\'e9, si nous prenions la fuite devant le fils de Tydeus. Peut-\'ea tre, pleins de terreur, resteraient-ils inertes et ne voudraient-ils plus nous emporter hors du combat, n'entendant plus ta voix. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, ils mont\'e8rent sur le char brillant et pouss\'e8rent les chevaux rapides contre le Tyd\'e9ide. Et l'illustre fils de Kapaneus, Sth\'e9n\'e9los, les vit\~; et aussit\'f4t il dit au Tyd\'e9ide ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s, le plus cher \'e0 mon \'e2me, je vois deux braves guerriers qui se pr\'e9parent \'e0 te combattre. Tous deux sont pleins de force. L'un est l'habile archer Pandaros, qui se glorifie d'\'eatre le fils de Lyka\'f4 n. L'autre est Ain\'e9ias, qui se glorifie d'\'eatre le fils du magnanime Ankhis\'e8s, et qui a pour m\'e8re Aphrodit\'e8 elle-m\'eame. Reculons donc, et ne te jette point en avant, si tu ne veux perdre ta ch\'e8re \'e2me. \par \par Et le brave Diom\'e8d\'e8s, le regardant d'un \'9cil sombre, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne parle point de fuir, car je ne pense point que tu me persuades. Ce n'est point la coutume de ma race de fuir et de trembler. Je poss\'e8de encore toutes mes forces. J'irai au-devant de ces guerriers. Pallas Ath\'e8n\'e8 ne me permet point de craindre. Leurs chevaux rapides ne nous les arracheront point tous deux, si, du moins, un seul en r\'e9chappe. Mais je te le dis, et souviens-toi de mes paroles\~: si la sage Ath\'e8n\'e8 me donnait la gloire de les tuer tous deux, arr\'eate nos chevaux rapides, attache les r\'eanes au char, cours aux chevaux d'Ain\'e9ias et pousse-les parmi les Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Ils sont de la race de ceux que le pr\'e9voyant Zeus donna \'e0 Tr\'f4s en \'e9change de son fils Ganym\'e8d\'e8s, et ce sont les meilleurs chevaux qui soient sous \'c9\'f4s et H\'e9lios. Le roi des hommes, Ankhis\'e8s, \'e0 l'insu de Laom\'e9d\'f4n, fit saillir des cavales par ces \'e9 talons, et il en eut six rejetons. Il en retient quatre qu'il nourrit \'e0 la cr\'e8che, et il a donn\'e9 ces deux-ci, rapides \'e0 la fuite, \'e0 Ain\'e9ias. Si nous les enlevons, nous remporterons une grande gloire. \par \par Pendant qu'ils se parlaient ainsi, les deux Troiens poussaient vers eux leurs chevaux rapides, et le premier, l'illustre fils de Lyka\'f4n, s'\'e9cria\~: \par \par \endash Tr\'e8s brave et tr\'e8s excellent guerrier, fils de l'illustre Tydeus, mon trait rapide, ma fl\'e8che am\'e8re, ne t'a point tu\'e9\~; mais je vais tenter de te percer de ma pique. \par \par Il parla, et, lan\'e7ant sa longue pique, frappa le bouclier du Tyd\'e9ide. La pointe d'airain siffla et s'enfon\'e7a dans la cuirasse, et l'illustre fils de Lyka\'f4n cria \'e0 voix haute\~: \par \par \endash Tu es bless\'e9 dans le ventre\~! Je ne pense point que tu survives longtemps, et tu vas me donner une grande gloire. \par \par Et le brave Diom\'e8d\'e8s lui r\'e9pondit avec calme\~: \par \par \endash Tu m'as manqu\'e9, loin de m'atteindre\~; mais je ne pense pas que vous vous reposiez avant qu'un de vous, au moins, ne tombe et ne rassasie de son sang Ar\'e8s, l'audacieux combattant. \par \par Il parla ainsi, et lan\'e7a sa pique. Et Ath\'e8n\'e8 la dirigea au-dessus du nez, aupr\'e8s de l'\'9cil, et l'airain indompt\'e9 traversa les blanches dents, coupa l'extr\'e9mit\'e9 de la langue et sortit sous le menton. Et Pandaros tomba du char, et ses armes brillantes, aux couleurs vari\'e9es, r\'e9sonn\'e8rent sur lui, et les chevaux aux pieds rapides fr\'e9mirent, et la vie et les forces de l'homme furent bris\'e9es. \par \par Alors Ain\'e9ias s'\'e9lan\'e7a avec son bouclier et sa longue pique, de peur que les Akhaiens n'enlevassent le cadavre. Et, tout autour, il allait comme un lion confiant dans ses forces, brandissant sa pique et son bouclier bomb\'e9, pr\'eat \'e0 tuer celui qui oserait approcher, et criant horriblement. Mais le Tyd\'e9ide saisit de sa main un lourd rocher que deux hommes, de ceux qui vivent aujourd'hui, ne pourraient soulever. Seul, il le remua facilement. Et il en frappa Ain\'e9ias \'e0 la cuisse, l\'e0 o\'f9 le f\'e9mur tourne dans le cotyle. Et la pierre rugueuse heurta le cotyle, rompit les deux muscles sup\'e9rieurs et d\'e9chira la peau. Le h\'e9ros, tombant sur les genoux, s'appuya d'une main lourde sur la terre, et une nuit noire couvrit ses yeux. Et le roi des hommes, Ain\'e9ias, e\'fbt sans doute p\'e9ri, si la fille de Zeus, Aphrodit\'e8, ne l'e\'fbt aper\'e7u\~: car elle \'e9tait sa m\'e8re, l'ayant con\'e7u d'Ankhis\'e8s, comme il paissait ses b\'9c ufs. Elle jeta ses bras blancs autour de son fils bien-aim\'e9 et l'enveloppa des plis de son p\'e9plos \'e9clatant, afin de le garantir des traits, et de peur qu'un des guerriers Danaens enfon\'e7\'e2t l'airain dans sa poitrine et lui arrach\'e2t l'\'e2 me. Et elle enleva hors de la m\'eal\'e9e son fils bien-aim\'e9. \par \par Mais le fils de Kapaneus n'oublia point l'ordre que lui avait donn\'e9 Diom\'e8d\'e8s hardi au combat. Il arr\'eata brusquement les chevaux aux sabots massifs, en attachant au char les r\'eanes tendues\~; et, se pr\'e9 cipitant vers les chevaux aux longues crini\'e8res d'Ain\'e9ias, il les poussa du c\'f4t\'e9 des Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Et il les remit \'e0 son cher compagnon Deipylos, qu'il honorait au-dessus de tous, tant leurs \'e2mes \'e9 taient d'accord, afin que celui-ci les conduis\'eet aux nefs creuses. \par \par Puis le h\'e9ros, remontant sur son char, saisit les belles r\'eanes, et, tra\'een\'e9 par ses chevaux aux sabots massifs, suivit le Tyd\'e9ide. Et celui-ci, de l'airain meurtrier, pressait ardemment Aphrodit\'e8, sachant que c'\'e9tait une d\'e9 esse pleine de faiblesse, et qu'elle n'\'e9tait point de ces divinit\'e9s qui se m\'ealent aux luttes des guerriers, comme Ath\'e8n\'e8 ou comme \'c9ny\'f4, la destructrice des citadelles. Et, la poursuivant dans la m\'eal\'e9 e tumultueuse, le fils du magnanime Tydeus bondit, et de sa pique aigu\'eb blessa sa main d\'e9licate. Et aussit\'f4t l'airain per\'e7a la peau divine \'e0 travers le p\'e9plos que les Kharites avaient tiss\'e9 elles-m\'eames. Et le sang immortel de la d \'e9esse coula, subtil, et tel qu'il sort des dieux heureux. Car ils ne mangent point de pain, ils ne boivent point le vin ardent, et c'est pourquoi ils n'ont point notre sang et sont nomm\'e9s immortels. Elle poussa un grand cri et laissa tomber son fils \~; mais Phoibos Apoll\'f4n le releva de ses mains et l'enveloppa d'une noire nu\'e9e, de peur qu'un des cavaliers Danaens enfon\'e7\'e2t l'airain dans sa poitrine et lui arrach\'e2t l'\'e2me. Et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat cria d'une voix haute \'e0 la d\'e9esse\~: \par \par \endash Fille de Zeus, fuis la guerre et le combat. Ne te suffit-il pas de tromper de faibles femmes\~? Si tu retournes jamais au combat, certes, je pense que la guerre et son nom seul te feront trembler d\'e9sormais. \par \par Il parla ainsi, et Aphrodit\'e8 s'envola, pleine d'affliction et g\'e9missant profond\'e9ment. Iris aux pieds rapides la conduisit hors de la m\'eal\'e9e, accabl\'e9e de douleurs, et son beau corps \'e9tait devenu noir. Et elle rencontra l'imp\'e9tueux Ar \'e8s assis \'e0 la gauche de la bataille. Sa pique et ses chevaux rapides \'e9taient couverts d'une nu\'e9e. Et Aphrodit\'e8, tombant \'e0 genoux, supplia son fr\'e8re bien-aim\'e9 de lui donner ses chevaux li\'e9s par des courroies d'or\~: \par \par \endash Fr\'e8re bien-aim\'e9, secours-moi\~! Donne-moi tes chevaux pour que j'aille dans l'Olympos, qui est la demeure des immortels. Je souffre cruellement d'une blessure que m'a faite le guerrier mortel Tyd\'e9ide, qui combattrait maintenant le p\'e8 re Zeus lui-m\'eame. \par \par Elle parla ainsi, et Ar\'e8s lui donna ses chevaux aux aigrettes dor\'e9es. Et, g\'e9missant dans sa ch\'e8re \'e2me, elle monta sur le char. Iris monta aupr\'e8s d'elle, prit les r\'eanes en mains et frappa les chevaux du fouet, et ceux-ci s'envol\'e8 rent et atteignirent aussit\'f4t le haut Olympos, demeure des dieux. Et la rapide Iris arr\'eata les chevaux aux pieds prompts comme le vent, et, sautant du char, leur donna leur nourriture immortelle. Et la divine Aphrodit\'e8 tomba aux genoux de Di\'f4n \'e8 sa m\'e8re\~; et celle-ci, entourant sa fille de ses bras, la caressa et lui dit\~: \par \par \endash Quel Ouranien, ch\'e8re fille, t'a ainsi trait\'e9e, comme si tu avais ouvertement commis une action mauvaise\~? \par \par Et Aphrodit\'e8 qui aime les sourires lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash L'audacieux Diom\'e8d\'e8s, fils de Tydeus, m'a bless\'e9e, parce que j'emportais hors de la m\'eal\'e9e mon fils bien-aim\'e9 Ain\'e9 ias, qui m'est le plus cher de tous les hommes. La bataille furieuse n'est plus seulement entre les Troiens et les Akhaiens, mais les Danaens combattent d\'e9j\'e0 contre les immortels. \par \par Et l'illustre d\'e9esse Di\'f4n\'e8 lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Subis et endure ton mal, ma fille, bien que tu sois afflig\'e9e. D\'e9j\'e0 plusieurs habitants des demeures ouraniennes, par leurs discordes mutuelles, ont beaucoup souffert de la part des hommes. Ar\'e8 s a subi de grands maux quand Otos et le robuste \'c9phialt\'e8s, fils d'Alo\'e8, le li\'e8rent de fortes cha\'eenes. Il resta treize mois encha\'een\'e9 dans une prison d'airain. Et peut-\'eatre qu'Ar\'e8s, insatiable de combats, e\'fbt p\'e9 ri, si la belle \'c9riboia, leur mar\'e2tre, n'e\'fbt averti Herm\'e9ias, qui d\'e9livra furtivement Ar\'e8s respirant \'e0 peine, tant les lourdes cha\'eenes l'avaient dompt\'e9. H\'e8r\'e8 souffrit aussi quand le vigoureux Amphitryonade la blessa \'e0 la mamelle droite d'une fl\'e8che \'e0 trois pointes, et une irr\'e9m\'e9diable douleur la saisit. Et le grand Aid\'e8s souffrit entre tous quand le m\'eame homme, fils de Zeus temp\'e9tueux, le blessa, sur le seuil du Had\'e8 s, au milieu des morts, d'une fl\'e8che rapide, et l'accabla de douleurs. Et il vint dans la demeure de Zeus, dans le grand Olympos, plein de maux et g\'e9missant dans son c\'9cur, car la fl\'e8che \'e9tait fix\'e9e dans sa large \'e9 paule et torturait son \'e2me. Et Pai\'e8\'f4n, r\'e9pandant de doux baumes sur la plaie, gu\'e9rit Aid\'e8s, car il n'\'e9tait point mortel comme un homme. Et tel \'e9tait H\'e8rakl\'e8s, impie, irr\'e9 sistible, se souciant peu de commettre des actions mauvaises et frappant de ses fl\'e8ches les dieux qui habitent l'Olympos. C'est la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs qui a excit\'e9 un insens\'e9 contre toi. Et le fils de Tydeus ne sait pas, dans son \'e2me, qu'il ne vit pas longtemps celui qui lutte contre les immortels. Ses enfants, assis sur ses genoux, ne le nomment point leur p\'e8re au retour de la guerre et de la rude bataille. Maintenant, que le Tyd\'e9ide craigne, malgr\'e9 sa force, qu'un plus redoutable que toi ne le combatte. Qu'il craigne que la sage fille d'Adr\'e8st\'e8s, Aigial\'e9ia, la noble femme du dompteur de chevaux Diom\'e8d\'e8s, g\'e9misse bient\'f4t en s'\'e9 veillant et en troublant ses serviteurs, parce qu'elle pleurera son premier mari, le plus brave des Akhaiens\~! \par \par Elle parla ainsi, et, de ses deux mains, \'e9tancha la plaie, et celle-ci fut gu\'e9rie, et les am\'e8res douleurs furent calm\'e9es. \par \par Mais H\'e8r\'e8 et Ath\'e8n\'e8, qui les regardaient, tent\'e8rent d'irriter le Kronide Zeus par des paroles mordantes. Et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs parla ainsi la premi\'e8re\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, peut-\'eatre seras-tu irrit\'e9 de ce que je vais dire\~; mais voici qu'Aphrodit\'e8, en cherchant \'e0 mener quelque femme Akhaienne au milieu des Troiens qu'elle aime tendrement, en s'effor\'e7ant de s\'e9 duire par ses caresses une des Akhaiennes au beau p\'e9plos, a d\'e9chir\'e9 sa main d\'e9licate \'e0 une agrafe d'or. \par \par Elle parla ainsi, et le p\'e8re des hommes et des dieux sourit, et, appelant Aphrodit\'e8 d'or, il lui dit\~: \par \par \endash Ma fille, les travaux de la guerre ne te sont point confi\'e9s, mais \'e0 l'imp\'e9tueux Ar\'e8s et \'e0 Ath\'e8n\'e8. Ne songe qu'aux douces joies des Hym\'e9n\'e9es. \par \par Et ils parlaient ainsi entre eux. Et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat se ruait toujours sur Ain\'e9ias, bien qu'il s\'fbt qu'Apoll\'f4n le couvrait des deux mains. Mais il ne respectait m\'eame plus un grand dieu, d\'e9sirant tuer Ain\'e9ias et le d\'e9 pouiller de ses armes illustres. Et trois fois il se rua, d\'e9sirant le tuer, et trois fois Apoll\'f4n repoussa son bouclier \'e9clatant. Mais, quand il bondit une quatri\'e8me fois, semblable \'e0 un dieu, Apoll\'f4n lui dit d'une voix terrible\~: \par \par \endash Prends garde, Tyd\'e9ide, et ne t'\'e9gale point aux dieux, car la race des dieux immortels n'est point semblable \'e0 celle des hommes qui marchent sur la terre. \par \par Il parla ainsi, et le Tyd\'e9ide recula un peu, de peur d'exciter la col\'e8re de l'archer Apoll\'f4n. Et celui-ci d\'e9posa Ain\'e9ias loin de la m\'eal\'e9e, dans la sainte Pergamos, o\'f9 \'e9tait b\'e2ti son temple. Et L\'e8t\'f4 et Art\'e9 mis qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches prirent soin de ce guerrier et l'honor\'e8rent dans le vaste sanctuaire. Et Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent suscita une image vaine semblable \'e0 Ain\'e9ias et porta nt des armes pareilles. Et autour de cette image les Troiens et les divins Akhaiens se frappaient sur les peaux de b\'9cuf qui couvraient leurs poitrines, sur les boucliers bomb\'e9s et sur les cuirasses l\'e9g\'e8res. Alors, le roi Phoibos Apoll\'f4 n dit \'e0 l'imp\'e9tueux Ar\'e8s\~: \par \par \endash Ar\'e8s, Ar\'e8s, fl\'e9au des hommes sanglant, et qui renverses les murailles, ne vas-tu pas chasser hors de la m\'eal\'e9e ce guerrier, le Tyd\'e9ide, qui, certes, combattrait maintenant m\'eame contre le p\'e8re Zeus\~? D\'e9j\'e0 il a bless \'e9 la main d'Aphrodit\'e8, puis il a bondi sur moi, semblable \'e0 un dieu. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il retourna s'asseoir sur la haute Pergamos, et le cruel Ar\'e8s, se m\'ealant aux Troiens, les excita \'e0 combattre, ayant pris la forme de l'imp\'e9tueux Akamas, prince des Thrakiens. Et il exhorta les fils de Priamos, nourrissons de Zeus\~: \par \par \endash \'d4 fils du roi Priamos, nourris par Zeus, jusqu'\'e0 quand laisserez-vous les Akhaiens massacrer votre peuple\~? Attendrez-vous qu'ils combattent autour de nos portes solides\~? Un guerrier est tomb\'e9 que nous honorions autant qu e le divin Hekt\'f4r, Ain\'e9ias, fils du magnanime Ankhis\'e8s. Allons\~! Enlevons notre brave compagnon hors de la m\'eal\'e9e. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il excita la force et le courage de chacun. Et Sarp\'e8d\'f4n dit ces dures paroles au divin Hekt\'f4r\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, qu'est devenu ton ancien courage\~? Tu te vantais nagu\'e8re de sauver ta ville, sans l'aide des autres guerriers, seul, avec tes fr\'e8res et tes parents, et je n'en ai gu\'e8re encore aper\'e7 u aucun, car ils tremblent tous comme des chiens devant le lion. C'est nous, vos alli\'e9s, qui combattons. Me voici, moi, qui suis venu de tr\'e8s loin pour vous secourir. Elle est \'e9loign\'e9e, en effet, la Lyki\'e8 o\'f9 coule le Xanthos plein de tourbillons. J'y ai laiss\'e9 ma femme bien-aim\'e9e et mon petit enfant, et mes nombreux domaines que le pauvre convoite. Et, cependant, j'excite les Lykiens au combat, et je suis pr\'eat moi-m\'eame \'e0 lutter contre les hommes, bien que je n'aie rien \'e0 redouter ou \'e0 perdre des maux que vous apportent les Akhaiens, ou des biens qu'ils veulent vous enlever. Et tu restes immobile, et tu ne commandes m\'eame pas \'e0 tes guerriers de r\'e9 sister et de d\'e9fendre leurs femmes\~! Ne crains-tu pas qu'envelopp\'e9s tous comme dans un filet de lin, vous deveniez la proie des guerriers ennemis\~? Sans doute, les Akhaiens renverseront bient\'f4t votre ville aux nombreux habitants. C'est \'e0 toi qu'il appartient de songer \'e0 ces choses, nuit et jour, et de supplier les princes alli\'e9s, afin qu'ils tiennent fermement et qu'ils cessent leurs durs reproches. \par \par Sarp\'e8d\'f4n parla ainsi, et il mordit l'\'e2me de Hekt\'f4r, et celui-ci sauta aussit\'f4t de son char avec ses armes, et, brandissant deux lances aigu\'ebs, courut de toutes parts \'e0 travers l'arm\'e9e, l'excitant \'e0 combattre un rude combat. Et les Troiens revinrent \'e0 la charge et tinrent t\'eate aux Akhaiens. Et les Argiens les attendirent de pied ferme. \par \par Ainsi que, dans les aires sacr\'e9es, \'e0 l'aide des vanneurs et du vent, la blonde D\'e8m\'e8t\'e8r s\'e9pare le bon grain de la paille, et que celle-ci, amoncel\'e9e, est couverte d'une poudre blanche, de m\'eame les Akhaiens \'e9taient envelopp\'e9 s d'une poussi\'e8re blanche qui montait du milieu d'eux vers l'Ouranos, et que soulevaient les pieds des chevaux frappant la terre, tandis que les guerriers se m\'ea laient de nouveau et que les conducteurs de chars les ramenaient au combat. Et le furieux Ar\'e8s, couvert d'une nu\'e9e, allait de toutes parts, excitant les Troiens. Et il ob\'e9issait ainsi aux ordres que lui avait donn\'e9s Phoibos Apoll\'f4 n qui porte une \'e9p\'e9e d'or, quand celui-ci avait vu partir Ath\'e8n\'e8, protectrice des Danaens. \par \par Et l'archer Apoll\'f4n fit sortir Ain\'e9ias du sanctuaire et remplit de vigueur la poitrine du prince des peuples. Et ce dernier reparut au milieu de ses compagnons, pleins de joie de le voir vivant, sain et sauf et poss\'e9 dant toutes ses forces. Mais ils ne lui dirent rien, car les travaux que leur pr\'e9paraient Ar\'e8s, fl\'e9au des hommes, Apoll\'f4n et \'c9ris, ne leur permirent point de l'interroger. \par \par Et les deux Aias, Odysseus et Diom\'e8d\'e8s exhortaient les Danaens au combat\~; et ceux-ci, sans craindre les forces et l'imp\'e9tuosit\'e9 des Troiens, les attendaient de pied ferme, semblables \'e0 ces nu\'e9es que le Kroni\'f4n arr\'eate \'e0 la cime des montagnes, quand le Bor\'e9as et les autres vents violents se sont calm\'e9s, eux dont le souffle disperse les nuages \'e9pais et immobiles. Ainsi les Danaens attendaient les Troiens de pied ferme. Et l'Atr\'e9ide, courant \'e7\'e0 et l\'e0 au milieu d'eux, les excitait ainsi\~: \par \par \endash Amis, soyez des hommes\~! ruez-vous, d'un c\'9cur ferme, dans la rude bataille. Ce sont les plus braves qui \'e9chappent en plus grand nombre \'e0 la mort\~; mais ceux qui fuient n'ont ni force ni gloire. \par \par Il parla, et, lan\'e7ant sa longue pique, il per\'e7a, au premier rang, le guerrier D\'e8iko\'f4n Pergaside, compagnon du magnanime Ain\'e9ias, et que les Troiens honoraient autant que les fils de Priamos, parce qu'il \'e9 tait toujours parmi les premiers au combat. Et le roi Agamemn\'f4n le frappa de sa pique dans le bouclier qui n'arr\'eata point le coup, car la pique le traversa et entra dans le ventre en d\'e9chirant le ceinturon. Et il tomba avec bruit, et ses armes r \'e9sonn\'e8rent sur son corps. \par \par Alors, Ain\'e9ias tua deux braves guerriers Danaens, fils de Diokl\'e8s, Kr\'e8th\'f4n et Orsilokhos. Et leur p\'e8re habitait Ph\'e8r\'e8 bien b\'e2tie, et il \'e9tait riche, et il descendait du fleuve Alph\'e9 ios qui coule largement sur la terre des Pyliens. Et l'Alph\'e9ios avait engendr\'e9 Orsilokhos, chef de nombreux guerriers\~; et Orsilokhos avait engendr\'e9 le magnanime Diokl\'e8s, et de Diokl\'e8s \'e9taient n\'e9s deux fils jumeaux, Kr\'e8th\'f4 n et Orsilokhos, habiles \'e0 tous les combats. Tout jeunes encore, ils vinrent sur leurs nefs noires vers Ilios aux bons chevaux, ayant suivi les Argiens pour la cause et l'honneur des Atr\'e9ides, Agamemn\'f4n et M\'e9n\'e9laos, et c'est l\'e0 que la mort les atteignit. Comme deux jeunes lions nourris par leur m\'e8re sur le sommet des montagnes, au fond des \'e9paisses for\'eats, et qui enl\'e8vent les b\'9cufs et les brebis, et qui d\'e9vastent les \'e9tables jusqu'\'e0 ce qu'ils soient tu \'e9s de l'airain aigu par les mains des p\'e2tres, tels ils tomb\'e8rent tous deux, frapp\'e9s par les mains d'Ain\'e9ias, pareils \'e0 des pins \'e9lev\'e9s. \par \par Et M\'e9n\'e9laos, hardi au combat, eut piti\'e9 de leur chute, et il s'avan\'e7a au premier rang, v\'eatu de l'airain \'e9tincelant et brandissant sa pique. Et Ar\'e8s l'excitait afin qu'il tomb\'e2t sous les mains d'Ain\'e9 ias. Mais Antilokhos, fils du magnanime Nest\'f4r, le vit et s'avan\'e7a au premier rang, car il craignait pour le prince des peuples, dont la mort e\'fbt rendu leurs travaux inutiles. Et ils croisaient d\'e9j\'e0 leurs piques aigu\'ebs, pr\'eats \'e0 se combattre, quand Antilokhos vint se placer aupr\'e8s du prince des peuples. Et Ain\'e9ias, bien que tr\'e8s brave, recula, voyant les deux guerriers pr\'eats \'e0 l'attaquer. Et ceux-ci entra\'een\'e8 rent les morts parmi les Akhaiens, et, les remettant \'e0 leurs compagnons, revinrent combattre au premier rang. \par \par Alors ils tu\'e8rent Pylaim\'e9n\'e8s, \'e9gal \'e0 Ar\'e8s, chef des magnanimes Paphlagones porteurs de boucliers. Et l'illustre Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos le per\'e7a de sa pique \'e0 la clavicule. Et Antilokhos frappa au coude, d'un coup de pierre, le conducteur de son char, le brave Atymniade Myd\'f4n, comme il faisait reculer ses chevaux aux sabots massifs. Et les blanches r\'eanes orn\'e9es d'ivoire s'\'e9chapp\'e8 rent de ses mains, et Antilokhos, sautant sur lui, le per\'e7a \'e0 la tempe d'un coup d'\'e9p\'e9e. Et, ne respirant plus, il tomba du beau char, la t\'eate et les \'e9paules enfonc\'e9es dans le sable qui \'e9tait creus\'e9 en cet endroit. Ses chevaux le foul\'e8rent aux pieds, et Antilokhos les chassa vers l'arm\'e9e des Akhaiens. \par \par Mais Hekt\'f4r, les ayant aper\'e7us tous deux, se rua \'e0 travers la m\'eal\'e9e en poussant des cris. Et les braves phalanges des Troiens le suivaient, et devant elles marchaient Ar\'e8s et la v\'e9n\'e9rable \'c9ny\'f4 . Celle-ci menait le tumulte immense du combat, et Ar\'e8s, brandissant une grande pique, allait tant\'f4t devant et tant\'f4t derri\'e8re Hekt\'f4r. \par \par Et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat ayant vu Ar\'e8s, fr\'e9mit. Comme un voyageur troubl\'e9 s'arr\'eate, au bout d'une plaine immense, sur le bord d'un fleuve imp\'e9tueux qui tombe dans la mer, et qui recule \'e0 la vue de l'onde bouillonnante, ainsi le Tyd\'e9ide recula et dit aux siens\~: \par \par \endash \'d4 amis, combien nous admirions justement le divin Hekt\'f4r, habile \'e0 lancer la pique et audacieux en combattant\~! Quelque dieu se tient toujours \'e0 son c\'f4t\'e9 et d\'e9tourne de lui la mort. Maintenant, voici qu'Ar\'e8 s l'accompagne, semblable \'e0 un guerrier. C'est pourquoi reculons devant les Troiens et ne vous h\'e2tez point de combattre les dieux. \par \par Il parla ainsi, et les Troiens approch\'e8rent. Alors, Hekt\'f4r tua deux guerriers habiles au combat et mont\'e9s sur un m\'eame char, M\'e9n\'e8sth\'e8s et Ankhialos. \par \par Et le grand T\'e9lam\'f4nien Aias eut piti\'e9 de leur chute, et, marchant en avant, il lan\'e7a sa pique brillante. Et il frappa Amphi\'f4n, fils de S\'e9lagos, qui habitait Paisos, et qui \'e9tait fort riche. Mais sa Moire l'avait envoy\'e9 secourir les Priamides. Et le T\'e9lam\'f4nien Aias l'atteignit au ceinturon, et la longue pique resta enfonc\'e9e dans le bas-ventre. Et il tomba avec bruit, et l'illustre Aias accourut pour le d\'e9 pouiller de ses armes. Mais les Troiens le couvrirent d'une gr\'eale de piques aigu\'ebs et brillantes, et son bouclier en fut h\'e9riss\'e9. Cependant, pressant du pied le cadavre, il en arracha sa pique d'airain\~ ; mais il ne put enlever les belles armes, \'e9tant accabl\'e9 de traits. Et il craignit la vigoureuse attaque des braves Troiens qui le pressaient de leurs piques et le firent reculer, bien qu'il f\'fbt grand, fort et illustre. \par \par Et c'est ainsi qu'ils luttaient dans la rude m\'eal\'e9e. Et voici que la Moire violente amena, en face du divin Sarp\'e8d\'f4n, le grand et vigoureux H\'e8raklide Tl\'e8pol\'e9mos. Et quand ils se furent rencontr\'e9 s tous deux, le fils et le petit-fils de Zeus qui amasse les nu\'e9es, Tl\'e8pol\'e9mos, le premier, parla ainsi\~: \par \par \endash Sarp\'e8d\'f4n, chef des Lykiens, quelle n\'e9cessit\'e9 te pousse tremblant dans la m\'eal\'e9e, toi qui n'es qu'un guerrier inhabile\~? Des menteurs disent que tu es fils de Zeus temp\'e9 tueux, tandis que tu es loin de valoir les guerriers qui naquirent de Zeus, aux temps antiques des hommes, tels que le robuste H\'e8rakl\'e8s au c\'9cur de lion, mon p\'e8re. Et il vint ici autrefois, \'e0 cause des chevaux de Laom\'e9d\'f4 n et, avec six nefs seulement et peu de compagnons, il renversa Ilios et d\'e9peupla ses rues. Mais toi, tu n'es qu'un l\'e2che, et tes guerriers succombent. Et je ne pense point que, m\'eame \'e9tant brave, tu aies apport\'e9 de Lyki\'e8 un grand secours aux Troiens, car, tu\'e9 par moi, tu vas descendre au seuil d'Aid\'e8s. \par \par Et Sarp\'e8d\'f4n, chef des Lykiens, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tl\'e8pol\'e9mos, certes, H\'e8rakl\'e8s renversa la sainte Ilios, gr\'e2ce \'e0 la t\'e9m\'e9rit\'e9 de l'illustre Laom\'e9d\'f4n qui lui adressa injustement de mauvaises paroles et lui refusa les cavales qu'il \'e9 tait venu chercher de si loin. Mais, pour toi, je te pr\'e9dis la mort et la noire k\'e8r, et je vais t'envoyer, tu\'e9 par ma pique et me donnant une grande gloire, vers Aid\'e8s qui a d'illustres chevaux. \par \par Sarp\'e8d\'f4n parla ainsi. Et Tl\'e8pol\'e9mos leva sa pique de fr\'eane, et les deux longues piques s'\'e9lanc\'e8rent en m\'eame temps de leurs mains. Et Sarp\'e8d\'f4n le frappa au milieu du cou, et la pointe am\'e8 re le traversa de part en part. Et la noire nuit enveloppa les yeux de Tl\'e8pol\'e9mos. Mais celui-ci avait perc\'e9 de sa longue pique la cuisse gauche de Sarp\'e8d\'f4n, et la pointe \'e9tait rest\'e9e engag\'e9e dans l'os, et le Kronide, son p\'e8 re, avait d\'e9tourn\'e9 la mort de lui. Et les braves compagnons de Sarp\'e8d\'f4n l'enlev\'e8rent hors de la m\'eal\'e9e. Et il g\'e9missait, tra\'eenant la longue pique de fr\'eane rest\'e9e dans la blessure, car aucun d'eux n'avait song\'e9 \'e0 l'arracher de la cuisse du guerrier, pour qu'il p\'fbt monter sur son char, tant ils se h\'e2taient. \par \par De leur c\'f4t\'e9, les Akhaiens aux belles kn\'e8mides emportaient Tl\'e8pol\'e9mos hors de la m\'eal\'e9e. Et le divin Odysseus au c\'9cur ferme, l'ayant aper\'e7u, s'affligea dans son \'e2me\~; et il d\'e9lib\'e9ra dans son esprit et dans son c\'9c ur s'il poursuivrait le fils de Zeus qui tonne hautement, ou s'il arracherait l'\'e2me \'e0 une multitude de Lykiens. Mais il n'\'e9tait point dans la destin\'e9e du magnanime Odysseus de tuer avec l'airain aigu le brave fils de Zeus. C'est pourquoi Ath \'e8n\'e8 lui inspira de se jeter sur la foule des Lykiens. Alors il tua Koiranos et Alast\'f4r, et Khromios et Alkandros et Halios, et No\'e8m\'f4n et Prytanis. Et le divin Odysseus e\'fbt tu\'e9 une plus grande foule de Lykiens, si le grand Hekt\'f4 r au casque mouvant ne l'e\'fbt aper\'e7u. Et il s'\'e9lan\'e7a aux premiers rangs, arm\'e9 de l'airain \'e9clatant, jetant la terreur parmi les Danaens. Et Sarp\'e8d\'f4n, fils de Zeus, se r\'e9jouit de sa venue et lui dit cette parole lamentable\~: \par \par \endash Priamide, ne permets pas que je reste la proie des Danaens, et viens \'e0 mon aide, afin que je puisse au moins expirer dans votre ville, puisque je ne dois plus revoir la ch\'e8re patrie, et ma femme bien-aim\'e9e et mon petit enfant. \par \par Mais Hekt\'f4r au casque mouvant ne lui r\'e9pondit pas, et il s'\'e9lan\'e7a en avant, plein du d\'e9sir de repousser promptement les Argiens et d'arracher l'\'e2me \'e0 une foule d'entre eux. Et les compagnons du divin Sarp\'e8d\'f4n le d\'e9pos\'e8 rent sous le beau h\'eatre de Zeus temp\'e9tueux, et le brave P\'e9lag\'f4n, qui \'e9tait le plus cher de ses compagnons, lui arracha hors de la cuisse la pique de fr\'eane. Et son \'e2me d\'e9faillit, et une nu\'e9e \'e9 paisse couvrit ses yeux. Mais le souffle de Bor\'e9as le ranima, et il ressaisit son \'e2me qui s'\'e9vanouissait. \par \par Et les Akhaiens, devant Ar\'e8s et Hekt\'f4r au casque d'airain, ne fuyaient point vers les nefs noires et ne se ruaient pas non plus dans la m\'eal\'e9e, mais reculaient toujours, ayant aper\'e7u Ar\'e8 s parmi les Troiens. Alors, quel fut le guerrier qui, le premier, fut tu\'e9 par Hekt\'f4r Priamide et par Ar\'e8s v\'eatu d'airain, et quel fut le dernier\~? Teuthras, semblable \'e0 un dieu, et l'habile cavalier Orest\'e8s, et Tr\'e8khos, combattant Ait \'f4lien\~; Oinomaos et l'Oinopide H\'e9l\'e9nos, et Oresbios qui portait une mitre brillante. Et celui-ci habitait Hyl\'e8, o\'f9 il prenait soin de ses richesses, au milieu du lac K\'e8phisside, non loin des riches tribus des Boi\'f4tiens. \par \par Et la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs, voyant que les Argiens p\'e9rissaient dans la rude m\'eal\'e9e, dit \'e0 Ath\'e8n\'e8 ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! fille indomptable de Zeus temp\'e9tueux, certes, nous aurons vainement promis \'e0 M\'e9n\'e9laos qu'il retournerait dans sa patrie apr\'e8s avoir renvers\'e9 Ilios aux fortes murailles, si nous laissons ainsi le cruel Ar\'e8s r\'e9 pandre sa fureur. Viens, et souvenons-nous de notre courage imp\'e9tueux. \par \par Elle parla ainsi, et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs ob\'e9it. La v\'e9n\'e9rable d\'e9esse H\'e8r\'e8, fille du grand Kronos, se h\'e2ta de mettre \'e0 ses chevaux leurs harnais d'or. H\'e8b\'e8 attacha promptement les roues au char, aux deux bouts de l'essieu de fer. Et les roues \'e9taient d'airain \'e0 huit rayons, et les jantes \'e9taient d'un or incorruptible, mais, par-dessus, \'e9taient pos\'e9es des bandes d'airain admirables \'e0 voir. Les deux moyeux \'e9taient rev\'eatus d'argent, et le si\'e8ge \'e9tait suspendu \'e0 des courroies d'or et d'argent, et deux cercles \'e9taient plac\'e9s en avant d'o\'f9 sortait le timon d'argent, et, \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 du timon, H\'e8r\'e8 lia le beau joug d'or et les belles courroies d'or. Puis, avide de discorde et de cris de guerre, elle soumit au joug ses chevaux aux pieds rapides. \par \par Et Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, laissa tomber sur le pav\'e9 de la demeure paternelle le p\'e9plos subtil, aux ornements vari\'e9s, qu'elle avait fait et achev\'e9 de ses mains. Et elle rev\'eatit la cuirasse de Zeus qui amasse les nu\'e9 es, et l'armure de la guerre lamentable. Elle pla\'e7a autour de ses \'e9paules l'Aigide aux longues franges, horrible, et que la fuite environnait. Et l\'e0, se tenaient la discorde, la force et l'effrayante poursuite, et la t\'ea te affreuse, horrible et divine du monstre Gorg\'f4. Et Ath\'e8n\'e8 posa sur sa t\'eate un casque h\'e9riss\'e9 d'aigrettes, aux quatre c\'f4nes d'or, et qui e\'fb t recouvert les habitants de cent villes. Et elle monta sur le char splendide, et elle saisit une pique lourde, grande, solide, avec laquelle elle domptait la foule des hommes h\'e9ro\'efques, contre lesquels elle s'irritait, \'e9tant la fille d'un p\'e8 re puissant. \par \par H\'e8r\'e8 pressa du fouet les chevaux rapides, et, devant eux, s'ouvrirent d'elles-m\'eames les portes ouraniennes que gardaient les Heures. Et celles-ci, veillant sur le grand Ouranos et sur l'Olympos, ouvraient ou fermaient la nu\'e9e \'e9 paisse qui flottait autour. Et les chevaux dociles franchirent ces portes, et les d\'e9esses trouv\'e8rent le Kroni\'f4n assis, loin des dieux, sur le plus haut sommet de l'Olympos aux cimes sans nombre. Et la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs, retenant ses chevaux, parla ainsi au tr\'e8s haut Zeus Kronide\~: \par \par \endash Zeus, ne r\'e9primeras-tu pas les cruelles violences d'Ar\'e8s qui cause impudemment tant de ravages parmi les peuples Akhaiens\~? J'en ai une grande douleur\~; et voici qu'Aphrodit\'e8 et Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent se r\'e9 jouissent d'avoir excit\'e9 cet insens\'e9 qui ignore toute justice. P\'e8re Zeus, ne t'irriteras-tu point contre moi, si je chasse de la m\'eal\'e9e Ar\'e8s rudement ch\'e2ti\'e9\~? \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Va\~! excite contre lui la d\'e9vastatrice Ath\'e8n\'e8, qui est accoutum\'e9e \'e0 lui infliger de rudes ch\'e2timents. \par \par Il parla ainsi, et la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs ob\'e9it, et elle frappa ses chevaux, et ils s'envol\'e8rent entre la terre et l'Ouranos \'e9toil\'e9. Autant un homme, assis sur une roche \'e9lev\'e9e, et regardant la mer pourpr\'e9 e, voit d'espace a\'e9rien, autant les chevaux des dieux en franchirent d'un saut. Et quand les deux d\'e9esses furent parvenues devant Ilios, l\'e0 o\'f9 le Skamandros et le Simo\'efs unissent leurs cours, la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs d\'e9tela ses chevaux et les enveloppa d'une nu\'e9e \'e9paisse. Et le Simo\'efs fit cro\'eetre pour eux une p\'e2ture ambroisienne. Et les d\'e9esses, semblables dans leur vol \'e0 de jeunes colombes, se h\'e2t\'e8rent de secourir les Argiens. \par \par Et quand elles parvinrent l\'e0 o\'f9 les Akhaiens luttaient en foule autour de la force du dompteur de chevaux Diom\'e8d\'e8s, tels que des lions mangeurs de chair crue, ou de sauvages et opini\'e2tres sangliers, la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs s'arr\'eata et jeta un grand cri, ayant pris la forme du magnanime Stent\'f4r \'e0 la voix d'airain, qui criait aussi haut que cinquante autres\~: \par \par \endash Honte \'e0 vous, \'f4 Argiens, fiers d'\'eatre beaux, mais couverts d'opprobre\~! Aussi longtemps que le divin Akhilleus se rua dans la m\'eal\'e9e, jamais les Troiens n'os\'e8rent passer les portes Dardaniennes\~ ; et, maintenant, voici qu'ils combattent loin d'Ilios, devant les nefs creuses\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle ranima le courage de chacun. Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, cherchant le Tyd\'e9ide, rencontra ce roi aupr\'e8s de ses chevaux et de son char. Et il rafra\'eechissait la blessure que lui avait faite la fl\'e8 che de Pandaros. Et la sueur l'inondait sous le large ceinturon d'o\'f9 pendait son bouclier bomb\'e9\~; et ses mains \'e9taient lasses. Il soulevait son ceinturon et \'e9tanchait un sang noir. Et la d\'e9esse, aupr\'e8s du joug, lui parla ainsi\~: \par \par \endash Certes, Tydeus n'a point engendr\'e9 un fils semblable \'e0 lui. Tydeus \'e9tait de petite taille, mais c'\'e9tait un homme. Je lui d\'e9fendis vainement de combattre quand il vint seul, envoy\'e9 \'e0 Th\'e8b\'e8 par les Akhaiens, au milieu des innombrables Kadm\'e9i\'f4nes. Et je lui ordonnai de s'asseoir paisiblement \'e0 leurs repas, dans leurs demeures. Cependant, ayant toujours le c\'9cur aussi ferme, il provoqua les jeunes Kadm\'e9i\'f4 nes et les vainquit ais\'e9ment, car j'\'e9tais sa protectrice assidue. Certes, aujourd'hui, je te prot\'e8ge, je te d\'e9fends et je te pousse \'e0 combattre ardemment les Troiens. Mais la fatigue a rompu tes membres, ou la crainte t'a saisi le c\'9c ur, et tu n'es plus le fils de l'excellent cavalier Tydeus Oin\'e9ide. \par \par Et le brave Diom\'e8d\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te reconnais, d\'e9esse, fille de Zeus temp\'e9tueux. Je te parlerai franchement et ne te cacherai rien. Ni la crainte ni la faiblesse ne m'accablent, mais je me souviens de tes ordres. Tu m'as d\'e9 fendu de combattre les dieux heureux, mais de frapper de l'airain aigu Aphrodit\'e8, la fille de Zeus, si elle descendait dans la m\'eal\'e9e. C'est pourquoi je recule maintenant, et j'ai ordonn\'e9 \'e0 tous les Argiens de se r\'e9 unir ici, car j'ai reconnu Ar\'e8s qui dirige le combat. \par \par Et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s, le plus cher \'e0 mon c\'9cur, ne crains ni Ar\'e8s ni aucun des autres immortels, car je suis pour toi une protectrice assidue. Viens\~! pousse contre Ar\'e8s tes chevaux aux sabots massifs\~ ; frappe-le, et ne respecte pas le furieux Ar\'e8s, ce dieu changeant et insens\'e9 qui, nagu\'e8re, nous avait promis, \'e0 moi et \'e0 H\'e8r\'e8, de combattre les Troiens et de secourir les Argiens, et qui, maintenant, s'est tourn\'e9 du c\'f4t\'e9 des Troiens et oublie ses promesses. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle saisit de la main Sth\'e9n\'e9los pour le faire descendre du char, et celui-ci sauta promptement \'e0 terre. Et elle monta aupr\'e8s du divin Diom\'e8d\'e8s, et l'essieu du char g\'e9mit sous le poids, car il portait une d\'e9 esse puissante et un brave guerrier. Et Pallas Ath\'e8n\'e8, saisissant le fouet et les r\'eanes, poussa vers Ar\'e8s les chevaux aux sabots massifs. Et le dieu venait de tuer le grand P\'e9riphas, le plus brave des Ait\'f4liens, illustre fils d'Okh\'e8 sios\~; et, tout sanglant, il le d\'e9pouillait\~; mais Ath\'e8n\'e8 mit le casque d'Aid\'e8s, pour que le puissant Ar\'e8s ne la reconn\'fbt pas. Et d\'e8s que le fl\'e9au des hommes, Ar\'e8s, eut aper\'e7u le divin Diom\'e8d\'e8s, il laissa le grand P \'e9riphas \'e9tendu dans la poussi\'e8re, l\'e0 o\'f9, l'ayant tu\'e9, il lui avait arrach\'e9 l'\'e2me, et il marcha droit \'e0 l'habile cavalier Diom\'e8d\'e8s. \par \par Et quand ils se furent rapproch\'e9s l'un de l'autre, Ar\'e8s, le premier, lan\'e7a sa pique d'airain par-dessus le joug et les r\'eanes des chevaux, voulant arracher l'\'e2me du Tyd\'e9ide\~; mais la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux cla irs, saisissant le trait d'une main, le d\'e9tourna du char, afin de le rendre inutile. Puis, Diom\'e8d\'e8s hardi au combat lan\'e7a imp\'e9tueusement sa pique d'airain, et Pallas Ath\'e8n\'e8 la dirigea dans le bas ventre, sous le ceinturon. \par \par Et le dieu fut bless\'e9, et la pique, ramen\'e9e en arri\'e8re, d\'e9chira sa belle peau, et le f\'e9roce Ar\'e8s poussa un cri aussi fort que la clameur de dix mille guerriers se ruant dans la m\'eal\'e9e. Et l'\'e9 pouvante saisit les Akhaiens et les Troiens, tant avait retenti le cri d'Ar\'e8s insatiable de combats. Et, comme appara\'eet, au-dessous des nu\'e9es, une noire vapeur chass\'e9e par un vent br\'fblant, ainsi Ar\'e8s apparut au brave Tyd\'e9ide Diom\'e8d \'e8s, tandis qu'il traversait le vaste Ouranos, au milieu des nuages. Et il parvint \'e0 la demeure des dieux, dans le haut Olympos. Et il s'assit aupr\'e8s de Zeus Kroni\'f4n, g\'e9missant dans son c\'9cur\~ ; et, lui montrant le sang immortel qui coulait de sa blessure, il lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, ne t'indigneras-tu point de voir ces violences\~? Toujours, nous, les dieux, nous nous faisons souffrir cruellement pour la cause des hommes. Mais c'est toi qui es la source de nos querelles, car tu as enfant\'e9 une fille insens \'e9e, perverse et inique. Nous, les dieux Olympiens, nous t'ob\'e9issons et nous te sommes \'e9galement soumis\~; mais jamais tu ne bl\'e2mes ni ne r\'e9primes celle-ci, et tu lui permets tout, parce que tu as engendr\'e9 seul cette fille funeste qui pousse le fils de Tydeus, le magnanime Diom\'e8d\'e8s, \'e0 se jeter furieux sur les dieux immortels. Il a bless\'e9 d'abord la main d'Aphrodit\'e8, puis, il s'est ru\'e9 sur moi, semblable \'e0 un dieu, et si mes pieds rapides ne m'avaient emport\'e9, je subirais mille maux, couch\'e9 vivant au milieu des cadavres et livr\'e9 sans force aux coups de l'airain. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, le regardant d'un \'9cil sombre, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Cesse de te plaindre \'e0 moi, dieu changeant\~! Je te hais le plus entre tous les Olympiens, car tu n'aimes que la discorde, la guerre et le combat, et tu as l'esprit intraitable de ta m\'e8re, H\'e8r\'e8, que mes paroles r\'e9priment \'e0 peine. C'est son exemple qui cause tes maux. Mais je ne permettrai pas que tu souffres plus longtemps, car tu es mon fils, et c'est de moi que ta m\'e8re t'a con\'e7u. M\'e9chant comme tu es, si tu \'e9tais n\'e9 de quelque autre dieu, depuis longtemps d \'e9j\'e0 tu serais le dernier des Ouraniens. \par \par Il parla ainsi et ordonna \'e0 Pai\'e8\'f4n de le gu\'e9rir, et celui-ci le gu\'e9rit en arrosant sa blessure de doux rem\'e8des liquides, car il n'\'e9tait point mortel. Aussi vite le lait blanc s'\'e9paissit quand on l'agite, aussi vite le furieux Ar \'e8s fut gu\'e9ri. H\'e8b\'e8 le baigna et le rev\'eatit de beaux v\'eatements, et il s'assit, fier de cet honneur, aupr\'e8s de Zeus Kroni\'f4n. Et l'Argienne H\'e8r\'e8 et la protectrice Ath\'e8n\'e8 rentr\'e8rent dans la demeure du grand Zeus, apr\'e8 s avoir chass\'e9 le cruel Ar\'e8s de la m\'eal\'e9e guerri\'e8re. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744573}Chant {\*\bkmkstart f}6{\*\bkmkend f}{\*\bkmkend _Toc97744573} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Livr\'e9e \'e0 elle-m\'eame, la rude bataille des Troiens et des Akhaiens se r\'e9pandit confus\'e9ment \'e7\'e0 et l\'e0 par la plaine. Et ils se frappaient, les uns les autres, de leurs lances d'airain, entre les eaux courantes du Simo\'efs et du Xanth os. \par \par Et, le premier, Aias T\'e9lam\'f4nien enfon\'e7a la phalange des Troiens et ralluma l'esp\'e9rance de ses compagnons, ayant perc\'e9 un guerrier, le plus courageux d'entre les Thrakiens, le fils d'Euss\'f4ros, Akamas, qui \'e9 tait robuste et grand. Il frappa le c\'f4ne du casque \'e0 l'\'e9paisse crini\'e8re de cheval, et la pointe d'airain, ouvrant le front, s'enfon\'e7a \'e0 travers l'os, et les t\'e9n\'e8bres couvrirent ses yeux. \par \par Et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat tua Axylos Teuthranide qui habitait dans Arisb\'e8 bien b\'e2tie, \'e9tait riche et bienveillant aux hommes, et les recevait tous avec amiti\'e9, sa demeure \'e9 tant au bord de la route. Mais nul alors ne se mit au-devant de lui pour d\'e9tourner la sombre mort. Et Diom\'e8d\'e8s le tua, ainsi que son serviteur Kal\'e9sios, qui dirigeait ses chevaux, et tous deux descendirent sous la terre. \par \par Et Euryalos tua Dr\'e8sos et Opheltios, et il se jeta sur Ais\'e8pos et P\'e8dasos, que la nymphe na\'efade Abarbar\'e9\'e8 avait con\'e7us autrefois de l'irr\'e9prochable Boukoli\'f4n. Et Boukoli\'f4n \'e9tait fils du noble Laom\'e9d\'f4n, et il \'e9 tait son premier-n\'e9, et sa m\'e8re l'avait enfant\'e9 en secret. En paissant ses brebis, il s'\'e9tait uni \'e0 la nymphe sur une m\'eame couche\~; et, enceinte, elle avait enfant\'e9 deux fils jumeaux\~; mais le M\'e8kist\'e8 iade brisa leur force et leurs souples membres, et arracha leurs armures de leurs \'e9paules. \par \par Et Polypoit\'e8s prompt au combat tua Astyalos\~; et Odysseus tua Pidyt\'e8s le Perkosien, par la lance d'airain\~; et Teukros tua le divin Ar\'e9ta\'f4n. \par \par Et Antilokhos Nestor\'e9ide tua Abl\'e8ros de sa lance \'e9clatante\~; et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, tua \'c9latos qui habitait la haute P\'e8dasos, sur les bords du Sam\'e9o\'efs au beau cours. Et le h\'e9ros L\'e8 itos tua Phylakos qui fuyait, et Eurypylos tua M\'e9lanthios. Puis, M\'e9n\'e9laos hardi au combat prit Adr\'e8stos vivant. Arr\'eat\'e9s par une branche de tamaris, les deux chevaux de celui-ci, ayant rompu le char pr\'e8s du timon, s'enfuyaient, \'e9 pouvant\'e9s, par la plaine, du c\'f4t\'e9 de la ville, avec d'autres chevaux effray\'e9s, et Adr\'e8stos avait roul\'e9 du char, aupr\'e8s de la roue, la face dans la poussi\'e8re. Et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, arm\'e9 d'une longue lance, s'arr\'ea ta devant lui\~; et Adr\'e8stos saisit ses genoux et le supplia\~: \par \par \endash Laisse-moi la vie, fils d'Atreus, et accepte une riche ran\'e7on. Une multitude de choses pr\'e9cieuses sont dans la demeure de mon p\'e8re, et il est riche. Il a de l'airain, de l'or et du fer ouvrag\'e9 dont il te fera de larges dons, s'il apprend que je vis encore sur les nefs des Argiens. \par \par Il parla ainsi, et d\'e9j\'e0 il persuadait le c\'9cur de M\'e9n\'e9laos, et celui-ci allait le remettre \'e0 son serviteur pour qu'il l'emmen\'e2t vers les nefs rapides des Akhaiens\~; mais Agamemn\'f4 n vint en courant au-devant de lui, et lui cria cette dure parole\~: \par \par \endash \'d4 l\'e2che M\'e9n\'e9laos, pourquoi prendre ainsi piti\'e9 des hommes\~? Certes, les Troiens ont accompli d'excellentes actions dans ta demeure\~! que nul n'\'e9vite une fin terrible et n'\'e9chappe de nos mains\~! pas m\'ea me l'enfant dans le sein de sa m\'e8re\~! qu'ils meurent tous avec Ilios, sans s\'e9pulture et sans m\'e9moire\~! \par \par Par ces paroles \'e9quitables, le h\'e9ros changea l'esprit de son fr\'e8re qui repoussa le h\'e9ros Adr\'e8stos. Et le roi Agamemn\'f4n le frappa au front et le renversa, et l'Atr\'e9ide, lui mettant le pied sur la poitrine, arracha la lance de fr\'eane. \par \par Et Nest\'f4r, \'e0 haute voix, animait les Argiens\~: \par \par \endash \'d4 amis, h\'e9ros Danaens, serviteurs d'Ar\'e8s, que nul ne s'attarde, dans son d\'e9sir des d\'e9pouilles et pour en porter beaucoup vers les nefs\~! Tuons des hommes\~! Vous d\'e9pouillerez ensuite \'e0 loisir les morts couch\'e9 s dans la plaine\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il excitait la force et le courage de chacun. Et les Troiens, dompt\'e9s par leur l\'e2chet\'e9, eussent regagn\'e9 la haute Ilios, devant les Akhaiens chers \'e0 Ar\'e8s, si le Priamide H\'e9l\'e9 nos, le plus illustre de tous les divinateurs, ayant abord\'e9 Ain\'e9ias et Hekt\'f4r, ne leur e\'fbt dit\~: \par \par \endash Ain\'e9ias et Hekt\'f4r, puisque le fardeau des Troiens et des Lykiens p\'e8se tout entier sur vous qui \'eates les princes du combat et des d\'e9lib\'e9rations, debout ici, arr\'ea tez de toutes parts ce peuple devant les portes, avant qu'ils se r\'e9fugient tous jusque dans les bras des femmes et soient en ris\'e9e aux ennemis. Et quand vous aurez exhort\'e9 toutes les phalanges, nous combattrons, in\'e9 branlables, contre les Danaens, bien que rompus de lassitude\~; mais la n\'e9cessit\'e9 le veut. Puis, Hekt\'f4r, rends-toi \'e0 la ville, et dis \'e0 notre m\'e8re qu'ayant r\'e9uni les femmes \'e2g\'e9es dans le temple d'Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, au sommet de la citadelle, et ouvrant les portes de la maison sacr\'e9e, elle pose sur les genoux d'Ath\'e8n\'e8 \'e0 la belle chevelure le p\'e9plos le plus riche et le plus grand qui soit dans sa demeure, et celui qu'elle aime le plus\~ ; et qu'elle s'engage \'e0 sacrifier dans son temple douze g\'e9nisses d'un an encore indompt\'e9es, si elle prend piti\'e9 de la ville et des femmes Troiennes et de leurs enfants, et si elle d\'e9tourne de la sainte Ilios le fils de Tydeus, le f\'e9 roce guerrier qui r\'e9pand le plus de terreur et qui est, je pense, le plus brave des Akhaiens. Jamais nous n'avons autant redout\'e9 Akhilleus, ce chef des hommes, et qu'on dit le fils d'une d\'e9esse\~; car Diom\'e8d\'e8 s est plein d'une grande fureur, et nul ne peut \'e9galer son courage. \par \par Il parla ainsi, et Hekt\'f4r ob\'e9it \'e0 son fr\'e8re. Et il sauta hors du char avec ses armes, et, agitant deux lances aigu\'ebs, il allait de tous c\'f4t\'e9s par l'arm\'e9e, excitant au combat, et il suscita une rude bataille. Et tous, s'\'e9 tant retourn\'e9s, firent t\'eate aux Akhaiens\~; et ceux-ci, reculant, cess\'e8rent le carnage, car ils croyaient qu'un immortel \'e9tait descendu de l'Ouranos \'e9toil\'e9 pour secourir les Troiens, ces derniers revenant ainsi \'e0 la charge. Et, d'une voix haute, Hekt\'f4r excitait les Troiens\~: \par \par \endash Braves Troiens, et vous, alli\'e9s venus de si loin, soyez des hommes\~! Souvenez-vous de tout votre courage, tandis que j'irai vers Ilios dire \'e0 nos vieillards prudents et \'e0 nos femmes de supplier les dieux et de leur vouer des h\'e9 catombes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Hekt\'f4r au beau casque s'\'e9loigna, et le cuir noir qui bordait tout autour l'extr\'e9mit\'e9 du bouclier arrondi heurtait ses talons et son cou. \par \par Et Glaukos, fils de Hippolokhos, et le fils de Tydeus, prompts \'e0 combattre, s'avanc\'e8rent entre les deux arm\'e9es. Et quand ils furent en face l'un de l'autre, le premier, Diom\'e8d\'e8s hardi au combat lui parla ainsi\~: \par \par \endash Qui es-tu entre les hommes mortels, \'f4 tr\'e8s brave\~? Je ne t'ai jamais vu jusqu'ici dans le combat qui glorifie les guerriers\~; et certes, maintenant, tu l'emportes de beaucoup sur eux tous par ta fermet\'e9 , puisque tu as attendu ma longue lance. Ce sont les fils des malheureux qui s'opposent \'e0 mon courage. Mais si tu es quelque immortel, et si tu viens de l'Ouranos, je ne combattr ai point contre les Ouraniens. Car le fils de Dryas, le brave Lykoorgos, ne v\'e9cut pas longtemps, lui qui combattait contre les dieux ouraniens. Et il poursuivait, sur le sacr\'e9 Nysa, les nourrices du furieux Dionysos\~; et celles-ci, frapp\'e9 es du fouet du tueur d'hommes Lykoorgos, jet\'e8rent leurs Thyrses\~; et Dionysos, effray\'e9, sauta dans la mer, et Th\'e9tis le re\'e7ut dans son sein, tremblant et saisi d'un grand frisson \'e0 cause des menaces du guerrier. Et les dieux qui vivent en repos furent irrit\'e9s contre celui-ci\~; et le fils de Kronos le rendit aveugle, et il ne v\'e9cut pas longtemps, parce qu'il \'e9tait odieux \'e0 tous les immortels. Moi, je ne voudrais point combattre contre les dieux heureux. Mais si tu es un des mortels qui mangent les fruits de la terre, approche, afin d'atteindre plus promptement aux bornes de la mort. \par \par Et l'illustre fils de Hippolokhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Magnanime Tyd\'e9ide, pourquoi t'informes-tu de ma race\~? La g\'e9n\'e9ration des hommes est semblable \'e0 celle des feuilles. Le vent r\'e9pand les feuilles sur la terre, et la for\'ea t germe et en produit de nouvelles, et le temps du printemps arrive. C'est ainsi que la g\'e9n\'e9ration des hommes na\'eet et s'\'e9teint. Mais si tu veux savoir quelle est ma race que connaissent de nombreux guerriers, sache qu'il est une ville, \'c9 phyr\'e8, au fond de la terre d'Argos f\'e9conde en chevaux. L\'e0 v\'e9cut Sisyphos, le plus rus\'e9 des hommes, Sisyphos Aiolid\'e8s\~; et il engendra Glaukos, et Glaukos engendra l'irr\'e9prochable Bell\'e9rophont\'e8s, \'e0 qui les dieux donn\'e8 rent la beaut\'e9 et la vigueur charmante. Mais Proitos, qui \'e9tait le plus puissant des Argiens, car Zeus les avait soumis \'e0 son sceptre, eut contre lui de mauvaises pens\'e9es et le chassa de son peuple. Car la femme de Proitos, la divine Ant\'e9 ia, d\'e9sira ardemment s'unir au fils de Glaukos par un amour secret\~; mais elle ne persuada point le sage et prudent Bell\'e9rophont\'e8s\~; et, pleine de mensonge, elle parla ainsi au roi Proitos\~: \par \par \endash Meurs, Proitos, ou tue Bell\'e9rophont\'e8s qui, par violence, a voulu s'unir d'amour \'e0 moi. \par \par Elle parla ainsi, et, \'e0 ces paroles, la col\'e8re saisit le roi. Et il ne tua point Bell\'e9rophont\'e8s, redoutant pieusement ce meurtre dans son esprit\~; mais il l'envoya en Lyki\'e8 avec des tablettes o\'f9 il avait trac\'e9 des signes de mort, afin qu'il les rem\'eet \'e0 son beau-p\'e8re et que celui-ci le tu\'e2t. Et Bell\'e9rophont\'e8s alla en Lyki\'e8 sous les heureux auspices des dieux. Et quand il y fut arriv\'e9 , sur les bords du rapide Xanthos, le roi de la grande Lyki\'e8 le re\'e7ut avec honneur, lui fut hospitalier pendant neuf jours et sacrifia neuf b\'9cufs. Mais quand E\'f4s aux doigts ros\'e9s reparut pour la dixi\'e8 me fois, alors il l'interrogea et demanda \'e0 voir les signes envoy\'e9s par son gendre Proitos. Et, quand il les eut vus, il lui ordonna d'abord de tuer l'indomptable Khimaira. Celle-ci \'e9tait n\'e9e des dieux et non d es hommes, lion par devant, dragon par l'arri\'e8re, et ch\'e8vre par le milieu du corps. Et elle soufflait des flammes violentes. Mais il la tua, s'\'e9tant fi\'e9 aux prodiges des dieux. Puis, il combattit les Solymes illustres, et il disait avoir entrepris l\'e0 le plus rude combat des guerriers. Enfin il tua les Amazones viriles. Comme il revenait, le roi lui tendit un pi\'e8ge rus\'e9, ayant choisi et plac\'e9 en embuscade les plus braves guerriers de la grande Lyki\'e8. Mais nul d'entre eux ne revit sa demeure, car l'irr\'e9prochable Bell\'e9rophont\'e8s les tua tous. Et le roi connut alors que cet homme \'e9 tait de la race illustre d'un dieu, et il le retint et lui donna sa fille et la moiti\'e9 de sa domination royale. Et les Lykiens lui choisirent un domaine, le meilleur de tous, plein d'arbres et de champs, afin qu'il le cultiv\'e2 t. Et sa femme donna trois enfants au brave Bell\'e9rophont\'e8s\~: Isandros, Hippolokhos et Laodam\'e9ia. Et le sage Zeus s'unit \'e0 Laodam\'e9ia, et elle enfanta le divin Sarp\'e8d\'f4n couvert d'airain. Mais quand Bell\'e9rophont\'e8s fut e n haine aux dieux, il errait seul dans le d\'e9sert d'Al\'e8ios. Ar\'e8s insatiable de guerre tua son fils Isandros, tandis que celui-ci combattait les illustres Solymes. Art\'e9mis aux r\'eanes d'or, irrit\'e9e, tua Laodam\'e9ia\~ ; et Hippolokhos m'a engendr\'e9, et je dis que je suis n\'e9 de lui. Et il m'a envoy\'e9 \'e0 Troi\'e8, m'ordonnant d'\'eatre le premier parmi les plus braves, afin de ne point d\'e9shonorer la g\'e9n\'e9ration de mes p\'e8res qui ont habit\'e9 \'c9phyr \'e8 et la grande Lyki\'e8. Je me glorifie d'\'eatre de cette race et de ce sang. \par \par Il parla ainsi, et Diom\'e8d\'e8s brave au combat fut joyeux, et il enfon\'e7a sa lance dans la terre nourrici\'e8re, et il dit avec bienveillance au prince des peuples\~: \par \par \endash Tu es certainement mon ancien h\'f4te paternel. Autrefois, le noble Oineus re\'e7ut pendant vingt jours dans ses demeures hospitali\'e8res l'irr\'e9prochable Bell\'e9rophont\'e8s. Et ils se firent de beaux pr\'e9 sents. Oineus donna un splendide ceinturon de pourpre, et Bell\'e9rophont\'e8s donna une coupe d'or tr\'e8s creuse que j'ai laiss\'e9e, en partant, dans mes demeures. Je ne me souviens point de Tydeus, car il me laissa tout petit quand l'arm\'e9 e des Akhaiens p\'e9rit devant Th\'e8b\'e8. C'est pourquoi je suis un ami pour toi dans Argos, et tu seras le mien en Lyki\'e8 quand j'irai vers ce peuple. \'c9vitons nos lances, m\'eame dans la m\'eal\'e9e. J'ai \'e0 tuer assez d'autres Troiens illustres et d'alli\'e9s, soit qu'un dieu me les am\'e8ne, soit que je les atteigne, et toi assez d'Akhaiens, si tu le peux. Echangeons nos armes, afin que tous sachent que nous sommes des h\'f4tes paternels. \par \par Ayant ainsi parl\'e9 tous deux, ils descendirent de leurs chars et se serr\'e8rent la main et \'e9chang\'e8rent leur foi. Mais le Kronide Zeus troubla l'esprit de Glaukos qui donna au Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s des armes d'or du prix de cent b\'9c ufs pour des armes d'airain du prix de neuf b\'9cufs. \par \par D\'e8s que Hekt\'f4r fut arriv\'e9 aux portes Skaies et au h\'eatre, toutes les femmes et toutes les filles des Troiens couraient autour de lui, s'inqui\'e9tant de leurs fils, de leurs fr\'e8 res, de leurs concitoyens et de leurs maris. Et il leur ordonna de supplier toutes ensemble les dieux, un grand deuil \'e9tant r\'e9serv\'e9 \'e0 beaucoup d'entre elles. Et quand il fut parvenu \'e0 la belle demeure de Priamos aux portiques \'e9clatants, \endash et l\'e0 s'\'e9levaient cinquante chambres nuptiales de pierre polie, construites les unes aupr\'e8s des autres, o\'f9 couchaient les fils de Priamos avec leurs femmes l\'e9gitimes\~; et, en face, dans la cour, \'e9 taient douze hautes chambres nuptiales de pierre polie, construites les unes aupr\'e8s des autres, o\'f9 couchaient les gendres de Priamos avec leurs femmes chastes, \endash sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable vint au-devant de lui, comme elle allait chez Laodik \'e8, la plus belle de ses filles, et elle lui prit la main et parla ainsi\~: \par \par \endash Enfant, pourquoi as-tu quitt\'e9 la rude bataille\~? Les fils odieux des Akhaiens nous pressent sans doute et combattent autour de la ville, et tu es venu tendre les mains vers Zeus, dans la citadelle\~ ? Attends un peu, et je t'apporterai un vin mielleux afin que tu en fasses des libations au p\'e8re Zeus et aux autres immortels, et que tu sois ranim\'e9, en ayant bu\~; car le vin augmente la force du guerrier fatigu\'e9\~; et ta fatigue a \'e9t\'e9 grande, tandis que tu d\'e9fendais tes concitoyens. \par \par Et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne m'apporte pas un vin mielleux, m\'e8re v\'e9n\'e9rable, de peur que tu m'affaiblisses et que je perde force et courage. Je craindrais de faire des libations de vin pur \'e0 Zeus avec des mains souill\'e9 es, car il n'est point permis, plein de sang et de poussi\'e8re, d'implorer le Kr\'f4ni\'f4n qui amasse les nu\'e9es. Donc, porte des parfums et r\'e9unis les femmes \'e2g\'e9es dans le temple d'Ath\'e8n\'e8 d\'e9vastatrice\~; et d\'e9 pose sur les genoux d'Ath\'e8n\'e8 \'e0 la belle chevelure le p\'e9plos le plus riche et le plus grand qui soit dans ta demeure, et celui que tu aimes le plus\~; et promets de sacrifier dans son temple douze g\'e9nisses d'un an, encore indompt\'e9 es, si elle prend piti\'e9 de la ville et des femmes Troiennes et de leurs enfants, et si elle d\'e9tourne de la sainte Ilios le fils de Tydeus, le f\'e9roce guerrier qui r\'e9pand le plus de terreur. Va donc au temple d'Ath\'e8n\'e8 d\'e9 vastatrice, et moi, j'irai vers P\'e2ris, afin de l'appeler, si pourtant il veut entendre ma voix. Pl\'fbt aux dieux que la terre s'ouvr\'eet sous lui\~! car l'Olympien l'a certainement nourri pour la ruine enti\'e8 re des Troiens, du magnanime Priamos et de ses fils. Si je le voyais descendre chez Aid\'e8s, mon \'e2me serait d\'e9livr\'e9e de ses am\'e8res douleurs. \par \par Il parla ainsi, et H\'e9kab\'e8 se rendit \'e0 sa demeure et commanda aux servantes\~; et celles-ci, par la ville, r\'e9unirent les femmes \'e2g\'e9es. Puis H\'e9kab\'e8 entra dans sa chambre nuptiale parfum\'e9e o\'f9 \'e9taient des p\'e9 plos diversement peints, ouvrage des femmes Sidoniennes que le divin Alexandros avait ramen\'e9es de Sid\'f4n, dans sa navigation sur la haute mer par o\'f9 il avait conduit H\'e9l\'e8n\'e8 n\'e9e d'un p\'e8re divin. Et, pour l'offrir \'e0 Ath\'e8n\'e8, H \'e9kab\'e8 en prit un, le plus beau, le plus vari\'e9 et le plus grand\~; et il brillait comme une \'e9toile et il \'e9tait plac\'e9 le dernier. Et elle se mit en marche, et les femmes \'e2g\'e9es la suivaient. \par \par Et quand elles furent arriv\'e9es dans le temple d'Ath\'e8n\'e8, Th\'e9an\'f4 aux belles joues, fille de Kiss\'e8is, femme du dompteur de chevaux Ant\'e8n\'f4r, leur ouvrit les portes, car les Troiens l'avaient faite pr\'eatresse d'Ath\'e8n\'e8 . Et toutes, avec un g\'e9missement, tendirent les mains vers Ath\'e8n\'e8. Et Th\'e9an\'f4 aux belles joues, ayant re\'e7u le p\'e9plos, le d\'e9posa sur les genoux d'Ath\'e8n\'e8 \'e0 la belle chevelure, et, en le lui vouant, elle priait la fille du grand Zeus\~: \par \par \endash V\'e9n\'e9rable Ath\'e8n\'e8, gardienne de la ville, tr\'e8s divine d\'e9esse, brise la lance de Diom\'e8d\'e8s, et fais-le tomber lui-m\'eame devant les portes Skaies, afin que nous te sacrifiions dans ton temple douze g\'e9 nisses d'un an, encore indompt\'e9es, si tu prends piti\'e9 de la ville, des femmes Troiennes et de leurs enfants. \par \par Elle parla ainsi dans son v\'9cu, et elles suppliaient ainsi la fille du grand Zeus\~; mais Pallas Ath\'e8n\'e8 les refusa. \par \par Et Hekt\'f4r gagna les belles demeures d'Alexandros, que celui-ci avait construites lui-m\'eame \'e0 l'aide des meilleurs ouvriers de la riche Troi\'e8. Et ils avaient construit une chambre nuptiale, une maison et une cour, aupr\'e8 s des demeures de Priamos et de Hekt\'f4r, au sommet de la citadelle. Ce fut l\'e0 que Hekt\'f4r, cher \'e0 Zeus, entra. Et il tenait \'e0 la main une lance haute de dix coud\'e9es\~; et une pointe d'airain \'e9tincelait \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de la lance, fix\'e9e par un anneau d'or. Et, dans la chambre nuptiale, il trouva Alexandros qui s'occupait de ses belles armes, polissant son bouclier, sa cuirasse et ses arcs recourb\'e9s. Et l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 \'e9 tait assise au milieu de ses femmes, dirigeant leurs beaux travaux. \par \par Et Hekt\'f4r, ayant regard\'e9 P\'e2ris, lui dit ces paroles outrageantes\~: \par \par \endash Mis\'e9rable\~! la col\'e8re que tu as ressentie n'\'e9tait point bonne. Nos troupes p\'e9rissent autour de la ville, sous les hautes murailles. Gr\'e2ce \'e0 toi, les clameurs de la guerre montent avec fureur autour de cette ville, et tu bl\'e2 merais toi-m\'eame celui que tu verrais s'\'e9loigner de la rude bataille. L\'e8ve-toi donc, si tu ne veux voir la ville consum\'e9e bient\'f4t par la flamme ardente. \par \par Et le divin Alexandros lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, puisque tu ne m'as point bl\'e2m\'e9 avec violence, mais dans la juste mesure, je te r\'e9pondrai. Je ne restais point dans ma chambre nuptiale par col\'e8re ou par indignation contre les Troiens, mais pour me livrer \'e0 la douleur. Maintenant que mon \'e9pouse me conseille par de douces paroles de retourner au combat, je crois, comme elle, que cela est pour le mieux. La victoire exauce tour \'e0 tour les guerriers. Mais attends que je rev\'ea te mes armes belliqueuses, ou pr\'e9c\'e8de-moi, je vais te suivre. \par \par Il parla ainsi, et Hekt\'f4r ne lui r\'e9pondit rien\~; et H\'e9l\'e9n\'e8 dit \'e0 Hekt\'f4r ces douces paroles\~: \par \par \endash Mon fr\'e8re, fr\'e8re d'une mis\'e9rable chienne de malheur, et horrible\~! Pl\'fbt aux dieux qu'au jour m\'eame o\'f9 ma m\'e8re m'enfanta un furieux souffle de vent m'e\'fbt emport\'e9e sur une montagne ou ab\'eem\'e9 e dans la mer tumultueuse, et que l'onde m'e\'fbt engloutie, avant que ces choses fussent arriv\'e9es\~! Mais, puisque les dieux avaient r\'e9solu ces maux, je voudrais \'eatre la femme d'un meilleur guerrier, et qui souffr\'ee t au moins de l'indignation et des ex\'e9crations des hommes. Mais celui-ci n'a point un c\'9cur in\'e9branlable, et il ne l'aura jamais, et je pense qu'il en portera bient\'f4t la peine. Viens, mon fr\'e8re, entre et prends ce si\'e8ge, car ton \'e2 me est pleine d'un lourd souci, gr\'e2ce \'e0 moi, chienne que je suis, et gr\'e2ce au crime d'Alexandros. Zeus nous a fait \'e0 tous deux une mauvaise destin\'e9e, afin que nous soyons c\'e9l\'e8bres par l\'e0 chez les hommes qui na\'ee tront dans l'avenir. \par \par Et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne me fais point asseoir, H\'e9l\'e9n\'e8, bien que tu m'aimes, car tu ne me persuaderas point. Mon c\'9cur est plein du d\'e9sir de secourir les Troiens qui regrettent vivement mon absence. Mais excite P\'e2ris, et qu'il se h\'e2 te de me suivre, tandis que je serai encore dans la ville. Je vais, dans ma demeure, revoir mes serviteurs, ma femme bien-aim\'e9 e et mon petit enfant. Je ne sais s'il me sera permis de les revoir jamais plus, ou si les dieux me dompteront par les mains des Akhaiens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Hekt\'f4r au casque mouvant sortit et parvint bient\'f4t \'e0 ses demeures, et il n'y trouva point Andromakh\'e8 aux bras blancs, car elle \'e9tait sortie avec son fils et une servante au beau p\'e9 plos, et elle se tenait sur la tour, pleurant et g\'e9missant. Hekt\'f4r, n'ayant point trouv\'e9 dans ses demeures sa femme irr\'e9prochable, s'arr\'eata sur le seuil et parla ainsi aux servantes\~: \par \par \endash Venez, servantes, et dites-moi la v\'e9rit\'e9. O\'f9 est all\'e9e, hors des demeures, Andromakh\'e8 aux bras blancs\~? Est-ce chez mes s\'9curs, ou chez mes belles-s\'9curs au beau p\'e9plos, ou dans le temple d'Ath\'e8n\'e8 avec les autres Troiennes qui apaisent la puissante d\'e9esse \'e0 la belle chevelure\~? \par \par Et la vigilante intendante lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, puisque tu veux que nous disions la v\'e9rit\'e9, elle n'est point all\'e9e chez tes s\'9curs, ni chez tes belles-s\'9curs au beau p\'e9plos, ni dans le temple d'Ath\'e8n\'e8 avec les autres Troiennes qui apaisent la puissante d\'e9 esse \'e0 la belle chevelure\~; mais elle est au fa\'eete de la vaste tour d'Ilios, ayant appris une grande victoire des Akhaiens sur les Troiens. Et, pleine d'\'e9garement, elle s'est h\'e2t\'e9e de courir aux murailles, et la nourrice, aupr\'e8 s d'elle, portait l'enfant. \par \par Et la femme intendante parla ainsi. Hekt\'f4r, \'e9tant sorti de ses demeures, reprit son chemin \'e0 travers les rues magnifiquement construites et populeuses, et, traversant la grande ville, il arriva aux portes Skaies par o\'f9 il devait sortir dans la plaine. Et sa femme, qui lui apporta une riche dot, accourut au-devant de lui, Andromakh\'e8, fille du magnanime \'ca\'e9ti\'f4n qui habita sous le Plakos couvert de for\'eats, dans Th\'e8b\'e8 Hypoplakienne, et qui commanda aux Kilikiens. Et sa fille \'e9tait la femme de Hekt\'f4r au casque d'airain. Et quand elle vint au-devant de lui, une servante l'accompagnait qui portait sur le sein son jeune fils, petit enfant encore, le Hektor\'e9 ide bien-aim\'e9, semblable \'e0 une belle \'e9toile. Hekt\'f4r le nommait Skamandrios, mais les autres Troiens Astyanax, parce que Hekt\'f4r seul prot\'e9geait Troi\'e8. Et il sourit en regardant son fils en silence\~; mais Andromakh\'e8, se tenant aupr \'e8s de lui en pleurant, prit sa main et lui parla ainsi\~: \par \par \endash Malheureux, ton courage te perdra\~; et tu n'as piti\'e9 ni de ton fils enfant, ni de moi, mis\'e9rable, qui serai bient\'f4t ta veuve, car les Akhaiens te tueront en se ruant tous contre toi. Il vaudrait mieux pour moi, apr\'e8 s t'avoir perdu, subir la s\'e9pulture, car rien ne me consolera quand tu auras accompli ta destin\'e9e, et il ne me restera que mes douleurs. Je n'ai plus ni mon p\'e8re ni ma m\'e8re v\'e9n\'e9rable. Le divin Akhilleus tua mon p\'e8 re, quand il saccagea la ville populeuse des Kilikiens, Th\'e8b\'e8 aux portes hautes. Il tua \'ca\'e9ti\'f4n, mais il ne le d\'e9pouilla point, par un respect pieux. Il le br\'fbla avec ses belles armes et il lui \'e9 leva un tombeau, et les nymphes orestiades, filles de Zeus temp\'e9tueux, plant\'e8rent des ormes autour. J'avais sept fr\'e8res dans nos demeures\~; et tous descendirent en un jour chez Aid\'e8 s, car le divin Akhilleus aux pieds rapides les tua tous, aupr\'e8s de leurs b\'9cufs aux pieds lents et de leurs blanches brebis. Et il emmena, avec les autres d\'e9pouilles, ma m\'e8re qui r\'e9gnait sous le Plakos plant\'e9 d'arbres, et il l'affranchit bient\'f4t pour une grande ran\'e7on\~; mais Art\'e9mis qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches la per\'e7a dans nos demeures. Hekt\'f4r\~! Tu es pour moi un p\'e8re, une m\'e8re v\'e9n\'e9rable, un fr\'e8re et un \'e9poux plei n de jeunesse\~! Aie piti\'e9\~! Reste sur cette tour\~; ne fais point ton fils orphelin et ta femme veuve. R\'e9unis l'arm\'e9e aupr\'e8s de ce figuier sauvage o\'f9 l'acc\'e8s de la ville est le plus facile. D\'e9j\'e0 , trois fois, les plus courageux des Akhaiens ont tent\'e9 cet assaut, les deux Aias, l'illustre Idom\'e9neus, les Atr\'e9ides et le brave fils de Tydeus, soit par le conseil d'un divinateur, soit par le seul \'e9lan de leur courage. \par \par Et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, femme, ces inqui\'e9tudes me poss\'e8dent aussi, mais je redouterais cruellement les Troiens et les Troiennes aux longs p\'e9plos tra\'eenants, si, comme un l\'e2che, je fuyais le combat. Et mon c\'9cur ne me pousse point \'e0 fuir, car j'ai appris \'e0 \'eatre toujours audacieux et \'e0 combattre, parmi les premiers, pour la gloire de mon p\'e8re et pour la mienne. Je sais, dans mon esprit et dans mon c\'9cur, qu'un jour viendra o\'f9 la sainte Troi\'e8 p\'e9 rira, et Priamos, et le brave peuple de Priamos. Mais ni le malheur futur des Troiens ni celui de H\'e9kab\'e8 elle-m\'eame, du roi Priamos et de mes fr\'e8 res courageux qui tomberont en foule sous les guerriers ennemis, ne m'afflige autant que le tien, quand un Akhaien cuirass\'e9 d'airain te ravira la libert\'e9 et t'emm\'e8nera pleurante\~! Et tu tisseras la toile de l'\'e9tranger, et tu porteras de f orce l'eau de Mess\'e8is et de Hyp\'e9r\'e9i\'e8, car la dure n\'e9cessit\'e9 le voudra. Et, sans doute, quelqu'un dira, te voyant r\'e9pandre des larmes\~: \endash Celle-ci est la femme de Hekt\'f4r qui \'e9 tait le plus brave des Troiens dompteurs de chevaux quand il combattait autour de Troi\'e8.\rquote \endash Quelqu'un dira cela, et tu seras d\'e9chir\'e9e d'une grande douleur, en songeant \'e0 cet \'e9 poux que tu auras perdu, et qui, seul, pourrait finir ta servitude. Mais que la lourde terre me recouvre mort, avant que j'entende tes cris et que je te voie arracher d'ici\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, l'illustre Hekt\'f4r tendit les mains vers son fils, mais l'enfant se rejeta en arri\'e8re dans le sein de la nourrice \'e0 la belle ceinture, \'e9pouvant\'e9 \'e0 l'aspect de son p\'e8re bien-aim\'e9 , et de l'airain et de la queue de cheval qui s'agitait terriblement sur le c\'f4ne du casque. Et le p\'e8re bien-aim\'e9 sourit et la m\'e8re v\'e9n\'e9rable aussi. Et l'illustre Hekt\'f4r \'f4ta son casque et le d\'e9 posa resplendissant sur la terre. Et il baisa son fils bien-aim\'e9, et, le ber\'e7ant dans ses bras, il supplia Zeus et les autres dieux\~: \par \par \endash Zeus, et vous, dieux, faites que mon fils s'illustre comme moi parmi les Troiens, qu'il soit plein de force et qu'il r\'e8gne puissamment dans Troi\'e8\~! Qu'on dise un jour, le voyant revenir du combat\~: Celui-ci est plus brave que son p\'e8re \~! Qu'ayant tu\'e9 le guerrier ennemi, il rapporte de sanglantes d\'e9pouilles, et que le c\'9cur de sa m\'e8re en soit r\'e9joui\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il d\'e9posa son enfant entre les bras de sa femme bien-aim\'e9e, qui le re\'e7ut sur son sein parfum\'e9, en pleurant et en souriant\~; et le guerrier, voyant cela, la caressa de la main et lui dit\~: \par \par \endash Malheureuse, ne te d\'e9sesp\'e8re point \'e0 cause de moi. Aucun guerrier ne m'enverra chez Aid\'e8s contre ma destin\'e9e, et nul homme vivant ne peut fuir sa destin\'e9e, l\'e2che ou brave. Mais reto urne dans tes demeures, prends soin de tes travaux, de la toile et de la quenouille, et mets tes servantes \'e0 leur t\'e2che. Le souci de la guerre appartient \'e0 tous les guerriers qui sont n\'e9s dans Ilios, et surtout \'e0 moi. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, l'illustre Hekt\'f4r reprit son casque \'e0 flottante queue de cheval. Et l'\'e9pouse bien-aim\'e9e retourna vers ses demeures, regardant en arri\'e8re et versant des larmes. Et aussit\'f4t qu'elle fut arriv\'e9 e aux demeures du tueur d'hommes Hekt\'f4r, elle y trouva ses nombreuses servantes en proie \'e0 une grande douleur. Et celles-ci pleuraient, dans ses demeures, Hekt\'f4r encore vivant, ne pensant pas qu'il rev\'eent jamais plus du combat, ayant \'e9chapp \'e9 aux mains guerri\'e8res des Akhaiens. \par \par Et P\'e2ris ne s'attardait point dans ses hautes demeures mais, ayant rev\'eatu ses armes excellentes, d'un airain vari\'e9, il parcourait la ville, de ses pieds rapides, tel qu'un \'e9talon qui, longtemps nourri d'orge \'e0 la cr\'e8che, ses liens \'e9 tant rompus, court dans la plaine en frappant la terre et saute dans le fleuve au beau cours o\'f9 il a coutume de se baigner. Et il redresse la t\'eate, et ses crins flottent \'e9pars sur ses \'e9paules, et, fier de sa beaut\'e9 , ses jarrets le portent d'un trait aux lieux o\'f9 paissent les chevaux. Ainsi P\'e2ris Priamide, sous ses armes \'e9clatantes comme l'\'e9clair, descendait de la hauteur de Pergamos\~; et ses pieds rapides le portaient\~ ; et voici qu'il rencontra le divin Hekt\'f4r, son fr\'e8re, comme celui-ci quittait le lieu o\'f9 il s'\'e9tait entretenu avec Andromakh\'e8. \par \par Et, le premier, le roi Alexandros lui dit\~: \par \par \endash Fr\'e8re v\'e9n\'e9r\'e9, sans doute je t'ai retard\'e9 et je ne suis point venu promptement comme tu me l'avais ordonn\'e9. \par \par Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ami, aucun guerrier, avec \'e9quit\'e9, ne peut te bl\'e2mer dans le combat, car tu es brave\~; mais tu te lasses vite, et tu refuses alors de combattre, et mon c\'9cur est attrist\'e9 par les outrages que t'adressent les Troiens qui subissent tant de maux \'e0 cause de toi. Mais, allons\~! et nous apaiserons ces ressentiments, si Zeus nous donne d'offrir un jour, dans nos demeures, un libre krat\'e8 re aux dieux ouraniens qui vivent toujours, apr\'e8s avoir chass\'e9 loin de Troi\'e8 les Akhaiens aux belles kn\'e8mides. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744574}Chant {\*\bkmkstart g}7{\*\bkmkend g}{\*\bkmkend _Toc97744574} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Ayant ainsi parl\'e9, l'illustre Hekt\'f4r sortit des portes, et son fr\'e8re Alexandros l'accompagnait, et tous deux, dans leur c\'9cur, \'e9taient pleins du d\'e9sir de combattre. Comme un dieu envoie un vent propice aux matelots suppliants qui se sont \'e9puis\'e9s \'e0 battre la mer de leurs avirons polis, de sorte que leurs membres sont rompus de fatigue, de m\'eame les Priamides apparurent aux Troiens qui les d\'e9siraient. \par \par Et aussit\'f4t Alexandros tua le fils du roi Ar\'e8ithoos, M\'e9n\'e8sthios, qui habitait dans Arn\'e8, et que Ar\'e8ithoos qui combattait avec une massue engendra de Philom\'e9dousa aux yeux de b\'9cuf. Et Hekt\'f4r tua, de sa pique aigu\'eb, Eion\'e8os \~; et l'airain le frappa au cou, sous le casque, et brisa ses forces. Et Glaukos, fils de Hippolokhos, chef des Lykiens, blessa, de sa pique, entre les \'e9paules, au milieu de la m\'eal\'e9e, Iphinoos Dexiade qui sautai t sur ses chevaux rapides. Et il tomba sur la terre, et ses forces furent bris\'e9es. \par \par Et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, ayant vu les Argiens qui p\'e9rissaient dans la rude bataille, descendit \'e0 la h\'e2te du fa\'eete de l'Olympos devant la sainte Ilios, et Apoll\'f4 n accourut vers elle, voulant donner la victoire aux Troiens, et l'ayant vue de la hauteur de Pergamos. Et ils se rencontr\'e8rent aupr\'e8s du h\'eatre, et le roi Apoll\'f4n, fils de Zeus, parla le premier\~: \par \par \endash Pourquoi, pleine d'ardeur, viens-tu de nouveau de l'Olympos, fille du grand Zeus\~? Est-ce pour assurer aux Danaens la victoire douteuse\~? Car tu n'as nulle piti\'e9 des Troiens qui p\'e9 rissent. Mais, si tu veux m'en croire, ceci sera pour le mieux. Arr\'eatons pour aujourd'hui la guerre et le combat. Tous lutteront ensuite jusqu'\'e0 la chute de Troi\'e8, puisqu'il vous pla\'eet, \'e0 vous, immortels, de renverser cette ville. \par \par Et la d\'e9esse aux yeux clairs, Ath\'e8n\'e8, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Qu'il en soit ainsi, \'f4 archer\~! C'est dans ce m\'eame dessein que je suis venue de l'Olympos vers les Troiens et les Akhaiens. Mais comment arr\'eateras-tu le combat des guerriers\~? \par \par Et le roi Apoll\'f4n, fils de Zeus, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Excitons le solide courage de Hekt\'f4r dompteur de chevaux, et qu'il provoque, seul, un des Danaens \'e0 combattre un rude combat. Et les Akhaiens aux kn\'e8mides d'airain exciteront un des leurs \'e0 combattre le divin Hekt\'f4r. \par \par Il parla ainsi, et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs consentit. Et H\'e9l\'e9nos, le cher fils de Priamos, devina dans son esprit ce qu'il avait plu aux dieux de d\'e9cider, et il s'approcha de Hekt\'f4r et lui parla ainsi\~: \par \par \endash Hekt\'f4r Priamide, \'e9gal \'e0 Zeus en sagesse, voudras-tu m'en croire, moi qui suis ton fr\'e8re\~? Fais que les Troiens et tous les Akhaiens s'arr\'eatent, et provoque le plus brave des Akhaiens \'e0 combattre contre toi u n rude combat. Ta moire n'est point de mourir et de subir aujourd'hui ta destin\'e9e, car j'ai entendu la voix des dieux qui vivent toujours. \par \par Il parla ainsi, et Hekt\'f4r s'en r\'e9jouit, et, s'avan\'e7ant en t\'eate des Troiens, il arr\'eata leurs phalanges \'e0 l'aide de la pique qu'il tenait par le milieu, et tous s'arr\'eat\'e8rent. Et Agamemn\'f4n contint aussi les Akhaiens aux belles kn \'e8mides. Et Ath\'e8n\'e8 et Apoll\'f4n qui porte l'arc d'argent, semblables \'e0 des vautours, s'assirent sous le h\'eatre \'e9lev\'e9 du p\'e8re Zeus temp\'e9tueux qui se r\'e9jouit des guerriers. Et les deux arm\'e9es, par rangs \'e9 pais, s'assirent, h\'e9riss\'e9es et brillantes de boucliers, de casques et de piques. Comme, au souffle de Z\'e9phyros, l'ombre se r\'e9pand sur la mer qui devient toute noire, de m\'eame les rangs des Akhaiens et des Troiens couvraient la plaine. Et Hekt\'f4r leur parla ainsi\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Troiens et Akhaiens aux belles kn\'e8mides, afin que je vous dise ce que mon c\'9cur m'ordonne de dire. Le sublime Kronide n'a point scell\'e9 notre alliance, mais il songe \'e0 nous accabler tous de calamit\'e9s, jusqu'\'e0 ce que vous preniez Troi\'e8 aux fortes tours, ou que vous soyez dompt\'e9s aupr\'e8s des nefs qui fendent la mer. Puisque vous \'eates les princes des Panakhaiens, que celui d'entre vous que son courage poussera \'e0 combattre contre moi sorte des rangs et combatte le divin Hekt\'f4r. Je vous le dis, et que Zeus soit t\'e9moin\~: si celui-l\'e0 me tue de sa pique d'airain, me d\'e9pouillant de mes armes, il les emportera dans ses nefs creuses\~ ; mais il renverra mon corps dans ma demeure, afin que les Troiens et les femmes des Troiens br\'fblent mon cadavre sur un b\'fbcher\~; et, si je le tue, et qu'Apoll\'f4 n me donne cette gloire, j'emporterai ses armes dans la sainte Ilios et je les suspendrai dans le temple de l'archer Apoll\'f4n\~; mais je renverrai son corps aux nefs solides, afin que les Akhaiens chevelus l'ensevelissent. Et ils lui \'e9l\'e8 veront un tombeau sur le rivage du large Hell\'e8spontos. Et quelqu'un d'entre les hommes futurs, naviguant sur la noire mer, dans sa nef solide, dira, voyant ce tombeau d'un guerrier mort depuis longtemps\~: \endash Celui-ci fut tu\'e9 autrefois par l'illustre Hekt\'f4r dont le courage \'e9tait grand.\rquote Il le dira, et ma gloire ne mourra jamais. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, n'osant refuser ni accepter. Alors M\'e9n\'e9laos se leva et dit, plein de reproches, et soupirant profond\'e9ment\~: \par \par \endash H\'e9las\~! Akhaiennes mena\'e7antes, et non plus Akhaiens\~! certes, ceci nous sera un grand opprobre, si aucun des Danaens ne se l\'e8ve contre Hekt\'f4r. Mais que la terre et l'eau vous manquent, \'e0 vous qui restez assis sans courage et sans gloire\~! Moi, je m'armerai donc contre Hekt\'f4r, car la victoire enfin est entre les mains des dieux immortels. \par \par Il parla ainsi, et il se couvrait de ses belles armes. Alors, M\'e9n\'e9laos, tu aurais trouv\'e9 la fin de ta vie sous les mains de Hekt\'f4r, car il \'e9tait beaucoup plus fort que toi, si les rois des Akhaiens, s'\'e9tant lev\'e9 s, ne t'eussent retenu. Et l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui commande au loin lui prit la main et lui dit\~: \par \par \endash Insens\'e9 M\'e9n\'e9laos, nourrisson de Zeus, d'o\'f9 te vient cette d\'e9mence\~? Contiens-toi, malgr\'e9 ta douleur. Cesse de vouloir combattre contre un meilleur guerrier que toi, le Priamide Hekt\'f4 r, que tous redoutent. Akhilleus, qui est beaucoup plus fort que toi dans la bataille qui illustre les guerriers, craint de le rencontrer. Reste do nc assis dans les rangs de tes compagnons, et les Akhaiens exciteront un autre combattant. Bien que le Priamide soit brave et insatiable de guerre, je pense qu'il se reposera volontiers, s'il \'e9chappe \'e0 ce rude combat. \par \par Il parla ainsi, et l'esprit du h\'e9ros fut persuad\'e9 par les paroles sages de son fr\'e8re, et il lui ob\'e9it. Et ses serviteurs, joyeux, enlev\'e8rent les armes de ses \'e9paules. Et Nest\'f4r se leva au milieu des Argiens et dit\~: \par \par \endash Ah\~! certes, un grand deuil envahit la terre Akhaienne\~! Et le vieux cavalier P\'e8leus, excellent et sage agor\'e8te des Myrmid\'f4nes, va g\'e9 mir grandement, lui qui, autrefois, m'interrogeant dans sa demeure, apprenait, plein de joie, quels \'e9taient les p\'e8res et les fils de tous les Akhaiens\~! Quand il saura que tous sont \'e9pouvant\'e9s par Hekt\'f4r, il \'e9 tendra souvent les mains vers les immortels, afin que son \'e2me, hors de son corps, descende dans la demeure d'Aid\'e8s\~! Pl\'fbt \'e0 vous, \'f4 Zeus, Ath\'e8n\'e8 et Apoll\'f4n, que je fusse plein de jeunesse, comme au temps o\'f9, pr\'e8s du rapide K \'e9ladont\'e8s, les Pyliens combattaient les Arkadiens arm\'e9s de piques, sous les murs de Ph\'e9ia o\'f9 viennent les eaux courantes du Iardanos. Au milieu d'eux \'e9tait le divin guerrier \'c9reuthali\'f4n, portant sur ses \'e9 paules les armes du roi Ar\'e8ithoos, du divin Ar\'e8ithoos que les hommes et les femmes aux belles ceintures appelaient le porte-massue, parce qu'il ne combattait ni avec l'arc, ni avec la longue pique, mais qu'il rompait les rangs ennemis \'e0 l'aide d'une massue de fer. Lykoorgos le tua par ruse, et non par force, dans une route \'e9troite, o\'f9 la massue de fer ne put \'e9carter de lui la mort. L\'e0, Lykoorgos, le pr\'e9venant, le per\'e7 a de sa pique dans le milieu du corps, et le renversa sur la terre. Et il le d\'e9pouilla des armes que lui avait donn\'e9es le rude Ar\'e8s. D\'e8s lors, Lykoorgos les porta dans la guerre\~; mais, devenu vieux dans ses demeures, il les donna \'e0 son cher compagnon \'c9reuthali\'f4n, qui, \'e9tant ainsi arm\'e9, provoquait les plus braves. Et tous tremblaient, pleins de crainte, et nul n'osait. Et mon c\'9cur hardi me poussa \'e0 combattre, confia nt dans mes forces, bien que le plus jeune de tous. Et je combattis, et Ath\'e8n\'e8 m'accorda la victoire, et je tuai ce tr\'e8s robuste et tr\'e8s brave guerrier dont le grand corps couvrit un vaste espace. Pl\'fb t aux dieux que je fusse ainsi plein de jeunesse et que mes forces fussent intactes\~! Hekt\'f4r au casque mouvant commencerait aussit\'f4t le combat. Mais vous ne vous h\'e2tez point de lutter contre Hekt\'f4r, vous qui \'ea tes les plus braves des Panakhaiens. \par \par Et le vieillard leur fit ces reproches, et neuf d'entre eux se lev\'e8rent. Et le premier fut le roi des hommes, Agamemn\'f4n. Puis, le brave Diom\'e8d\'e8s Tyd\'e9ide se leva. Et apr\'e8s eux se lev\'e8rent les Aias rev\'eatus d'une grande force, et Idom \'e9neus et le compagnon d'Idom\'e9neus, M\'e8rion\'e8s, semblable au tueur de guerriers Ar\'e8s, et Eurypylos, l'illustre fils d'\'c9vaim\'f4n, et Thoas Andraimonide et le divin Odysseus. Tous voulaient combattre contre le divin Hekt\'f4 r. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r dit au milieu d'eux\~: \par \par \endash Remuez maintenant tous les sorts, et celui qui sera choisi par le sort combattra pour tous les Akhaiens aux belles kn\'e8mides, et il se r\'e9jouira de son courage, s'il \'e9chappe au rude combat et \'e0 la lutte dangereuse. \par \par Il parla ainsi, et chacun marqua son signe, et tous furent m\'eal\'e9s dans le casque de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n. Et les peuples priaient, \'e9levant les mains vers les dieux, et chacun disait, regardant le large Ouranos\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, fais sortir le signe d'Aias, ou du fils de Tydeus, ou du roi de la tr\'e8s riche Myk\'e8n\'e8\~! \par \par Ils parl\'e8rent ainsi, et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r agita le casque et en fit sortir le signe d'Aias que tous d\'e9siraient. Un h\'e9raut le prit, le pr\'e9 sentant par la droite aux princes Akhaiens. Et ceux qui ne le reconnaissaient point le refusaient. Mais quand il parvint \'e0 celui qui l'avait marqu\'e9 et jet\'e9 dans le casque, \'e0 l'illustre Aias, celui-ci le reconnut aussit\'f4 t, et, le laissant tomber \'e0 ses pieds, il dit, plein de joie\~: \par \par \endash \'d4 amis, ce signe est le mien\~; et je m'en r\'e9jouis dans mon c\'9cur, et je pense que je dompterai le divin Hect\'f4r. Allons\~! pendant que je rev\'ea tirai mes armes belliqueuses, suppliez tout bas, afin que les Troiens ne vous entendent point, le roi Zeus Kroni\'f4n\~; ou priez-le tout haut, car nous ne craignons personne. Quel guerrier pourrait me dompter ais\'e9ment, \'e0 l'aide de sa force ou de ma faiblesse\~? Je suis n\'e9 dans Salamis, et je n'y ai point \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9 sans gloire. \par \par Il parla ainsi, et tous suppliaient le p\'e8re Zeus Kroni\'f4n, et chacun disait, regardant le vaste Ouranos\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, qui commandes de l'Ida, tr\'e8s auguste, tr\'e8s grand, donne la victoire \'e0 Aias et qu'il remporte une gloire brillante\~; mais, si tu aimes Hekt\'f4r et le prot\'e8ges, fais que le courage et la gloire des deux guerriers soient \'e9gaux. \par \par Ils parl\'e8rent ainsi, et Aias s'armait de l'airain \'e9clatant. Et apr\'e8s qu'il eut couvert son corps de ses armes, il marcha en avant, pareil au monstrueux Ar\'e8s que le Kroni\'f4n envoie au milieu des guerriers qu'il pousse \'e0 combattre, le c\'9c ur plein de fureur. Ainsi marchait le grand Aias, rempart des Akhaiens, avec un sourire terrible, \'e0 grands pas, et brandissant sa longue pique. Et les Argiens se r\'e9 jouissaient en le regardant, et un tremblement saisit les membres des Troiens, et le c\'9cur de Hekt\'f4r lui-m\'eame palpita dans sa poitrine\~; mais il ne pouvait reculer dans la foule des siens, ni fuir le combat, puisqu'il l'avait demand\'e9 . Et Aias s'approcha, portant un bouclier fait d'airain et de sept peaux de b\'9cuf, et tel qu'une tour. Et l'excellent ouvrier Tykhios qui habitait Hyl\'e8 l'avait fabriqu\'e9 \'e0 l'aide de sept peaux de forts taureaux, recouvertes d'une plaque d'airain. Et Aias T\'e9lam\'f4nien, portant ce bouclier devant sa poitrine, s'approcha de Hekt\'f4r, et dit ces paroles mena\'e7antes\~: \par \par \endash Maintenant, Hekt\'f4r, tu sauras, seul \'e0 seul, quels sont les chefs des Danaens, sans compter Akhilleus au c\'9cur de lion, qui rompt les phalanges des guerriers. Il repose aujourd'hui, sur le rivage de la mer, dans ses nefs aux poupes recourb \'e9es, irrit\'e9 contre Agamemn\'f4n le prince des peuples\~; mais nous pouvons tous combattre contre toi. Commence donc le combat. \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin Aias T\'e9lam\'f4nien, prince des peuples, ne m'\'e9prouve point comme si j'\'e9tais un faible enfant ou une femme qui ignore les travaux de la guerre. Je sais combattre et tuer les hommes, et mouvoir mon dur bouclier de la main droite ou de la main gauche, et il m'est permis de combattre audacieusement. Je sais, dans la rude bataille, de pied ferme marcher au son d'Ar\'e8s, et me jeter dans la m\'eal\'e9 e sur mes cavales rapides. Mais je ne veux point frapper un homme tel que toi par surprise, mais en face, si je puis. \par \par Il parla ainsi, et il lan\'e7a sa longue pique vibrante et frappa le grand bouclier d'Aias. Et la pique irr\'e9sistible p\'e9n\'e9tra \'e0 travers les sept peaux de b\'9cuf jusqu'\'e0 la derni\'e8re lame d'airain. Et le divin Aias lan\'e7a aussi sa longue pique, et il en frappa le bouclier \'e9gal du Priamide\~; et la pique solide p\'e9n\'e9tra dans le bouclier \'e9clatant, et, per\'e7ant la cuirasse artistement faite, d\'e9chira la tunique sur le flanc. Mais le Priamide se courba et \'e9 vita la noire k\'e8r. \par \par Et tous deux, relevant leurs piques, se ru\'e8rent, semblables \'e0 des lions mangeurs de chair crue, ou \'e0 des sangliers dont la vigueur est grande. Et le Priamide frappa de sa pique le milieu du bouclier, mais il n'en per\'e7 a point l'airain, et la pointe s'y tordit. Et Aias, bondissant, frappa le bouclier, qu'il traversa de sa pique, et il arr\'eata Hekt\'f4r qui se ruait, et il lui blessa la gorge, et un sang noir en jaillit. Mais Hekt\'f4 r au casque mouvant ne cessa point de combattre, et, reculant, il prit de sa forte main une pierre grande, noire et rugueuse, qui gisait sur la plaine, et il frappa le milieu du grand bouclier couvert de sept peaux de b\'9cuf, et l'airain r\'e9 sonna sourdement. Et Aias, soulevant \'e0 son tour une pierre plus grande encore, la lan\'e7a en lui imprimant une force immense. Et, de cette pierre, il brisa le bouclier, et les genoux du Priamide fl\'e9chirent, et il tomba \'e0 la renverse sous le bouclier. Mais Apoll\'f4n le releva aussit\'f4t. Et d\'e9j\'e0 ils se seraient frapp\'e9s tous deux de leurs \'e9p\'e9es, en se ruant l'un contre l'autre, si les h\'e9rauts, messagers de Zeus et des hommes, n'\'e9 taient survenus, l'un du c\'f4t\'e9 des Troiens, l'autre du c\'f4t\'e9 des Akhaiens cuirass\'e9s, Talthybios et Idaios, sages tous deux. Et ils lev\'e8rent leurs sceptres entre les deux guerriers, et Idaios, plein de conseils prudents, leur dit\~: \par \par \endash Ne combattez pas plus longtemps, mes chers fils. Zeus qui amasse les nu\'e9es vous aime tous deux, et tous deux vous \'eates tr\'e8s braves, comme nous le savons tous. Mais voici la nuit, et il est bon d'ob\'e9ir \'e0 la nuit. \par \par Et le T\'e9lam\'f4nien Aias lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Idaios, ordonne \'e0 Hekt\'f4r de parler. C'est lui qui a provoqu\'e9 au combat les plus braves d'entre nous. Qu'il d\'e9cide, et j'ob\'e9irai, et je ferai ce qu'il fera. \par \par Et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Aias, un dieu t'a donn\'e9 la prudence, la force et la grandeur, et tu l'emportes par ta lance sur tous les Akhaiens. Cessons pour aujourd'hui la lutte et le combat. Nous combattrons de nouveau plus tard, jusqu'\'e0 ce qu'un dieu en d\'e9 cide et donne \'e0 l'un de nous la victoire. Voici la nuit, et il est bon d'ob\'e9ir \'e0 la nuit, afin que tu r\'e9jouisses, aupr\'e8s des nefs Akhaiennes, tes concitoyens et tes compagnons, et que j'aille, dans la grande ville du roi Priamos, r\'e9 jouir les Troiens et les Troiennes orn\'e9es de longues robes, qui prieront pour moi dans les temples divins. Mais faisons-nous de mutuels et illustres dons, afin que les Akhaiens et les Troiens disent\~: Ils ont combattu pour la discorde qui br\'fb le le c\'9cur, et voici qu'ils se sont s\'e9par\'e9s avec amiti\'e9. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il offrit \'e0 Aias l'\'e9p\'e9e aux clous d'argent, avec la gaine et les courroies artistement travaill\'e9es, et Aias lui donna un ceinturon \'e9clatant, couleur de pourpre. Et ils se retir\'e8rent, l'un vers l'arm\'e9 e des Akhaiens, l'autre vers les Troiens. Et ceux-ci se r\'e9jouirent en foule, quand ils virent Hekt\'f4r vivant et sauf, \'e9chapp\'e9 des mains invaincues et de la force d'Aias. Et ils l'emmen\'e8rent vers la ville, apr\'e8s avoir d\'e9sesp\'e9r\'e9 de son salut. \par \par Et, de leur c\'f4t\'e9, les Akhaiens bien arm\'e9s conduisirent au divin Agamemn\'f4n Aias joyeux de sa victoire. Et quand ils furent arriv\'e9s aux tentes de l'Atr\'e9ide, le roi des hommes Agamemn\'f4n sacrifia au puissant Kroni\'f4 n un taureau de cinq ans. Apr\'e8s l'avoir \'e9corch\'e9, dispos\'e9 et coup\'e9 adroitement en morceaux, ils perc\'e8rent ceux-ci de broches, les firent r\'f4tir avec soin et les retir\'e8rent du feu. Puis, ils pr\'e9par\'e8rent le repas et se mirent \'e0 manger, et aucun ne put se plaindre, en son \'e2me, de manquer d'une part \'e9gale. Mais le h\'e9ros Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, qui commande au loin, honora Aias du dos entier. Et, tous ayant bu et mang\'e9 selon leur soif et leur faim, le vieillard Nest\'f4r ouvrit le premier le conseil et parla ainsi, plein de prudence\~: \par \par \endash Atr\'e9ides, et vous, chefs des Akhaiens, beaucoup d'Akhaiens chevelus sont morts, dont le rude Ar\'e8s a r\'e9pandu le sang noir sur les bords du clair Skamandros, et dont les \'e2mes sont descendues chez Aid\'e8 s. C'est pourquoi il faut suspendre le combat d\'e8s la lueur du matin. Puis, nous \'e9tant r\'e9unis, nous enl\'e8verons les cadavres \'e0 l'aide de nos b\'9cufs et de nos mulets, et nous les br\'fb lerons devant les nefs, afin que chacun en rapporte les cendres \'e0 ses fils, quand tous seront de retour dans la terre de la patrie. Et nous leur \'e9l\'e8verons, autour d'un seul b\'fbcher, un m\'eame tombeau dans la plaine. Et tout aupr\'e8 s, nous construirons aussit\'f4t de hautes tours qui nous prot\'e9geront nous et nos nefs. Et nous y mettrons des portes solides pour le passage des cavaliers, et nous creuserons en dehors un foss\'e9 profond qui arr\'ea tera les cavaliers et les chevaux, si les braves Troiens poussent le combat jusque l\'e0. \par \par Il parla ainsi, et tous les rois l'approuv\'e8rent. \par \par Et l'agora tumultueuse et troubl\'e9e des Troiens s'\'e9tait r\'e9unie devant les portes de Priamos, sur la haute citadelle d'Ilios. Et le sage Ant\'e8n\'f4r parla ainsi le premier\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Troiens, Dardaniens et alli\'e9s, afin que je dise ce que mon c\'9cur m'ordonne. Allons\~! rendons aux Atr\'e9ides l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 et toutes ses richesses, et qu'ils les emm\'e8 nent. Nous combattons maintenant contre les serments sacr\'e9s que nous avons jur\'e9s, et je n'esp\'e8re rien de bon pour nous, si vous ne faites ce que je dis. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Et alors se leva du milieu de tous le divin Alexandros, l'\'e9poux de H\'e9l\'e9n\'e8 \'e0 la belle chevelure. Et il r\'e9pondit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ant\'e8n\'f4r, ce que tu as dit ne m'est point agr\'e9able. Tu aurais pu concevoir de meilleurs desseins, et, si tu as parl\'e9 s\'e9 rieusement, certes, les dieux t'ont ravi l'esprit. Mais je parle devant les Troiens dompteurs de chevaux, et je repousse ce que tu as dit. Je ne rendrai point cette femme. Pour les richesses que j'ai emport\'e9 es d'Argos dans ma demeure, je veux les rendre toutes, et j'y ajouterai des miennes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Et, au milieu de tous, se leva le Dardanide Priamos, semblable \'e0 un dieu par sa prudence. Et, plein de sagesse, il parla ainsi et dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Troiens, Dardaniens et alli\'e9s, afin que je dise ce que mon c\'9cur m'ordonne. Maintenant, prenez votre repas comme d'habitude, et faites tour \'e0 tour bonne garde. Que d\'e8s le matin Idai os se rende aux nefs creuses, afin de porter aux Atr\'e9ides Agamemn\'f4n et M\'e9n\'e9laos l'offre d'Alexandros d'o\'f9 viennent nos discordes. Et qu'il leur demande, par de sages paroles, s'ils veulent suspendre la triste guerre jusqu'\'e0 ce que nous ayons br\'fbl\'e9 les cadavres. Nous combattrons ensuite de nouveau, en attendant que le sort d\'e9cide entre nous et donne la victoire \'e0 l'un des deux peuples. \par \par Il parla ainsi, et ceux qui l'\'e9coutaient ob\'e9irent, et l'arm\'e9e prit son repas comme d'habitude. D\'e8s le matin, Idaios se rendit aux nefs creuses. Et il trouva les Danaens, nourrissons de Zeus, r\'e9unis dans l'agora, aupr\'e8 s de la poupe de la nef d'Agamemn\'f4n. Et, se tenant au milieu d'eux, il parla ainsi\~: \par \par \endash Atr\'e9ides et Akhaiens aux belles kn\'e8mides, Priamos et les illustres Troiens m'ordonnent de vous porter l'offre d'Alexandros d'o\'f9 viennent nos discordes, si toutefois elle vous est agr\'e9able. Toutes les richesses qu'Alexandros a rapport \'e9es dans Ilios sur ses nefs creuses, \endash pl\'fbt aux dieux qu'il f\'fbt mort auparavant\~! \endash il veut les rendre et y ajouter des siennes\~; mais il refuse de rendre la jeune \'e9pouse de l'illustre M\'e9n\'e9laos, malgr\'e9 les supplications des Troiens. Et ils m'ont aussi ordonn\'e9 de vous demander si vous voulez suspendre la triste guerre jusqu'\'e0 ce que nous ayons br\'fbl\'e9 les cadavres. Nous combattrons ensuite de nouveau, en attendant que le sort d\'e9 cide entre nous et donne la victoire \'e0 l'un des deux peuples. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets. Et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat parla ainsi\~: \par \par \endash Qu'aucun de nous n'accepte les richesses d'Alexandros ni H\'e9l\'e9n\'e8 elle-m\'eame. Il est manifeste pour tous, f\'fbt-ce pour un enfant, que le supr\'eame d\'e9sastre est suspendu sur la t\'eate des Troiens. \par \par Il parla ainsi, et tous les fils des Akhaiens pouss\'e8rent des acclamations, admirant les paroles du dompteur de chevaux Diom\'e8d\'e8s. Et le roi Agamemn\'f4n dit \'e0 Idaios \par \par \endash Idaios, tu as entendu la r\'e9ponse des Akhaiens. Ils t'ont r\'e9pondu, et ce qu'ils disent me pla\'eet. Cependant, je ne vous refuse point de br\'fbler vos morts et d'honorer par le feu les cadavres de ceux qui ont succomb\'e9. Que l'\'e9 poux de H\'e8r\'e8, Zeus qui tonne dans les hauteurs, soit t\'e9moin de notre trait\'e9\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il \'e9leva son sceptre vers tous les dieux. Et Idaios retourna dans la sainte Ilios, o\'f9 les Troiens et les Dardaniens \'e9taient r\'e9 unis en agora, attendant son retour. Et il arriva, et, au milieu d'eux, il rendit compte de son message. Et aussit\'f4t ils s'empress\'e8rent de transporter, ceux-ci les cadavres, ceux-l\'e0 le bois du b\'fbcher. Et les Argiens, de leur c\'f4t\'e9 , s'exhortaient, loin des nefs creuses, \'e0 relever leurs morts et \'e0 construire le b\'fbcher. \par \par H\'e9lios, \'e0 son lever, frappait les campagnes de ses rayons, et, montant dans l'Ouranos, sortait doucement du cours profond de l'Ok\'e9anos. Et les deux arm\'e9es accouraient l'une vers l'autre. Alors, il leur fut difficile de reconna\'ee tre leurs guerriers\~; mais quand ils eurent lav\'e9 leur poussi\'e8re sanglante, ils les d\'e9pos\'e8rent sur les chars en r\'e9pandant des larmes br\'fblantes. Et le grand Priamos ne leur permit point de g\'e9mir, et ils amass\'e8rent les morts sur le b \'fbcher, se lamentant dans leur c\'9cur. Et, apr\'e8s les avoir br\'fbl\'e9s, ils retourn\'e8rent vers la sainte Ilios. \par \par De leur c\'f4t\'e9, les Akhaiens aux belles kn\'e8mides amass\'e8rent les cadavres sur le b\'fbcher, tristes dans leur c\'9cur. Et, apr\'e8s les avoir br\'fbl\'e9s, ils s'en retourn\'e8rent vers les nefs creuses. \'c9\'f4s n'\'e9tait point lev\'e9 e encore, et d\'e9j\'e0 la nuit \'e9tait douteuse, quand un peuple des Akhaiens vint \'e9lever dans la plaine un seul tombeau sur l'unique b\'fbcher. Et, non loin, d'autres guerriers construisirent, pour se prot\'e9ger eux-m\'ea mes et les nefs, de hautes tours avec des portes solides pour le passage des cavaliers. Et ils creus\'e8rent, au dehors et tout autour, un foss\'e9 profond, large et grand, qu'ils d\'e9fendirent avec des pieux. Et c'est ainsi que travaillaient les Akhai ens chevelus. \par \par Et les dieux, assis aupr\'e8s du foudroyant Zeus, regardaient avec admiration ce grand travail des Akhaiens aux tuniques d'airain. Et, au milieu d'eux, Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre parla ainsi\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, qui donc, parmi les mortels qui vivent sur la terre immense, fera conna\'eetre d\'e9sormais aux immortels sa pens\'e9e et ses desseins\~ ? Ne vois-tu pas que les Akhaiens chevelus ont construit une muraille devant leurs nefs, avec un foss\'e9 tout autour, et qu'ils n'ont point offert d'illustres h\'e9catombes aux dieux\~? La gloire de ceci se r\'e9pandra autant que la lumi\'e8re d'\'c9\'f4 s\~; et les murs que Phoibos Apoll\'f4n et moi avons \'e9lev\'e9s au h\'e9ros Laom\'e9d\'f4n seront oubli\'e9s. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, avec un profond soupir, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ah\~! Tr\'e8s puissant, qui \'e9branles la terre, qu'as-tu dit\~? Un dieu, moins dou\'e9 de force que toi, n'aurait point cette crainte. Certes, ta gloire se r\'e9pandra aussi loin que la lumi\'e8re d'\'c9\'f4 s. Reprends courage, et quand les Akhaiens chevelus auront regagn\'e9 sur leurs nefs la terre bien-aim\'e9e de la patrie, engloutis tout entier dans la mer ce mur \'e9croul\'e9 , couvre de nouveau de sables le vaste rivage, et que cette immense muraille des Akhaiens s'\'e9vanouisse devant toi. \par \par Et ils s'entretenaient ainsi. Et H\'e9lios se coucha, et le travail des Akhaiens fut termin\'e9. Et ceux-ci tuaient des b\'9cufs sous les tentes, et ils prenaient leurs repas. Et plusieurs nefs avaient apport\'e9 de Lemnos le vin qu'avait envoy\'e9 le I \'e8sonide Eun\'e8os, que Hypsipyl\'e8 avait con\'e7u du prince des peuples I\'e8s\'f4n. Et le I\'e8sonide avait donn\'e9 aux Atr\'e9ides mille mesures de vin. Et les Akhaiens chevelus leur achetaient ce vin, ceux-ci avec de l'airain, ceux-l\'e0 avec du fer brillant\~; les uns avec des peaux de b\'9cufs, les autres avec les b\'9cufs eux-m\'eames, et d'autres avec leurs esclaves. Et tous enfin pr\'e9paraient l'excellent repas. \par \par Et, pendant toute la nuit, les Akhaiens chevelus mangeaient\~; et les Troiens aussi et les alli\'e9s mangeaient dans la ville. Et, au milieu de la nuit, le sage Zeus, leur pr\'e9parant de nouvelles calamit\'e9s, tonna terriblement\~; et la p\'e2 le crainte les saisit. Et ils r\'e9pandaient le vin hors des coupes, et aucun n'osa boire avant de faire des libations au tr\'e8s puissant Kroni\'f4n. Enfin, s'\'e9tant couch\'e9s, ils go\'fbt\'e8rent la douceur du sommeil. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744575}Chant {\*\bkmkstart h}8{\*\bkmkend h}{\*\bkmkend _Toc97744575} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par \'c9\'f4s au p\'e9plos couleur de safran \'e9clairait toute la terre, et Zeus qui se r\'e9jouit de la foudre convoqua l'agora des dieux sur le plus haut fa\'eete de l'Olympos aux sommets sans nombre. Et il leur parla, et ils \'e9coutaient respectueusement \~: \par \par \endash \'c9coutez-moi tous, dieux et d\'e9esses, afin que je vous dise ce que j'ai r\'e9solu dans mon c\'9cur. Et que nul dieu, m\'e2le ou femelle, ne r\'e9siste \'e0 mon ordre\~; mais ob\'e9issez tous, afin que j'ach\'e8ve promptement mon \'9c uvre. Car si j'apprends que quelqu'un des dieux est all\'e9 secourir soit les Troiens, soit les Danaens, celui-l\'e0 reviendra dans l'Olympos honteusement ch\'e2ti\'e9 . Et je le saisirai, et je le jetterai au loin, dans le plus creux des gouffres de la terre, au fond du noir Tartaros qui a des portes de fer et un seuil d'airain, au-dessous de la demeure d'Aid\'e8 s, autant que la terre est au-dessous de l'Ouranos. Et il saura que je suis le plus fort de tous les dieux. Debout, dieux\~! tentez-le, et vous le saurez. Suspendez une cha\'eene d'or du fa\'eete de l'Ouranos, et tous, dieux et d\'e9esses, attachez-vous \'e0 cette cha\'eene. Vous n'entra\'eenerez jamais, malgr\'e9 vos efforts, de l'Ouranos sur la terre, Zeus le mod\'e9rateur supr\'eame. Et moi, certes, si je le voulais, je vous enl\'e8verais tous, et la terre et la mer, et j'attacherais cette cha\'ee ne au fa\'eete de l'Olympos, et tout y resterait suspendu, tant je suis au-dessus des dieux et des hommes\~! \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, stup\'e9faits de ces paroles, car il avait durement parl\'e9. Et Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, lui dit\~: \par \par \endash \'d4 notre p\'e8re\~! Kronide, le plus haut des rois, nous savons bien que ta force ne le c\'e8de \'e0 aucune autre\~; mais nous g\'e9missons sur les Danaens, habiles \'e0 lancer la pique, qui vont p\'e9rir par une destin\'e9 e mauvaise. Certes, nous ne combattrons pas, si tu le veux ainsi, mais nous conseillerons les Argiens, afin qu'ils ne p\'e9rissent point tous, gr\'e2ce \'e0 ta col\'e8re. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, souriant, lui dit\~: \par \par \endash Reprends courage, Tritog\'e9n\'e9ia, ch\'e8re enfant. Certes, j'ai parl\'e9 tr\'e8s rudement, mais je veux \'eatre doux pour toi. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il lia au char les chevaux aux pieds d'airain, rapides, ayant pour crini\'e8res des chevelures d'or\~; et il s'enveloppa d'un v\'eatement d'or\~; et il prit un fouet d'or bien travaill\'e9, et il monta sur son char. Et il frappa les chevaux du fouet, et ils vol\'e8rent aussit\'f4t entre la terre et l'Ouranos \'e9toil\'e9. Il parvint sur l'Ida qui abonde en sources, o\'f9 vivent les b\'eates sauvages, et sur le Gargaros, o\'f9 il poss\'e8 de une enceinte sacr\'e9e et un autel parfum\'e9. Le p\'e8re des hommes et des dieux y arr\'eata ses chevaux, les d\'e9lia et les enveloppa d'une grande nu\'e9e. Et il s'assit sur le fa\'ee te, plein de gloire, regardant la ville des Troiens et les nefs des Akhaiens. \par \par Et les Akhaiens chevelus s'armaient, ayant mang\'e9 en h\'e2te sous les tentes\~; et les Troiens aussi s'armaient dans la ville\~; et ils \'e9taient moins nombreux, mais br\'fblants du d\'e9sir de combattre, par n\'e9cessit\'e9 , pour leurs enfants et pour leurs femmes. Et les portes s'ouvraient, et les peuples, fantassins et cavaliers, se ruaient au dehors, et il s'\'e9levait un bruit immense. \par \par Et quand ils se furent rencontr\'e9s, les piques et les forces des guerriers aux cuirasses d'airain se m\'eal\'e8rent confus\'e9ment, et les boucliers bomb\'e9s se heurt\'e8rent, et il s'\'e9leva un bruit immens e. On entendait les cris de joie et les lamentations de ceux qui tuaient ou mouraient, et la terre ruisselait de sang\~; et tant qu'\'c9\'f4s brilla et que le jour sacr\'e9 monta, les traits frapp\'e8rent les hommes, et les hommes tombaient. Mais quand H \'e9lios fut parvenu au fa\'eete de l'Ouranos, le p\'e8re Zeus \'e9tendit ses balances d'or, et il y pla\'e7a deux k\'e8res de la mort qui rend immobile \'e0 jamais, la k\'e8r des Troiens dompteurs de chevaux et la k\'e8 r des Akhaiens aux cuirasses d'airain. Il \'e9leva les balances, les tenant par le milieu, et le jour fatal des Akhaiens s'inclina\~; et la destin\'e9e des Akhaiens toucha la terre nourrici\'e8 re, et celle des Troiens monta vers le large Ouranos. Et il roula le tonnerre immense sur l'Ida, et il lan\'e7a l'ardent \'e9clair au milieu du peuple guerrier des Akhaiens\~; et, l'ayant vu, ils rest\'e8rent stup\'e9faits et p\'e2les de terreur. \par \par Ni Idom\'e9neus, ni Agamemn\'f4n, ni les deux Aias, serviteurs d'Ar\'e8s, n'os\'e8rent rester. Le G\'e9rennien Nest\'f4r, rempart des Akhaiens, resta seul, mais contre son gr\'e9, par la chute de son cheval. Le divin Alexandros, l'\'e9poux de H\'e9l\'e9n \'e8 aux beaux cheveux, avait perc\'e9 le cheval d'une fl\'e8che au sommet de la t\'eate, endroit mortel, l\'e0 o\'f9 croissent les premiers crins. Et, l'airain ayant p\'e9n\'e9tr\'e9 dans la cervelle, le cheval, saisi de douleur, se roulait et \'e9 pouvantait les autres chevaux. Et, comme le vieillard se h\'e2tait de couper les r\'eanes avec l'\'e9p\'e9e, les rapides chevaux de Hekt\'f4r, portant leur brave conducteur, approchaient dans la m\'eal\'e9e, et le vieillard e\'fbt perdu la vie, si Diom \'e8d\'e8s ne l'e\'fbt vu. Et il jeta un cri terrible, appelant Odysseus\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, pourquoi fuis-tu, tournant le dos comme un l\'e2che dans la m\'eal\'e9e\~? Crains qu'on ne te perce d'une pique dans le dos, tandis que tu fuis. Reste, et repoussons ce rude guerrier loin de ce vieillard. \par \par Il parla ainsi, mais le divin et patient Odysseus ne l'entendit point et passa outre vers les nefs creuses des Akhaiens. Et le Tyd\'e9ide, bien que seul, se m\'eala aux combattants avanc\'e9s, et se tint debout devant les chevaux du vieux N\'e8l\'e8 ide, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, voici que de jeunes guerriers te pressent avec fureur. Ta force est dissoute, la lourde vieillesse t'accable, ton serviteur est faible et tes chevaux sont lents. Mais monte sur mon char, et tu verras quels sont les chevaux de Tr \'f4s que j'ai pris \'e0 Ain\'e9ias, et qui savent, avec une rapidit\'e9 \'e9gale, poursuivre l'ennemi ou fuir \'e0 travers la plaine. Que nos serviteurs prennent soin de tes chevaux, et poussons ceux-ci sur les Troiens dompteurs de chevaux, et que Hekt \'f4r sache si ma pique est furieuse entre mes mains. \par \par Il parla ainsi, et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui ob\'e9it. Et les deux braves serviteurs, Sth\'e9n\'e9los et Eurym\'e9d\'f4n, prirent soin de ses cavales. Et les deux rois mont\'e8rent sur le char de Diom\'e8d\'e8s, et Nest\'f4r saisit les r\'ea nes brillantes et fouetta les chevaux\~; et ils approch\'e8rent. Et le fils de Tydeus lan\'e7a sa pique contre le Priamide qui venait \'e0 lui, et il le manqua\~; mais il frappa dans la poitrine, pr\'e8s de la mamelle, \'c9niopeus, fils du magnanime Th \'e8baios, et qui tenait les r\'eanes des chevaux. Et celui-ci tomba du char, et ses chevaux rapides recul\'e8rent, et il perdit l'\'e2me et la force. Une am\'e8re douleur enveloppa l'\'e2me de Hekt\'f4r \'e0 cause de son compagnon\~ ; mais il le laissa gisant, malgr\'e9 sa douleur, et chercha un autre brave conducteur. Et ses chevaux n'en manqu\'e8rent pas longtemps, car il trouva promptement le hardi Ark\'e9ptol\'e9mos Iphitide\~ ; et il lui confia les chevaux rapides, et il lui remit les r\'eanes en main. \par \par Alors, il serait arriv\'e9 un d\'e9sastre, et des actions furieuses auraient \'e9t\'e9 commises, et les Troiens auraient \'e9t\'e9 renferm\'e9s dans Ilios comme des agneaux, si le p\'e8re des hommes et des dieux ne s'\'e9tait aper\'e7 u de ceci. Et il tonna fortement, lan\'e7ant la foudre \'e9clatante devant les chevaux de Diom\'e8d\'e8s\~; et l'ardente flamme du soufre br\'fblant jaillit. Les chevaux effray\'e9s s'abattirent sous le char, et les r\'eanes splendides \'e9chapp\'e8 rent des mains de Nest\'f4r\~; et il craignit dans son c\'9cur, et il dit \'e0 Diom\'e8d\'e8s\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide\~! retourne, fais fuir les chevaux aux sabots \'e9pais. Ne vois-tu point que Zeus ne t'aide pas\~? Voici que Zeus Kronide donne maintenant la victoire \'e0 Hekt\'f4r, et il nous la donnera aussi, selon sa volont\'e9 . Le plus brave des hommes ne peut rien contre la volont\'e9 de Zeus dont la force est sans \'e9gale. \par \par Et Diom\'e8d\'e8s hardi au combat lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Oui, vieillard, tu as dit vrai, et selon la justice\~; mais une am\'e8re douleur envahit mon \'e2me. Hekt\'f4r dira, haranguant les Troiens\~: Le Tyd\'e9ide a fui devant moi vers ses nefs\~!' Avan t qu'il se glorifie de ceci, que la terre profonde m'engloutisse\~! \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ah\~! fils du brave Tydeus, qu'as-tu dit\~? Si Hekt\'f4r te nommait l\'e2che et faible, ni les Troiens, ni les Dardaniens, ne l'en croiraient, ni les femmes des magnanimes Troiens porteurs de boucliers, elles dont tu as renvers\'e9 dans la poussi \'e8re les jeunes \'e9poux. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il prit la fuite, poussant les chevaux aux sabots massifs \'e0 travers la m\'eal\'e9e. Et les Troiens et Hekt\'f4r, avec de grands cris, les accablaient de traits\~; et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant cria d'une voix haute\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide, certes, les cavaliers Danaens t'honoraient entre tous, te r\'e9servant la meilleure place, et les viandes, et les coupes pleines. Aujourd'hui, ils t'auront en m\'e9pris, car tu n'es plus qu'une femme\~! Va donc, fille l\'e2che\~ ! Tu es par ma faute sur nos tours, et tu emm\'e8neras point nos femmes dans tes nefs. Auparavant, je t'aurai donn\'e9 la mort. \par \par Il parla ainsi, et le Tyd\'e9ide h\'e9sita, voulant fuir et combattre face \'e0 face. Et il h\'e9sita trois fois dans son esprit et dans son c\'9cur\~ ; et trois fois le sage Zeus tonna du haut des monts Idaiens, en signe de victoire pour les Troiens. Et Hekt\'f4r, d'une voix puissante, animait les Troiens\~: \par \par \endash Troiens, Lykiens et hardis Dardaniens, amis, soyez des hommes et souvenez-vous de votre force et de votre courage. Je sens que le Kroni\'f4n me promet la victoire et une grande gloire, et r\'e9serve la d\'e9faite aux Danaens. Les insens\'e9s\~ ! Ils ont \'e9lev\'e9 ces murailles inutiles et m\'e9prisables qui n'arr\'eateront point ma force\~; et mes chevaux sauteront ais\'e9ment par-dessus le foss\'e9 profond. Mais quand j'aurai atteint les nefs creuses, souvenez-vous de pr\'e9 parer le feu destructeur, afin que je br\'fble les nefs, et qu'aupr\'e8s des nefs je tue les Argiens eux-m\'eames, aveugl\'e9s par la fum\'e9e. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il dit \'e0 ses chevaux\~: \par \par \endash Xanthos, Podargos, Aith\'f4n et divin Lampos, payez-moi les soins infinis d'Andromakh\'e8, fille du magnanime \'ca\'e9ti\'f4n, qui vous pr\'e9sente le doux froment et vous verse du vin, quand vous le d\'e9sirez, m\'ea me avant moi qui me glorifie d'\'eatre son jeune \'e9poux. H\'e2tez-vous donc, courez\~! Si nous ne pouvons enlever le bouclier de Nest\'f4r, qui est tout en or ainsi que ses poign\'e9es, et dont la gloire est parvenue jusqu'\'e0 l'Ouranos, et la riche cuirasse de Diom\'e8d\'e8s dompteur de chevaux, et que H\'e8phaistos a forg\'e9e avec soin, j'esp\'e8re que les Akhaiens remonteront cette nuit m\'eame dans leurs nefs rapides. \par \par Il parla ainsi dans son d\'e9sir, et le v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 s'en indigna\~; et elle s'agita sur son tr\'f4ne, et le vaste Olympos s'\'e9branla. Et elle dit en face au grand Poseida\'f4n\~: \par \par \endash Toi qui \'e9branle la terre, ah\~! Tout-puissant, ton c\'9cur n'est-il point \'e9mu dans ta poitrine quand les Danaens p\'e9rissent\~? Ils t'offrent cependant, dans H\'e9lik\'e8 et dans Aigas, un grand nombre de beaux pr\'e9 sents. Donne-leur donc la victoire. Si nous voulions, nous tous qui soutenons les Danaens, repousser les Troiens et r\'e9sister \'e0 Zeus dont la voix sonne au loin, il serait bient\'f4t seul assis sur l'Ida. \par \par Et le puissant qui \'e9branle la terre, plein de col\'e8re, lui dit\~: \par \par \endash Audacieuse H\'e8r\'e8, qu'as-tu dit\~? Je ne veux point que nous combattions Zeus Kroni\'f4n, car il est bien plus fort que nous. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, tout l'espace qui s\'e9parait les nefs du foss\'e9 \'e9tait empli confus\'e9ment de chevaux et de porteurs de boucliers, car Hekt\'f4r Priamide, semblable \'e0 l'imp\'e9tueux Ar\'e8s, les avait enferm\'e9s l\'e0 , Zeus l'ayant glorifi\'e9. Et il e\'fbt consum\'e9 les nefs \'e9gales, \'e0 l'aide du feu, si la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 n'e\'fbt inspir\'e9 \'e0 Agamemn\'f4n de ranimer \'e0 la h\'e2 te les Akhaiens. Et il parcourut les tentes et les nefs des Akhaiens, portant \'e0 sa main robuste un grand manteau pourpr\'e9. Et il s'arr\'eata sur la grande et noire nef d'Odysseus, qui \'e9tait au centre de toutes, afin d'\'eatre entendu des deux extr \'e9mit\'e9s, des tentes d'Aias T\'e9lam\'f4niade \'e0 celles d'Akhilleus, car tous deux avaient tir\'e9 sur le sable leurs nefs \'e9gales aux bouts du camp, certains de leur force et de leur courage. Et l\'e0, d'une voix haute, il cria aux Akhaiens\~: \par \par \endash Honte \'e0 vous, Argiens couverts d'opprobre, qui n'avez qu'une vaine beaut\'e9\~! Que sont devenues vos paroles orgueilleuses, quand, \'e0 Lemnos, mangeant la chair des b\'9cufs aux longues cornes, et buvant les krat\'e8 res pleins de vin, vous vous vantiez d'\'eatre les plus braves et de vaincre les Troiens, un contre cent et contre deux cents\~? Et maintenant, nous ne pouvons m\'eame r\'e9sister \'e0 un seul d'entre eux, \'e0 Hekt\'f4 r qui va consumer nos nefs par le feu. P\'e8re Zeus\~! as-tu d\'e9j\'e0 accabl\'e9 d'un tel d\'e9sastre quelqu'un des rois tout-puissants, et l'as-tu priv\'e9 de tant de gloire\~? Certes, je n'ai jamais pass\'e9 devant tes temples magnifiques, quand je vins ici pour ma ruine, sur ma nef charg\'e9e de rameurs, plein du d\'e9sir de renverser les hautes murailles de Troi\'e8, sans br\'fbler sur tes nombreux autels la graisse et les cuisses des b\'9cufs. \'d4 Zeus\~ ! exauce donc mon v\'9cu\~: que nous puissions au moins \'e9chapper et nous enfuir, et que les Troiens ne tuent pas tous les Akhaiens\~! \par \par Il parla ainsi, et le p\'e8re Zeus eut piti\'e9 de ses larmes, et il promit par un signe que les peuples ne p\'e9riraient pas. Et il envoya un aigle, le plus s\'fb r des oiseaux, tenant entre ses serres le jeune faon d'une biche agile. Et l'aigle jeta ce faon sur l'autel magnifique de Zeus, o\'f9 les Akhaiens sacrifiaient \'e0 Zeus, source de tous les oracles. Et quand ils virent l'oiseau envoy\'e9 par Zeus, il retourn\'e8rent dans la m\'eal\'e9e et se ru\'e8rent sur les Troiens. \par \par Et alors aucun des Danaens innombrables ne put se glorifier, poussant ses chevaux rapides au-del\'e0 du foss\'e9, d'avoir devanc\'e9 le Tyd\'e9ide et combattu le premier. Et, tout d'abord, il tua un guerrier Troien, Ag\'e9 laos Phradmonide, qui fuyait. Et il lui enfon\'e7a sa pique dans le dos, entre les \'e9paules\~; et la pique traversa la poitrine. Le Troien tomba du char, et ses armes retentirent. \par \par Et les Atr\'e9ides le suivaient, et les deux Aias pleins d'une vigueur indomptable, et Idom\'e9neus, et M\'e8rion\'e8s, tel qu'Ar\'e8s, compagnon d'Idom\'e9neus, et le tueur d'hommes Euryalos, et Eurypylos, fils illustre d'\'c9vaim\'f4 n. Et Teukros survint le neuvi\'e8me, avec son arc tendu, et se tenant derri\'e8re le bouclier d'Aias T\'e9lam\'f4niade. Et quand le grand Aias soulevait le bouclier, Teukros, regardant de toutes parts, ajustait et frappait un ennemi dans la m\'eal\'e9 e, et celui-ci tombait mort. Et il revenait aupr\'e8s d'Aias comme un enfant vers sa m\'e8re, et Aias l'abritait de l'\'e9clatant bouclier. \par \par Quel fut le premier Troien que tua l'irr\'e9prochable Teukros\~? D'abord Orsilokhos, puis Orm\'e9nos, et Oph\'e9lest\'e8s, et Dait\'f4r, et Khromios, et le divin Lykophont\'e8s, et Amopa\'f4n Polyaimonide, et M\'e9nalippos. Et il les coucha tour \'e0 tour sur la terre nourrici\'e8re. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, plein de joie de le voir renverser de ses fl\'e8ches les phalanges des Troiens, s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash Cher Teukros T\'e9lam\'f4nien, prince des peuples, continue \'e0 lancer tes fl\'e8ches pour le salut des Danaens, et pour glorifier ton p\'e8re T\'e9lam\'f4n qui t'a nourri et soign\'e9 dans ses demeures tout petit et bien que b\'e2 tard. Et je te le dis, et ma parole s'accomplira\~: si Zeus temp\'e9tueux et Ath\'e8n\'e8 me donnent de renverser la forte citadelle d'Ilios, le premier apr\'e8s moi tu recevras une glorieuse r\'e9compense\~: un tr\'e9 pied, deux chevaux et un char, et une femme qui partagera ton lit. \par \par Et l'irr\'e9prochable Teukros lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s illustre Atr\'e9ide, pourquoi m'excites-tu quand je suis plein d'ardeur\~? Certes, je ferai de mon mieux et selon mes forces. Depuis que nous les repoussons vers Ilios, je tue les guerriers de mes fl\'e8ches. J'en ai lanc\'e9 huit, et toutes se sont enfonc\'e9es dans la chair des jeunes hommes imp\'e9tueux\~; mais je ne puis frapper ce chien enrag\'e9\~! \par \par Il parla ainsi, et il lan\'e7a une fl\'e8che contre Hekt\'f4r, plein du d\'e9sir de l'atteindre, et il le manqua. Et la fl\'e8che per\'e7a la poitrine de l'irr\'e9prochable Gorgythi\'f4n, brave fils de Priamos, qu'avait enfant\'e9 la belle Kathan\'e9 ira, venue d'Aisim\'e8, et semblable aux d\'e9esses par sa beaut\'e9. Et, comme un pavot, dans un jardin, penche la t\'eate sous le poids de ses fruits et des ros\'e9es printani\'e8res, de m\'eame le Priamide pencha la t\'eate sous le poids de son casque. Et Teukros lan\'e7a une autre fl\'e8che contre Hekt\'f4r, plein du d\'e9sir de l'atteindre, et il le manqua encore\~; et il per\'e7a, pr\'e8s de la mamelle, le brave Arkh\'e9ptol\'e9mos, conducteur des chevaux de Hekt\'f4r\~; et Arkh\'e9ptol\'e9 mos tomba du char\~; ses chevaux rapides recul\'e8rent, et sa vie et sa force furent an\'e9anties. Le regret amer de son compagnon serra le c\'9cur de Hekt\'f4r, mais, malgr\'e9 sa douleur, il le laissa gisant, et il ordonna \'e0 son fr\'e8re K\'e9bri\'f4 n de prendre les r\'eanes, et ce dernier ob\'e9it. \par \par Alors, Hekt\'f4r sauta du char \'e9clatant, poussant un cri terrible\~; et, saisissant une pierre, il courut \'e0 Teukros, plein du d\'e9sir de l'en frapper. Et le T\'e9lam\'f4nien avait tir\'e9 du carquois une fl\'e8che am\'e8re, et il la pla\'e7 ait sur le nerf, quand Hekt\'f4r au casque mouvant, comme il tendait l'arc, le frappa de la pierre dure \'e0 l'\'e9paule, l\'e0 o\'f9 la clavicule s\'e9pare le cou de la poitrine, \'e0 un endroit mortel. Et le nerf de l'arc fut bris\'e9 , et le poignet fut \'e9cras\'e9, et l'arc s'\'e9chappa de sa main, et il tomba \'e0 genoux. Mais Aias n'abandonna point son fr\'e8re tomb\'e9, et il accourut, le couvrant de son bouclier. Puis, ses deux chers compagnons, M\'e8 kisteus, fils d'Ekhios, et le divin Alast\'f4r, emport\'e8rent vers les nefs creuses Teukros qui poussait des g\'e9missements. \par \par Et l'Olympien rendit de nouveau le courage aux Troiens, et ils repouss\'e8rent les Akhaiens jusqu'au foss\'e9 profond\~; et Hekt\'f4r marchait en avant, r\'e9 pandant la terreur de sa force. Comme un chien qui poursuit de ses pieds rapides un sanglier sauvage ou un lion, le touche aux cuisses et aux fesses, \'e9piant l'instant o\'f9 il se retournera, de m\'eame Hekt\'f4 r poursuivait les Akhaiens chevelus, tuant toujours celui qui restait en arri\'e8re. Et les Akhaiens fuyaient. Et beaucoup tombaient sous les mains des Troiens, en traversant les pieux et le foss\'e9. Mais les autres s'arr\'eat\'e8rent aupr\'e8 s des nefs, s'animant entre eux, levant les bras et suppliant tous les dieux. Et Hekt\'f4r poussait de tous c\'f4t\'e9s ses chevaux aux belles crini\'e8res, ayant les yeux de Gorg\'f4 et du sanguinaire Ar\'e8s. Et la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs, \'e0 cette vue, fut saisie de piti\'e9 et dit \'e0 Ath\'e8n\'e8 ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! fille de Zeus temp\'e9tueux, ne secourrons-nous point, en ce combat supr\'eame, les Danaens qui p\'e9rissent\~? Car voici que, par une destin\'e9e mauvaise, ils vont p\'e9rir sous la violence d'un seul homme. Le Priamide Hekt\'f4 r est plein d'une fureur intol\'e9rable, et il les accable de maux. \par \par Et la divine Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, le Priamide aurait d\'e9j\'e0 perdu la force avec la vie et serait tomb\'e9 mort sous la main des Argiens, sur sa terre natale, si mon p\'e8re, toujours irrit\'e9, dur et inique, ne s'opposait \'e0 ma volont\'e9 . Et il ne se souvient plus que j'ai souvent secouru son fils accabl\'e9 de travaux par Eurystheus. H\'e8rakl\'e8s criait vers l'Ouranos, et Zeus m'envoya pour le secourir. Certes, si j'avais pr\'e9vu ceci, quand H\'e8rakl\'e8s fut envoy\'e9 dans les demeures aux portes massives d'Aid\'e8s, pour enlever, de l'\'c9r\'e9bos, le chien du ha\'efssable Aid\'e8s, certes, il n'aurait point repass\'e9 l'eau courante et profonde de Styx\~! Et Zeus me hait, et il c\'e8de aux d\'e9sirs de Th\'e9 tis qui a embrass\'e9 ses genoux et lui a caress\'e9 la barbe, le suppliant d'honorer Akhilleus le destructeur de citadelles. Et il me nommera encore sa ch\'e8re fille aux yeux clairs\~! Mais attelle nos chevaux aux sabots massifs, tandis que j' irai dans la demeure de Zeus prendre l'Aigide et me couvrir de mes armes guerri\'e8res. Je verrai si le Priamide Hekt\'f4r au casque mouvant sera joyeux de nous voir descendre toutes deux dans la m\'eal\'e9e. Certes, plus d'un Troien couch\'e9 devant les nefs des Akhaiens va rassasier les chiens et les oiseaux carnassiers de sa graisse et de sa chair\~! \par \par Elle parla ainsi, et la divine H\'e8r\'e8 aux bras blancs ob\'e9it. Et la divine et v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8, fille du grand Kronos, se h\'e2ta d'atteler les chevaux li\'e9s par des harnais d'or. Et Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus temp\'e9 tueux, laissa tomber son riche p\'e9plos, qu'elle avait travaill\'e9 de ses mains, sur le pav\'e9 de la demeure de son p\'e8re, et elle prit la cuirasse de Zeus qui amasse les nu\'e9es, et elle se rev\'eatit de ses armes pour la guerre lamentable. \par \par Et elle monta dans le char flamboyant, et elle saisit la lance lourde, grande et solide, avec laquelle, \'e9tant la fille d'un p\'e8re tout-puissant, elle dompte la foule des h\'e9ros contre qui elle s'irrite. Et H\'e8r\'e8 frappa du fouet les chevaux rapides, et les portes de l'Ouranos s'ouvrirent d'elles-m\'eames en criant, gard\'e9es par les Heures qui sont charg\'e9es d'ouvrir le grand Ouranos et l'Olympos, ou de les fermer avec un nuage \'e9pais. Et ce fut par l\'e0 que les d\'e9esses pouss\'e8rent les chevaux ob\'e9issant \'e0 l'aiguillon. Et le p\'e8re Zeus, les ayant vues de l'Ida, fut saisi d'une grande col\'e8re, et il envoya la messag\'e8re Iris aux ailes d'or\~: \par \par \endash Va\~! h\'e2te-toi, l\'e9g\'e8re Iris\~! Fais-les reculer, et qu'elles ne se pr\'e9sentent point devant moi, car ceci serait dangereux pour elles. Je le dis, et ma parole s'accomplira\~: J'\'e9 craserai les chevaux rapides sous leur char que je briserai, et je les en pr\'e9cipiterai, et, avant dix ans, elles ne gu\'e9riront point des plaies que leur fera la foudre. Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs saura qu'elle a combattu son p\'e8re. Ma col\'e8 re n'est point aussi grande contre H\'e8r\'e8, car elle est habitu\'e9e \'e0 toujours r\'e9sister \'e0 ma volont\'e9. \par \par Il parla ainsi, et la messag\'e8re Iris aux pieds prompts comme le vent s'\'e9lan\'e7a, et elle descendit des cimes Idaiennes dans le grand Olympos, et elle les arr\'eata aux premi\'e8res portes de l'Olympos aux vall\'e9 es sans nombre, et elle leur dit les paroles de Zeus\~: \par \par \endash O\'f9 allez-vous\~? Pourquoi votre c\'9cur est-il ainsi troubl\'e9\~? Le Kronide ne veut pas qu'on vienne en aide aux Argiens. Voici la menace du fils de Kronos, s'il agit selon sa parole\~: il \'e9 crasera les chevaux rapides sous votre char qu'il brisera, et il vous en pr\'e9cipitera, et, avant dix ans, vous ne gu\'e9rirez point des plaies que vous fera la foudre. Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, tu sauras que tu as combattu ton p\'e8re\~! Sa col\'e8 re n'est point aussi grande contre H\'e8r\'e8, car elle est habitu\'e9e \'e0 toujours r\'e9sister \'e0 sa volont\'e9. Mais toi, tr\'e8s violente et audacieuse chienne, oseras-tu lever ta lance terrible contre Zeus\~? \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Iris aux pieds rapides s'envola, et H\'e8r\'e8 dit \'e0 Ath\'e8n\'e8\~: \par \par \endash Ah\~! fille de Zeus temp\'e9tueux, je ne puis permettre que nous combattions contre Zeus pour des mortels. Que l'un meure, que l'autre vive, soit\~! Et que Zeus d\'e9cide, comme il est juste, et selon sa volont\'e9, entre les Troiens et les Danaens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle fit retourner les chevaux aux sabots massifs, et les Heures d\'e9tel\'e8rent les chevaux aux belles crini\'e8res et les attach\'e8rent aux cr\'e8ches divines, et appuy\'e8rent le char contre le mur \'e9clatant. Et les d\'e9 esses, le c\'9cur triste, s'assirent sur des si\'e8ges d'or au milieu des autres dieux. Et le p\'e8re Zeus poussa du haut de l'Ida, vers l'Olympos, son char aux belles roues et ses chevaux, et il parvint aux si\'e8ges des dieux. Et l'illustre qui \'e9 branle la terre d\'e9tela les chevaux, posa le char sur un autel et le couvrit d'un voile de lin. Et Zeus \'e0 la grande voix s'assit sur son tr\'f4ne d'or, et le large Olympos trembla sous lui. Et Ath\'e8n\'e8 et H\'e8r\'e8 \'e9 taient assises loin de Zeus, et elles ne lui parlaient ni ne l'interrogeaient\~; mais il les devina et dit\~: \par \par \endash Ath\'e8n\'e8 et H\'e8r\'e8, pourquoi \'eates-vous ainsi afflig\'e9es\~? Vous ne vous \'eates point longtemps fatigu\'e9es, du moins, dans la bataille qui illustre les guerriers, afin d'an\'e9antir les Troiens pour qui vous avez tant de haine. Non \~! Tous les dieux de l'Olympos ne me r\'e9sisteront point, tant la force de mes mains invincibles est grande. La terreur a fait trembler vos beaux membres avant d'avoir vu la guerre et la m\'eal\'e9 e violente. Et je le dis, et ma parole se serait accomplie\~: frapp\'e9es toutes deux de la foudre, vous ne seriez point revenues sur votre char dans l'Olympos qui est la demeure des immortels. \par \par Et il parla ainsi, et Ath\'e8n\'e8 et H\'e8r\'e8 g\'e9missaient, assises \'e0 c\'f4t\'e9 l'une de l'autre, et m\'e9ditant le malheur des Troiens. Et Ath\'e8n\'e8 restait muette, irrit\'e9e contre son p\'e8re Zeus, et une sauvage col\'e8re la br\'fblait\~ ; mais H\'e8r\'e8 ne put contenir la sienne, et elle dit\~: \par \par \endash Tr\'e8s dur Kronide, quelle parole as-tu dite\~? Nous savons bien que ta force est grande, mais nous g\'e9missons sur les belliqueux Danaens qui vont p\'e9rir par une destin\'e9e mauvaise. Nous ne combattrons point, si tu le veux\~ ; mais nous aiderons les Argiens de nos conseils, afin qu'ils ne p\'e9rissent point tous par ta col\'e8re. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, au retour d'\'c9\'f4s, tu pourras voir, v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf, le tout-puissant Kroni\'f4n mieux d\'e9truire encore l'arm\'e9e innombrable des Argiens\~; car le brave Hekt\'f4 r ne cessera point de combattre, que le rapide P\'e8l\'e9i\'f4n ne se soit lev\'e9 aupr\'e8s des nefs, le jour o\'f9 les Akhaiens combattront sous leurs poupes, luttant dans un \'e9 troit espace sur le cadavre de Patroklos. Ceci est fatal. Je me soucie peu de ta col\'e8re, quand m\'eame tu irais aux derni\'e8res limites de la terre et de la mer, o\'f9 sont couch\'e9s Iap\'e9tos et Kronos, loin des vents et de la lumi\'e8re de H\'e9 lios, fils de Hyp\'e9ri\'f4n, dans l'enceinte du creux Tartaros. Quand m\'eame tu irais l\'e0, je me soucie peu de ta col\'e8re, car rien n'est plus impudent que toi. \par \par Il parla ainsi, et H\'e8r\'e8 aux bras blancs ne r\'e9pondit rien. Et la brillante lumi\'e8re H\'e9lienne tomba dans l'Ok\'e9anos, laissant la noire nuit sur la terre nourrici\'e8re. La lumi\'e8re disparut contre le gr\'e9 des Troiens, mais la noire nuit fut la bienvenue des Akhaiens qui la d\'e9siraient ardemment. \par \par Et l'illustre Hekt\'f4r r\'e9unit l'agora des Troiens, les ayant conduits loin des nefs, sur les bords du fleuve tourbillonnant, en un lieu o\'f9 il n'y avait point de cadavres. Et ils descendirent de leurs chevaux pour \'e9couter les paroles de Hekt\'f4 r cher \'e0 Zeus. Et il tenait \'e0 la main une pique de onze coud\'e9es, \'e0 la brillante pointe d'airain retenue par un anneau d'or. Et, appuy\'e9 sur cette pique, il dit aux Troiens ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Troiens, Dardaniens et alli\'e9s. J'esp\'e9rais ne retourner dans Ilios battue des vents qu'apr\'e8s avoir d\'e9truit les nefs et tous les Akhaiens\~; mais les t\'e9n\'e8bres sont venues qui ont sauv\'e9 les Argiens et les nefs sur le rivage de la mer. C'est pourquoi, ob\'e9issons \'e0 la nuit noire, et pr\'e9parons le repas. D\'e9telez les chevaux aux belles crini\'e8res et donnez-leur de la nourriture. Amenez promptement de la ville des b\'9c ufs et de grasses brebis, et apportez un doux vin de vos demeures, et amassez beaucoup de bois, afin que, toute la nuit, jusqu'au retour d'\'c9\'f4s qui na\'eet le matin, nous allumions beaucoup de feux dont l'\'e9clat s'\'e9l\'e8 ve dans l'Ouranos, et afin que les Akhaiens chevelus ne profitent pas de la nuit pour fuir sur le vaste dos de la mer. Qu'ils ne montent point tranquillement du moins sur leurs nefs, et que chacun d'eux, en montant sur sa nef, emporte dans son p ays une blessure faite par nos piques et nos lances aigu\'ebs\~! Que tout autre redoute d\'e9sormais d'apporter la guerre lamentable aux Troiens dompteurs de chevaux. Que les h\'e9rauts chers \'e0 Zeus appellent, par la ville, les jeunes enfants et les vieillards aux tempes blanches \'e0 se r\'e9unir sur les tours \'e9lev\'e9es par les dieux\~ ; et que les femmes timides, chacune dans sa demeure, allument de grands feux, afin qu'on veille avec vigilance, de peur qu'on entre par surprise dans la ville, en l'absence des hommes. Qu'il s oit fait comme je le dis, magnanimes Troiens, car mes paroles sont salutaires. D\'e8s le retour d'\'c9\'f4s je parlerai encore aux Troiens dompteurs de chevaux. Je me vante, ayant suppli\'e9 Zeus et les autres dieux, de chasser bient\'f4 t d'ici ces chiens que les k\'e8res ont amen\'e9s sur les nefs noires. Veillons sur nous-m\'eames pendant la nuit\~; mais, d\'e8s la premi\'e8re heure du matin, couvrons-nous de nos armes et poussons l'imp\'e9tueux Ar\'e8 s sur les nefs creuses. Je saurai si le brave Diom\'e8d\'e8s Tyd\'e9ide me repoussera loin des nefs jusqu'aux murailles, ou si, le per\'e7ant de l'airain, j'emporterai ses d\'e9pouilles sanglantes. Demain, il pourra se glorifier de sa force, s'il r\'e9 siste \'e0 ma pique\~; mais j'esp\'e8re plut\'f4t que, demain, quand H\'e9lios se l\'e8vera, il tombera des premiers, tout sanglant, au milieu d'une foule de ses compagnons. Et pl\'fbt aux dieux que je fusse immortel et toujours jeune, et honor\'e9 comme Ath\'e8n\'e8 et Apoll\'f4n, autant qu'il est certain que ce jour sera funeste aux Argiens\~! \par \par Hekt\'f4r parla ainsi, et les Troiens pouss\'e8rent des acclamations. Et ils d\'e9tach\'e8rent du joug les chevaux mouill\'e9s de sueur, et ils les li\'e8rent avec des lani\'e8res aupr\'e8s des chars\~; et ils amen\'e8rent promptement de la ville des b \'9cufs et des brebis grasses\~; et ils apport\'e8rent un doux vin et du pain de leurs demeures, et ils amass\'e8rent beaucoup de bois. Puis, ils sacrifi\'e8rent de compl\'e8tes h\'e9catombes aux immortels, et le vent en portait la fum\'e9e \'e9 paisse et douce dans l'Ouranos. Mais les dieux heureux n'en voulurent point et la d\'e9daign\'e8rent, car ils ha\'eessaient la sainte Ilios, et Priamos, et le peuple de Priamos aux piques de fr\'eane. \par \par Et les Troiens, pleins d'esp\'e9rance, passaient la nuit sur le sentier de la guerre, ayant allum\'e9 de grands feux. Comme, lorsque les astres \'e9tincellent dans l'Ouranos autour de la claire S\'e9l\'e8n\'e8 , et que le vent ne trouble point l'air, on voit s'\'e9clairer les cimes et les hauts promontoires et les vall\'e9es, et que l'aith\'e8r infini s'ouvre au fa\'eete de l'Ouranos, et que le berger joyeux voit luire tous les astres\~; de m\'ea me, entre les nefs et l'eau courante du Xanthos, les feux des Troiens brillaient devant Ilios. Mille feux br\'fblaient ainsi dans la plaine\~; et, pr\'e8s de chacun, \'e9 taient assis cinquante guerriers autour de la flamme ardente. Et les chevaux, mangeant l'orge et l'avoine, se tenaient aupr\'e8s des chars, attendant \'c9\'f4s au beau tr\'f4ne. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744576}Chant {\*\bkmkstart i}9{\*\bkmkend i}{\*\bkmkend _Toc97744576} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Tandis que les Troiens pla\'e7aient ainsi leurs gardes, le d\'e9sir de la fuite, qui accompagne la froide terreur, saisissait les Akhaiens. Et les plus braves \'e9taient frapp\'e9s d'une accablante tristesse. \par \par De m\'eame, lorsque les deux vents Bor\'e9as et Z\'e9phyros, soufflant de la Thr\'e8k\'e8, bouleversent la haute mer poissonneuse, et que l'onde noire se gonfle et se d\'e9roule en masses d'\'e9cume, ainsi, dans leurs poitrines, se d\'e9chirait le c\'9c ur des Akhaiens. Et l'Atr\'e9ide, frapp\'e9 d'une grande douleur, ordonna aux h\'e9rauts \'e0 la voix sonore d'appeler, chacun par son nom, et sans clameurs, les hommes \'e0 l'agora. Et lui-m\'ea me appela les plus proches. Et tous vinrent s'asseoir dans l'agora, pleins de tristesse. Et Agamemn\'f4n se leva, versant des larmes, comme une source abondante qui tombe largement d'une roche \'e9lev\'e9e. Et, avec un profond soupir, il dit aux Argiens\~ : \par \par \endash \'d4 amis, rois et chefs des Argiens, le Kronide Zeus m'a accabl\'e9 d'un lourd malheur, lui qui m'avait solennellement promis que je ne m'en retournerais qu'apr\'e8s avoir d\'e9truit Ilios aux murailles solides. Maintenant, il m\'e9 dite une fraude funeste, et il m'ordonne de retourner sans gloire dans Argos, quand j'ai perdu tant de guerriers d\'e9j\'e0\~! Et ceci pla\'eet au tout-puissant Zeus qui a renvers\'e9 les citadelles de tant de villes, et qui en renversera encore, car sa puissance est tr\'e8s grande. Allons\~! ob\'e9issez tous \'e0 mes paroles\~: fuyons sur nos nefs vers la terre bien-aim\'e9e de la patrie. Nous ne prendrons jama is Ilios aux larges rues. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, et les fils des Akhaiens \'e9taient tristes et silencieux. Enfin, Diom\'e8d\'e8s hardi au combat parla au milieu d'eux\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, je combattrai le premier tes paroles insens\'e9es, comme il est permis, \'f4 roi, dans l'agora\~; et tu ne t'en irriteras pas, car toi-m\'eame tu m'as outrag\'e9 d\'e9j\'e0 au milieu des Danaens, me nommant faible et l\'e2 che. Et ceci, les Argiens le savent, jeunes et vieux. Certes, le fils du subtil Kronos t'a dou\'e9 in\'e9galement. Il t'a accord\'e9 le sceptre et les honneurs supr\'eames, mais il ne t'a point donn\'e9 la fermet\'e9 de l'\'e2 me, qui est la plus grande vertu. Malheureux\~! penses-tu que les fils des Akhaiens soient aussi faibles et aussi l\'e2ches que tu le dis\~? Si ton c\'9cur te pousse \'e0 retourner en arri\'e8re, va\~! voici la route\~ ; et les nombreuses nefs qui t'ont suivi de Myk\'e8n\'e8 sont l\'e0, aupr\'e8s du rivage de la mer. Mais tous les autres Akhaiens chevelus resteront jusqu'\'e0 ce que nous ayons renvers\'e9 Ilios. Et s'ils veulent eux-m\'eames fuir sur leurs nefs vers la terre bien-aim\'e9e de la patrie, moi et Sth\'e9n\'e9los nous combattrons jusqu'\'e0 ce que nous ayons vu la fin d'Ilios, car nous sommes venus ici sur la foi des dieux\~! \par \par Il parla ainsi, et tous les fils des Akhaiens applaudirent, admirant le discours du dompteur de chevaux Diom\'e8d\'e8s. Et le cavalier Nest\'f4r, se levant au milieu d'eux, parla ainsi\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide, tu es le plus hardi au combat, et tu es aussi le premier \'e0 l'agora parmi tes \'e9gaux en \'e2ge. Nul ne bl\'e2mera tes paroles, et aucun des Akhaiens ne les contredira mais tu n'as pas tout dit. \'c0 la v\'e9rit\'e9 , tu es jeune, et tu pourrais \'eatre le moins \'e2g\'e9 de mes fils\~; et, cependant, tu parles avec prudence devant les rois des Argiens, et comme il convient. C'est \'e0 moi de tout pr\'e9voir et de tout dire, car je me glorifie d'\'ea tre plus vieux que toi. Et nul ne bl\'e2mera mes paroles, pas m\'eame le roi Agamemn\'f4n. Il est sans intelligence, sans justice et sans foyers domestiques, celui qui aime les affreuses discordes intestines. Mais ob\'e9issons maintenant \'e0 l a nuit noire\~: pr\'e9parons notre repas, pla\'e7ons des gardes choisies aupr\'e8s du foss\'e9 profond, en avant des murailles. C'est aux jeunes hommes de prendre ce soin, et c'est \'e0 toi, Atr\'e9ide, qui es le chef supr\'ea me, de le leur commander. Puis, offre un repas aux chefs, car ceci est convenable et t'appartient. Tes tentes sont pleines du vin que les nefs des Akhaiens t'apportent chaque jour de la Thr\'e8k\'e8, \'e0 travers l'immensit\'e9 de la haute mer. Tu peux ais\'e9ment beaucoup offrir, et tu commandes \'e0 un grand nombre de serviteurs. Quand les chefs seront assembl\'e9s, ob\'e9is \'e0 qui te donnera le meilleur conseil\~ ; car les Akhaiens ont tous besoin de sages conseils au moment o\'f9 les ennemis allument tant de feux aupr\'e8s des nefs. Qui de nous pourrait s'en r\'e9jouir\~? Cette nuit, l'arm\'e9e sera perdue ou sauv\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et tous, l'ayant \'e9cout\'e9, ob\'e9irent. Et les gardes arm\'e9es sortirent, conduites par le Nestor\'e9ide Thrasym\'e8d\'e8s, prince des peuples, par Askalaphos et Ialm\'e9nos, fils d'Ar\'e8s, par M\'e8rion\'e8s, Aphar\'e8os et D\'e8 ipiros, et par le divin Lykom\'e8d\'e8s, fils de Kr\'e9\'f4n. Et les sept chefs des gardes conduisaient, chacun, cent jeunes guerriers arm\'e9s de longues piques. Et ils se plac\'e8rent entre le foss\'e9 et la muraille, et ils allum\'e8 rent des feux et prirent leur repas. Et l'Atr\'e9ide conduisit les chefs des Akhaiens sous sa tente et leur offrit un abondant repas. Et tous \'e9 tendirent les mains vers les mets. Et, quand ils eurent assouvi la soif et la faim, le premier d'entre eux, le vieillard Nest\'f4r, qui avait d\'e9j\'e0 donn\'e9 le meilleur conseil, parla ainsi, plein de sagesse, et dit\~: \par \par \endash Tr\'e8s illustre Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, roi des hommes, je commencerai et je finirai par toi, car tu commandes \'e0 de nombreux peuples, et Zeus t'a donn\'e9 le sceptre et les droits afin que tu les gouvernes. C'est pourquoi il faut que tu saches parler et entendre, et accueillir les sages conseils, si leur c\'9cur ordonne aux autres chefs de t'en donner de meilleurs. Et je te dirai ce qu'il y a de mieux \'e0 faire, car personne n'a une meilleure pens\'e9e que celle que je m\'e9 dite maintenant, et depuis longtemps, depuis le jour o\'f9 tu as enlev\'e9, \'f4 race divine, contre notre gr\'e9, la vierge Breis\'e8is de la tente d'Akhilleus irrit\'e9. Et j'ai voulu te dissuader, et, c\'e9dant \'e0 ton c\'9c ur orgueilleux, tu as outrag\'e9 le plus brave des hommes, que les immortels m\'eames honorent, et tu lui as enlev\'e9 sa r\'e9compense. D\'e9lib\'e9rons donc aujourd'hui, et cherchons comment nous pourrons apaiser Akhilleus par des pr\'e9 sents pacifiques et par des paroles flatteuses. \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, tu ne mens point en rappelant mes injustices. J'ai commis une offense, et je ne le nie point. Un guerrier que Zeus aime dans son c\'9cur l'emporte sur tous les guerriers. Et c'est pour l'honorer qu'il accable aujourd'hui l'arm\'e9 e des Akhaiens. Mais, puisque j'ai failli en ob\'e9issant \'e0 de funestes pens\'e9es, je veux maintenant apaiser Akhilleus et lui offrir des pr\'e9sents infinis. Et je vous dirai quels sont ces dons illustres\~: sept tr\'e9 pieds vierges du feu, dix talents d'or, vingt bassins qu'on peut exposer \'e0 la flamme, douze chevaux robustes qui ont toujours remport\'e9 les premiers prix par la rapidit\'e9 de leur course. Et il ne manquerait plus de rien, et il serait combl\'e9 d'or celui qui poss\'e9derait les prix que m'ont rapport\'e9s ces chevaux aux sabots massifs. Et je donnerai encore au P\'e8l\'e9ide sept belles femmes Lesbiennes, habiles aux travaux, qu'il a prises lui-m\'eame dans Lesbos bien peupl\'e9 e, et que j'ai choisies, car elles \'e9taient plus belles que toutes les autres femmes. Et je les lui donnerai, et, avec elles, celle que je lui ai enlev\'e9e, la vierge Breis\'e8is\~ ; et je jurerai un grand serment qu'elle n'a point connu mon lit, et que je l'ai respect\'e9e. Toutes ces choses lui seront livr\'e9es aussit\'f4t. Et si les dieux nous donnent de renverser la grande ville de Priamos, il r emplira abondamment sa nef d'or et d'airain. Et quand nous, Akhaiens, partagerons la proie, qu'il choisisse vingt femmes Troiennes, les plus belles apr\'e8s l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8. Et si nous retournons dans la fertile Argos, en Akhai\'e8 , qu'il soit mon gendre, et je l'honorerai autant qu'Orest\'e8s, mon unique fils nourri dans les d\'e9lices. J'ai trois filles dans mes riches demeures, Khrysoth\'e9mis, Laodik\'e8 et Iphianassa. Qu'il emm\'e8 ne, sans lui assurer une dot, celle qu'il aimera le mieux, dans les demeures de P\'e8leus. Ce sera moi qui la doterai, comme jamais personne n'a dot\'e9 sa fille, car je lui donnerai sept villes tr\'e8s illustres\~: Kardamyl\'e8, \'c9nop\'e8, Hira aux pr \'e9s verdoyants, la divine Ph\'e8ra, Anth\'e9ia aux gras p\'e2turages, la belle Aip\'e9ia et P\'e8dasos riche en vignes. Toutes sont aux bords de la mer, aupr\'e8s de la sablonneuse Pylos. Leurs habitants abondent en b\'9c ufs et en troupeaux, et, par leurs dons, ils l'honoreront comme un dieu\~; et, sous son sceptre, ils lui payeront de riches tributs. Je lui donnerai tout cela s'il d\'e9pose sa col\'e8re. Qu'il s'apaise donc. Aid\'e8s seul est implacable et indompt\'e9 , et c'est pourquoi, de tous les dieux, il est le plus ha\'ef des hommes. Qu'il me c\'e8de comme il est juste, puisque je suis plus puissant et plus \'e2g\'e9 que lui. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s illustre Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, roi des hommes, certes, ils ne sont point \'e0 m\'e9priser les pr\'e9sents que tu offres au roi Akhilleus. Allons\~! envoyons promptement des messagers choisis sous la tente du P\'e8l\'e9 ide Akhilleus. Je les d\'e9signerai moi-m\'eame, et ils ob\'e9iront. Que Phoinix aim\'e9 de Zeus les conduise, et ce seront le grand Aias et le divin Odysseus, suivis des h\'e9rauts Hodios et Eurybat\'e8 s. Trempons nos mains dans l'eau, et supplions en silence Zeus Kronide de nous prendre en piti\'e9. \par \par Il parla ainsi, et tous furent satisfaits de ses paroles. Et les h\'e9rauts vers\'e8rent aussit\'f4t de l'eau sur leurs mains, et les jeunes hommes emplirent les krat\'e8res de vin qu'ils distribu\'e8rent, selon l'ordre, \'e0 pleines coupes. Et, apr\'e8 s avoir bu autant qu'ils le voulaient, ils sortirent de la tente de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r exhorta longuement chacun d'eux, et surtout Odysseus, \'e0 faire tous leurs efforts pour apaiser et fl\'e9chir l'irr\'e9 prochable P\'e8l\'e9ide. Et ils allaient le long du rivage de la mer aux bruits sans nombre, suppliant celui qui entoure la terre de leur accorder de toucher le grand c\'9cur de l'Aiakide. \par \par Et ils parvinrent aux nefs et aux tentes des Myrmidones. Et ils trouv\'e8rent le P\'e8l\'e9ide qui charmait son \'e2me en jouant d'une kithare aux doux sons, belle, artistement faite et surmont\'e9e d'un joug d'argent, et qu'il avait prise parmi les d\'e9 pouilles, apr\'e8s avoir d\'e9truit la ville d'\'ca\'e9ti\'f4n. Et il charmait son \'e2me, et il chantait les actions glorieuses des hommes. Et Patroklos, seul, \'e9tait assis aupr\'e8s de lui, l'\'e9coutant en silence jusqu'\'e0 ce qu'il e\'fbt cess\'e9 de chanter. \par \par Et ils s'avanc\'e8rent, pr\'e9c\'e9d\'e9s par le divin Odysseus, et ils s'arr\'eat\'e8rent devant le P\'e8l\'e9ide. Et Akhilleus, \'e9tonn\'e9, se leva de son si\'e8ge, avec sa kithare, et Patroklos se l eva aussi en voyant les guerriers. Et Akhilleus aux pieds rapides leur parla ainsi\~: \par \par \endash Je vous salue, guerriers. Certes, vous \'eates les bienvenus, mais quelle n\'e9cessit\'e9 vous am\'e8ne, vous qui, malgr\'e9 ma col\'e8re, m'\'eates les plus chers parmi les Akhaiens\~? \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le divin Akhilleus les conduisit et les fit asseoir sur des si\'e8ges aux draperies pourpr\'e9es. Et aussit\'f4t il dit \'e0 Patroklos\~: \par \par \endash Fils de M\'e9noitios, apporte un grand krat\'e8re, fais un doux m\'e9lange, et pr\'e9pare des coupes pour chacun de nous, car des hommes tr\'e8s chers sont venus sous ma tente. \par \par Il parla ainsi, et Patroklos ob\'e9it \'e0 son cher compagnon. Et Akhilleus \'e9tendit sur un grand billot, aupr\'e8s du feu, le dos d'une brebis, celui d'une ch\'e8vre grasse et celui d'un porc gras. Et tandis qu'Autom\'e9d\'f4 n maintenait les chairs, le divin Akhilleus les coupait par morceaux et les embrochait. Et le M\'e9noitiade, homme semblable \'e0 un dieu, allumait un grand feu. Et quand la flamme tomba et s'\'e9teignit, il \'e9 tendit les broches au-dessus des charbons en les appuyant sur des pierres, et il les aspergea de sel sacr\'e9. Et Patroklos, ayant r\'f4ti les chairs et les ayant pos\'e9 es sur la table, distribua le pain dans de belles corbeilles. Et Akhilleus coupa les viandes, et il s'assit en face du divin Odysseus, et il ordonna \'e0 Patroklos de sacrifier aux dieux. Et celui-ci fit des libations dans le feu. Et tous \'e9 tendirent les mains vers les mets offerts. Et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, Aias fit signe \'e0 Phoinix. Aussit\'f4t le divin Odysseus le comprit, et, remplissant sa coupe de vin, il parla ainsi \'e0 Akhilleus\~: \par \par \endash Salut, Akhilleus\~! Aucun de nous n'a manqu\'e9 d'une part \'e9gale, soit sous la tente de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, soit ici. Les mets y abondent \'e9galement. Mais il ne nous est point permis de go\'fbter la joie des repas, car nous redoutons un grand d\'e9sastre, \'f4 race divine\~! et nous l'attendons, et nous ne savons si nos nefs solides p\'e9riront ou seront sauv\'e9es, \'e0 moins que tu ne t'armes de ton courage. Voici que les Troiens orgueilleux et leurs alli \'e9s venus de loin ont assis leur camp devant nos murailles et nos nefs. Et ils ont allum\'e9 des feux sans nombre, et ils disent que rien ne les retiendra plus et qu'ils vont se jeter sur nos nefs noires. Et le Kronide Zeus a lanc\'e9 l'\'e9 clair, montrant \'e0 leur droite des signes propices. Hekt\'f4r, appuy\'e9 par Zeus, et tr\'e8s orgueilleux de sa force, est plein d'une fureur terrible, n'honorant plus ni les hommes ni les dieux. Une rage s'est empar\'e9e de lui. Il fait des impr\'e9 cations pour que la divine \'c9\'f4s reparaisse promptement. Il se vante de rompre bient\'f4t les \'e9perons de nos nefs et de consumer celles-ci dans le feu ardent, et de massacrer les Akhaiens aveugl\'e9s par la fum\'e9 e. Je crains bien, dans mon esprit, que les dieux n'accomplissent ses menaces, et que nous p\'e9rissions in\'e9vitablement devant Troi\'e8, loin de la fertile Argos nourrice de chevaux. L\'e8 ve-toi, si tu veux, au dernier moment, sauver les fils des Akhaiens de la rage des Troiens. Sinon, tu seras saisi de douleur, car il n'y a point de rem\'e8de contre un mal accompli. Songe donc maintenant \'e0 reculer le dernier jour des Danaens. \'d4 ami, ton p\'e8re P\'e8leus te disait, le jour o\'f9 il t'envoya, de la Phthi\'e8, vers Agamemn\'f4n\~: \endash Mon fils, Ath\'e8n\'e8 et H\'e8r\'e8 te donneront la victoire, s'il leur pla\'eet\~; mais r\'e9prime ton grand c\'9cur dans ta poitrine, car l a bienveillance est au-dessus de tout. Fuis la discorde qui engendre les maux, afin que les Argiens, jeunes et vieux, t'honorent.' Ainsi parlait le vieillard, et tu as oubli\'e9 ses paroles\~; mais aujourd'hui apaise-toi, refr\'e8ne la col\'e8 re qui ronge le c\'9cur, et Agamemn\'f4n te fera des pr\'e9sents dignes de toi. Si tu veux m'\'e9couter, je te dirai ceux qu'il promet de remettre sous tes tentes\~: \endash sept tr\'e9 pieds vierges du feu, dix talents d'or, vingt bassins qu'on peut exposer \'e0 la flamme, douze chevaux robustes qui ont toujours remport\'e9 les premiers prix par la rapidit\'e9 de leur course. Et il ne manquerait plus de rien, et il serait combl\'e9 d'or, celui qui poss\'e9derait les prix qu'ont rapport\'e9s \'e0 l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n ces chevaux aux sabots massifs. Et il te donnera encore sept belles femmes Lesbiennes, habiles aux travaux, que tu as prises toi-m\'eame dans Lesbos bien peupl\'e9 e, et qu'il a choisies, car elles \'e9taient plus belles que toutes les autres femmes. Et il te les donnera, et, avec elles, celle qu'il t'a enlev\'e9e, la vierge Breis\'e8is\~ ; et il jurera un grand serment qu'elle n'a point connu son lit et qu'il l'a respect\'e9e. Toutes ces choses te seront livr\'e9es aussit\'f4t. Mais si les dieux nous donnent de renverser la grande ville de Priamos, tu rempliras abondamment ta nef d'or et d'airain. Et quand nous, Akhaiens, nous partagerons la proie, tu choisiras vingt femmes Troiennes, les plus belles apr\'e8s l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8. Et si nous retournons dans la fertile Argos, en Akhai\'e8 , tu seras son gendre, et il t'honorera autant qu'Orest\'e8s, son unique fils nourri dans les d\'e9lices. Il a trois filles dans ses riches demeures\~: Krysoth\'e9mis, Laodik\'e8 et Iphianassa. Tu emm\'e8 neras, sans lui assurer une dot, celle que tu aimeras le mieux, dans les demeures de P\'e8leus. Ce sera lui qui la dotera comme jamais personne n'a dot\'e9 sa fille, car il te donnera sept villes tr\'e8s illustres\~: Kardamyl\'e8, \'c9nop\'e8, Hira aux pr \'e9s verdoyants, la divine Ph\'e8ra, Anth\'e9ia aux gras p\'e2turages, la belle Aip\'e9ia et P\'e8dasos riche en vignes. Toutes sont aux bords de la mer, aupr\'e8s de la sablonneuse Pylos. Leurs habitants abondent en b\'9c ufs et en troupeaux. Et, par leurs dons, ils t'honoreront comme un dieu\~; et, sous ton sceptre, ils te payeront de riches tributs. Et il te donnera tout cela si tu d\'e9poses ta col\'e8re. Mais si l'Atr\'e9ide et ses pr\'e9sents te sont odieux, aie piti \'e9 du moins des Panakhaiens accabl\'e9s de douleur dans leur camp et qui t'honoreront comme un dieu. Certes, tu leur devras une grande gloire, et tu tueras Hekt\'f4r qui viendra \'e0 ta rencontre et qui se vante que nul ne peut se comparer \'e0 lui de tous les Danaens que les nefs ont apport\'e9s ici. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin Laertiade, tr\'e8s subtil Odysseus, il faut que je dise clairement ce que j'ai r\'e9solu et ce qui s'accomplira, afin que vous n'insistiez pas tour \'e0 tour. Celui qui cache sa pens\'e9e dans son \'e2me et ne dit point la v\'e9rit\'e9 m'est plus odieux que le seuil d'Aid\'e8s. Je dirai donc ce qui me semble pr\'e9f\'e9rable. Ni l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, ni les autres Danaens ne me persuaderont, puisqu'il ne m'a servi \'e0 rien de combattre sans rel\'e2 che les guerriers ennemis. Celui qui reste au camp et celui qui combat avec courage ont une m\'eame part. Le l\'e2che et le brave remportent le m\'eame honneur, et l'homme oisif est tu\'e9 comme celui qui agit. Rien ne m'est rest\'e9 d'avoir souf fert des maux sans nombre et d'avoir expos\'e9 mon \'e2me en combattant. Comme l'oiseau qui porte \'e0 ses petits sans plume la nourriture qu'il a ramass\'e9e et dont il n'a rien gard\'e9 pour lui-m\'eame, j'ai pass\'e9 sans sommeil d'innombrables nuits, j'ai lutt\'e9 contre les hommes pendant des journ\'e9es sanglantes, pour la cause de vos femmes\~; j'ai d\'e9vast\'e9, \'e0 l'aide de mes nefs, douze villes, demeures des hommes\~ ; sur terre, j'en ai pris onze autour de la fertile Ilios\~; j'ai rapport\'e9 de toutes ces villes mille choses pr\'e9cieuses et superbes, et j'ai tout donn\'e9 \'e0 l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, tandis qu'assis aupr\'e8 s des nefs rapides, il n'en distribuait qu'une moindre part aux rois et aux chefs et se r\'e9servait la plus grande. Du moins ceux-ci ont gard\'e9 ce qu'il leur a donn\'e9\~; mais, de tous les Akhaiens, \'e0 moi seul il m'a enlev\'e9 ma r\'e9compense\~ ! Qu'il se r\'e9jouisse donc de cette femme et qu'il en jouisse\~! Pourquoi les Argiens combattent-ils les Troiens\~? Pourquoi les Atr\'e9ides ont-ils conduit ici cette nombreuse arm\'e9e\~? N'est-ce point pour la cause de H\'e9l\'e9n\'e8 \'e0 la belle chevelure\~? Sont-ils les seuls de tous les hommes qui aiment leurs femmes\~? Tout homme sage et bon aime la sienne et en prend soin. Et moi aussi, j'aimais celle-ci dans mon c\'9cur, bien que captive. Maintenant que, de ses mains, il m'a arrach \'e9 ma r\'e9compense, et qu'il m'a vol\'e9, il ne me persuadera, ni ne me trompera plus, car je suis averti. Qu'il d\'e9lib\'e8re avec toi, \'f4 Odysseus, et avec les autres rois, afin d'\'e9loigner des nefs la flamme ardente. D\'e9j\'e0 il a fait sans moi de nombreux travaux\~; il a construit un mur et creus\'e9 un foss\'e9 profond et large, d\'e9fendu par des pieux. Mais il n'en a pas r\'e9prim\'e9 davantage la violence du tueur d'hommes Hekt\'f4 r. Quand je combattais au milieu des Akhaiens, Hekt\'f4r ne sortait que rarement de ses murailles. \'c0 peine se hasardait-il devant les portes Skaies et aupr\'e8s du h\'eatre. Et il m'y attendit une fois, et \'e0 peine put-il \'e9chapper \'e0 mon imp\'e9 tuosit\'e9. Maintenant, puisque je ne veux plus combattre le divin Hekt\'f4r, demain, ayant sacrifi\'e9 \'e0 Zeus et \'e0 tous les dieux, je tra\'eenerai \'e0 la mer mes nefs charg\'e9es\~ ; et tu verras, si tu le veux et si tu t'en soucies, mes nefs voguer, d\'e8s le matin, sur le Hellespontos poissonneux, sous l'effort vigoureux des rameurs. Et si l'illustre qui entoure la terre me donne une heureuse navigation, le troisi\'e8 me jour j'arriverai dans la fertile Phthi\'e8, o\'f9 sont les richesses que j'y ai laiss\'e9es quand je vins ici pour mon malheur. Et j'y conduirai l'or et le rouge airain, et les belles femmes et le fer luisant que le sort m'a accord\'e9s, car le roi Atr \'e9ide Agamemn\'f4n m'a arrach\'e9 la r\'e9compense qu'il m'avait donn\'e9e. Et r\'e9p\'e8te-lui ouvertement ce que je dis, afin que les Akhaiens s'indignent, s'il esp\'e8 re tromper de nouveau quelqu'autre des Danaens. Mais, bien qu'il ait l'impudence d'un chien, il n'oserait me regarder en face. Je ne veux plus ni d\'e9lib\'e9rer, ni agir avec lui, car il m'a tromp\'e9 et outrag\'e9 . C'est assez. Mais qu'il reste en repos dans sa m\'e9chancet\'e9, car le tr\'e8s sage Zeus lui a ravi l'esprit. Ses dons me sont odieux, et lui, je l'honore autant que la demeure d'Aid\'e8 s. Et il me donnerait dix et vingt fois plus de richesses qu'il n'en a et qu'il n'en aura, qu'il n'en vient d'Orkhom\'e9nos, ou de Th\'e8ba dans l'Aigyptia, o\'f9 les tr\'e9sors abondent dans les demeures, qui a cent portes, et qui, par cha cune, voit sortir deux cents guerriers avec chevaux et chars\~; et il me ferait autant de pr\'e9sents qu'il y a de grains de sable et de poussi\'e8re, qu'il n'apaiserait point mon c\'9cur avant d'avoir expi\'e9 l'outrage sanglant qu'il m'a fait. Et je ne prendrai point pour femme l\'e9gitime la fille de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, f\'fbt-elle plus belle qu'Aphrodit\'e8 d'or et plus habile aux travaux qu'Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs. Je ne la prendrai point pour femme l\'e9gitime. Qu'il choisisse un autre Akhaien qui lui plaise et qui soit un roi plus puissant. Si les dieux me gardent, et si je rentre dans ma demeure, P\'e8leus me choisira lui-m\'eame une femme l\'e9 gitime. Il y a, dans l'Akhai\'e8, la Hellas et la Phthi\'e8, de nombreuses jeunes filles de chefs guerriers qui d\'e9fendent les citadelles, et je ferai de l'une d'elles ma femme l\'e9gitime bien-aim\'e9e. Et mon c\'9cur g\'e9n\'e9reux me pousse \'e0 prendre une femme l\'e9gitime et \'e0 jouir des biens acquis par le vieillard P\'e8leus. Toutes les richesses que renfermait la grande Ilios aux nombreux habitants pendant la paix, avant la venue des fils des Akhaiens, ne sont point d'un prix \'e9gal \'e0 la vie, non plus que celles que renferme le sanctuaire de pierre de l'archer Phoibos Apoll\'f4n, dans l'\'e2pre Pyth\'f4. Les b\'9cufs, les grasses brebis, les tr\'e9pieds, les blondes crini\'e8res des chevaux, tout cela peut \'eatre conquis\~ ; mais l'\'e2me qui s'est une fois \'e9chapp\'e9e d'entre nos dents ne peut \'eatre ressaisie ni rappel\'e9e. Ma m\'e8re, la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent, m'a dit que deux k\'e8res m'\'e9taient offertes pour arriver \'e0 la mort. Si je reste et si je combats autour de la ville des Troiens, je ne retournerai jamais dans mes demeures, mais ma gloire sera immortelle. Si je retourne vers ma demeure, dans la terre bien-aim\'e9e de ma patrie, je perdrai toute gloire, mais je vivrai tr\'e8 s vieux, et la mort ne me saisira qu'apr\'e8s de tr\'e8s longues ann\'e9es. Je conseille \'e0 tous les Akhaiens de retourner vers leurs demeures, car vous ne verrez jamais le dernier jour de la haute Ilios. Zeus qui tonne puissamment la prot\'e8 ge de ses mains et a rempli son peuple d'une grande audace. Pour vous, allez porter ma r\'e9ponse aux chefs des Akhaiens, car c'est l\'e0 le partage des anciens\~ ; et ils chercheront dans leur esprit un meilleur moyen de sauver les nefs et les tribus Akhaiennes, car ma col\'e8re rend inutile celui qu'ils avaient trouv\'e9 . Et Phoinix restera et couchera ici, afin de me suivre demain, sur mes nefs, dans notre patrie, s'il le d\'e9sire, du moins, car je ne le contraindrai point. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, accabl\'e9s de ce discours et de ce dur refus. Enfin, le vieux cavalier Phoinix parla ainsi, versant des larmes, tant il craignait pour les nefs des Akhaiens\~: \par \par \endash Si d\'e9j\'e0 tu as r\'e9solu ton retour, illustre Akhilleus, et si tu refuses d'\'e9loigner des nefs rapides la violence du feu destructeur, parce que la col\'e8re est tomb\'e9e dans ton c\'9c ur, comment, cher fils, pourrai-je t'abandonner et rester seul ici\~? Le vieux cavalier P\'e8leus m'ordonna de t'accompagner le jour o\'f9 il t'envoya, loin de la Phthi\'e8, vers Agamemn\'f4n, tout jeune encore, ignorant la guerre lamentable et l'agora o \'f9 les hommes deviennent illustres. Et il m'ordonna de t'accompagner afin que je pusse t'enseigner \'e0 parler et \'e0 agir. C'est pourquoi je ne veux point me s\'e9parer de toi, cher fils, m\'eame quand un dieu me promettrait de m'\'e9 pargner la vieillesse et me rendrait \'e0 ma jeunesse florissante, tel que j'\'e9tais quand je quittai pour la premi\'e8re fois la Hellas aux belles femmes, fuyant la col\'e8re de mon p\'e8re Amynt\'f4r Orm\'e9nide. Et il s'\'e9tait irrit\'e9 contre moi \'e0 cause de sa concubine aux beaux cheveux qu'il aimait et pour laquelle il m\'e9prisait sa femme l\'e9gitime, ma m\'e8re. Et celle-ci me suppliait toujours, \'e0 genoux, de s\'e9duire cette concubine, pour que le vieillard la pr\'ee t en haine. Et je lui ob\'e9is, et mon p\'e8re, s'en \'e9tant aper\'e7u, se r\'e9pandit en impr\'e9cations, et supplia les odieuses Erinnyes, leur demandant que je ne sentisse jamais sur mes genoux un fils bien-aim\'e9, n\'e9 de moi\~ ; et les dieux, Zeus le souterrain et la cruelle Pers\'e9phon\'e9ia accomplirent ses impr\'e9cations. Alors je ne pus me r\'e9soudre dans mon \'e2me \'e0 rester dans les demeures de mon p\'e8re irrit\'e9. Et de nombreux amis et parents, venus de tous c \'f4t\'e9s, me retinrent. Et ils tu\'e8rent beaucoup de grasses brebis et de b\'9cufs noirs aux pieds lents\~; et ils pass\'e8rent \'e0 l'ardeur du feu les porcs lourds de graisse, et ils bur ent, par grandes cruches, le vin du vieillard. Et pendant neuf nuits ils dormirent autour de moi, et chacun me gardait tour \'e0 tour. L'un se tenait sous le portique de la cour, l'autre dans le vestibule de la salle bien ferm\'e9e. Et le feu ne s'\'e9 teignait jamais. Mais, dans l'obscurit\'e9 de la dixi\'e8me nuit, ayant rompu les portes de la salle, j'\'e9chappai facilement \'e0 mes gardiens et aux serviteurs, et je m'enfuis loin de la grande Hellas, et j'arrivai dans la fertile Phthi\'e8 , nourrice de brebis, aupr\'e8s du roi P\'e8leus. Et il me re\'e7ut avec bienveillance, et il m'aima comme un p\'e8re aime un fils unique, n\'e9 dans son extr\'eame vieillesse, au milieu de ses domaines. Et il me fit riche, et il me donna \'e0 gouverner un peuple, aux confins de la Phthi\'e8, et je commandai aux Dolopiens. Et je t'ai aim\'e9 de m\'eame dans mon c\'9cur, \'f4 Akhilleus \'e9 gal aux dieux. Et tu ne voulais t'asseoir aux repas et manger dans tes demeures qu'assis sur mes genoux, et rejetant parfois le vin et les mets dont tu \'e9tais rassasi\'e9, sur ma poitrine et ma tunique, c omme font les petits enfants. Et j'ai beaucoup souffert et beaucoup travaill\'e9 pour toi, pensant que, si les dieux m'avaient refus\'e9 une post\'e9rit\'e9, je t'adopterais pour fils, \'f4 Akhilleus semblable aux dieux, afin que tu pusses un jour me d \'e9fendre des outrages et de la mort. \'d4 Akhilleus, apaise ta grande \'e2me, car il ne te convient pas d 'avoir un c\'9cur sans piti\'e9. Les dieux eux-m\'eames sont exorables, bien qu'ils n'aient point d'\'e9gaux en vertu, en honneurs et en puissance \~; et les hommes les fl\'e9chissent cependant par les pri\'e8res, par les v\'9cux, par les libations et par l'odeur des sacrifices, quand ils les ont offens\'e9s en leur d\'e9sob\'e9issant. Les pri\'e8res, filles du grand Zeus, boiteuses, rid\'e9 es et louches, suivent \'e0 grand'peine At\'e8. Et celle-ci, dou\'e9e de force et de rapidit\'e9, les pr\'e9c\'e8de de tr\'e8s loin et court sur la face de la terre en maltraitant les hommes. Et les pri\'e8res la suivent, en gu\'e9 rissant les maux qu'elle a faits, secourant et exau\'e7ant celui qui les v\'e9n\'e8re, elles qui sont filles de Zeus. Mais elles supplient Zeus Kroni\'f4n de faire poursuivre et ch\'e2tier par At\'e8 celui qui les repousse et les renie. C'est pourquoi, \'f4 Akhilleus, rends aux filles de Zeus l'honneur qui fl\'e9chit l'\'e2me des plus braves. Si l'Atr\'e9ide ne t'offrait point de pr\'e9sents, s'il ne t'en annon\'e7ait point d'autres encore, s'il gardait sa col\'e8re, je ne t'exhorterais point \'e0 d\'e9 poser la tienne, et \'e0 secourir les Argiens qui, cependant, d\'e9sesp\'e8rent du salut. Mais voici qu'il t'offre d\'e8s aujourd'hui de nombreux pr\'e9sents et qu'il t'en annonce d'autres enc ore, et qu'il t'envoie, en suppliants, les premiers chefs de l'arm\'e9e Akhaienne, ceux qui te sont chers entre tous les Argiens. Ne m\'e9prise donc point leurs paroles, afin que nous ne bl\'e2mions point la col\'e8re que tu ressentais\~ ; car nous avons appris que les anciens h\'e9ros qu'une violente col\'e8re avait saisis se laissaient fl\'e9chir par des pr\'e9sents et par des paroles pacifiques. Je me souviens d'une histoire antique. Certes, elle n'est point r\'e9 cente. Amis, je vous la dirai\~: les Kour\'e8tes combattaient les Ait\'f4liens belliqueux, autour de la ville de Kalid\'f4n\~; et les Kour\'e8tes voulaient la saccager. Et Art\'e9mis au si\'e8ge d'or avait attir\'e9 cette calamit\'e9 sur les Ait\'f4 liens, irrit\'e9e qu'elle \'e9tait de ce qu'Oineus ne lui e\'fbt point offert de pr\'e9mices dans ses grasses prairies. Tous les dieux avaient joui de ses h\'e9catombes\~; mais, oublieux ou imprudent, il n'avait point sacrifi\'e9 \'e0 la seule fille du grand Zeus, ce qui causa des maux amers\~; car, dans sa col\'e8re, la race divine qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches suscita un sanglier sauvage, aux blanches d\'e9fenses, qui causa des maux innombrables, d\'e9 vasta les champs d'Oineus et arracha de grands arbres, avec racines et fleurs. \par \par Et le fils d'Oineus, M\'e9l\'e9agros, tua ce sanglier, apr\'e8s avoir appel\'e9, des villes prochaines, des hommes chasseurs et des chiens. Et cette b\'eate sauvage ne fut point dompt\'e9e par peu de chasseurs, et elle en fit monter plusieurs sur le b\'fb cher. Mais Art\'e9mis excita la discorde et la guerre entre les Kour\'e8tes et les magnanimes Ait\'f4liens, \'e0 cause de la hure du sanglier et de sa d\'e9pouille h\'e9riss\'e9e. Aussi longtemps que M\'e9l\'e9agros cher \'e0 Ar\'e8s combattit, les Kour \'e8tes, vaincus, ne purent rester hors de leurs murailles\~; mais la col\'e8re, qui trouble l'esprit des plus sages, envahit l'\'e2me de M\'e9l\'e9agros, et irrit\'e9 dans son c\'9cur contre sa m\'e8re Althai\'e8, il resta inactif aupr\'e8s de sa femme l \'e9gitime, la belle Kl\'e9opatr\'e8, fille de la vierge Marpiss\'e8 \'c9v\'e9nide et d'Idaios, le plus brave des hommes qui fussent alors sur la terre. Et celui-ci avait tendu son arc contre le roi Phoibos Apoll\'f4n, \'e0 ca use de la belle nymphe Marpiss\'e8. Et le p\'e8re et la m\'e8re v\'e9n\'e9rable de Kl\'e9opatr\'e8 l'avaient surnomm\'e9e Alkyon\'e8, parce que la m\'e8re d' Alky\'f4n avait g\'e9mi am\'e8rement quand l' archer Phoibos Apoll\'f4n la ravit. Et M\'e9l\'e9 agros restait aupr\'e8s de Kl\'e9opatr\'e8, couvant une ardente col\'e8re dans son c\'9cur, \'e0 cause des impr\'e9cations de sa m\'e8re qui suppliait en g\'e9missant les dieux de venger le meurtre fraternel. Et, les genoux ploy\'e9s, le sein baign\'e9 de pleurs, frappant de ses mains la terre nourrici\'e8re, elle conjurait Aid\'e8s et la cruelle Pers\'e9phon\'e9ia de donner la mort \'e0 son fils M\'e9l\'e9agros. Et \'c9rinnys \'e0 l'\'e2me implacable, qui erre dans la nuit, l'entendit du fond de l' \'c9r\'e9bos. Et les Kour\'e8tes se ru\'e8rent, en fureur et en tumulte, contre les portes de la ville, et ils heurtaient les tours. Et les vieillards Ait\'f4liens suppli\'e8rent M\'e9l\'e9agros\~; et ils lui envoy\'e8rent les sacr\'e9 s sacrificateurs des dieux, afin qu'il sort\'eet et secour\'fbt les siens. Et ils lui offrirent un tr\'e8s riche pr\'e9sent, lui disant de choisir le plus fertile et le plus beau domaine de l'heureuse Kalyd\'f4n, vaste de cinquante arpents, moiti\'e9 en vignes, moiti\'e9 en terres arables. Et le vieux cavalier Oineus le suppliait, debout sur le seuil \'e9lev\'e9 de la chambre nuptiale et frappant les portes massives. Et ses s\'9curs et sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable le suppliaient aussi\~ ; mais il ne les \'e9coutait point, non plus que ses plus chers compagnons, et ils ne pouvaient apaiser son c\'9cur. Mais d\'e9j\'e0 les Kour\'e8tes escaladaient les tours, incendiaient la ville et approchaient de la chambre nuptiale. Alors, la belle j eune femme le supplia \'e0 son tour, et elle lui rappela les calamit\'e9s qui accablent les habitants d'une ville prise d'assaut\~: les hommes tu\'e9s, les demeures r\'e9duites en cendre, les enfants et les jeunes femmes emmen\'e9s. Et enfin son \'e2 me fut \'e9branl\'e9e au tableau de ces mis\'e8res. Et il se leva, rev\'eatit ses armes \'e9clatantes, et recula le dernier jour des Ait\'f4liens, car il avait d\'e9pos\'e9 sa col\'e8re. Et ils ne lui firent point de nombreux et riches pr\'e9 sents, et cependant il les sauva ainsi. Mais ne songe point \'e0 ces choses, ami, et qu'un dieu contraire ne te d\'e9termine point \'e0 faire de m\'eame. Il serait plus honteux pour toi de ne secourir les nefs que lorsqu' elles seront en flammes. Viens\~ ! re\'e7ois ces pr\'e9sents, et les Akhaiens t'honoreront comme un dieu. Si tu combattais plus tard, sans accepter ces dons, tu serais moins honor\'e9, m\'eame si tu repoussais le danger loin des nefs. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Phoinix, p\'e8re divin et v\'e9n\'e9rable, je n'ai nul besoin d'honneurs. Je suis assez honor\'e9 par la volont\'e9 de Zeus qui me retient aupr\'e8s de mes nefs aux poupes recourb\'e9 es, et je le serai tant qu'il y aura un souffle dans ma poitrine et que mes genoux pourront se mouvoir. Mais je te le dis, garde mes paroles dans ton esprit\~: Ne trouble point mon c\'9cur, en pleurant et en g\'e9missant, \'e0 cause du h\'e9ros Atr\'e9 ide, car il ne te convient point de l'aimer, \'e0 moins de me devenir odieux, \'e0 moi qui t'aime. Il est juste que tu ha\'efsses celui qui me hait. R\'e8gne avec moi et d\'e9fends ta part de mon honneur. Ceux-ci vont partir, et tu resteras ici, couch\'e9 sur un lit moelleux\~; et, aux premi\'e8res lueurs d'\'c9\'f4s, nous d\'e9lib\'e9rerons s'il nous faut retourner vers notre patrie, ou rester. \par \par Il parla, et, de ses sourcils, il fit signe \'e0 Patroklos, afin que celui-ci pr\'e9par\'e2t le lit \'e9pais de Phoinix et que les envoy\'e9s sortissent promptement de la tente. Mais le T\'e9lam\'f4nien Aias, semblable \'e0 un dieu, parla ainsi\~: \par \par \endash Divin Laertiade, tr\'e8s subtil Odysseus, allons-nous-en\~! Ces discours n' auront point de fin, et il nous faut rapporter promptement une r\'e9ponse, bien que mauvaise, aux Danaens qui nous attendent. Akhilleus garde une col\'e8 re orgueilleuse dans son c\'9cur implacable. Dur, il se soucie peu de l'amiti\'e9 de ses compagnons qui l'honorent entre tous aupr\'e8s des nefs. \'d4 inexorable\~! n'accepte-t-on point le prix du meurtre d'un fr\'e8re ou d'un fils\~? Et celui qui a tu \'e9 reste au milieu de son peuple, d\'e8s qu'il a expi\'e9 son crime, et son ennemi, satisfait, s'apaise. Les dieux ont allum\'e9 dans ta poitrine une sombre et inextinguible col\'e8re, \'e0 cause d'une seule jeune fille, quand nous t'en offrons sept tr \'e8s belles et un grand nombre d'autres pr\'e9sents. C'est pourquoi, prends un esprit plus doux, et respecte ta demeure, puisque nous sommes tes h\'f4tes domestiques envoy\'e9s par la foule des Danaens, et que nous d\'e9sirons \'ea tre les plus chers de tes amis, entre tous les Akhaiens. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin Aias T\'e9lam\'f4nien, prince des peuples, ce que tu as dit est sage, mais mon c\'9cur se gonfle de col\'e8re quand je songe \'e0 l'Atr\'e9ide qui m'a outrag\'e9 au milieu des Danaens, comme il e\'fbt fait d'un mis\'e9 rable. Allez donc, et rapportez votre message. Je ne me soucierai plus de la guerre sanglante avant que le divin Hekt\'f4r, le fils du brave Priamos, ne soit parvenu jusqu'aux tentes et aux nefs des Myrmidones, apr\'e8s avoir massacr\'e9 les Argiens et incendi\'e9 leurs nefs. C'est devant ma tente et ma nef noire que je repousserai le furieux Hekt\'f4r loin de la m\'eal\'e9e. \par \par Il parla ainsi. Et chacun, ayant saisi une coupe profonde, fit ses libations, et ils s'en retourn\'e8rent vers les nefs, et Odysseus les conduisait. \par \par Et Patroklos commanda \'e0 ses compagnons et aux servantes de pr\'e9parer promptement le lit \'e9pais de Phoinix. Et, lui ob\'e9issant, elles pr\'e9par\'e8rent le lit, comme il l'avait command\'e9. Et elles le firent de peaux de brebis, de couvertures et de fins tissus de lin. Et le vieillard se coucha, en attendant la divine \'c9\'f4s. Et Akhilleus se coucha dans le fond de la tente bien construite, et, aupr\'e8s de lui, se coucha une femme qu'il avait amen\'e9 e de Lesbos, la fille de Phorbas, Diom\'e8da aux belles joues. Et Patroklos se coucha dans une autre partie de la tente, et, aupr\'e8s de lui, se coucha la belle Iphis que lui avait donn\'e9e le divin Akhilleus quand il prit la haute Skyros, citadelle d' \'c9nyeus. \par \par Et, les envoy\'e9s \'e9tant arriv\'e9s aux tentes de l'Atr\'e9ide, les fils des Akhaiens, leur offrant des coupes d'or, s'empress\'e8rent autour d'eux, et ils les interrogeaient. Et, le premier, le roi des hommes, Agamemn\'f4n, les interrogea ainsi\~: \par \par \endash Dis-moi, Odysseus, tr\'e8s digne de louanges, illustre gloire des Akhaiens, veut-il d\'e9fendre les nefs de la flamme ardente, ou refuse-t-il, ayant gard\'e9 sa col\'e8re dans son c\'9cur orgueilleux\~? \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s illustre Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, roi des hommes, il ne veut point \'e9teindre sa col\'e8re, et il n'est que plus irrit\'e9. Il refuse tes dons. Il te conseille de d\'e9lib\'e9 rer avec les autres Argiens comment tu sauveras les nefs et l'arm\'e9e des Akhaiens. Il menace, d\'e8s les premi\'e8res lueurs d'\'c9\'f4s, de tra\'eener \'e0 la mer ses nefs solides\~; et il exhorte les autres Argiens \'e0 retourner vers leur patrie, car il dit que vous ne verrez jamais le dernier jour de la haute Ilios, et que Zeus qui tonne puissamment la prot\'e8ge de ses mains et a rempli son peuple d'une grande audace. Il a parl\'e9 ainsi, et ceux qui m'ont suivi, Aias et les deux h\'e9rauts pleins de prudence peuvent l'affirmer. Et le vieillard Phoinix s'est couch\'e9 sous sa tente, et il l'emm\'e8nera demain sur ses nefs vers leur ch\'e8re patrie, s'il le d\'e9 sire, car il ne veut point le contraindre. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, accabl\'e9s de ce discours et de ces dures paroles. Et les fils des Akhaiens rest\'e8rent longtemps muets et tristes. Enfin, Diom\'e8d\'e8s hardi au combat parla ainsi\~: \par \par \endash Tr\'e8s illustre roi des hommes, Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, pl\'fbt aux dieux que tu n'eusses point suppli\'e9 l'irr\'e9prochable P\'e8l\'e9ide, en lui offrant des dons infinis\~! Il avait un c\'9cur orgueilleux, et tu as enfl\'e9 son orgueil. Laissons-le\~; qu'il parte ou qu'il reste. Il combattra de nouveau quand il lui plaira et qu'un dieu l'y poussera. Allons\~! faites tous ce que je vais dire. Reposons-nous, puisque nous avons ranim\'e9 notre \'e2 me en buvant et en mangeant, ce qui donne la force et le courage. Mais aussit\'f4t que la belle \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s para\'eetra, rangeons l'arm\'e9e et les chars devant les nefs. Alors, Atr\'e9ide, exhorte les hommes au combat, et combats toi-m \'eame aux premiers rangs. \par \par Il parla ainsi, et tous les rois applaudirent, admirant les paroles de l'habile cavalier Diom\'e8d\'e8s. Et apr\'e8s avoir fait des libations, ils se retir\'e8rent sous leurs tentes, o\'f9 ils se couch\'e8rent et s'endormirent. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744577}Chant {\*\bkmkstart j}10{\*\bkmkend j}{\*\bkmkend _Toc97744577} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Les chefs des Panakhaiens dormaient dans la nuit, aupr\'e8s des nefs, dompt\'e9s par le sommeil\~; mais le doux sommeil ne saisissait point l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, prince des peuples, et il roulait beaucoup de pens\'e9es dans son esprit. \par \par De m\'eame que l'\'e9poux de H\'e8r\'e8 lance la foudre, ce grand bruit pr\'e9curseur des batailles am\'e8res, ou de la pluie abondante, ou de la gr\'eale press\'e9e, ou de la neige qui blanchit les campagnes\~; de m\'eame Agamemn\'f4 n poussait de nombreux soupirs du fond de sa poitrine, et tout son c\'9cur tremblait quand il contemplait le camp des Troiens et la multitude des feux qui br\'fblaient devant Ilios, et qu'il entendait le son des fl\'fbtes et la rumeur des hommes. Et il regardait ensuite l'arm\'e9e des Akhaiens, et il arrachait ses cheveux qu'il vouait \'e0 l'\'e9ternel Zeus, et il g\'e9missait dans son c\'9cur magnanime. \par \par Et il vit que le mieux \'e9tait de se rendre aupr\'e8s du N\'e8l\'e8i\'f4n Nest\'f4r pour d\'e9lib\'e9rer sur le moyen de sauver ses guerriers et de trouver un rem\'e8de aux maux qui accablaient tous les Danaens. Et, s'\'e9tant lev\'e9, il rev\'ea tit une tunique, attacha de belles sandales \'e0 ses pieds robustes, s'enveloppa de la peau rude d'un lion grand et fauve, et saisit une lance. \par \par Et voici que la m\'eame terreur envahissait M\'e9n\'e9laos. Le sommeil n'avait point ferm\'e9 ses paupi\'e8res, et il tremblait en songeant aux souffrances des Argiens qui, pour sa cause ayant travers\'e9 la vaste mer, \'e9taient venus devant Troi\'e8 , pleins d'ardeur belliqueuse. Et il couvrit son large dos de la peau tachet\'e9e d'un l\'e9opard, posa un casque d'airain sur sa t\'eate, saisit une lance de sa main robuste et sortit pour \'e9veiller son fr\'e8re qui commandait \'e0 tous les Argiens, et qu'ils honoraient comme un dieu. Et il le rencontra, rev\'eatu de ses belles armes, aupr\'e8s de la poupe de sa nef\~; et Agamemn\'f4n fut joyeux de le voir, et le brave M\'e9n\'e9laos parla ainsi le premier\~: \par \par \endash Pourquoi t'armes-tu, fr\'e8re\~? Veux-tu envoyer un de nos compagnons \'e9pier les Troiens\~? Je crains qu'aucun de ceux qui te le promettront n'ose, seul dans la nuit divine, \'e9 pier les guerriers ennemis. Celui qui le fera, certes, sera plein d'audace. \par \par Et le roi Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Il nous faut \'e0 tous deux un sage conseil, \'f4 M\'e9n\'e9laos, nourrisson de Zeus, qui nous aide \'e0 sauver les Argiens et les nefs, puisque l'esprit de Zeus nous est contraire, et qu'il se compla\'eet aux sacrifices de Hekt\'f4 r beaucoup plus qu'aux n\'f4tres\~; car je n'ai jamais ni vu, ni entendu dire qu'un seul homme ait accompli, en un jour, autant de rudes travaux que Hekt\'f4r cher \'e0 Zeus contre les fils des Akhaiens, bien qu'il ne soit n\'e9 ni d'une d\'e9 esse ni d'un dieu. Et je pense que les Argiens se souviendront am\'e8rement et longtemps de tous les maux qu'il leur a faits. Mais, va\~! Cours vers les nefs\~; appelle Aias et Idom\'e9neus. Moi, je vais trouver le divin Nest\'f4r, afin qu'il se l\'e8 ve et vienne vers la troupe sacr\'e9e des gardes, et qu'il leur commande. Ils l'\'e9couteront avec plus de respect que d'autres, car son fils est \'e0 leur t\'eate, avec M\'e8rion\'e8s, le compagnon d'Idom\'e9neus. C'est \'e0 eux que nous avons donn\'e9 le commandement des gardes. \par \par Et le brave M\'e9n\'e9laos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Comment faut-il ob\'e9ir \'e0 ton ordre\~? Resterai-je au milieu d'eux, en t'attendant, ou reviendrai-je promptement vers toi, apr\'e8s les avoir avertis\~? \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Reste, afin que nous ne nous \'e9garions point tous deux en venant au hasard au-devant l'un de l'autre, car le camp a de nombreuses routes. Parle \'e0 voix haute sur ton chemin et recommande la vigilance. Adjure chaque guerrier au nom de ses p \'e8res et de ses descendants\~; donne des louanges \'e0 tous, et ne montre point un esprit orgueilleux. Il faut que nous agissions ainsi par nous-m\'eames, car, d\'e8s le berceau, Zeus nous a inflig\'e9 cette lourde t\'e2che. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il cong\'e9dia son fr\'e8re, apr\'e8s lui avoir donn\'e9 de sages avis, et il se rendit aupr\'e8s de Nest\'f4r, prince des peuples. Et il le trouva sous sa tente, non loin de sa nef noire, couch\'e9 sur un lit \'e9pais. Et a utour de lui \'e9taient r\'e9pandues ses armes aux reflets vari\'e9s, le bouclier, les deux lances, et le casque \'e9tincelant, et le riche ceinturon que ceignait le vieillard quand il s'armait pour la guerre terrible, \'e0 la t\'eate des siens\~ ; car il ne se laissait point accabler par la triste vieillesse. Et, s'\'e9tant soulev\'e9, la t\'eate appuy\'e9e sur le bras, il parla ainsi \'e0 l'Atr\'e9ide\~: \par \par \endash Qui es-tu, qui viens seul vers les nefs, \'e0 travers le camp, au milieu de la nuit noire, quand tous les hommes mortels sont endormis\~? Cherches-tu quelque garde ou quelqu'un de tes compagnons\~ ? Parle, ne reste pas muet en m'approchant. Que te faut-il\~? \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, illustre gloire des Akhaiens, reconnais l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, celui que Zeus accable entre tous de travaux infinis, jusqu'\'e0 ce que le souffle manque \'e0 ma poitrine et que mes genoux cessent de se mouvoir. J'erre ainsi, parce que le doux sommeil n'abaisse point mes paupi\'e8res, et que la guerre et la ruine des Akhaiens me rongent de soucis. Je tremble pour les Danaens, et je suis troubl\'e9, et mon c \'9cur n'est plus ferme, et il bondit hors de mon sein, et mes membres illustres fr\'e9missent. Si tu sais ce qu'il faut entreprendre, et puisque tu ne dors pas, viens\~; rendons-nous aupr\'e8s des gardes, et sachons si, rompus de fatigue, ils dorment et oublient de veiller. Les guerriers ennemis ne sont pas \'e9loign\'e9s, et nous ne savons s'ils ne m\'e9ditent point de combattre cette nuit. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, tr\'e8s illustre roi des hommes, le prudent Zeus n'accordera peut-\'eatre pas \'e0 Hekt\'f4r tout ce qu'il esp\'e8re\~; et je pense qu'il ressentira \'e0 son tour de cruelles douleurs si Akhilleus arrache de son c\'9c ur sa col\'e8re fatale. Mais je te suivrai volontiers, et nous appellerons les autres chefs\~: le Tyd\'e9ide illustre par sa lance, et Odysseus, et l'agile Aias, et le robuste fils de Phyleus, et le divin Aias aussi, et le roi Idom\'e9 neus. Les nefs de ceux-ci sont tr\'e8s \'e9loign\'e9es. Cependant, je bl\'e2me hautement M\'e9n\'e9laos, bien que je l'aime et le v\'e9n\'e8re, et m\'eame quand tu t'en irriterais contre moi. Pourquoi dort-il et te laisse-t-il agir seul\~ ? Il devrait lui-m\'eame exciter tous les chefs, car une inexorable n\'e9cessit\'e9 nous assi\'e8ge. \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, je t'ai parfois pouss\'e9 \'e0 le bl\'e2mer, car il est souvent n\'e9gligent et ne veut point agir, non qu'il manque d'intelligence ou d'activit\'e9 , mais parce qu'il me regarde et attend que je lui donne l'exemple. Mais voici qu'il s'est lev\'e9 avant moi et qu'il m'a rencontr\'e9. Et je l'ai envoy\'e9 appeler ceux que tu nommes. Allons\~! nous les trouverons devant les portes, au milieu des gardes \~; car c'est l\'e0 que j'ai ordonn\'e9 qu'ils se r\'e9unissent. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nul d'entre les Argiens ne s'irritera contre lui et ne r\'e9sistera \'e0 ses exhortations et \'e0 ses ordres. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il se couvrit la poitrine d'une tunique, attacha de belles sandales \'e0 ses pieds robustes, agrafa un manteau fait d'une double laine pourpr\'e9e, saisit une forte lance \'e0 pointe d'airain et s'avan\'e7 a vers les nefs des Akhaiens cuirass\'e9s. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r, parlant \'e0 haute voix, \'e9veilla Odysseus \'e9gal \'e0 Zeus en prudence\~; et celui-ci, aussit\'f4t qu'il eut entendu, sortit de sa tente et leur dit\~: \par \par \endash Pourquoi errez-vous seuls aupr\'e8s des nefs, \'e0 travers le camp, au milieu de la nuit divine\~? Quelle n\'e9cessit\'e9 si grande vous y oblige\~? \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Laertiade, issu de Zeus, subtil Odysseus, ne t'irrite pas. Une profonde inqui\'e9tude trouble les Akhaiens. Suis-nous donc et \'e9veillons chaque chef, afin de d\'e9lib\'e9rer s'il faut fuir ou combattre. \par \par Il parla ainsi, et le subtil Odysseus, \'e9tant rentr\'e9 sous sa tente, jeta un bouclier \'e9clatant sur ses \'e9paules et revint \'e0 eux. Et ils se rendirent aupr\'e8s du Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8 s, et ils le virent hors de sa tente avec ses armes. Et ses compagnons dormaient autour, le bouclier sous la t\'eate. Leurs lances \'e9taient plant\'e9es droites, et l'airain brillait comme l'\'e9clair de Zeus. Et le h\'e9ros dormait aussi, couch\'e9 sur la peau d'un b\'9cuf sauvage, un tapis splendide sous la t\'eate. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r, s'approchant, le poussa du pied et lui parla rudement\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, fils de Tydeus\~! Pourquoi dors-tu pendant cette nuit\~? N'entends-tu pas les Troiens, dans leur camp, sur la hauteur, non loin des nefs\~? Peu d'espace nous s\'e9pare d'eux. \par \par Il parla ainsi, et Diom\'e8d\'e8s, sortant aussit\'f4t de son repos, lui r\'e9pondit par ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Tu ne te m\'e9nages pas assez, vieillard. Les jeunes fils des Akhaiens ne peuvent-ils aller de tous c\'f4t\'e9s dans le camp \'e9veiller chacun des rois\~? Vieillard, tu es infatigable, en v\'e9rit\'e9. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, ami, tout ce que tu as dit est tr\'e8s sage. J'ai des guerriers nombreux et des fils irr\'e9prochables. Un d'entre eux aurait pu parcourir le camp. Mais une dure n\'e9cessit\'e9 assi\'e8ge les Akhaiens\~ ; la vie ou la mort des Argiens est sur le tranchant de l'\'e9p\'e9e. Viens donc, et, si tu me plains, car tu es plus jeune que moi, \'e9veille l'agile Aias et le fils de Phyleus. \par \par Il parla ainsi et Diom\'e8d\'e8s, se couvrant les \'e9paules de la peau d'un grand lion fauve, prit une lance, courut \'e9veiller les deux rois et les amena. Et bient\'f4t ils arriv\'e8rent tous au milieu des gardes, dont les chefs ne dormaient point et veillaient en armes, avec vigilance. Comme des chiens qui gardent activement des brebis dans l'\'e9table, et qui, entendant une b\'eate f\'e9roce sortie des bois sur les montagnes, hurlent contre elle au milieu des cris des p \'e2tres\~; de m\'eame veillaient les gardes, et le doux sommeil n'abaissait point leurs paupi\'e8res pendant cette triste nuit\~; mais ils \'e9taient tourn\'e9s du c\'f4t\'e9 de la plaine, \'e9coutant si les Troiens s'avan\'e7aient. Et le vieillard Nest \'f4r, les ayant vus, en fut r\'e9joui\~; et, les f\'e9licitant, il leur dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash C'est ainsi, chers enfants, qu'il faut veiller. Que le sommeil ne saisisse aucun d'entre vous, de peur que nous ne soyons le jouet de l'ennemi. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il passa le foss\'e9, et les rois Argiens convoqu\'e9s au conseil le suivirent, et, avec eux, M\'e8rion\'e8s et l'illustre fils de Nest\'f4r, appel\'e9s \'e0 d\'e9lib\'e9rer aussi. Et, lorsqu'ils eurent pass\'e9 le foss\'e9 , ils s'arr\'eat\'e8rent en un lieu d'o\'f9 l'on voyait le champ de bataille, l\'e0 o\'f9 le robuste Hekt\'f4r, ayant d\'e9fait les Argiens, avait commenc\'e9 sa retraite d\'e8s que la nuit eut r\'e9pandu ses t\'e9n\'e8bres. Et c'est l\'e0 qu'ils d\'e9lib \'e9raient entre eux. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r parla ainsi le premier\~: \par \par \endash \'d4 amis, quelque guerrier, s\'fbr de son c\'9cur audacieux, veut-il aller au milieu des Troiens magnanimes\~? Peut-\'eatre se saisirait-il d'un ennemi sorti de son camp, ou entendrait-il les Troiens qui d\'e9lib\'e8 rent entre eux, soit qu'ils veuillent rester loin des nefs, soit qu'ils ne veuillent retourner dans leur ville, qu'ayant dompt\'e9 les Akhaiens. Il apprendrait tout et reviendrait vers nous, sans blessure, et il aurait une grande gloire sous l'Ouranos, parmi les hommes, ainsi qu'une noble r\'e9 compense. Les chefs qui commandent sur nos nefs, tous, tant qu'ils sont, lui donneraient, chacun, une brebis noire allaitant un agneau, et ce don serait sans \'e9gal\~; et toujours il serait admis \'e0 nos repas et \'e0 nos f\'eates. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, mais le brave Diom\'e8d\'e8s r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nest\'f4r, mon c\'9cur et mon esprit courageux me poussent \'e0 entrer dans le camp prochain des guerriers ennemis\~; mais, si quelque h\'e9 ros veut me suivre, mon espoir sera plus grand et ma confiance sera plus ferme. Quand deux hommes marchent ensemble, l'un con\'e7oit avant l'autre ce qui est utile. Ce n'est pas qu'un seul ne le puisse, mais son esprit est plus lent et sa r\'e9 solution est moindre. \par \par Il parla ainsi, et beaucoup voulurent le suivre\~: les deux Aias, nourrissons d'Ar\'e8s, et le fils de Nest\'f4r, et M\'e8rion\'e8s, et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos illustre par sa lance. L\rquote audacieux Odysseus voulut aussi p\'e9n\'e9 trer dans le camp des Troiens. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, parla ainsi au milieu d'eux\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s, le plus cher \'e0 mon \'e2me, choisis, dans le meilleur de ces h\'e9ros, le compagnon que tu voudras, puisque tous s'offrent \'e0 toi\~; mais ne n\'e9glige point, par respect, le plus robuste pour un plus faible, m\'ea me s'il \'e9tait un roi plus puissant. \par \par Il parla ainsi, et il craignait pour le blond M\'e9n\'e9laos mais le brave Diom\'e8d\'e8s r\'e9pondit\~: \par \par \endash Puisque tu m'ordonnes de choisir moi-m\'eame un compagnon, comment pourrais-je oublier le divin Odysseus qui montre dans tous les travaux un c\'9cur irr\'e9prochable et un esprit viril, et qui est aim\'e9 de Pallas Ath\'e8n\'e8\~ ? S'il m'accompagne, nous reviendrons tous deux du milieu des flammes, car il est plein d'intelligence. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s, ne me loue ni ne me bl\'e2me outre mesure. Tu parles au milieu des Argiens qui me connaissent. Allons\~! la nuit passe\~; d\'e9j\'e0 l'aube est proche\~; les \'e9toiles s'inclinent. Les deux premi\'e8 res parties de la nuit se sont \'e9coul\'e9es, et la troisi\'e8me seule nous reste. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, ils se couvrirent de leurs lourdes armes. Thrasym\'e8d\'e8s, ferme au combat, donna au Tyd\'e9ide une \'e9p\'e9e \'e0 deux tranchants, car la sienne \'e9tait rest\'e9e sur les nefs, et un bouclier. Et Diom\'e8d\'e8s mit sur sa t\'ea te un casque fait d'une peau de taureau, terne et sans crini\'e8re, tel qu'en portaient les plus jeunes guerriers. Et M\'e8rion\'e8s donna \'e0 Odysseus un arc, un carquois et une \'e9p\'e9e. Et le Laertiade mit sur sa t\'eate un c asque fait de peau, fortement li\'e9, en dedans, de courroies, que les dents blanches d'un sanglier h\'e9rissaient de toutes parts au dehors, et couvert de poils au milieu. Autolykos avait autrefois enlev\'e9 ce casque dans \'c9l\'e9\'f4n, quand il for \'e7a la solide demeure d'Amynt\'f4r Orm\'e9nide\~; et il le donna, dans Skand\'e9ia, au Kyth\'e9rien Amphidamas\~; et Amphidamas le donna \'e0 son h\'f4te Molos, et Molos \'e0 son fils M\'e8rion\'e8s. Maintenant Odysseus le mit sur sa t\'eate. \par \par Et apr\'e8s avoir rev\'eatu leurs armes, les deux guerriers partirent, quittant les autres chefs. Et Pallas Ath\'e8n\'e8 envoya, au bord de la route, un h\'e9 ron propice, qu'ils ne virent point dans la nuit obscure, mais qu'ils entendirent crier. Et Odysseus, tout joyeux, pria Ath\'e8n\'e8\~: \par \par \endash Entends-moi, fille de Zeus temp\'e9tueux, toi qui viens \'e0 mon aide dans tous mes travaux, et \'e0 qui je ne cache rien de tout ce que je fais. \'c0 cette heure, sois-moi favorable encore, Ath\'e8n\'e8\~ ! Accorde-nous de revenir vers nos nefs illustres, ayant accompli une grande action qui soit am\'e8re aux Troiens. \par \par Et le brave Diom\'e8d\'e8s la pria aussi\~: \par \par \endash Entends-moi, fille indompt\'e9e de Zeus\~! Prot\'e8ge-moi maintenant, comme tu prot\'e9geas le divin Tydeus, mon p\'e8re, dans Th\'e8b\'e8, o\'f9 il fut envoy\'e9 par les Akhaiens. Il laissa les Akhaiens cuirass\'e9s sur les bords de l'As\'f4pos \~; et il portait une parole pacifique aux Kadm\'e9iens\~; mais, au retour, il accomplit des actions m\'e9morables, avec ton aide, d\'e9esse, qui le prot\'e9geais\~! Maintenant, sois-moi favorable aussi, et je te sacrifierai une g\'e9 nisse d'un an, au large front, indompt\'e9e, car elle n'aura jamais \'e9t\'e9 soumise au joug. Et je te la sacrifierai, en r\'e9pandant de l'or sur ses cornes. \par \par Ils parl\'e8rent ainsi en priant, et Pallas Ath\'e8n\'e8 les entendit. Et, apr\'e8s qu'ils eurent pri\'e9 la fille du grand Zeus, ils s'avanc\'e8rent comme deux lions, \'e0 travers la nuit \'e9 paisse et le carnage et les cadavres et les armes et le sang noir. \par \par Mais Hekt\'f4r aussi n'avait point permis aux Troiens magnanimes de dormir\~; et il avait convoqu\'e9 les plus illustres des chefs et des princes, et il d\'e9lib\'e9rait prudemment avec eux\~: \par \par \endash Qui d'entre vous m\'e9ritera une grande r\'e9compense, en me promettant d'accomplir ce que je d\'e9sire\~? Cette r\'e9compense sera suffisante. Je lui donnerai un char et deux chevaux au beau col, les meilleurs entre tous ceux qui sont aupr\'e8 s des nefs rapides des Akhaiens. Il remporterait une grande gloire celui qui oserait approcher des nefs rapides, et reconna\'eetre si les Argiens veillent toujours devant les nefs, ou si, dompt\'e9s par nos mains, ils se pr\'e9parent \'e0 fuir et ne veulent plus m\'eame veiller pendant la nuit, accabl\'e9s par la fatigue. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets. Et il y avait, parmi les Troiens, Dol\'f4n, fils d'Eum\'e8dos, divin h\'e9raut, riche en or et en airain. Dol\'f4n n'\'e9tait point beau, mais il avait des pieds agiles\~; et c'\'e9tait un fils uniqu e avec cinq s\'9curs. Il se leva, et il dit \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, mon c\'9cur et mon esprit courageux me poussent \'e0 aller vers les nefs rapides, \'e0 la d\'e9couverte\~; mais l\'e8ve ton sceptre et jure que tu me donneras les chevaux et le char orn\'e9 d'airain qui portent l'irr\'e9prochable P\'e8 l\'e9i\'f4n. Je ne te serai point un espion inhabile et au-dessous de ton attente. J'irai de tous c\'f4t\'e9s dans le camp, et je parviendrai jusqu'\'e0 la nef d'Agamemn\'f4n, o\'f9, sans doute, les premiers d'entre les rois d\'e9lib\'e8rent s'il faut fuir ou combattre. \par \par Il parla ainsi, et le Priamide saisit son sceptre et fit ce serment\~: \par \par \endash Que l'\'e9poux de H\'e8r\'e8, Zeus au grand bruit, le sache\~: nul autre guerrier Troien ne sera jamais tra\'een\'e9 par ces chevaux, car ils n'illustreront que toi seul, selon ma promesse. \par \par Il parla ainsi, jurant un vain serment, et il excita Dol\'f4n. Et celui-ci jeta aussit\'f4t sur ses \'e9paules un arc recourb\'e9, se couvrit de la peau d'un loup blanc, mit sur sa t\'eate un casque de peau de belette, et prit une lance aigu\'eb . Et il s'avan\'e7a vers les nefs, hors du camp\~; mais il ne devait point revenir des nefs rendre compte \'e0 Hekt\'f4r de son message. Lorsqu'il eut d\'e9pass\'e9 la foule des hommes et des chevaux, il courut rapidement. Et le divin Odysseus le vit arriver et dit \'e0 Diom\'e8d\'e8s\~: \par \par \endash \'d4 Diom\'e8d\'e8s, cet homme vient du camp ennemi. Je ne sais s'il veut espionner nos nefs, ou d\'e9pouiller quelque cadavre parmi les morts. Laissons-le nous d\'e9 passer un peu dans la plaine, et nous le poursuivrons, et nous le prendrons aussit\'f4t. S'il court plus rapidement que nous, pousse-le vers les nefs, loin de son camp, en le mena\'e7ant de ta lance, afin qu'il ne se r\'e9fugie point dans la ville. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, ils se cach\'e8rent hors du chemin parmi les cadavres, et le Troien les d\'e9passa promptement dans son imprudence. Et il s'\'e9tait \'e0 peine \'e9loign\'e9 de la longueur d'un sillon que tracent deux mules, qui valent mieux que les b\'9cufs pour tracer un sillon dans une terre dure, que les deux guerriers le suivirent. Et il les entendit, et il s'arr\'eata inquiet. Et il pensait dan s son esprit que ses compagnons accouraient pour le rappeler par l'ordre de Hekt\'f4r\~; mais \'e0 une port\'e9 e de trait environ, il reconnut des guerriers ennemis, et agitant ses jambes rapides, il prit la fuite, et les deux Argiens le poussaient avec autant de h\'e2te. \par \par Ainsi que deux bons chiens de chasse, aux dents aigu\'ebs, poursuivent de pr\'e8s, dans un bois, un faon ou un li\'e8vre qui les devance en criant, ainsi le Tyd\'e9 ide et Odysseus, le destructeur de citadelles, poursuivaient ardemment le Troien, en le rejetant loin de son camp. Et, comme il allait bient\'f4t se m\'ealer aux gardes en fuyant vers les nefs, Ath\'e8n\'e8 donna une plus grande force au Tyd\'e9 ide, afin qu'il ne frapp\'e2t point le second coup, et qu'un des Akhaiens cuirass\'e9s ne p\'fbt se glorifier d'avoir fait la premi\'e8re blessure. Et le robuste Diom\'e8d\'e8s, agitant sa lance, parla ainsi\~: \par \par \endash Arr\'eate, ou je te frapperai de ma lance, et je ne pense pas que tu \'e9vites longtemps de recevoir la dure mort de ma main. \par \par Il parla ainsi et fit partir sa lance qui ne per\'e7a point le Troien\~; mais la pointe du trait effleura seulement l'\'e9paule droite et s'enfon\'e7a en terre. Et Dol\'f4n s'arr\'eata plein de crainte, \'e9pouvant\'e9, tremblant, p\'e2 le, et ses dents claquaient. \par \par Et les deux guerriers, haletants, lui saisirent les mains, et il leur dit en pleurant\~: \par \par \endash Prenez-moi vivant. Je me rach\'e8terai. J'ai dans mes demeures de l'or et du fer propre \'e0 \'eatre travaill\'e9. Pour mon affranchissement, mon p\'e8 re vous en donnera la plus grande part, s'il apprend que je suis vivant sur les nefs des Akhaiens. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Prends courage, et que la mort ne soit pas pr\'e9sente \'e0 ton esprit\~; mais dis-moi la v\'e9rit\'e9. Pourquoi viens-tu seul, de ton camp, vers les nefs, par la nuit obscure, quand tous les hommes mortels sont endormis\~? Serait-ce pour d\'e9 pouiller les cadavres parmi les morts, ou Hekt\'f4r t'a-t-il envoy\'e9 observer ce qui se passe aupr\'e8s des nefs creuses, ou viens-tu de ton propre mouvement\~? \par \par Et Dol\'f4n, dont les membres tremblaient, leur r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, contre ma volont\'e9, m'a pouss\'e9 \'e0 ma ruine. Ayant promis de me donner les chevaux aux sabots massifs de l'illustre P\'e8l\'e9i\'f4n et son char orn\'e9 d'airain, il m'a ordonn\'e9 d'aller et de m'approcher, pendant la nuit obscure et rapide, des guerriers ennemis, et de voir s'ils gardent toujours leurs nefs rapides, ou si, dompt\'e9s par nos mains, vous d\'e9lib\'e9rez, pr\'eats \'e0 fuir, et ne pouvant m\'eame plus veiller, \'e9 tant rompus de fatigue. \par \par Et le subtil Odysseus, en souriant, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, tu esp\'e9rais, dans ton esprit, une grande r\'e9compense, en d\'e9sirant les chevaux du brave Aiakide, car ils ne peuvent \'eatre dompt\'e9s et conduits par des guerriers mortels, sauf par Akhilleus qu'une m\'e8re immortelle a enfant\'e9 . Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9. O\'f9 as-tu laiss\'e9 Hekt\'f4r, prince des peuples\~? O\'f9 sont ses armes belliqueuses et ses chevaux\~? O\'f9 sont les sentinelles et les tentes des autres Troiens\~? Dis-nous s'ils d\'e9lib\'e8 rent entre eux, soit qu'ils aient dessein de rester o\'f9 ils sont, loin des nefs, soit qu'ils d\'e9sirent ne rentrer dans la ville qu'apr\'e8s avoir dompt\'e9 les Akhaiens. \par \par Et Dol\'f4n, fils d'Eum\'e8dos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te dirai toute la v\'e9rit\'e9. Hekt\'f4r, dans le conseil, d\'e9lib\'e8re aupr\'e8s du tombeau du divin Ilos, loin du bruit. Il n'y a point de gardes autour du camp, car tous les Troiens veillent devant leurs feux, press\'e9s par la n\'e9 cessit\'e9 et s'excitant les uns les autres\~; mais les alli\'e9s, venus de diverses contr\'e9es, dorment tous, se fiant \'e0 la vigilance des Troiens, et n'ayant avec eux ni leurs enfants, ni leurs femmes. \par \par Et le subtil Odysseus lui dit\~: \par \par \endash Sont-ils m\'eal\'e9s aux braves Troiens, ou dorment-ils \'e0 l'\'e9cart\~? Parle clairement, afin que je comprenne. \par \par Et Dol\'f4n, fils d'Eum\'e8dos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te dirai toute la v\'e9rit\'e9. Aupr\'e8s de la mer sont les Kariens, les Paiones aux arcs recourb\'e9s, les L\'e9l\'e9ges, les Kauk\'f4nes et les divins P\'e9lasges\~; du c\'f4t\'e9 de Thymbr\'e8 sont les Lykiens, les Mysiens orgueilleux, les cavaliers Phrygiens et les Maiones qui combattent sur des chars. Mais pourquoi me demandez-vous ces choses\~? Si vous d\'e9sirez entrer dans le camp des Troiens, les Thr\'e8kiens r\'e9cemment arriv\'e9 s sont \'e0 l'\'e9cart, aux extr\'e9mit\'e9s du camp, et leur roi, Rh\'e8sos Eion\'e9ide, est avec eux. J'ai vu ses grands et magnifiques chevaux. Ils sont plus blancs que la neige, et semblables aux vents quand ils courent. Et j'ai vu son char orn\'e9 d'or et d'argent, et ses grandes armes d'or, admirables aux yeux, et qui conviennent moins \'e0 des hommes mortels qu'aux dieux qui vivent toujours. Maintenant, conduisez-moi vers vos nefs rapides, ou, m'attachant avec des liens solides, laissez-moi ic i jusqu'\'e0 votre retour, quand vous aurez reconnu si j'ai dit la v\'e9rit\'e9 ou si j'ai menti. \par \par Et le robuste Diom\'e8d\'e8s, le regardant d'un \'9cil sombre, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Dol\'f4n, ne pense pas m'\'e9chapper, puisque tu es tomb\'e9 entre nos mains, bien que tes paroles soient bonnes. Si nous acceptons le prix de ton affranchissement, et si nous te renvoyons, certes, tu reviendras aupr\'e8 s des nefs rapides des Akhaiens, pour espionner ou combattre\~; mais, si tu perds la vie, dompt\'e9 par mes mains, tu ne nuiras jamais plus aux Argiens. \par \par Il parla ainsi, et comme Dol\'f4n le suppliait en lui touchant la barbe de la main, il le frappa brusquement de son \'e9p\'e9e au milieu de la gorge et trancha les deux muscles. Et le Troien parlait encore quand sa t\'eate tomba dans la poussi\'e8 re. Et ils arrach\'e8rent le casque de peau de belette, et la peau de loup, et l'arc flexible et la longue lance. Et le divin Odysseus, les soulevant vers le ciel, les voua, en priant, \'e0 la d\'e9vastatrice Ath\'e8n\'e8. \par \par \endash R\'e9jouis-toi de ces armes, d\'e9esse\~! Nous t'invoquons, toi qui es la premi\'e8re entre tous les Olympiens immortels. Conduis-nous o\'f9 sont les guerriers Thr\'e8kiens, leurs chevaux et leurs tentes. \par \par Il parla ainsi, et, levant les bras, il posa ces armes sur un tamaris qu'il marqua d'un signe en nouant les roseaux et les larges branches, afin de les reconna\'eetre au retour, dans la nuit noire. \par \par Et ils march\'e8rent ensuite \'e0 travers les armes et la plaine sanglante, et ils parvinrent bient\'f4t aux tentes des guerriers Thr\'e8kiens. Et ceux-ci dormaient, rompus de fatigue\~; et leurs belles armes \'e9taient couch\'e9es \'e0 terre aupr\'e8 s d'eux, sur trois rangs. Et, aupr\'e8s de chaque homme, il y avait deux chevaux. Et, au milieu, dormait Rh\'e8sos, et, aupr\'e8s de lui, ses chevaux rapides \'e9taient attach\'e9s avec des courroies, derri\'e8re le char. \par \par Et Odysseus le vit le premier, et il le montra \'e0 Diom\'e8d\'e8s\~: \par \par \endash Diom\'e8d\'e8s, voici l'homme et les chevaux dont nous a parl\'e9 Dol\'f4n que nous avons tu\'e9. Allons\~! use de ta force et sers-toi de tes armes. D\'e9tache ces chevaux, ou je le ferai moi-m\'eame si tu pr\'e9f\'e8res. \par \par Il parla ainsi, et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs donna une grande force \'e0 Diom\'e8d\'e8s. Et il tuait \'e7\'e0 et l\'e0\~; et ceux qu'il frappait de l'\'e9p\'e9e g\'e9 missaient, et la terre ruisselait de sang. Comme un lion, tombant au milieu de troupeaux sans gardiens, se rue sur les ch\'e8vres et les brebis\~; ainsi le fils de Tydeus se rua sur les Thr\'e8kiens, jusqu'\'e0 ce qu'il en e\'fbt tu\'e9 douze. Et d\'e8 s que le Tyd\'e9ide avait frapp\'e9, Odysseus, qui le suivait, tra\'eenait \'e0 l'\'e9cart le cadavre par les pieds, pensant dans son esprit que les chevaux aux belles crini\'e8res passeraient plus librement, et ne s'effaroucheraient point, n'\'e9 tant pas accoutum\'e9s \'e0 marcher sur les morts. Et, lorsque le fils de Tydeus s'approcha du roi, ce fut le treizi\'e8me qu'il priva de sa ch\'e8re \'e2me. Et sur la t\'eate de Rh\'e8sos, qui r\'e2lait, un songe fatal planait cette nuit-l\'e0 , sous la forme de l'Oin\'e9ide, et par la volont\'e9 d'Ath\'e8n\'e8. \par \par Cependant le patient Odysseus d\'e9tacha les chevaux aux sabots massifs, et, les liant avec les courroies, il les conduisit hors du camp, les frappant de son arc, car il avait oubli\'e9 de saisir le fouet \'e9tincelant rest\'e9 dans le beau char. Et, alors, il siffla pour avertir le divin Diom\'e8d\'e8s. Et celui-ci d\'e9lib\'e9rait dans son esprit si, avec plus d'audace encore, il n'entra\'eenerait point, par le timon, le char o\'f9 \'e9taient d\'e9pos\'e9 es les belles armes, ou s'il arracherait la vie \'e0 un plus grand nombre de Thr\'e8kiens. Pendant qu'il d\'e9lib\'e9rait ainsi dans son esprit, Ath\'e8n\'e8 s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash Songe au retour, fils du magnanime Tydeus, de peur qu'un dieu n'\'e9veille les Troiens et que tu ne sois contraint de fuir vers les nefs creuses. \par \par Elle parla ainsi, et il comprit les paroles de la d\'e9esse, et il sauta sur les chevaux, et Odysseus les frappa de son arc, et ils volaient vers les nefs rapides des Akhaiens. Mais Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent de ses yeux per\'e7ants vit Ath\'e8n\'e8 aupr\'e8s du fils de Tydeus. Irrit\'e9, il entra dans le camp des Troiens et r\'e9veilla le chef Thr\'e8kien Hippoko\'f4n, brave parent de Rh\'e8sos. Et celui-l\'e0, se levant, vit d\'e9serte la place o\'f9 \'e9taient les chevaux ra pides, et les hommes palpitant dans leur sang\~; et il g\'e9mit, appelant son cher compagnon par son nom. Et une immense clameur s'\'e9leva parmi les Troiens qui accouraient\~; et ils s'\'e9 tonnaient de cette action audacieuse, et que les hommes qui l'avaient accomplie fussent retourn\'e9s sains et saufs vers les nefs creuses. \par \par Et quand ceux-ci furent arriv\'e9s l\'e0 o\'f9 ils avaient tu\'e9 l'espion de Hekt\'f4r, Odysseus, cher \'e0 Zeus, arr\'eata les chevaux rapides. Et le Tyd\'e9ide, sautant \'e0 terre, remit aux mains d'Odysseus les d\'e9pouill es sanglantes, et remonta. Et ils excit\'e8rent les chevaux qui volaient avec ardeur vers les nefs creuses. Et, le premier, Nest\'f4r entendit leur bruit et dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, chefs et princes des Argiens, mentirai-je ou dirai-je vrai\~? Mon c\'9cur m'ordonne de parler. Le galop de chevaux rapides frappe mes oreilles. Plaise aux dieux que, d\'e9j\'e0, Odysseus et le robuste Diom\'e8d\'e8s aient enlev\'e9 aux Troiens des chevaux aux sabots massifs\~; mais je crains avec v\'e9h\'e9mence, dans mon esprit, que les plus braves des Argiens n'aient pu \'e9chapper \'e0 la foule des Troiens\~! \par \par Il avait \'e0 peine parl\'e9, et les deux rois arriv\'e8rent et descendirent. Et tous, pleins de joie, les salu\'e8rent de la main, avec des paroles flatteuses. Et, le premier, le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r les interrogea\~: \par \par \endash Dis-moi, Odysseus combl\'e9 de louanges, gloire des Akhaiens, comment avez-vous enlev\'e9 ces chevaux\~? Est-ce en entrant dans le camp des Troiens, ou avez-vous rencontr\'e9 un dieu qui vous en ait fait don\~? Ils sont semblables aux rayons de H \'e9lios\~! Je me m\'eale, certes, toujours aux Troiens, et je ne pense pas qu'on m'ait vu rester aupr\'e8s des nefs, bien que je sois vieux\~; mais je n'ai jamais vu de tels chevaux. Je soup\'e7onne qu'un dieu vous les a donn\'e9 s, car Zeus qui amasse les nu\'e9es vous aime tous deux, et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, fille de Zeus temp\'e9tueux, vous aime aussi. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, gloire des Akhaiens, sans doute un dieu, s'il l'e\'fbt voulu, nous e\'fbt donn\'e9 des chevaux m\'eame au-dessus de ceux-ci, car les dieux peuvent tout. Mais ces chevaux, sur lesquels tu m'interroges, \'f4 vieillard, sont Thr\'e8kiens et arriv\'e9s r\'e9cemment. Le hardi Diom\'e8d\'e8s a tu\'e9 leur roi et douze des plus braves compagnons de celui-ci. Nous avons tu\'e9, non loin des nefs, un quatorzi\'e8me guerrier, un espion que Hekt\'f4 r et les illustres Troiens envoyaient dans notre camp. \par \par Il parla ainsi, joyeux, et fit sauter le foss\'e9 aux chevaux. Et les autres chefs Argiens, joyeux aussi, vinrent jusqu'\'e0 la tente solide du Tyd\'e9ide. Et ils attach\'e8rent, avec de bonnes courroies, les \'e9talons Thr\'e8kiens \'e0 la cr\'e8 che devant laquelle les rapides chevaux de Diom\'e8d\'e8s se tenaient, broyant le doux froment. Et Odysseus posa les d\'e9pouilles sanglantes de Dol\'f4n sur la poupe de sa nef, pour qu'elles fussent vou\'e9es \'e0 Ath\'e8n\'e8. Et tous deux, \'e9 tant entr\'e9s dans la mer pour enlever leur sueur, lav\'e8rent leurs jambes, leurs cuisses et leurs \'e9paules. Et apr\'e8s que l'eau de la mer eut enlev\'e9 leur sueur et qu'ils se furent ranim\'e9s, ils entr\'e8rent dans des baignoires polies. Et, s' \'e9tant parfum\'e9s d'une huile \'e9paisse, ils s'assirent pour le repas du matin, puisant dans un plein krat\'e8re pour faire, en honneur d'Ath\'e8n\'e8, des libations de vin doux. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744578}Chant {\*\bkmkstart k}11{\*\bkmkend k}{\*\bkmkend _Toc97744578} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par \'c9\'f4s quitta le lit du brillant Tith\'f4n, afin de porter la lumi\'e8re aux immortels et aux vivants. Et Zeus envoya \'c9ris vers les nefs rapides des Akhaiens, portant dans ses mains le signe terrible de la guerre. Et elle s'arr\'ea ta sur la nef large et noire d'Odysseus, qui \'e9tait au centre, pour que son cri f\'fbt entendu de tous c\'f4t\'e9s, depuis les tentes du T\'e9lam\'f4nien Aias jusqu'\'e0 celles d'Akhilleus\~ ; car ceux-ci, confiants dans leur courage et la force de leurs mains, avaient plac\'e9 leurs nefs \'e9gales aux deux extr\'e9mit\'e9s du camp. De ce lieu, la d\'e9esse poussa un cri retentissant et horrible qui souffla au c\'9c ur de chacun des Akhaiens un ardent d\'e9sir de guerroyer et de combattre sans rel\'e2che. Et, aussit\'f4t, la guerre leur fut plus douce que le retour, sur les nefs creuses, dans la terre bien-aim\'e9e de la patrie. \par \par Et l'Atr\'e9ide, \'e9levant la voix, ordonna aux Argiens de s'armer\~; et lui-m\'eame se couvrit de l'airain \'e9clatant. Et, d'abord, il entoura ses jambes de belles kn\'e8 mides retenues par des agrafes d'argent. Ensuite, il ceignit sa poitrine d'une cuirasse que lui avait autrefois donn\'e9e Kinyr\'e8s, son h\'f4te. Kinyr\'e8s, ayant appris dans Kypros par la renomm\'e9 e que les Akhaiens voguaient vers Ilios sur leurs nefs, avait fait ce pr\'e9sent au roi. Et cette cuirasse avait dix cannelures en \'e9mail noir, douze en or, vingt en \'e9tain. Et trois dragons azur\'e9 s s'enroulaient jusqu'au col, semblables aux Iris que le Kroni\'f4n fixa dans la nu\'e9e pour \'eatre un signe aux vivants. \par \par Et il suspendit \'e0 ses \'e9paules l'\'e9p\'e9e o\'f9 \'e9tincelaient des clous d'or dans la ga\'eene d'argent soutenue par des courroies d'or. Il s'abrita tout entier sous un beau bouclier aux dix cercles d'airain et aux vingt bosses d'\'e9 tain blanc, au milieu desquelles il y en avait une d'\'e9mail noir o\'f9 s'enroulait Gorg\'f4 \'e0 l'aspect effrayant et aux regards horribles. Aupr\'e8s \'e9taient la Crainte et la Terreur. Et ce bouclier \'e9tait suspendu \'e0 une courroie d'argent o \'f9 s'enroulait un dragon azur\'e9 dont le col se terminait en trois t\'eates. Et il mit un casque chevelu orn\'e9 de quatre c\'f4nes et d'aigrettes de crin qui s'agitaient terriblement. Et il pri t deux lances solides aux pointes d'airain qui brillaient jusqu'\'e0 l'Ouranos. Et Ath\'e8nai\'e8 et H\'e8r\'e8 \'e9veill\'e8rent un grand bruit pour honorer le roi de la riche Myk\'e8n\'e8. \par \par Et les chefs ordonn\'e8rent aux conducteurs des chars de retenir les chevaux aupr\'e8s du foss\'e9, tandis qu'ils se ruaient couverts de leurs armes. Et une immense clameur s'\'e9leva avant le jour. Et les chars et les chevaux, rang\'e9s aupr\'e8s du foss \'e9, suivaient \'e0 peu de distance les guerriers\~; ceux-ci les pr\'e9c\'e9d\'e8rent, et le cruel Kronide excita un grand tumulte et fit pleuvoir du haut de l'aith\'e8r des ros\'e9es teintes de sang, en signe qu'il allait pr\'e9cipiter chez Aid\'e8 s une foule de t\'eates illustres. \par \par De leur c\'f4t\'e9, les Troiens se rangeaient sur la hauteur autour du grand Hekt\'f4r, de l'irr\'e9prochable Polydamas, d'Ain\'e9ias qui, dans Ilios, \'e9tait honor\'e9 comme un dieu par les Troiens, des trois Ant\'e9norides, Polybos, le divin Ag\'e8n \'f4r et le jeune Akamas, semblable aux immortels. \par \par Et, entre les premiers combattants, Hekt\'f4r portait son bouclier poli. De m\'eame qu'une \'e9toile d\'e9sastreuse s'\'e9veille, brillante, et s'avance \'e0 travers les nu\'e9es obscures, de m\'eame Hekt\'f4r apparaissait en t\'ea te des premiers combattants, ou au milieu d'eux, et leur commandant \'e0 tous\~; et il resplendissait, couvert d'airain, pareil \'e0 l'\'e9clair du p\'e8re Zeus temp\'eatueux. \par \par Et, comme deux troupes oppos\'e9es de moissonneurs qui tranchent les gerbes dans le champ d'un homme riche, les Troiens et les Akhaiens s'entretuaient, se ruant les uns contre les autres, oublieux de la fuite funeste, in\'e9branlables et tels que de s loups. \par \par Et la d\'e9sastreuse \'c9ris se r\'e9jouissait de les voir, car, seule de tous les dieux, elle assistait au combat. Et les autres immortels \'e9taient absents, et chacun d'eux \'e9 tait assis, tranquille dans sa belle demeure, sur les sommets de l'Olympos. Et ils bl\'e2maient le Kroni\'f4n qui amasse les noires nu\'e9es, parce qu'il voulait donner une grande gloire aux Troiens. Mais le p\'e8re Zeus, assis \'e0 l'\'e9cart, ne s'inqui \'e9tait point d'eux. Et il si\'e9geait, plein de gloire, regardant la ville des Troiens et les nefs des Akhaiens, et l'\'e9clat de l'airain, et ceux qui reculaient, et ceux qui s'\'e9lan\'e7aient. \par \par Tant que l'aube dura et que le jour sacr\'e9 prit de la force, les traits siffl\'e8rent des deux c\'f4t\'e9s et les hommes moururent\~; mais, vers l'heure o\'f9 le b\'fbcheron prend son repas dans les gorges de la montagne, et que, les bras rompus d'avoir coup\'e9 les grands arbres, et le c\'9cur d\'e9faillant, il ressent le d\'e9sir d'une douce nourriture, les Danaens, s'exhortant les uns les autres, rompirent les phalanges. Et Agamemn\'f4 n bondit le premier et tua le guerrier Bian\'f4r, prince des peuples, et son compagnon Oileus qui conduisait les chevaux. Et celui-ci, sautant du char, lui avait fait face. Et l'Atr\'e9ide, comme il sautait, le frappa au front de la lance aigu\'eb , et le casque \'e9pais ne r\'e9sista point \'e0 l'airain qui y p\'e9n\'e9tra, brisa le cr\'e2ne et traversa la cervelle du guerrier qui s'\'e9lan\'e7ait. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, les abandonna tous deux en ce lieu, apr\'e8s avoir arrach\'e9 leurs cuirasses \'e9tincelantes. \par \par Puis, il s'avan\'e7a pour tuer Isos et Antiphos, deux fils de Priamos, l'un b\'e2tard et l'autre l\'e9gitime, mont\'e9s sur le m\'eame char. Et le b\'e2tard tenait les r\'eanes, et l'illustre Antiphos combattait. Akhilleus les avait autrefois saisis et li \'e9s avec des branches d'osier, sur les sommets de l'Ida, comme ils paissaient leurs brebis\~; et il avait accept\'e9 le prix de leur affranchissement. Mais voici que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui commandait au loin per\'e7 a Isos d'un coup de lance au-dessus de la mamelle, et, frappant Antiphos de l'\'e9p\'e9e aupr\'e8s de l'oreille, le renversa du char. Et, comme il leur arrachait leurs belles armes, il les reconnut, les ayant vus aupr\'e8 s des nefs, quand Akhilleus aux pieds rapides les y avait amen\'e9s des sommets de l'Ida. \par \par Ainsi un lion brise ais\'e9ment, dans son antre, les saisissant avec ses fortes dents, les faibles petits d'une biche l\'e9g\'e8re, et arrache leur \'e2me d\'e9licate. Et la biche accourt, mais elle ne peut les secourir, car une profonde terreur la saisit \~; et elle s'\'e9lance \'e0 travers les fourr\'e9s de ch\'eanes des bois, effar\'e9e et suant d'\'e9pouvante devant la fureur de la puissante b\'eate f\'e9roce. De m\'eame nul ne put conjurer la perte des Priamides, et tous fuyaient devant les Argiens. \par \par Et le roi Agamemn\'f4n saisit sur le m\'eame char Peisandros et le brave Hippolokhos, fils tous deux du belliqueux Antimakhos. Et celui-ci, ayant accept\'e9 l'or et les pr\'e9sents splendides d'Alexandros, n'avait pas permis que H\'e9l\'e9n\'e8 f\'fb t rendue au brave M\'e9n\'e9laos. Et comme l'Atr\'e9ide se ruait sur eux, tel qu'un lion, ils furent troubl\'e9s\~; et, les souples r\'eanes \'e9tant tomb\'e9es de leurs mains, leurs chevaux rapides les emportaient. Et, prostern\'e9 s sur le char, ils suppliaient Agamemn\'f4n\~: \par \par \endash Prends-nous vivants, fils d'Atreus, et re\'e7ois le prix de notre affranchissement. De nombreuses richesses sont amass\'e9es dans les demeures d'Antimakhos, l'or, l'airain et le fer propre \'e0 \'eatre travaill\'e9. Notre p\'e8 re t'en donnera la plus grande partie pour notre affranchissement, s'il apprend que nous sommes vivants sur les nefs des Akhaiens. \par \par En pleurant, ils adressaient au roi ces douces paroles, mais ils entendirent une dure r\'e9ponse\~: \par \par \endash Si vous \'eates les fils du brave Antimakhos qui, autrefois, dans l'agora des Troiens, conseillait de tuer nos envoy\'e9s, M\'e9n\'e9laos et le divin Ody sseus, et de ne point les laisser revenir vers les Akhaiens, maintenant vous allez payer l'injure de votre p\'e8re. \par \par Il parla ainsi, et, frappant de sa lance Peisandros \'e0 la poitrine, il le renversa dans la poussi\'e8re, et, comme Hippolokhos sautait, il le tua \'e0 terre\~; et, lui coupant les bras et le cou, il le fit rouler comme un tronc mort \'e0 travers la foule. Et il les abandonna pour se ruer sur les phalanges en d\'e9sordre, suivi des Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Et les pi\'e9tons tuaient les pi\'e9tons qui fuyaient, et les cavaliers tuaient les cavaliers. Et, sous leurs pieds, et sous les pieds sonores des chevaux, une grande poussi\'e8re montait de la plaine dans l'air. Et le roi Agamemn\'f4n allait, tuant toujours et excitant les Argiens. \par \par Ainsi, quand la flamme d\'e9sastreuse d\'e9vore une \'e9paisse for\'eat, et quand le vent qui tourbillonne l'active de tous c\'f4t\'e9s, les arbres tombent sous l'imp\'e9tuosit\'e9 du feu. De m\'eame, sous l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, tombaient les t\'ea tes des Troiens en fuite. Les chevaux entra\'eenaient, effar\'e9s, la t\'eate haute, les chars vides \'e0 travers les rangs, et regrettaient leurs conducteurs irr\'e9prochables qui gisaient contre terre, plus agr\'e9ables aux oiseaux carnassiers qu'\'e0 leurs femmes. \par \par Et Zeus conduisit Hekt\'f4r loin des lances, loin de la poussi\'e8re, loin du carnage et du sang. Et l'Atr\'e9ide, excitant les Danaens, poursuivait ardemment l'ennemi. Et les Troiens, aupr\'e8s du tombeau de l'antique Dardanide Ilos, se pr\'e9 cipitaient dans la plaine, d\'e9sirant rentrer dans la ville. Et ils approchaient du figuier, et l'Atr\'e9ide les poursuivait, baignant de leur sang ses mains rudes, et poussant des cris. Et, lorsqu'ils furent parvenus au h\'ea tre et aux portes Skaies, ils s'arr\'eat\'e8rent, s'attendant les uns les autres. Et la multitude fuyait dispers\'e9e \'e0 travers la plaine, comme un troupeau de vaches qu'un lion, brusquement survenu, \'e9pouvante au milieu de la nuit\~ ; mais une seule d'entre elles meurt chaque fois. Le lion, l'ayant saisie de ses fortes dents, lui brise le cou, boit son sang et d\'e9vore ses entrailles. Ainsi l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n les poursuivait, tuant toujours le dernier\~ ; et ils fuyaient. Un grand nombre d'entre eux tombait, la t\'eate la premi\'e8re, ou se renversait du haut des chars sous les mains de l'Atr\'e9ide dont la lance \'e9tait furieuse. Mais, quand on fut parvenu \'e0 la ville et \'e0 ses hautes murailles, le p\'e8re des hommes et des dieux descendit de l'Ouranos sur les sommets de l'Ida aux sources abondantes, avec la foudre aux mains, et il appela la messag\'e8re Iris aux ailes d'or\~: \par \par \endash Va\~! rapide Iris, et dis \'e0 Hekt\'f4r qu'il se tienne en repos et qu'il ordonne au reste de l'arm\'e9e de combattre l'ennemi aussi longtemps qu'il verra le prince des peuples, Agamemn\'f4 n, se jeter furieux aux premiers rangs et rompre les lignes des guerriers. Mais, d\'e8s que l'Atr\'e9ide, frapp\'e9 d'un coup de lance ou bless\'e9 d'une fl\'e8che, remontera sur son char, je rendrai au Priamide la force de tuer\~; et il tuera, \'e9 tant parvenu aux nefs bien construites, jusqu'\'e0 ce que H\'e9lios tombe et que la nuit sacr\'e9e s'\'e9l\'e8ve. \par \par Il parla ainsi, et la rapide Iris aux pieds prompts comme le vent lui ob\'e9it. Et elle descendit des sommets de l'Ida vers la sainte Ilios, et elle trouva le fils du belliqueux Priamos, le divin Hekt\'f4 r, debout sur son char solide. Et Iris aux pieds rapides s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash Fils de Priamos, Hekt\'f4r, \'e9gal \'e0 Zeus en sagesse, le p\'e8re Zeus m'envoie te dire ceci\~: Tiens-toi en repos, et ordonne au reste de l'arm\'e9e de combattre l'ennemi, aussi longtemps que tu verras le prince des peuples, Agamemn\'f4 n, se jeter furieux aux premiers rangs des combattants et rompre les lignes des guerriers\~; mais d\'e8s que l'Atr\'e9ide, frapp\'e9 d'un coup de lance ou bless\'e9 d'une fl\'e8che, remontera sur son char, Zeus te rendra la force de tuer, et tu tueras, \'e9tant parvenu aux nefs bien construites, jusqu'\'e0 ce que H\'e9lios tombe et que la nuit sacr\'e9e s'\'e9l\'e8ve. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Iris aux pieds rapides disparut. Et Hekt\'f4r, sautant du haut de son char, avec ses armes, et agitant ses lances aigu\'ebs, courut de tous c\'f4t\'e9s \'e0 travers l'arm\'e9 e, l'excitant au combat. Et les Troiens, se retournant, firent face aux Akhaiens. Et les Argiens s'arr\'eat\'e8rent, serrant leurs phalanges pour soutenir le combat\~; mais Agamemn\'f4n se rua en avant, voulant combattre le premier. \par \par Dites-moi maintenant, Muses qui habitez les demeures ouraniennes, celui des Troiens ou des illustres alli\'e9s qui s'avan\'e7a le premier contre Agamemn\'f4n. Ce fut Iphidamas Ant\'e9noride, grand et robuste, \'e9lev\'e9 dans la fertile Thr\'e8ki\'e8 , nourrice de brebis. Et son a\'efeul maternel Kisseus, qui engendra Th\'e9an\'f4 aux belles joues, l'\'e9leva tout enfant dans ses demeures\~; et quand il eut atteint la glorieuse pubert\'e9 , il le retint en lui donnant sa fille pour femme. Et quand le jeune guerrier apprit l'arriv\'e9e des Akhaiens, il quitta sa demeure nuptiale et vint avec douze nefs aux poupes recourb\'e9es qu'il laissa \'e0 Perkop\'e8. Et il vint \'e0 pied jusque dans Ilios. Et ce fut lui qui s'avan\'e7a contre Agamemn\'f4n. Tous deux s'\'e9tant rencontr\'e9s, l'Atr\'e9ide le manqua de sa lance qui se d\'e9tourna du but. Et Iphidamas frappa au-dessous de la cuirasse, sur le ceinturon\~ ; et il poussa sa lance avec vigueur, sans la quitter\~; mais il ne per\'e7a point le ceinturon habilement fait, et la pointe de l'arme, rencontrant une lame d'argent, se tordit comme du plomb. Et Agamemn\'f4 n qui commande au loin, rapide comme un lion, saisit la lance, et, l'arrachant, frappa de son \'e9p\'e9e l'Ant\'e9 noride au cou, et le tua. Ainsi ce malheureux, en secourant ses concitoyens, s'endormit d'un sommeil d'airain, loin de sa jeune femme dont il n'avait point vu le bonheur. Et il lui avait fait de nombreux pr\'e9sents, lui ayant d'abord donn\'e9 cent b\'9c ufs, et lui ayant promis mille ch\'e8vres et brebis. Et voici que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n le d\'e9pouilla, et rentra dans la foule des Akhaiens, emportant ses belles armes. \par \par Et l'illustre guerrier Ko\'f4n, l'a\'een\'e9 des Ant\'e9norides, l'aper\'e7ut, et une am\'e8re douleur obscurcit ses yeux quand il vit son fr\'e8re mort. En se cachant, il frappa le divin Agamemn\'f4 n d'un coup de lance au milieu du bras, sous le coude, et la pointe de l'arme brillante traversa le bras. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, frissonna\~; mais, loin d'abandonner le combat, il se rua sur Ko\'f4n, arm\'e9 de sa lance solide. Et celui-ci tra\'eenait par les pieds son fr\'e8re Iphidamas, n\'e9 du m\'eame p\'e8re, et il appelait les plus braves \'e0 son aide. Mais, comme il l'entra\'eenait, l'Atr\'e9ide le frappa de sa lance d'aira in sous son bouclier rond, et il le tua\~; et il lui coupa la t\'eate sur le corps m\'eame d'Iphidamas. Ainsi les deux fils d'Ant\'e8n\'f4r, sous la main du roi Atr\'e9ide, accomplissant leurs destin\'e9es, descendirent aux demeures d'Aid\'e8s. \par \par Et l'Atr\'e9ide continua d'enfoncer les lignes des guerriers \'e0 coups de lance, d'\'e9p\'e9e ou de lourdes roches, aussi longtemps que le sang coula, chaud, de sa blessure\~; mais d\'e8s que la plaie fut dess\'e9ch\'e9e, que le sang s'arr\'ea ta, les douleurs aigu\'ebs dompt\'e8rent sa force, semblables \'e0 ces douleurs am\'e8res que les filles de H\'e8r\'e8, les \'c9ileithyes, envoient comme des traits acerbes \'e0 la femme qui enfante. Ainsi les douleurs aigu\'ebs dompt\'e8 rent la force de l'Atr\'e9ide. Il monta sur son char, ordonnant au conducteur des chevaux de les pousser vers les nefs creuses, car il d\'e9faillait dans son c\'9cur. Et il dit aux Danaens, criant \'e0 haute voix pour \'eatre entendu\~: \par \par \endash \'d4 amis, chefs et princes des Argiens, c'est \'e0 vous maintenant d'\'e9loigner le combat d\'e9sastreux des nefs qui traversent la mer, puisque le sage Zeus ne me permet pas de combattre les Troiens pendant toute la dur\'e9e du jour. \par \par Il parla ainsi, et le conducteur du char fouetta les chevaux aux beaux crins du c\'f4t\'e9 des nefs creuses, et ils couraient avec ardeur, le poitrail \'e9cumant, soulevant la poussi\'e8re et entra\'eenant leur roi bless\'e9, loin du combat. Et d\'e8 s que Hekt\'f4r s'aper\'e7ut de la retraite d'Agamemn\'f4n, il excita \'e0 haute voix les Troiens et les Lykiens. \par \par \endash Troiens, Lykiens et Dardaniens, hardis combattants, soyez des hommes\~! Amis, souvenez-vous de votre courage intr\'e9 pide. Ce guerrier si brave se retire, et Zeus Kronide veut me donner une grande gloire. Poussez droit vos chevaux aux durs sabots sur les robustes Danaens, afin de remporter une gloire sans \'e9gale. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il excita la force et le courage de chacun. De m\'eame qu'un chasseur excite les chiens aux blanches dents contre un sauvage sanglier ou contre un lion, de m\'eame le Priamide Hekt\'f4r, semblable au cruel Ar\'e8 s, excita les magnanimes Troiens contre les Akhaiens. Et lui-m\'eame, s\'fbr de son courage, se rua des premiers dans la m\'eal\'e9e, semblable au tourbillon orageux qui tombe sur la haute mer et la bouleverse. \par \par Et, maintenant, quel fut le premier, quel fut le dernier que tua le Priamide Hekt\'f4r, quand Zeus voulut le glorifier\~? Assaios, d'abord, et Autonoos, et Opit\'e8s, et Dolops Klytide, et Ophelti\'f4n, et Ag\'e9 laos, et Aisymnos, Oros et le magnanime Hipponoos. Et il tua chacun de ces princes Danaens. Puis, il tomba sur la multitude, tel que Z\'e9phyros qui agite les nu\'e9es, lorsqu'il flagelle les vapeurs temp\'eatueuses amass\'e9 es par le Notos furieux, qu'il d\'e9roule les flots \'e9normes, et, de ses souffles \'e9pars, disperse l'\'e9cume dans les hauteurs de l'air. De m\'eame, Hekt\'f4r fit tomber une foule de t\'eates guerri\'e8res. \par \par Alors, c'e\'fbt \'e9t\'e9 le jour d'un d\'e9sastre fatal et de maux incurables, et les Argiens, dans leur fuite, eussent succomb\'e9 aupr\'e8s des nefs, si Odysseus n'e\'fbt exhort\'e9 le Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s\~: \par \par \endash Tyd\'e9ide, avons-nous oubli\'e9 notre courage intr\'e9pide\~? Viens aupr\'e8s de moi, tr\'e8s cher\~; car ce nous serait un grand opprobre si Hekt\'f4r au casque mouvant s'emparait des nefs. \par \par Et le robuste Diom\'e8d\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Me voici, certes, pr\'eat \'e0 combattre. Mais notre joie sera br\'e8ve, puisque Zeus qui amasse les nu\'e9es veut donner la victoire aux Troiens. \par \par Il parla ainsi, et il renversa Tymbraios de son char, l'ayant frapp\'e9 de sa lance \'e0 la mamelle gauche. Et Odysseus tua Moli\'f4n, le divin compagnon de Thymbraios. Et ils abandonn\'e8rent les deux guerriers ainsi \'e9loign\'e9 s du combat, et ils se jet\'e8rent dans la m\'eal\'e9e. Et comme deux sangliers audacieux qui reviennent sur les chiens chasseurs, ils contraignirent les Troiens de reculer, et les Akhaiens, en proie au divin Hekt\'f4r, respir\'e8 rent un moment. Et les deux rois prirent un char et deux guerriers tr\'e8s braves, fils du Perkosien M\'e9rops, habile divinateur, qui avait d\'e9fendu \'e0 ses fils de partir pour la guerre fatale. Mais ils ne lui ob\'e9irent pas, et les k\'e8 res de la mort les entra\'een\'e8rent. Et l'illustre Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s leur enleva l'\'e2me et la vie, et les d\'e9pouilla de leurs belles armes, tandis qu'Odysseus tuait Hippodamos et Hypeirokhos. Alors, le Kroni\'f4 n, les regardant du haut de l'Ida, r\'e9tablit le combat, afin qu'ils se tuassent \'e9galement des deux c\'f4t\'e9s. \par \par Et le fils de Tydeus blessa de sa lance \'e0 la cuisse le h\'e9ros Agastrophos Paionide. Et les chevaux du Paionide \'e9taient trop \'e9loign\'e9s pour l'aider \'e0 fuir\~; et il g\'e9missait dans son \'e2me de ce que le conducteur du char l'e\'fb t retenu en arri\'e8re, tandis qu'il s'\'e9lan\'e7ait \'e0 pied parmi les combattants, jusqu'\'e0 ce qu'il e\'fbt perdu la douce vie. Mais Hekt\'f4r, l'ayant vu aux premi\'e8 res lignes, se rua en poussant de grands cris, suivi des phalanges Troiennes. Et le hardi Diom\'e8d\'e8s, \'e0 cette vue, frissonna et dit \'e0 Odysseus debout pr\'e8s de lui\~: \par \par \endash C'est sur nous que le furieux Hekt\'f4r roule ce tourbillon sinistre\~; mais restons in\'e9branlables, et nous repousserons son attaque. \par \par Il parla ainsi, et il lan\'e7a sa longue pique qui ne se d\'e9tourna pas du but, car le coup atteignit la t\'eate du Priamide, au sommet du casque. La pointe d'airain ne p\'e9n\'e9tra point et fut repouss\'e9e, et le triple airain du casque que Phoibos Apoll\'f4n avait donn\'e9 au Priamide le garantit\~; mais il recula aussit\'f4t, rentra dans la foule, et, tombant sur ses genoux, appuya contre terre sa main robuste, et la noire nuit couvrit ses yeux. \par \par Et, pendant que Diom\'e8d\'e8s, suivant de pr\'e8s le vol imp\'e9tueux de sa lance, la relevait \'e0 l'endroit o\'f9 elle \'e9tait tomb\'e9e, Hekt\'f4r, ranim\'e9, monta sur son char, se perdit dans la foule et \'e9vita la noire mort. Et le robuste Diom \'e8d\'e8s, le mena\'e7ant de sa lance, lui cria\~: \par \par \endash \'d4 chien\~! tu as de nouveau \'e9vit\'e9 la mort qui a pass\'e9 pr\'e8s de toi. Phoibos Apoll\'f4n t'a sauv\'e9 encore une fois, lui que tu supplies toujours au milieu du choc des lances. Mais, certes, je te tuerai si je te retrouve et qu'un des dieux me vienne en aide. Maintenant, je vais attaquer tous ceux que je pourrai saisir. \par \par Et, parlant ainsi, il tua l'illustre Paionide. \par \par Mais Alexandros, l'\'e9poux de H\'e9l\'e9n\'e8 \'e0 la belle chevelure, appuy\'e9 contre la colonne du tombeau de l'antique guerrier Dardanide Ilos, tendit son arc contre le Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8 s, prince des peuples. Et, comme celui-ci arrachait la cuirasse brillante, le bouclier et le casque \'e9pais du robuste Agastrophos, Alexandros tendit l'arc de corne et per\'e7a d'une fl\'e8che certaine le pied droit de Diom\'e8d\'e8s\~; et, \'e0 travers le pied, la fl\'e8che s'enfon\'e7a en terre. Et Alexandros, riant aux \'e9clats, sortit de son abri, et dit en se vantant\~: \par \par \endash Te voil\'e0 bless\'e9\~! ma fl\'e8che n'a pas \'e9t\'e9 vaine. Pl\'fbt aux dieux qu'elle se f\'fbt enfonc\'e9e dans ton ventre et que je t'eusse tu\'e9\~! Les Troiens, qui te redoutent, comme des ch\'e8vres en face d'un lion, respireraient plus \'e0 l'aise. \par \par Et l'intr\'e9pide et robuste Diom\'e8d\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mis\'e9rable archer, aussi vain de tes cheveux que de ton arc, s\'e9ducteur de vierges\~! si tu combattais face \'e0 face contre moi, tes fl\'e8ches te seraient d'un vain secours. Voici que tu te glorifies pour m'avoir perc\'e9 le pied\~ ! Je m'en soucie autant que si une femme ou un enfant m'avait atteint par imprudence. Le trait d'un l\'e2che est aussi vil que lui. Mais celui que je touche seulement de ma lance expire aussit\'f4t. Sa femme se d\'e9 chire les joues, ses enfants sont orphelins, et il rougit la terre de son sang, et il se corrompt, et il y a autour de lui plus d'oiseaux carnassiers que de femmes en pleurs. \par \par Il parla ainsi, et l'illustre Odysseus se pla\'e7a devant lui\~; et, se baissant, il arracha la fl\'e8che de son pied\~; mais aussit\'f4t il ressentit dans tout le corps une am\'e8re douleur. Et, le c\'9cur d\'e9 faillant, il monta sur son char, ordonnant au conducteur de le ramener aux nefs creuses. \par \par Et l'illustre Odysseus, rest\'e9 seul, car tous les Argiens s'\'e9taient enfuis, g\'e9mit et se dit dans son c\'9cur magnanime\~: \par \par \endash H\'e9las\~! que vais-je devenir\~? Ce serait une grande honte que de reculer devant cette multitude\~; mais ne serait-il pas plus cruel de mourir seul ici, puisque le Kroni\'f4n a mis tous les Danaens en fuite\~? Mais pourquoi d\'e9lib\'e9 rer dans mon c\'9cur\~? Je sais que les l\'e2ches seuls reculent dans la m\'eal\'e9e. Le brave, au contraire, combat de pied ferme, soit qu'il frappe, soit qu'il soit frapp\'e9. \par \par Pendant qu'il d\'e9lib\'e9rait ainsi dans son esprit et dans son c\'9cur, les phalanges des Troiens porteurs de boucliers survinrent et enferm\'e8rent de tous c\'f4t\'e9s leur fl\'e9au. De m\'ea me que les chiens vigoureux et les jeunes chasseurs entourent un sanglier, dans l'\'e9paisseur d'un bois, et que celui-ci leur fait t\'eate en aiguisant ses blanches d\'e9fenses dans ses m\'e2choires torses, et que tous l'environnent malgr\'e9 ses d\'e9 fenses furieuses et son aspect horrible\~; de m\'eame, les Troiens se pressaient autour d'Odysseus cher \'e0 Zeus. Mais le Laertiade blessa d'abord l'irr\'e9prochable Deiopis \'e0 l'\'e9paule, de sa lance aigu\'eb\~; et il tua Tho\'f4 n et Ennomos. Et comme Khersidamas sautait de son char, il le per\'e7a sous le bouclier, au nombril\~; et le Troien roula dans la poussi\'e8re, saisissant la terre \'e0 pleines mains. Et le Laertiade les abandonna, et il blessa de sa lance Kharops Hippaside, fr\'e8re de l'illustre S\'f4kos. Et S\'f4kos, semblable \'e0 un dieu, accourant au secours de son fr\'e8re, s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash \'d4 Odysseus, insatiable de ruses et de travaux, aujourd'hui tu triompheras des deux Hippasides, et, les ayant tu\'e9s, tu enl\'e8veras leurs armes, ou, frapp\'e9 de ma lance, tu perdras la vie. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il frappa le bouclier arrondi, et la lance solide per\'e7a le bouclier \'e9tincelant, et, \'e0 travers la cuirasse habilement travaill\'e9e, d\'e9chira la peau au-dessus des poumons\~; mais Ath\'e8n\'e8 ne permit pas qu'elle p\'e9n \'e9tr\'e2t jusqu'aux entrailles. Et Odysseus, sentant que le coup n'\'e9tait pas mortel, recula et dit \'e0 S\'f4kos\~: \par \par \endash Malheureux\~! voici que la mort accablante va te saisir. Tu me contrains de ne plus combattre les Troiens, mais je t'apporte aujourd'hui la noire mort\~; et, dompt\'e9 par ma lance, tu vas me combler de gloire et rendre ton \'e2me \'e0 Aid\'e8 s aux beaux chevaux. \par \par Il parla ainsi, et, comme S\'f4kos fuyait, il le frappa de sa lance dans le dos, entre les \'e9paules, et lui traversa la poitrine. Il tomba avec bruit, et le divin Odysseus s'\'e9cria en se glorifiant\~: \par \par \endash \'d4 S\'f4kos, fils de l'habile cavalier Hippasos, la mort t'a devanc\'e9 et tu n'as pu lui \'e9chapper. Ah\~! malheureux\~! ton p\'e8re et ta m\'e8re v\'e9n\'e9 rable ne fermeront point tes yeux, et les seuls oiseaux carnassiers agiteront autour de toi leurs lourdes ailes. Mais quand je serai mort, les divins Akhaiens c\'e9l\'e9breront mes fun\'e9railles. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il arracha de son bouclier et de son corps la lance solide du brave S\'f4kos, et aussit\'f4t son sang jaillit de la plaie, et son c\'9cur se troubla. Et les magnanimes Troiens, voyant le sang d'Odysseus, se ru\'e8 rent en foule sur lui\~; et il reculait, en appelant ses compagnons. Et il cria trois fois aussi haut que le peut un homme, et le brave M\'e9n\'e9laos l'entendit trois fois et dit aussit\'f4t au T\'e9lam\'f4nien Aias\~: \par \par \endash Divin Aias T\'e9lam\'f4nien, prince des peuples, j'entends la voix du patient Odysseus, semblable \'e0 celle d'un homme que les Troiens auraient envelopp\'e9 dans la m\'eal\'e9e. Allons \'e0 travers la foule. Il faut le secourir. Je crains qu'il ait \'e9t\'e9 abandonn\'e9 au milieu des Troiens, et que, malgr\'e9 son courage, il p\'e9risse, laissant d'amers regrets aux Danaens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'\'e9lan\'e7a, et le divin Aias le suivit, et ils trouv\'e8rent Odysseus au milieu des Troiens qui l'enveloppaient. \par \par Ainsi des loups affam\'e9s, sur les montagnes, hurlent autour d'un vieux cerf qu'un chasseur a bless\'e9 d'une fl\'e8che. Il a fui, tant que son sang a \'e9t\'e9 ti\'e8de et que ses genoux ont pu se mouvoir\~; mais d\'e8s qu'il est tomb\'e9 sous le coup de la fl\'e8che rapide, les loups carnassiers le d\'e9chirent sur les montagnes, au fond des bois. Et voici qu'un lion survient qui enl\'e8ve la proie, tandis que les loups s'enfuient \'e9pouvant\'e9 s. Ainsi les robustes Troiens se pressaient autour du subtil et prudent Odysseus qui, se ruant \'e0 coups de lance, \'e9loignait sa derni\'e8re heure. Et Aias, portant un bouclier semblable \'e0 une tour, parut \'e0 son c\'f4t\'e9 , et les Troiens prirent la fuite \'e7\'e0 et l\'e0. Et le brave M\'e9n\'e9laos, saisissant Odysseus par la main, le retira de la m\'eal\'e9e, tandis qu'un serviteur faisait approcher le char. \par \par Et Aias, bondissant au milieu des Troiens, tua Doryklos, b\'e2tard de Priamos, et Pandokos, et Lysandros, et Pyrasos, et Pylart\'e8s. De m\'eame qu'un fleuve, gonfl\'e9 par les pluies de Zeus, descend, comme un torrent, des montagnes dans la plaine, emportant un grand nombre de ch\'eanes d\'e9racin\'e9s et de pins, et roule ses limons dans la mer\~; de m\'eame l'illustre Aias, se ruant dans la m\'eal\'e9 e, tuait les hommes et les chevaux. \par \par Hekt\'f4r ignorait ceci, car il combattait vers la gauche, sur les rives du fleuve Skamandros, l\'e0 o\'f9 les t\'eates des hommes tombaient en plus grand nombre, et o\'f9 de grandes clameurs s'\'e9levaient autour du cavalier Nest\'f4r et du brave Idom \'e9neus. Hekt\'f4r les assi\'e9geait de sa lance et de ses chevaux, et rompait les phalanges des guerriers\~; mais les divins Akhaiens n'eussent point recul\'e9, si Alexandros, l'\'e9poux de la belle H\'e9l\'e9n\'e8, n'e\'fbt bless\'e9 \'e0 l'\'e9 paule droite, d'une fl\'e8che \'e0 trois pointes, le brave Makha\'f4n, prince des peuples. Alors les vigoureux Akhaiens craignirent, s'ils reculaient, d'exposer la vie de ce guerrier. \par \par Et, aussit\'f4t, Idom\'e9neus dit au divin Nest\'f4r\~: \par \par \endash \'d4 Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, gloire des Akhaiens, h\'e2te-toi, monte sur ton char avec Makha\'f4n, et pousse vers les nefs tes chevaux aux sabots massifs. Un m\'e9decin vaut plusieurs hommes, car il sait extraire les fl\'e8ches et r\'e9 pandre les doux baumes dans les blessures. \par \par Il parla ainsi, et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui ob\'e9it. Et il monta sur son char avec Makha\'f4n, fils de l'irr\'e9prochable m\'e9decin Askl\'e8pios. Et il flagellait les chevaux, et ceux-ci volaient ardemment vers les nefs creuses. \par \par Cependant K\'e9brion\'e8s, assis aupr\'e8s de Hekt\'f4r sur le m\'eame char, vit au loin le trouble des Troiens et dit au Priamide\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tandis que nous combattons ici les Danaens, \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de la m\'eal\'e9e, les autres Troiens fuient p\'eale-m\'eale avec leurs chars. C'est le T\'e9lam\'f4 nien Aias qui les a rompus. Je le reconnais bien, car il porte un vaste bouclier sur ses \'e9paules. C'est pourquoi il nous faut pousser nos chevaux et notre char de ce c\'f4t\'e9, l\'e0 o\'f9 les cavaliers et les pi\'e9tons s'entretuent et o\'f9 s'\'e9l \'e8ve une immense clameur. \par \par Il parla ainsi et frappa du fouet \'e9clatant les chevaux aux belles crini\'e8res\~; et, sous le fouet, ceux-ci entra\'een\'e8rent rapidement le char entre les Troiens et les Akhaiens, \'e9 crasant les cadavres et les armes. Et les jantes et les moyeux des roues \'e9taient asperg\'e9s du sang qui jaillissait sous les sabots des chevaux. Et le Priamide, plein du d\'e9sir de p\'e9n\'e9trer dans la m\'eal\'e9 e et de rompre les phalanges, apportait le trouble et la mort aux Danaens, et il assi\'e9geait leurs lignes \'e9branl\'e9es, en les attaquant \'e0 coups de lance, d'\'e9p\'e9e et de lourdes roches. Mais il \'e9vitait d'attaquer le T\'e9lam\'f4nien Aias. \par \par Alors le p\'e8re Zeus saisit Aias d'une crainte soudaine. Et celui-ci, \'e9tonn\'e9, s'arr\'eata. Et, rejetant sur son dos son bouclier aux sept peaux de b\'9cuf, il recula, regardant toujours la foule. Semblable \'e0 une b\'eate fauve, il reculait pas \'e0 pas, faisant face \'e0 l'ennemi. Comme un lion fauve que les chiens et les p\'e2tres chassent loin de l'\'e9table des b\'9cufs, car ils veillaient avec vigilance, sans qu'il ait pu savourer les chairs grasses dont il \'e9 tait avide, bien qu'il se soit pr\'e9cipit\'e9 avec fureur, et qui, accabl\'e9 sous les torches et les traits que lui lancent des mains audacieuses, s'\'e9loigne, au matin, plein de tristesse et fr\'e9missant de rage\~; de m\'eame Aias reculait, le c\'9c ur troubl\'e9, devant les Troiens, craignant pour les nefs des Akhaiens. \par \par De m\'eame un \'e2ne t\'eatu entre dans un champ, malgr\'e9 les efforts des enfants qui brisent leurs b\'e2tons sur son dos. Il continue \'e0 pa\'eetre la moisson, sans se soucier des faibles coups qui l'atteignent, et se retire \'e0 grand'peine quand il est rassasi\'e9. Ainsi les magnanimes Troiens et leurs alli\'e9s frappaient de leurs lances Aias, le grand fils de T\'e9lam\'f4n. Ils frappaient son bouclier, et le poursuivaient\~; mais Aias, reprenant parfois ses forces imp\'e9 tueuses, se retournait et repoussait les phalanges des cavaliers Troiens\~; puis, il reculait de nouveau, les emp\'eachant ainsi de se pr\'e9cipiter tous \'e0 la fois vers les nefs rapides. Or, il combattait seul dans l'intervalle qui s\'e9 parait les Troiens et les Akhaiens. Et les traits h\'e9rissaient son grand bouclier, ou s'enfon\'e7aient en terre sans se rassasier de sa chair blanche dont ils \'e9taient avides. \par \par Et l'illustre fils d'\'c9vaim\'f4n, Eurypylos, l'aper\'e7ut ainsi assi\'e9g\'e9 d'un nuage de traits. Et il accourut \'e0 ses c\'f4t\'e9s, et il lan\'e7a sa pique \'e9clatante. Et il per\'e7a le Phausiade Apisa\'f4n, prince des pe uples, dans le foie, sous le diaphragme, et il le tua. Et Eurypylos, s'\'e9lan\'e7ant, lui arracha ses armes. Mais lorsque le divin Alexandros le vit emportant les armes d'Apisa\'f4n, il tendit son arc contre lui et il le per\'e7a d'une fl\'e8che \'e0 la cuisse droite. Le roseau se brisa, la cuisse s'engourdit, et l'\'c9vaim\'f4nide, rentrant dans la foule de ses compagnons, afin d'\'e9viter la mort, cria d'une voix haute afin d'\'eatre entendu des Danaens\~: \par \par \endash \'d4 amis, chefs et princes des Argiens, arr\'eatez et retournez-vous. \'c9loignez la derni\'e8re heure d'Aias qui est accabl\'e9 de traits, et qui, je pense, ne sortira pas vivant de la m\'eal\'e9 e terrible. Serrez-vous donc autour d'Aias, le grand fils de T\'e9lam\'f4n. \par \par Eurypylos, bless\'e9, parla ainsi\~; mais ses compagnons se press\'e8rent autour de lui, le bouclier inclin\'e9 et la lance en arr\'eat. Et Aias, les ayant rejoints, fit avec eux face \'e0 l'ennemi. Et ils combattirent de nouveau, tels que des flammes ardentes. \par \par Mais les cavales du N\'e8l\'e8ide emportaient loin du combat, et couvertes d'\'e9cume, Nest\'f4r, et Makha\'f4n, prince des peuples. \par \par Et le divin Akhilleus aux pieds rapides les reconnut. Et, debout sur la poupe de sa vaste nef, il regardait le rude combat et la d\'e9faite lamentable. Et il appela son compagnon Patroklos. Celui-ci l'entendit et sortit de ses tentes, semblable \'e0 Ar \'e8s. Et ce fut l'origine de son malheur. Et le brave fils de M\'e9noitios dit le premier\~: \par \par \endash Pourquoi m'appelles-tu, Akhilleus\~? Que veux-tu de moi\~? \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin M\'e9noitiade, tr\'e8s cher \'e0 mon \'e2me, j'esp\'e8re maintenant que les Akhaiens ne tarderont pas \'e0 tomber suppliants \'e0 mes genoux, car une intol\'e9rable n\'e9cessit\'e9 les assi\'e8ge. Va donc, Patroklos cher \'e0 Zeus, et demande \'e0 Nest\'f4r quel est le guerrier bless\'e9 qu'il ram\'e8ne du combat. Il ressemble \'e0 l'Askl\'e8piade Makha\'f4n, mais je n'ai point vu son visage, et les chevaux l'ont emport\'e9 rapidement. \par \par Il parla ainsi, et Patroklos ob\'e9it \'e0 son cher compagnon, et il s'\'e9lan\'e7a vers les tentes et les nefs des Akhaiens. \par \par Et quand Nest\'f4r et Makha\'f4n furent arriv\'e9s aux tentes du N\'e8l\'e8ide, ils saut\'e8rent du char sur la terre nourrici\'e8re. Et le serviteur du vieillard, Eurym\'e8d\'f4n, d\'e9tela les chevaux. Et les deux rois, ayant s\'e9ch\'e9 leur sueur au vent de la mer, entr\'e8rent sous la tente et prirent des si\'e8ges, et H\'e9kam\'e8d\'e8 aux beaux cheveux leur pr\'e9para \'e0 boire. Et Nest\'f4r l'avait amen\'e9e de T\'e9n\'e9dos qu'Akhilleus venait de d\'e9truire\~; et c'\'e9 tait la fille du magnanime Arsinoos, et les Akhaiens l'avaient donn\'e9e au N\'e8l\'e8ide parce qu'il les surpassait tous par sa prudence. \par \par Elle posa devant eux une belle table aux pieds de m\'e9tal azur\'e9, et, sur cette table, un bassin d'airain poli avec des oignons pour exciter \'e0 boire, et du miel vierge et de la farine sacr\'e9e\~; puis, une tr\'e8 s-belle coupe enrichie de clous d'or, que le vieillard avait apport\'e9e de ses demeures. Et cette coupe avait quatre anses et deux fonds, et, sur chaque anse, deux colombes d'or semblaient manger. Tout autre l'e\'fbt soulev\'e9e avec peine quand elle \'e9tait remplie, mais le vieux Nest\'f4r la soulevait facilement. \par \par Et la jeune femme, semblable aux d\'e9esses, pr\'e9para une boisson de vin de Pramneios, et sur ce vin elle r\'e2pa, avec de l'airain, du fromage de ch\'e8vre, qu'elle aspergea de blanche farine. Et, apr\'e8s ces pr\'e9paratifs, elle invita les deux rois \'e0 boire\~; et ceux-ci, ayant bu et \'e9tanch\'e9 la soif br\'fblante, charm\'e8rent leur repos en parlant tour \'e0 tour. \par \par Et le divin Patroklos parut alors \'e0 l'entr\'e9e de la tente. Et le vieillard, l'ayant aper\'e7u, se leva de son si\'e8ge \'e9clatant, le prit par la main et voulut le faire asseoir\~; mais Patroklos recula et lui dit\~: \par \par \endash Je ne puis me reposer, divin vieillard, et tu ne me persuaderas pas. Il est terrible et irritable celui qui m'envoie te demander quel est le guerrier bless\'e9 que tu as ramen\'e9. Mais je le vois et je reconnais Makha\'f4n, prince des peuples. Maintenant je retournerai vers Akhilleus pour lui donner cette nouvelle, car tu sais, divin vieillard, combien il est impatient et prompt \'e0 accuser, m\'eame un innocent. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Pourquoi Akhilleus a-t-il ainsi piti\'e9 des fils des Akhaiens que les traits ont perc\'e9s\~? Ignore-t-il donc le deuil qui enveloppe l'arm\'e9e\~? D\'e9j\'e0 les plus braves gisent sur leurs nefs, frapp\'e9s ou bless\'e9s. Le robuste Tyd\'e9 ide Diom\'e8d\'e8s est bless\'e9, et Odysseus illustre par sa lance, et Agamemn\'f4n. Une fl\'e8che a perc\'e9 la cuisse d'Eurypylos, et c'est aussi une fl\'e8che qui a frapp\'e9 Makha\'f4 n que je viens de ramener du combat. Mais le brave Akhilleus n'a ni souci ni piti\'e9 des Danaens. Attend-il que les nefs rapides soient en proie aux flammes, malgr\'e9 les Argiens, et que ceux-ci p\'e9rissent jusqu'au dernier\~ ? Je n'ai plus la force qui animait autrefois mes membres agiles. Pl\'fbt aux dieux que je fusse florissant de jeunesse et de vigueur, comme au temps o\'f9 une dissension s'\'e9leva entre nous et les \'c9lidiens, \'e0 cause d'un enl\'e8vement de b\'9c ufs, quand je tuai le robuste Hypeirokhide Itymoneus qui habitait \'c9lis, et dont j'enlevai les b\'9cufs par repr\'e9sailles. Et il les d\'e9fendait, mais je le frappai d'un coup de lance, aux premiers rangs, et il tomba. Et ses tribus sauvages s 'enfuirent en tumulte, et nous enlev\'e2mes un grand butin\~: cinquante troupeaux de b\'9cufs, autant de brebis, autant de porcs et autant de ch\'e8vres, cent cinquante cavales baies et leurs nombreux poulains. Et nous les conduis\'ee mes, pendant la nuit, dans Pylos, la ville de N\'e8leus. Et N\'e8leus se r\'e9jouit dans son c\'9cur, parce que j'avais fait toutes ces choses, ayant combattu pour la premi\'e8re fois. Et, au lever du jour, les h\'e9rauts convoqu\'e8 rent ceux dont les troupeaux avaient \'e9t\'e9 emmen\'e9s dans la fertile \'c9lis\~; et les chefs Pyliens, s'\'e9tant r\'e9unis, partag\'e8rent le butin. Mais alors les \'c9p\'e9iens nous opprimaient, car nous \'e9 tions peu nombreux et nous avions beaucoup souffert dans Pylos, depuis que H\'e8rakl\'e8s nous avait accabl\'e9s, il y avait quelques ann\'e9es, en tuant les premiers de la ville. Et nous \'e9tions douze fils irr\'e9prochables de N\'e8leus, et j'\'e9 tais rest\'e9 le dernier, car tous les autres avaient p\'e9ri\~; et c'est pourquoi les orgueilleux \'c9p\'e9iens cuirass\'e9s nous accablaient d'injustes outrages. Le vieillard N\'e8leus re\'e7ut en partage un troupeau de b\'9c ufs et un troupeau de brebis, trois cents t\'eates de b\'e9tail et leurs bergers, car la divine \'c9lis lui avait beaucoup enlev\'e9 de richesses. Le roi des hommes, Aug\'e9ias, avait retenu quatre de ses chevaux, avec leurs chars, qui se rendaient au x jeux, et il n'avait renvoy\'e9 que le conducteur plein de tristesse de cette perte. Et le vieux N\'e8leus en fut tr\'e8s irrit\'e9\~; et c'est pourquoi il re\'e7ut une grande part du butin\~; mais il distribua le reste au peuple par portions \'e9 gales. Et comme nous partagions le butin, en faisant des sacrifices, les \'c9p\'e9iens survinrent, le troisi\'e8me jour, en grand nombre, avec leurs chevaux aux sabots massifs, et les deux Molionides, jeunes encore, et inhabiles malgr\'e9 leur force et leur courage. Or, Thry\'f4essa s'\'e9levait sur une hauteur, non loin de l'Alph\'e9os, aux confins de la sablonneuse Pylos. Et l'ennemi l'assi\'e9geait, d\'e9sirant la d\'e9truire. Mais, comme ils traversaient les plaines, Ath\'e8n\'e8 , pendant la nuit, descendit vers nous du haut de l'Olympos pour nous appeler aux armes\~; et elle rassembla ais\'e9ment les peuples dans Pylos. Et tous \'e9taient pleins d'ardeur. N\'e8leus me d\'e9 fendit de m'armer, et il cacha mes chevaux, car il pensait que je n'\'e9tais pas assez fort pour combattre. Mais je partis \'e0 pied, et je m'illustrai au milieu des cavaliers, parce que Ath\'e8n\'e8 me guidait au combat. Et tous, cavaliers et pi\'e9 tons Pyliens, nous attend\'eemes la divine \'c9\'f4s aupr\'e8s d'Ar\'e8n\'e8, l\'e0 o\'f9 le fleuve Miny\'e9ios tombe dans la mer. Vers midi, arriv\'e9s sur les bords sacr\'e9s de l'Alph\'e9os, nous f\'eemes de grands sacrifices au puissant Zeus, offrant aussi un taureau \'e0 l'Alph\'e9os, un autre taureau \'e0 Poseida\'f4n, et une g\'e9nisse indompt\'e9e \'e0 Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs. Puis, chacun de nous, ayant pris son repas dans les rangs, se coucha avec ses armes sur les rives du fleuve. Cependant les magnanimes \'c9p\'e9iens assi\'e9geaient la ville, d\'e9sirant la d\'e9truire\~ ; et voici que les durs travaux d'Ar\'e8s leur apparurent. Quand H\'e9lios resplendit sur la terre, nous cour\'fbmes au combat, en suppliant Zeus et Ath\'e8n\'e8. Et d\'e8s que les Pyliens et les \'c9p\'e9iens se furent attaqu\'e9 s, le premier je tuai un guerrier et je me saisis de ses chevaux aux sabots massifs. Et c'\'e9tait le brave Moulios, gendre d'Aug\'e9ias, car il avait \'e9pous\'e9 sa fille, la blonde Agam\'e8d\'e8, qui connaissait toutes les plantes m\'e9dicinales qui poussent sur la vaste terre. Et je le per\'e7ai de ma lance d'airain, comme il s'\'e9lan\'e7ait, et il tomba dans la poussi\'e8re\~; et je sautai sur son char, et je combattis aux premiers rangs\~; et les magnanimes \'c9p\'e9iens s'enfuirent \'e9pouvant \'e9s, quand ils virent tomber ce guerrier, chef des cavaliers, le plus brave d'entre eux. Et je me jetai sur eux, semblable \'e0 une noire temp\'ea te. Je m'emparai de cinquante chars, et je tuai de ma lance deux guerriers sur chaque char. Sans doute j'eusse tu\'e9 aussi les deux jeunes Aktorides, si leur a\'efeul Poseida\'f4n qui commande au loin ne les e\'fbt enlev\'e9s de la m\'eal\'e9 e, en les enveloppant d'une nu\'e9e \'e9paisse. Alors Zeus accorda aux Pyliens une grande victoire. Nous poursuiv\'eemes au loin l'ennemi \'e0 travers la plaine, tuant les hommes et enlevant de belles armes, et poussant nos chevaux jusqu'\'e0 Bouprasios f \'e9conde en fruits, jusqu'\'e0 la pierreuse Ol\'e8n\'e8 et Al\'e8sios qu'on nomme maintenant Kol\'f4n\'e8. Et Ath\'e8n\'e8 rappela l'arm\'e9e, et je tuai encore un guerrier\~; et les Akhaiens, quittant Bouprasios, ramen\'e8re nt leurs chevaux rapides vers Pylos. Et tous rendaient gr\'e2ces parmi les dieux \'e0 Zeus, et parmi les guerriers \'e0 Nest\'f4r. Tel je fus au milieu des braves\~ ; mais Akhilleus n'use de sa force que pour lui seul, et je pense qu'il ressentira un jour d'amers regrets, quand toute l'arm\'e9e Akhaienne aura p\'e9ri. \'d4 ami, M\'e9noitios t'adressa de sages paroles quand, loin de la Phthi\'e8 , il t'envoya vers Agamemn\'f4n. Nous \'e9tions l\'e0, le divin Odysseus et moi, et nous entend\'eemes facilement ce qu'il te dit dans ses demeures. Et nous \'e9tions venus vers les riches demeures de P\'e8leus, parcourant l'Akhai\'e8 fertile, afin de rassembler les guerriers. Nous y trouv\'e2mes le h\'e9ros M\'e9noitios, et toi, et Akhilleus. Et le vieux cavalier P\'e8leus br\'fblait, dans ses cours int\'e9rieures, les cuisses grasses d'un b\'9cuf en l'honneur de Zeus qui se r\'e9 jouit de la foudre. Et il tenait une coupe d'or, et il r\'e9pandait des libations de vin noir sur les feux sacr\'e9s, et vous pr\'e9pariez les chairs du b\'9cuf. Nous restions debout sous le vestibule\~; mais Akhilleus, surpris, se leva, nous conduisit par la main, nous fit asseoir et posa devant nous la nourriture hospitali\'e8re qu'il est d'usage d'offrir aux \'e9trangers. Et, apr\'e8s nous \'eatre rassasi\'e9s de boire et de manger, je commen\'e7ai \'e0 parler, vous exhortant \'e0 nous suivre. Et vous y consent\'eetes volontiers, et les deux vieillards vous adress\'e8rent de sages paroles. D'abord, le vieux P\'e8leus recommanda \'e0 Akhilleus de surpasser tous les autres guerriers en courage\~ ; puis le fils d'Akt\'f4r, M\'e9noitios, te dit\~: \endash Mon fils, Akhilleus t'est sup\'e9rieur par la naissance, mais tu es plus \'e2g\'e9 que lui. Ses forces sont plus grandes que les tiennes, mais parle-lui avec sagesse, avertis-le, guide-le, et il ob\'e9ira aux excellents conseils.' \par \par Le vieillard te donna ces instructions, mais tu les as oubli\'e9es. Parle donc au brave Akhilleus\~; peut-\'eatre \'e9coutera-t-il tes paroles. Qui sait si, gr\'e2ces \'e0 un dieu, tu ne toucheras point son c\'9cur\~? Le conseil d'un ami est bon \'e0 suivre. Mais si, dans son esprit, il redoute quelque oracle ou un avertissement que lui a donn\'e9 sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable de la part de Zeus, qu'il t'envoie combattre au moins, et que l'arm\'e9e des Myrmidones te suive\~; et peut-\'ea tre sauveras-tu les Danaens. S'il te confiait ses belles armes, peut-\'eatre les Troiens te prendraient-ils pour lui, et, s'enfuyant, laisseraient-ils respirer les fils accabl\'e9s des Akhaiens\~; et le repos est de courte dur\'e9e \'e0 la guerre. Or, des troupes riches repousseraient ais\'e9ment vers la ville, loin des nefs et des tentes, des hommes fatigu\'e9s par le combat. \par \par Il parla ainsi, et il remua le c\'9cur de Patroklos, et celui-ci se h\'e2ta de retourner vers les nefs de l'Aiakide Akhilleus. Mais, lorsque, dans sa course, il fut arriv\'e9 aux nefs du divin Odysseus, l\'e0 o\'f9 \'e9 taient l'agora et le lieu de justice, et o\'f9 l'on dressait les autels des dieux, il rencontra le magnanime \'c9vaim\'f4nide Eurypylos qui revenait du combat, boitant et la cuisse perc\'e9e d'une fl\'e8che. Et la sueur tombait de sa t\'eate et de ses \'e9paules, et un sang noir sortait de sa profonde blessure\~; mais son c\'9cur \'e9tait toujours ferme. Et, en le voyant, le robuste fils de M\'e9noitios fut saisi de compassion, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! malheureux chefs et princes des Danaens, serez-vous donc, loin de vos amis, loin de la terre natale, la p\'e2ture des chiens qui se rassasieront de votre graisse blanche dans Ilios\~? Mais dis-moi, divin h\'e9 ros Eurypylos, les Akhaiens soutiendront-ils l'effort du cruel Hekt\'f4r, ou p\'e9riront-ils sous sa lance\~? \par \par Et le sage Eurypylos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin Patroklos, il n'y a plus de salut pour les Akhaiens, et ils p\'e9riront devant les nefs noires. Les plus robustes et les plus braves gisent dans leurs nefs, frapp\'e9s ou bless\'e9 s par les mains des Troiens dont les forces augmentent toujours. Mais sauve-moi en me ramenant dans ma nef noire. Arrache cette fl\'e8che de ma cuisse, baigne d'une eau ti\'e8 de la plaie et le sang qui en coule, et verse dans ma blessure ces doux et excellents baumes que tu tiens d'Akhilleus qui les a re\'e7us de Kheir\'f4n, le plus juste des centaures. Des deux m\'e9decins, Podaleirios et Makha\'f4n, l'u n, je pense, est dans sa tente, bless\'e9 lui-m\'eame et manquant de m\'e9decins, et l'autre soutient dans la plaine le dur combat contre les Troiens. \par \par Et le robuste fils de M\'e9noitios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e9ros Eurypylos, comment finiront ces choses, et que ferons-nous\~? Je vais r\'e9p\'e9ter \'e0 Akhilleus les paroles du cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r, rempart des Akhaiens\~; mais, cependant, je ne t'abandonnerai pas dans ta d\'e9tresse. \par \par Il parla ainsi, et, le soutenant contre sa poitrine, il conduisit le prince des peuples jusque dans sa tente. Et le serviteur d'Eurypylos, en le voyant, pr\'e9para un lit de peaux de b\'9cuf\~; et le h\'e9ros s'y coucha\~; et le M\'e9noitiade, \'e0 l'aide d'un couteau, retira de la cuisse le trait acerbe et aigu, lava le sang noir avec de l'eau ti\'e8de, et, de ses mains, exprima dans la plaie le suc d'une racine am\'e8re qui adoucissait et calmait. Et toutes les douleurs du h\'e9 ros disparurent, et la blessure se ferma, et le sang cessa de couler. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744579}Chant {\*\bkmkstart l}12{\*\bkmkend l}{\*\bkmkend _Toc97744579} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Ainsi le robuste fils de M\'e9noitios prenait soin d'Eurypylos dans ses tentes. Et les Argiens et les Troiens combattaient avec fureur, et le foss\'e9 et la vaste muraille ne devaient pas longtemps prot\'e9ger les Danaens. Quand ils l'avaient \'e9lev\'e9 e pour sauvegarder les nefs rapides et le nombreux butin, ils n'avaient point offert de riches h\'e9catombes aux dieux, et cette muraille, ayant \'e9t\'e9 construite malgr\'e9 les dieux, ne devait pas \'eatre de longue dur\'e9e. \par \par Tant que Hekt\'f4r fut vivant, et que le P\'e8l\'e9ide garda sa col\'e8re, et que la ville du roi Priamos fut \'e9pargn\'e9e, le grand mur des Akhaiens subsista\~; mais, apr\'e8 s que les plus illustres des Troiens furent morts, et que, parmi les Argiens, les uns eurent p\'e9ri et les autres surv\'e9cu, et que la ville de Priamos eut \'e9t\'e9 renvers\'e9e dans la dixi\'e8me ann\'e9e, les Argiens s'en retourn\'e8rent dans leur ch \'e8re patrie. \par \par Alors, Poseida\'f4n et Apoll\'f4n se d\'e9cid\'e8rent \'e0 d\'e9truire cette muraille, en r\'e9unissant la violence des fleuves qui coulent \'e0 la mer des sommets de l'Ida\~: le Rh\'e8sos, le Heptaporos, le Kar\'e8sos, le Rhodios, le Gr\'e8nikos, l'Ais \'e9pos, le divin Skamandros et le Simo\'efs, o\'f9 tant de casques et de boucliers roul\'e8rent dans la poussi\'e8re avec la foule des guerriers demi-dieux. Et Phoibos Apoll\'f4n les r\'e9 unit tous, et, pendant neuf jours, dirigea leurs courants contre cette muraille. Et Zeus pleuvait continuellement, afin que les d\'e9bris fussent submerg\'e9s plus t\'f4t par la mer. Et Poseida\'f4n lui-m\'eame, le trident en main, fit s'\'e9 crouler, sous l'effort des eaux, les poutres et les pierres et les fondements que les Akhaiens avaient p\'e9niblement construits. Et il mit la muraille au niveau du rapide Hellespontos\~; et, sur ces d\'e9bris, les sables s'\'e9tant amoncel\'e9 s comme auparavant sur le vaste rivage, le dieu fit retourner les fleuves dans les lits o\'f9 ils avaient coutume de rouler leurs belles eaux. \par \par Ainsi, dans l'avenir, devaient faire Poseida\'f4n et Apoll\'f4n. Mais, aujourd'hui, autour du mur solide, \'e9clataient les clameurs de la guerre et le combat\~; et les poutres des tours criaient sous les coups, et les Argiens, sous le fouet de Zeus, \'e9 taient accul\'e9s contre les nefs creuses, redoutant le robuste Hekt\'f4r, ma\'eetre de la fuite. Et celui-ci combattait toujours, semblable \'e0 un tourbillon. \par \par De m\'eame, quand un sanglier ou un lion, fier de sa vigueur, se retourne contre les chiens et les chasseurs, ceux-ci, se serrant, s'arr\'eatent en face et lui dardent un grand nombre de traits\~; mais son c\'9cur orgueilleux ne tremble ni ne s'\'e9 pouvante, et son audace cause sa perte. Il tente souvent d'enfoncer les lignes des chasseurs, et l\'e0 o\'f9 il se rue, elles c\'e8dent toujours. Ainsi, se ruant dans la m\'eal\'e9e, Hekt\'f4r exhortait ses compagnons \'e0 franchir le foss\'e9\~ ; mais ses chevaux rapides n'osaient eux-m\'eames avancer, et, en hennissant, ils s'arr\'eataient sur le bord, car le foss\'e9 creux les effrayait, ne pouvant \'eatre franchi ou travers\'e9 facilement. Des deux c\'f4t\'e9s se dressaient de hauts talus h \'e9riss\'e9s de pals aigus plant\'e9s par les fils des Akhaiens, \'e9pais, solides et tourn\'e9s contre les guerriers ennemis. Des chevaux tra\'eenant un char l\'e9ger n'auraient pu y p\'e9n\'e9trer ais\'e9ment\~; mais les hommes de pied d\'e9 siraient tenter l'escalade. Et alors Polydamas s'approcha du brave Hekt\'f4r et lui dit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, et vous, chefs des Troiens et des alli\'e9s, nous poussons imprudemment \'e0 travers ce foss\'e9 nos chevaux rapides, car le passage en est difficile. Des pals aigus s'y dressent en effet, et derri\'e8 re eux monte le mur des Akhaiens. On ne peut ici ni combattre sur les chars, ni en descendre. La voie est \'e9troite, et je pense que nous y p\'e9rirons. Puisse Zeus qui tonne dans les hauteurs accabler les Argiens de mille maux et venir en aide aux Troiens aussi s\'fbrement que je voudrais voir \'e0 l'instant ceux-l\'e0 p\'e9 rir tous, sans gloire, loin d'Argos. Mais, s'ils reviennent sur nous et nous repoussent des nefs, nous serons pr\'e9cipit\'e9s dans le foss\'e9 creux\~; et je ne pense pas qu'un seul d'entre nous, dans sa fuite, puisse regagner la ville. \'c9 coutez donc et ob\'e9issez \'e0 mes paroles. Que les conducteurs retiennent les chevaux au bord de ce foss\'e9, et nous, \'e0 pied, couverts de nos armes, nous suivrons tous Hekt\'f4r, et les Akhaiens ne r\'e9 sisteront pas, si, en effet, leur ruine est proche. \par \par Polydamas parla ainsi, et ce sage conseil plut \'e0 Hekt\'f4r, et, aussit\'f4t, il sauta de son char avec ses armes\~; et, comme le divin Hekt\'f4r, les autres Troiens saut\'e8rent aussi de leurs chars, et ils ordonn\'e8 rent aux conducteurs de ranger les chevaux sur le bord du foss\'e9\~; et, se divisant en cinq corps, ils suivirent leurs chefs. \par \par Avec Hekt\'f4r et l'irr\'e9prochable Polydamas marchaient les plus nombreux et les plus braves, ceux qui d\'e9siraient avec le plus d'ardeur enfoncer la muraille\~; et leur troisi\'e8me chef \'e9tait K\'e9brion\'e8s, car Hekt\'f4r avait laiss\'e9 \'e0 la garde du char un moins brave guerrier. Et le deuxi\'e8me corps \'e9tait command\'e9 par Alkathoos, P\'e2ris et Ag\'e8n\'f4r. Et le troisi\'e8me corps ob\'e9issait \'e0 H\'e9l\'e9nos et au divin D\'e8iphobos, deux fils de Priamos, et au h\'e9 ros Asios Hyrtakide que ses chevaux au poil roux et de haute taille avaient amen\'e9 d'Arisba et des bords du Sell\'e8is. Et le chef du quatri\'e8me corps \'e9tait le noble fils d'Ankhis\'e8s, Ain\'e9ias\~; et avec lui commandaient les deux Ant\'e9 norides, Ark\'e9lokhos et Akamas, habiles au combat. Et Sarp\'e8d\'f4n, avec Glaukos et le magnanime Ast\'e9ropaios, commandait les illustres alli\'e9s. Et ces guerriers \'e9taient les plus courageux apr\'e8s Hekt\'f4r, car il les surpassait tous. \par \par Et s'\'e9tant couverts de leurs boucliers de cuir, ils all\'e8rent droit aux Danaens, ne pensant pas que ceux-ci pussent r\'e9sister, et certains d'envahir les nefs noires. Ainsi les Troiens et leurs alli\'e9s venus de loin ob\'e9i ssaient au sage conseil de l'irr\'e9prochable Polydamas\~; mais le Hyrtakide Asios, prince des hommes, ne voulut point abandonner ses chevaux et leur conducteur, et il s'\'e9lan\'e7a avec eux vers les nefs rapides. Insens\'e9\~! Il ne devait point, ayant \'e9vit\'e9 la noire k\'e8r, fier de ses chevaux et de son char, revenir des nefs vers la haute Ilios\~; et d\'e9j\'e0 la triste moire l'enveloppait de la lance de l'illustre Deukalide Idom\'e9neus. \par \par Et il se rua sur la gauche des nefs, \'e0 l'endroit o\'f9 les Akhaiens ramenaient dans le camp leurs chevaux et leurs chars. Il trouva les portes ouvertes, car ni les battants, ni les barri\'e8res n'\'e9taient ferm\'e9 s, afin que les guerriers, dans leur fuite, pussent regagner les nefs. Plein d'orgueil, il poussa ses chevaux de ce c\'f4t\'e9, et ses compagnons le suivaient avec de per\'e7antes clameurs, ne pensant pas que les Akhaiens pussent r\'e9 sister, et certains d'envahir les nefs noires. \par \par Les insens\'e9s\~! Ils rencontr\'e8rent devant les portes deux braves guerriers, fils magnanimes des belliqueux Lapithes. Et l'un \'e9tait le robuste Polypoit\'e8s, fils de Peirithoos, et l'autre, L\'e9onteus, semblable au tueur Ar\'e8 s. Et tous deux, devant les hautes portes, ils se tenaient comme deux ch\'eanes, sur les montagnes, bravant les temp\'eates et la pluie, affermis par leurs larges racines. Ai nsi, certains de leurs forces et de leur courage, ils attendaient le choc du grand Asios et ne reculaient point. \par \par Et, droit au mur bien construit, avec de grandes clameurs, se ruaient, le bouclier sur la t\'eate, le prince Asios, Iam\'e8n\'e8s, Orest\'e8s, Adamas Asiade, Tho\'f4n et Oinomaos. Et, par leurs cris, les deux Lapithes exhortaient les Akhaiens \'e0 venir d \'e9fendre les nefs. Mais, voyant les Troiens escalader la muraille, les Danaens pleins de terreur poussaient de grands cris. Alors, les deux Lapithes, se jetant devant les portes, combattirent tels que deux sangliers sauvages qui, sur les montagnes, forc \'e9s par les chasseurs et les chiens, se retournent imp\'e9tueusement et brisent les arbustes dont ils arrachent les racines. Et ils grincent des dents jusqu'\'e0 ce qu'un trait leur ait arrach\'e9 la vie. \par \par Ainsi l'airain \'e9clatant r\'e9sonnait sur la poitrine des deux guerriers frapp\'e9s par les traits\~; et ils combattaient courageusement, confiants dans leurs forces et dans leurs compagnons. \par \par Et ceux-ci lan\'e7aient des pierres du haut des tours bien construites, pour se d\'e9fendre, eux, leurs tentes et leurs nefs rapides. Et de m\'eame que la lourde neige, que la violence du vent qui agite les nu\'e9es noires verse, \'e9 paisse, sur la terre nourrici\'e8re, de m\'eame les traits pleuvaient des mains des Akhaiens et des Troiens. Et les casques et les boucliers bomb\'e9s sonnaient, heurt\'e9s par les pierres. Alors, g\'e9 missant et se frappant les cuisses, Asios Hyrtakide parla ainsi, indign\'e9\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! certes, tu n'aimes qu'\'e0 mentir, car je ne pensais pas que les h\'e9ros Akhaiens pussent soutenir notre vigueur et nos mains in\'e9vitables. Voici que, pareils aux gu\'eapes au corsage mobile, ou aux abeilles qui b\'e2 tissent leurs ruches dans un sentier ardu, et qui n'abandonnent point leurs demeures creuses, mais d\'e9fendent leur jeune famille contre les chasseurs, voici que ces deux guerriers, seuls devant les portes, ne reculent point, attendant d'\'ea tre morts ou vainqueurs. \par \par Il parla ainsi, mais il ne fl\'e9chit point l'\'e2me de Zeus qui, dans son c\'9cur, voulait glorifier Hekt\'f4r. \par \par Et d'autres aussi combattaient autour des portes\~; mais, \'e0 qui n'est point dieu, il est difficile de tout raconter. Et \'e7\'e0 et l\'e0, autour du mur, roulait un feu d\'e9vorant de pierres. Et les Argiens, en g\'e9missant de cette n\'e9cessit\'e9 , combattaient pour leurs nefs. Et tous les dieux \'e9taient tristes qui soutenaient les Danaens dans les batailles. \par \par Et, alors, le robuste fils de Peirithoos, Polypoit\'e8s, frappa Damasos de sa lance, sur le casque d'airain\~; mais le casque ne r\'e9sista point, et la pointe d'airain, rompant l'os, \'e9crasa la cervelle, et l'homme furieux fut dompt\'e9. Et Polypoit \'e8s tua ensuite Pyl\'f4n et Orm\'e8nios. Et le fils d'Antimakhos, L\'e9onteus, nourrisson d'Ar\'e8s, de sa lance per\'e7a Hippomakhos \'e0 la ceinture, \'e0 travers le baudrier. Puis, ayant tir\'e9 l'\'e9p\'e9e aigu\'eb hors de la gaine, et se ruant dans la foule, il frappa Antiphat\'e8s, et celui-ci tomba \'e0 la renverse. Puis, L\'e9onteus entassa M\'e9n\'f4n, Iam\'e8nos et Orest\'e8s sur la terre nourrici\'e8re. \par \par Et tandis que les deux Lapithes enlevaient leurs armes splendides, derri\'e8re Polydamas et Hekt\'f4r accouraient de jeunes guerriers, nombreux et tr\'e8s braves, pleins du d\'e9sir de rompre la muraille et de br\'fbler les nefs. Mais ils h\'e9sit\'e8 rent au bord du foss\'e9. En effet, comme ils allaient le franchir, ils virent un signe augural. Un aigle, volant dans les hautes nu\'e9es, apparut \'e0 leur gauche, et il portait entre ses serres un grand dragon sanglant, mais qui vivait et palpitait encore, et combattait toujours, et mordait l'aigle \'e0 la poitrine et au cou. Et celui-ci, vaincu par la douleur, le lai ssa choir au milieu de la foule, et s'envola dans le vent en poussant des cris. Et les Troiens fr\'e9mirent d'horreur en face du dragon aux couleurs vari\'e9es qui gisait au milieu d'eux, signe de Zeus temp\'e9 tueux. Et alors Polydamas parla ainsi au brave Hekt\'f4r\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, toujours, dans l'agora, tu repousses et tu bl\'e2mes mes conseils prudents, car tu veux qu'aucun guerrier ne dise autrement que toi, dans l'agora ou dans le combat\~; et il faut que nous ne servions qu'\'e0 augmenter ton pouvoir. Mais je parlerai cependant, car mes paroles seront bonnes. N'allons point assi\'e9ger les nefs Akhaiennes, car ceci arrivera, si un vrai signe est apparu aux Troiens, pr\'eats \'e0 franchir le foss\'e9 , cet aigle qui, volant dans les hautes nu\'e9es, portait entre ses serres ce grand dragon sanglant, mais vivant encore, et qui l'a laiss\'e9 choir avant de le livrer en p\'e2ture \'e0 ses petits dans son aire. C'est pourquoi, m\'ea me si nous rompions de force les portes et les murailles des Akhaiens, m\'eame s'ils fuyaient, nous ne reviendrions point par les m\'eames chemins et en bon ordre\~; mais nous abandonnerions de nombreux Troiens que les Akhaiens auraient tu\'e9 s avec l'airain, en d\'e9fendant leurs nefs. Ainsi doit parler tout augure savant dans les prodiges divins, et les peuples doivent lui ob\'e9ir. \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant, le regardant d'un \'9cil sombre, lui dit\~: \par \par \endash Polydamas, certes, tes paroles ne me plaisent point, et, sans doute, tu le sais, tes conseils auraient pu \'eatre meilleurs. Si tu as parl\'e9 sinc\'e8rement, c'est que les dieux t'ont ravi l'intelligence, puisque tu nous ordonnes d'oublier la volont\'e9 de Zeus qui tonne dans les hauteurs, et les promesses qu'il m'a faites et confirm\'e9es par un signe de sa t\'eate. Tu veux que nous ob\'e9issions \'e0 des oiseaux qui \'e9tendent leurs ailes\~! Je ne m'en inqui\'e8te point, je n'en ai nul souci, soit qu'ils volent \'e0 ma droite, vers \'c9\'f4s ou H\'e9lios, soit qu'ils volent \'e0 ma gauche, vers le sombre couchant. Nous n'ob\'e9irons qu'\'e0 la volont\'e9 du grand Zeus qui commande aux hommes mortels et aux immortels. Le meilleur des augures est de combattre pour sa patrie. Pourquoi crains-tu la guerre et le combat\~? M\'ea me quand nous tomberions tous autour des nefs des Argiens, tu ne dois point craindre la mort, car ton c\'9cur ne te pousse point \'e0 combattre courageusement. Mais si tu te retires de la m\'eal\'e9e, si tu pousses les guerriers \'e0 fuir, aussit\'f4 t, frapp\'e9 de ma lance, tu rendras l'esprit. \par \par Il parla ainsi et s'\'e9lan\'e7a, et tous le suivirent avec une clameur immense. Et Zeus qui se r\'e9jouit de la foudre souleva, des cimes de l'Ida, un tourbillon de vent qui couvrit les nefs de poussi\'e8 re, amollit le courage des Akhaiens et assura la gloire \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens qui, confiants dans les signes de Zeus et dans leur vigueur, tentaient de rompre la grande muraille des Akhaiens. \par \par Et ils arrachaient les cr\'e9neaux, et ils d\'e9molissaient les parapets, et ils \'e9branlaient avec des leviers les piles que les Akhaiens avaient pos\'e9es d'abord en terre pour soutenir les tours. Et ils les arrachaient, esp\'e9rant d\'e9 truire la muraille des Akhaiens. Mais les Danaens ne reculaient point, et, couvrant les parapets de leurs boucliers de peaux de b\'9cuf, ils en repoussaient les ennemis qui assi\'e9geaient la muraille. \par \par Et les deux Aias couraient \'e7\'e0 et l\'e0 sur les tours, ranimant le courage des Akhaiens. Tant\'f4t par des paroles flatteuses, tant\'f4t par de rudes paroles, ils excitaient ceux qu'ils voyaient se retirer du combat\~: \par \par \endash Amis\~! vous, les plus vaillants des Argiens, ou les moins braves, car tous les guerriers ne sont pas \'e9gaux dans la m\'eal\'e9e, c'est maintenant, vous le voyez, qu'il faut combattre, tous tant que vous \'ea tes. Que nul ne se retire vers les nefs devant les menaces de l'ennemi. En avant\~! Exhortez-vous les uns les autres. Peut-\'eatre que l'Olympien foudroyant Zeus nous donnera de repousser les Troiens jusque dans la ville. \par \par Et c'est ainsi que d'une voix belliqueuse ils excitaient les Akhaiens. \par \par De m\'eame que, par un jour d'hiver, tombent les flocons amoncel\'e9s de la neige, quand le sage Zeus, manifestant ses traits, les r\'e9pand sur les hommes mortels, et que les vents se taisent, tandis que la neige couvre les cimes des grandes montagnes, et les hauts promontoires, et les campagnes herbues, et les vastes travaux des laboureurs, et qu'elle tombe aussi sur les rivages de la mer \'e9cumeuse o \'f9 les flots la fondent, pendant que la pluie de Zeus enveloppe tout le reste\~; de m\'eame une gr\'eale de pierres volait des Akhaiens aux Troiens et des Troiens aux Akhaiens, et un retentissement s'\'e9levait tout autour de la muraille. \par \par Mais ni les Troiens ni l'illustre Hekt\'f4r n'auraient alors rompu les portes de la muraille ni la longue barri\'e8re, si le sage Zeus n'e\'fbt pouss\'e9 son fils Sarp\'e8d\'f4n contre les Argiens, comme un lion contre des b\'9cufs aux cornes recourb\'e9 es. \par \par Et il tenait devant lui un bouclier d'une rondeur \'e9gale, beau, rev\'eatu de lames d'airain que l'ouvrier avait appliqu\'e9es sur d'\'e9paisses peaux de b\'9cuf, et entour\'e9 de longs cercles d'or. Et, tenant ce bouclier et agitant deux lances, Sarp \'e8d\'f4n s'avan\'e7ait, comme un lion nourri sur les montagnes, qui, depuis longtemps affam\'e9, est excit\'e9 par son c\'9cur audacieux \'e0 enlever les brebis jusque dans l'enclos profond, et qui, bien qu'elles soient gard\'e9 es par les chiens et par les pasteurs arm\'e9s de lances, ne recule point sans tenter le p\'e9ril, mais d'un bond saisit sa proie, s'il n'est d'abord perc\'e9 par un trait rapide. Ainsi le c\'9cur du divin Sarp\'e8d\'f4n le poussait \'e0 enfoncer le rempart et \'e0 rompre les parapets. Et il dit \'e0 Glaukos, fils de Hippolokhos\~: \par \par \endash Glaukos, pourquoi, dans la Lyki\'e8, sommes-nous grandement honor\'e9s par les meilleures places, les viandes et les coupes pleines, et sommes-nous regard\'e9s comme des dieux\~ ? Pourquoi cultivons-nous un grand domaine florissant, sur les rives du Xanthos, une terre plant\'e9e de vignes et de bl\'e9\~? C'est afin que nous soyons debout, en t\'eate des Lykiens, dans l'ardente bataille. C'est afin que chacun des Lykiens bien arm \'e9s dise\~: Nos rois, qui gouvernent la Lyki\'e8, ne sont pas sans gloire. S'ils mangent les grasses brebis, s'ils boivent le vin excellent et doux, ils sont pleins de courage et de vigueur, et ils combattent en t\'eate des Lykiens.' \'d4 ami, si en \'e9vitant la guerre nous pouvions rester jeunes et immortels, je ne combattrais pas au premier rang et je ne t'enverrais pas \'e0 la bataille glorieuse\~; mais mille chances de mort nous enveloppent, et il n'est point permis \'e0 l'homme vivant de les \'e9viter ni de les fuir. Allons\~! donnons une grande gloire \'e0 l'ennemi ou \'e0 nous. \par \par Il parla ainsi, et Glaukos ne recula point et lui ob\'e9it. Et ils allaient, conduisant la foule des Lykiens. Et le fils de P\'e9t\'e9os, M\'e9n\'e8stheus, fr\'e9mit en les voyant, car ils se ruaient \'e0 l'assaut de sa tour. Et il jeta les yeux sur la muraille des Akhaiens, cherchant quelque chef qui v\'eent d\'e9fendre ses compagnons. Et il aper\'e7ut les deux Aias, insatiables de combats, et, aupr\'e8s d'eu x, Teukros qui sortait de sa tente. Mais ses clameurs ne pouvaient \'eatre entendues, tant \'e9tait immense le retentissement qui montait dans l'Ouranos, fracas des boucliers heurt\'e9s, des casques aux crini\'e8res de chevaux, des portes assi\'e9g\'e9 es et que les Troiens s'effor\'e7aient de rompre. Et, alors, M\'e9n\'e8stheus envoya vers Aias le h\'e9raut Tho\'f4s\~: \par \par \endash Va\~! divin Tho\'f4s, appelle Aias, ou m\'eame les deux \'e0 la fois, ce qui serait bien mieux, car c'est de ce c\'f4t\'e9 que la ruine nous menace. Voici que les chefs Lykiens se ruent sur nous, imp\'e9 tueux comme ils le sont toujours dans les rudes batailles. Mais si le combat retient ailleurs les deux Aias, am\'e8ne au moins le robuste T\'e9lam\'f4nien et l'excellent archer Teukros. \par \par Il parla ainsi, et Tho\'f4s, l'ayant entendu, ob\'e9it, et, courant sur la muraille des Argiens cuirass\'e9s, s'arr\'eata devant les Aias et leur dit aussit\'f4t. \par \par \endash Aias, chefs des Argiens cuirass\'e9s, le fils bien-aim\'e9 du divin P\'e9t\'e9os vous demande d'accourir \'e0 son aide, tous deux si vous le pouvez, ce qui serait bien mieux, car c'est de ce c\'f4t\'e9 que la ruine nous menace. Voici que les chefs Lykiens se ruent sur nous, imp\'e9tueux comme ils le sont toujours dans les rudes batailles. Mais si le combat vous retient tous deux, que le robuste Aias T\'e9lam\'f4 nien vienne au moins, et, avec lui, l'excellent archer Teukros. \par \par Il parla ainsi, et, sans tarder, le grand T\'e9lam\'f4nien dit aussit\'f4t \'e0 l'Oiliade\~: \par \par \endash Aias, toi et le brave Lykom\'e8d\'e8s, in\'e9branlables, excitez les Danaens au combat. Moi, j'irai \'e0 l'aide de M\'e9n\'e8stheus, et je reviendrai apr\'e8s l'avoir secouru. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le T\'e9lam\'f4nien Aias s'\'e9loigna avec son fr\'e8re Teukros n\'e9 du m\'eame p\'e8re que lui, et, avec eux, Pandi\'f4n, qui portait l'arc de Teukros. \par \par Et quand ils eurent atteint la tour du magnanime M\'e9n\'e8stheus, ils se plac\'e8rent derri\'e8re le mur \'e0 l'instant m\'eame du danger, car les illustres princes et chefs des Lykiens montaient \'e0 l'assaut de la muraille, semblables \'e0 un noir tourbillon. Et ils se rencontr\'e8rent, et une horrible clameur s'\'e9leva de leur choc. \par \par Et Aias T\'e9lam\'f4nien, le premier, tua un compagnon de Sarp\'e8d\'f4n, le magnanime \'c9pikleus. Et il le frappa d'un rude bloc de marbre qui gisait, \'e9norme, en dedans du mur, au sommet du rempart, pr\'e8s des cr\'e9neaux, et tel que, de ses deux mains, un jeune guerrier, de ceux qui vivent de nos jours, ne soul\'e8verait point le pareil. Aias, de son bras tendu, l'enleva en l'air, brisa le casque aux quatre c\'f4nes et \'e9crasa enti\'e8rement la t\'eate du guerrier. Et celui-ci tomba du fa \'eete de la tour, comme un plongeur, et son esprit abandonna ses ossements. \par \par Et Teukros per\'e7a d'une fl\'e8che le bras nu du brave Glaukos, fils de Hippolokhos, \'e0 l'instant o\'f9 celui-ci escaladait la haute muraille, et il l'\'e9loigna du combat. Et Glaukos sauta du mur pour que nul des Akhaiens ne v\'ee t sa blessure et ne l'insult\'e2t. \par \par Et Sarp\'e8d\'f4n, le voyant fuir, fut saisi de douleur\~; mais, sans oublier de combattre, il frappa le Thestoride Alkma\'f4n de sa lance, et, la ramenant \'e0 lui, il entra\'eena l'homme la face contre terre, et les arm es d'airain du Thestoride retentirent dans sa chute. Et Sarp\'e8d\'f4n saisit de ses mains vigoureuses un cr\'e9neau du mur, et il l'arracha tout entier, et la muraille resta b\'e9ante, livrant un chemin \'e0 la multitude. \par \par Et Aias et Teukros firent face tous deux. Et Teukros frappa Sarp\'e8d\'f4n sur le baudrier splendide qui entourait la poitrine, mais Zeus d\'e9tourna la fl\'e8che du corps de son fils, afin qu'il ne f\'fbt point tu\'e9 devant les nefs. Et Aias, d'un bond, frappa le bouclier de Sarp\'e8d\'f4n, et la lance y p\'e9n\'e9tra, r\'e9primant l'imp\'e9tuosit\'e9 du guerrier qui s'\'e9loigna du mur, mais sans se retirer, car son c\'9cur esp\'e9 rait la victoire. Et, se retournant, il exhorta ainsi les nobles Lykiens\~: \par \par \endash \'d4 Lykiens, pourquoi laissez-vous de c\'f4t\'e9 votre ardent courage\~? Il m'est difficile, tout robuste que je suis, de renverser seul cette muraille et de frayer un chemin vers les nefs. Accourez donc. Toutes nos forces r\'e9unies r\'e9 ussiront mieux. \par \par Il parla ainsi, et, touch\'e9s de ses reproches, ils se pr\'e9cipit\'e8rent autour de leur roi. Et les Argiens, de leur c\'f4t\'e9, derri\'e8re la muraille, renfor\'e7aient leurs phalanges, car une lourde t\'e2che leur \'e9tait r\'e9serv\'e9 e. Et les illustres Lykiens, ayant rompu la muraille, ne pouvaient cependant se frayer un chemin jusqu'aux nefs. Et les belliqueux Danaens, les ayant arr\'eat\'e9s, ne pouvaient non plus les repousser loin de la muraille. \par \par De m\'eame que deux hommes, la mesure \'e0 la main, se querellent sur le partage d'un champ commun et se disputent la plus petite portion du terrain, de m\'eame, s\'e9par\'e9s par les cr\'e9neaux, les combattant s heurtaient de toutes parts les boucliers au grand orbe et les d\'e9fenses plus l\'e9g\'e8res. Et beaucoup \'e9taient bless\'e9s par l'airain cruel\~; et ceux qui, en fuyant, d\'e9couvraient leur dos, \'e9taient perc\'e9s, m\'eame \'e0 travers les boucliers. Et les tours et les cr\'e9neaux \'e9taient inond\'e9s du sang des guerriers. Et les Troiens ne pouvaient mettre en fuite les Akhaiens, mais ils se contenaient les uns les autres. Telles sont les balances d'une ouvri\'e8re \'e9 quitable. Elle tient les poids d'un c\'f4t\'e9 et la laine de l'autre, et elle les p\'e8se et les \'e9galise, afin d'apporter \'e0 ses enfants un ch\'e9tif salaire. Ainsi le combat restait \'e9gal entre les deux partis, jusqu'au moment o\'f9 Zeus accorda une gloire \'e9clatante au Priamide Hekt\'f4r qui, le premier, franchit le mur des Akhaiens. Et il cria d'une voix retentissante, afin d'\'eatre entendu des Troiens\~: \par \par \endash En avant, cavaliers Troiens\~! Rompez la muraille des Argiens, et allumez de vos mains une immense flamme ardente. \par \par Il parla ainsi, et tous l'entendirent, et ils se jet\'e8rent sur la muraille, escaladant les cr\'e9neaux et dardant les lances aigu\'ebs. Et Hekt\'f4r portait une pierre \'e9norme, lourde, pointue, qui gisait devant les portes, telle que deux tr\'e8 s robustes hommes de nos jours n'en pourraient soulever la pareille de terre, sur leur chariot. Mais, seul, il l'agitait facilement, car le fils du subtil Kronos la lui rendait l\'e9g\'e8re. De m\'eame qu'un berger porte ais\'e9 ment dans sa main la toison d'un b\'e9lier, et en trouve le poids l\'e9ger, de m\'eame Hekt\'f4r portait la pierre soulev\'e9e droit aux ais doubles qui d\'e9fendaient les portes, hautes, solides et \'e0 deux battants. Deux poutres les fermaient en dedans, travers\'e9es par une cheville. \par \par Et, s'approchant, il se dressa sur ses pieds et frappa la porte par le milieu, et le choc ne fut pas inutile. Il rompit les deux gonds, et la pierre enfon\'e7a le tout et tomba lourdement de l'autre c\'f4t\'e9. Et ni les poutres bris\'e9 es, ni les battants en \'e9clats ne r\'e9sist\'e8rent au choc de la pierre. Et l'illustre Hekt\'f4r sauta dans le camp, semblable \'e0 une nuit rapide, tandis que l'airain dont il \'e9tait rev\'ea tu resplendissait. Et il brandissait deux lances dans ses mains, et nul, except\'e9 un dieu, n'e\'fbt pu l'arr\'eater dans son \'e9lan. \par \par Et le feu luisait dans ses yeux. Et il commanda \'e0 la multitude des Troiens de franchir la muraille, et tous lui ob\'e9irent. Les uns escalad\'e8rent la muraille, les autres enfonc\'e8 rent les portes, et les Danaens s'enfuirent jusqu'aux nefs creuses, et un immense tumulte s'\'e9leva. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744580}Chant {\*\bkmkstart m}13{\*\bkmkend m}{\*\bkmkend _Toc97744580} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et d\'e8s que Zeus eut pouss\'e9 Hekt\'f4r et les Troiens jusqu'aux nefs, les y laissant soutenir seuls le rude combat, il tourna ses yeux splendides sur la terre des cavaliers Thr\'e8kiens, des Mysiens, qui combattent de pr\'e8s, et des illustres Hippomolgues qui se nourrissent de lait, pauvres, mais les plus justes des hommes. Et Zeus ne jetait plus ses yeux splendides sur Troi\'e8, ne pensant point dans son esprit qu'aucun des immortels os\'e2t secourir ou les Troiens, ou les Danaens. \par \par Mais celui qui \'e9branle la terre ne veillait pas en vain, et il regardait la guerre et le combat, assis sur le plus haut sommet de la Samothr\'e8k\'e8 feuillue, d'o\'f9 apparaissaient tout l'Ida et la ville de Priamos et les nefs des Akhaiens. Et l\'e0 , assis hors de la mer, il prenait piti\'e9 des Akhaiens dompt\'e9s par les Troiens, et s'irritait profond\'e9ment contre Zeus. Et, aussit\'f4t, il descendit du sommet escarp\'e9, et les hautes montagnes et les for\'ea ts tremblaient sous les pieds immortels de Poseida\'f4n qui marchait. Et il fit trois pas, et, au quatri\'e8me, il atteignit le terme de sa course, Aigas, o\'f9, dans les gouffres de la mer, \'e9taient ses illustres demeures d'or, \'e9 clatantes et incorruptibles. \par \par Et l\'e0, il attacha au char ses chevaux rapides, dont les pieds \'e9taient d'airain et les crini\'e8res d'or. Et il se rev\'eatit d'or lui-m\'eame, saisit le fouet d'or habilement travaill\'e9 , et monta sur son char. Et il allait sur les eaux, et, de toutes parts, les c\'e9tac\'e9s, \'e9mergeant de l'ab\'eeme, bondissaient, joyeux, et reconnaissaient leur roi. Et la mer s'ouvrait avec all\'e9 gresse, et les chevaux volaient rapidement sans que l'\'e9cume mouill\'e2t l'essieu d'airain. Et les chevaux agiles le port\'e8rent jusqu'aux nefs. \par \par Et il y avait un antre large dans les gouffres de la mer profonde, entre T\'e9n\'e9dos et l'\'e2pre Imbros. L\'e0, Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre arr\'eata ses chevaux, les d\'e9 lia du char, leur offrit la nourriture divine et leur mit aux pieds des entraves d'or solides et indissolubles, afin qu'ils attendissent en paix le retour de leur roi. Et il s'avan\'e7a vers l'arm\'e9e des Akhaiens. \par \par Et les Troiens amoncel\'e9s, semblables \'e0 la flamme, tels qu'une temp\'eate, pleins de fr\'e9missements et de clameurs, se pr\'e9cipitaient, furieux, derri\'e8re le Priamide Hekt\'f4r. Et ils esp\'e9 raient se saisir des nefs des Akhaiens et y tuer tous les Akhaiens. Mais Poseida\'f4n qui entoure la terre et qui la secoue, sorti de la mer profonde, excitait les Argiens, ayant rev\'ea tu le corps de Kalkhas et pris sa voix infatigable. Et il parla ainsi aux deux Aias, pleins d'ardeur eux-m\'eames\~: \par \par \endash Aias\~! Vous sauverez les hommes d'Akhai\'e8, si vous vous souvenez de votre courage et non de la fuite d\'e9 sastreuse. Ailleurs, je ne crains pas les efforts des Troiens qui ont franchi notre grande muraille, car les braves Akhaiens soutiendront l'attaque\~; mais c'est ici, je pense, que nous aurons \'e0 subir de plus grands maux, devant Hekt\'f4 r, plein de rage, semblable \'e0 la flamme, et qui se vante d'\'eatre le fils du tr\'e8s puissant Zeus. Puisse un des dieux vous inspirer de lui r\'e9sister courageusement\~! Et vous, exhortez vos compagnons, afin de rejeter le Priamide, malgr\'e9 son audace, loin des nefs rapides, m\'eame quand l'Olympien l'exciterait. \par \par Celui qui entoure la terre et qui l'\'e9branle parla ainsi, et, les frappant de son sceptre, il les remplit de force et de courage et rendit l\'e9gers leurs pieds et leurs mains. Et lui-m\'eame s'\'e9loigna aussit\'f4t, comme le rapide \'e9 pervier, qui, s'\'e9lan\'e7ant \'e0 tire-d'aile du fa\'eete d'un rocher escarp\'e9, poursuit dans la plaine un oiseau d'une autre race. Ainsi, Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre s'\'e9loigna d'eux. Et aussit\'f4t le premier des deux, le rapide Aias Oil \'e8iade, dit au T\'e9lam\'f4niade\~: \par \par \endash Aias, sans doute un des dieux Olympiens, ayant pris la forme du divinateur, vient de nous ordonner de combattre aupr\'e8s des nefs. Car ce n'est point l\'e0 le divinateur Kalkhas. J'ai facilement reconnu les pieds de celui qui s'\'e9 loigne. Les dieux sont ais\'e9s \'e0 reconna\'eetre. Je sens mon c\'9cur, dans ma poitrine, plein d'ardeur pour la guerre et le combat, et mes mains et mes pieds sont plus l\'e9gers. \par \par Et le T\'e9lam\'f4nien Aias lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Et moi aussi, je sens mes mains rudes fr\'e9mir autour de ma lance, et ma force me secouer et mes pieds m'emporter en avant. Et voici que je suis pr\'eat \'e0 lutter seul contre le Priamide Hekt\'f4r qui ne se lasse jamais de combattre. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, joyeux de l'ardeur guerri\'e8re que le dieu avait mise dans leurs c\'9curs, celui-ci, loin d'eux, encourageait les Akhaiens qui reposaient leur \'e2me aupr\'e8s des nefs rapides, car leurs membres \'e9 taient rompus de fatigue, et une am\'e8re douleur les saisissait \'e0 la vue des Troiens qui avaient franchi la grande muraille. Et des larmes coulaient de leurs paupi\'e8res, et ils n'esp\'e9raient plus fuir leur ruine. Mais celui qui \'e9 branle la terre ranima facilement leurs braves phalanges. Et il exhorta Teukros, L\'e8itos, P\'e9n\'e9l\'e9os, Thoas, D\'e8ipyros, M\'e8rion\'e8s et Antilokhos, habiles au combat. Et il leur dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 honte\~! jeunes guerriers Argiens, je me fiais en votre courage pour sauver nos nefs, mais, si vous suspendez le combat, voici que le jour est venu d'\'eatre dompt\'e9s par les Troiens. \'d4 douleur\~ ! je vois de mes yeux ce grand prodige terrible que je ne pensais point voir jamais, les Troiens sur nos nefs\~! Eux qui, auparavant, \'e9taient semblables aux cerfs fuyards, p\'e2ture des lynx, des l\'e9opards et des loups, errants par les for\'ea ts, sans force et inhabiles au combat\~! Car les Troiens n'osaient, auparavant, braver en face la vigueur des Akhaiens\~; et, maintenant, loin de la ville, ils combattent aupr\'e8s des nefs creuses, gr\'e2ce \'e0 la l\'e2chet\'e9 du chef et \'e0 la n\'e9 gligence des hommes qui refusent de d\'e9fendre les nefs rapides, et s'y laissent tuer. Mais, s'il est vrai que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui r\'e8gne au loin soit coupable d'avoir outrag\'e9 le P\'e8l\'e9i\'f4 n aux pieds rapides, nous est-il permis pour cela d'abandonner le combat\~? R\'e9parons ce mal. Les esprits justes se gu\'e9rissent ais\'e9ment de l'erreur. Vous ne pouvez sans honte oublier votre courage, \'e9tant parmi les plus braves. Je ne m'inqui\'e9 terais point d'un l\'e2che qui fuirait le combat, mais, contre vous, je m'indigne dans mon c\'9cur. \'d4 pleins de mollesse, bient\'f4t vous aurez caus\'e9 par votre inaction un mal irr\'e9parable. Que la honte et mes reproches entrent dans vos \'e2 mes, car voici qu'un grand combat s'engage et que le brave Hekt\'f4r, ayant rompu nos portes et nos barri\'e8res, combat aupr\'e8s des nefs. \par \par Et, parlant ainsi, celui qui \'e9branle la terre excitait les Akhaiens. Et autour des deux Aias se pressaient de solides phalanges qu'auraient lou\'e9es Ar\'e8s et Ath\'e8n\'e8 qui excite les guerriers. Et les plus braves attendaient les Troiens et le divin Hekt\'f4r, lance contre lance, bouclier contre bouclier, casque contre casque, homme contre homme. Et les crini\'e8res, sur les c\'f4nes splendides, se m\'ea laient, tant les rangs \'e9taient \'e9pais\~; et les lances s'agitaient entre les mains audacieuses, et tous marchaient, pleins du d\'e9sir de combattre. \par \par Mais sur eux se ruent une foule de Troiens, derri\'e8re Hekt\'f4r qui s'\'e9lan\'e7ait. De m\'eame qu'une roche d\'e9sastreuse qu'un torrent, gonfl\'e9 par une immense pluie, roule, d\'e9racin\'e9e, de la cime d'un mont, et qui se pr\'e9cipite \'e0 travers tous les obstacles jusqu'\'e0 ce qu'elle arrive \'e0 la plaine o\'f9, bien qu'arr\'eat\'e9e dans sa course, elle remue encore\~; de m\'eame Hekt\'f4r mena\'e7ait d'arriver jusqu'\'e0 la mer, aux tentes et aux nefs des Akhaiens\~ ; mais il se heurta contre les masses \'e9paisses d'hommes, contraint de s'arr\'eater. Et les fils des Akhaiens le repouss\'e8rent en le frappant de leurs \'e9p\'e9es et de leurs lances aigu\'ebs. Alors, reculant, il s'\'e9 cria d'une voix haute aux Troiens\~: \par \par \endash Troiens, Lykiens et Dardaniens belliqueux, restez fermes. Les Akhaiens ne me r\'e9sisteront pas longtemps, bien qu'ils se dressent maintenant comme une tour\~; mais ils vont fuir devant ma lance, si le plus grand des dieux, l'\'e9 poux tonnant de H\'e8r\'e8, m'encourage. \par \par Il parla ainsi, excitant la force et la vaillance de chacun. Et le Priamide D\'e8iphobos, plein de fiert\'e9, marchait d'un pied l\'e9ger au milieu d'eux, couvert de son bouclier d'une rondeur \'e9gale. Et M\'e8rion\'e8s lan\'e7a contre lui sa pique \'e9 tincelante, qui, ne s'\'e9garant point, frappa le bouclier d'une rondeur \'e9gale et fait de peau de taureau\~; mais la longue lance y p\'e9n\'e9tra \'e0 peine et se brisa \'e0 son extr\'e9mit\'e9. Et D\'e8iphobos \'e9 loigna de sa poitrine le bouclier de peau de taureau, craignant la lance du brave M\'e8rion\'e8s\~; mais ce h\'e9ros rentra dans la foule de ses compagnons, indign\'e9 d'avoir manqu\'e9 la vi ctoire et rompu sa lance. Et il courut vers les nefs des Akhaiens, afin d'y chercher une longue pique qu'il avait laiss\'e9e dans sa tente. Mais d'autres combattaient, et une immense clameur s'\'e9levait de tous c\'f4t\'e9s. \par \par Et Teukros T\'e9lam\'f4nien tua, le premier, le brave guerrier Imbrios, fils de Ment\'f4r et riche en chevaux. Et, avant l'arriv\'e9e des fils des Akhaiens, il habitait P\'e8daios, avec M\'e8d\'e9sikast\'e8, fille ill\'e9gitime de Priamos\~; mais, apr\'e8 s l'arriv\'e9e des nefs aux doubles avirons des Danaens, il vint \'e0 Ilios et s'illustra parmi les Troiens. \par \par Et le fils de T\'e9lam\'f4n, de sa longue lance, le per\'e7a sous l'oreille, et il tomba, comme un fr\'eane qui, tranch\'e9 par l'airain sur le sommet d'un mont \'e9lev\'e9, couvre la terre de son feuillage d\'e9licat. Il tomba ainsi, et ses belles a rmes d'airain sonn\'e8rent autour de lui. Et Teukros accourut pour le d\'e9pouiller\~; mais Hekt\'f4r, comme il s'\'e9lan\'e7ait, lan\'e7a contre lui sa pique \'e9clatante. Et le T\'e9lam\'f4nien la vit et l'\'e9 vita, et la lance du Priamide frappa dans la poitrine Amphimakhos, fils de Kt\'e9atos Aktorionide, qui s'avan\'e7ait. Et sa chute retentit et ses armes sonn\'e8rent sur lui. Et Hekt\'f4r s'\'e9lan\'e7a pour d\'e9pouiller du casque bien adapt\'e9 aux tempes le magnanime Amphimakhos. Mais Aias se rua sur lui, arm\'e9 d'une pique \'e9tincelante\~; et, comme Hekt\'f4r \'e9tait enti\'e8rement envelopp\'e9 de l'airain effrayant, Aias frappa seulement le bouclier bomb\'e9 et le repoussa violemment loin des deux cadavres que les Akhaiens entra\'een\'e8rent. \par \par Et Stikhios et le divin M\'e9n\'e8stheus, princes des Ath\'e8naiens, port\'e8rent Amphimakhos dans les tentes des Akhaiens, et les Aias, avides du combat imp\'e9tueux, se saisirent d'Imbrios. De m\'eame que deux lions, arrachant une ch\'e8 vre aux dents aigu\'ebs des chiens, l'emportent \'e0 travers les taillis \'e9pais en la tenant loin de terre dans leurs m\'e2choires, de m\'eame les deux Aias enlev\'e8rent Imbrios et le d\'e9pouill\'e8rent de ses armes. Et Aias Oil\'e8 iade, furieux de la mort d'Amphimakhos, coupa la t\'eate du Troien, et, la jetant comme une boule au travers de la multitude, l'envoya rouler dans la poussi\'e8re, sous les pieds de Hekt\'f4r. Et alors, Poseida\'f4n, irrit\'e9 de la mort de son petit-fils tu\'e9 dans le combat, courut aux tentes des Akhaiens, afin d'exciter les Danaens et de pr\'e9parer des calamit\'e9s aux Troiens. \par \par Et Idom\'e9neus, illustre par sa lance, le rencontra. Et celui-ci quittait un de ses compagnons qui, dans le combat, avait \'e9t\'e9 frapp\'e9 au jarret par l'airain aigu et emport\'e9 par les siens. Et Idom\'e9neus, l'ayant confi\'e9 aux m\'e9 decins, sortait de sa tente, plein du d\'e9sir de retourner au combat. Et le roi qui \'e9branle la terre lui parla ainsi, ayant pris la figure et la voix de l'Andraimonide Thoas, qui, dans tout Pleur\'f4n et la haute Kalyd\'f4n, commandait aux Ait\'f4 liens, et que ceux-ci honoraient comme un dieu\~: \par \par \endash Idom\'e9neus, prince des Kr\'e8tois, o\'f9 sont tes menaces et celles des Akhaiens aux Troiens\~? \par \par Et le prince des Kr\'e8tois, Idom\'e9neus, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Thoas, aucun guerrier n'est en faute, autant que j'en puis juger, car nous combattons tous\~; aucun n'est retenu par la p\'e2le crainte, aucun, par indolence, ne refuse le combat dangereux\~; mais cela pla\'eet sans doute au tr\'e8 s puissant Zeus que les Akhaiens p\'e9rissent ici, sans gloire et loin d'Argos. Thoas, toi qui, toujours plein d'ardeur guerri\'e8re, as coutume d'encourager les faibles, ne cesse pas dans ce moment, et ranime la vaillance de chaque guerrier. \par \par Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Idom\'e9neus, ne puisse-t-il jamais revenir de la terre Troienne, puisse-t-il \'eatre la proie des chiens, le guerrier qui, en ce jour, cessera volontairement de combattre\~! Va\~! et reviens avec tes armes. Il faut nous concerter. Peut-\'ea tre serons-nous tous deux de quelque utilit\'e9. L'union des guerriers est utile, m\'eame celle des plus timides\~; et nous saurons combattre les h\'e9ros. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le dieu rentra dans la m\'eal\'e9e des hommes, et Idom\'e9neus regagna ses tentes et rev\'eatit ses belles armes. Il saisit deux lances et accourut, semblable au feu fulgurant que le Kroni\'f4n, de sa main, pr\'e9 cipite des cimes de l'Olympos enflamm\'e9, comme un signe rayonnant aux hommes vivants. Ainsi resplendissait l'airain sur la poitrine du roi qui accourait. \par \par Et M\'e8rion\'e8s, son brave compagnon, le rencontra non loin de la tente. Et il venait chercher une lance d'airain. Et Idom\'e9neus lui parla ainsi\~: \par \par \endash M\'e8rion\'e8s aux pieds rapides, fils de Molos, le plus cher de mes compagnons, pourquoi quittes-tu la guerre et le combat\~? Es-tu bless\'e9, et la pointe du trait te tourmente-t-elle\~? Viens-tu m'annoncer quelque chose\~ ? Certes, pour moi, je n'ai pas le dessein de rester dans mes tentes, mais je d\'e9sire le combat. \par \par Et le sage M\'e8rion\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Idom\'e9neus, prince des Kr\'e8tois cuirass\'e9s, je viens afin de prendre une lance, si, dans tes tentes, il en reste une\~; car j'ai rompu la mienne sur le bouclier de l'orgueilleux D\'e8iphobos. \par \par Et Idom\'e9neus, prince des Kr\'e8tois, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si tu veux des lances, tu en trouveras une, tu en trouveras vingt, appuy\'e9es \'e9tincelantes contre les parois de ma tente. Ce sont des lances Troiennes enlev\'e9es \'e0 ceux que j'ai tu\'e9s, car je combats de pr\'e8s les guerriers ennemis\~ ; et c'est pourquoi j'ai des lances, des boucliers bomb\'e9s, des casques et des cuirasses \'e9clatantes. \par \par Et le sage M\'e8rion\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Dans ma tente et dans ma nef noire abondent aussi les d\'e9pouilles Troiennes\~; mais elles sont trop \'e9loign\'e9es. Je ne pense pas aussi avoir jamais oubli\'e9 mon courage. Je combats au premier rang, parmi les guerriers illustres, \'e0 l'heure o\'f9 la m\'eal\'e9e retentit. Quelques-uns des Akhaiens cuirass\'e9s peuvent ne m'avoir point vu, mais toi, tu me connais. \par \par Et Idom\'e9neus, prince des Kr\'e8tois, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je sais quel est ton courage. Pourquoi me parler ainsi\~? Si nous \'e9tions choisis parmi les plus braves pour une embuscade, car c'est l\'e0 que le courage des guerriers \'e9clate, l\'e0 on distingue le brave du l\'e2che, car celui-ci change \'e0 tout instant de couleur, et son c\'9cur n'est point assez ferme pour attendre tranquillement en place\~; et il remue sans cesse, tant\'f4t sur un pied, tant\'f4t sur l'autre\~; et son c\'9cur tremble dans sa poitrine par crainte de la mo rt, et ses dents claquent, tandis que le brave ne change point de couleur, et il ne redoute rien au premier rang des guerriers, dans l'embuscade, et il souhaite l'ardent combat\~; certes, donc, aucun de nous ne bl\'e2 merait en cet instant ni ton courage ni ton bras\~; et si tu \'e9tais bless\'e9 alors, ce ne serait point \'e0 l'\'e9paule ou dans le dos que tu serais frapp\'e9 d'un trait, mais en pleine poitrine ou dans le ventre, tandis que tu te pr\'e9 cipiterais dans la m\'eal\'e9e des combattants. Va\~! ne parlons plus, inactifs, comme des enfants, de peur que ceci nous soit reproch\'e9 injurieusement. Va dans ma tente, et prends une lance solide. \par \par Il parla ainsi, et M\'e8rion\'e8s, semblable au rapide Ar\'e8s, saisit promptement dans la tente une lance d'airain, et il marcha avec Idom\'e9neus, plein du d\'e9sir de combattre. Ainsi marche le d\'e9sastreux Ar\'e8s avec la Terreur, sa fille bien-aim \'e9e, forte et indomptable, qui \'e9pouvante le plus brave. Ils descendent de la Thr\'e8k\'e8 vers les \'c9pirotes ou les magnanimes Phl\'e8gyens, et ils n'exaucent point les deux peuples \'e0 la fois, mais ils accordent la gloire \'e0 l'un ou \'e0 l'autre. Ainsi M\'e8rion\'e8s et Idom\'e9neus, princes des hommes, marchaient, arm\'e9s de l'airain splendide. \par \par Et M\'e8rion\'e8s, le premier, parla ainsi\~: \par \par \endash Deukalide, de quel c\'f4t\'e9 veux-tu entrer dans la m\'eal\'e9e\~? \'c0 droite, au centre, ou \'e0 gauche\~? C'est l\'e0 que les Akhaiens chevelus faiblissent. \par \par Et Idom\'e9neus, prince des Kr\'e8tois, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash D'autres sont au centre qui d\'e9fendent les nefs, les deux Aias et Teukros, le plus habile archer d'entre les Akhaiens, et brave aussi de pied ferme. Ils suffiront \'e0 repousser le Priamide Hekt\'f4 r. Quelque brave qu'il soit, et quelle que soit son ardeur \'e0 combattre, il ne r\'e9ussira pas \'e0 dompter leur courage et leurs mains invincibles et \'e0 br\'fbler les nefs, \'e0 moins que le Kroni\'f4n lui-m\'ea me ne jette l'ardente foudre sur les nefs rapides. Jamais le grand T\'e9lam\'f4nien Aias ne le c\'e9dera \'e0 aucun homme n\'e9 mortel et nourri des dons de D\'e8m\'e8t\'e8r, vuln\'e9rable par l'airain ou par de lourds rochers. Il ne reculerait m\'ea me pas devant l'imp\'e9tueux Akhilleus, s'il ne peut cependant lutter contre lui en agilit\'e9. Allons vers la gauche de l'arm\'e9e, et voyons promptement si nous remporterons une grande gloire, ou si nous la donnerons \'e0 l'ennemi. \par \par Il parla ainsi, et M\'e8rion\'e8s, semblable au rapide Ar\'e8s, s'\'e9lan\'e7a du c\'f4t\'e9 o\'f9 Idom\'e9neus ordonnait d'aller. Et d\'e8s que les Troiens eurent vu Idom\'e9neus, semblable \'e0 la flamme par son courage, avec son compagnon brillant sous ses armes, s'exhortant les uns les autres, ils se jet\'e8rent sur lui. Et le combat fut \'e9gal entre eux tous devant les poupes des nefs. \par \par De m\'eame que les vents temp\'e9tueux, en un jour de s\'e9cheresse, soul\'e8vent par les chemins de grands tourbillons de poussi\'e8re, de m\'eame tous se ru\'e8rent dans une m\'eal\'e9e furieuse afin de s'entretuer de l'airain aigu. Et la multit ude des guerriers se h\'e9rissa de longues lances qui per\'e7aient la chair des combattants. Et la splendeur de l'airain, des casques \'e9tincelants, des cuirasses polies et des boucliers, \'e9blouissait les yeux. Et il e\'fbt \'e9t\'e9 impitoyable celui qui, loin de s'attrister de ce combat, s'en f\'fbt r\'e9joui. \par \par Et les deux fils puissants de Kronos, dans leur volont\'e9 contraire, accablaient ainsi les h\'e9ros de lourdes calamit\'e9s. Zeus voulait donner la victoire \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens, afin d'honorer Akhilleus aux pieds rapides\~; et il ne voulait pas d\'e9truire les tribus Akhaiennes devant Ilios, mais honorer Th\'e9tis et son fils magnanime. Et Poseida\'f4n, sorti en secret de la blanche mer, encourageait les Akhaiens, et il g\'e9missait de les voir dompt\'e9 s par les Troiens, et il s'irritait contre Zeus. Et tous deux avaient la m\'eame origine et le m\'eame p\'e8re, mais Zeus \'e9tait le plus \'e2g\'e9 et savait plus de choses. Et c'est pourquoi Poseida\'f4 n ne secourait point ouvertement les Argiens, mais, sous la forme d'un guerrier, parcourait l'arm\'e9e en les encourageant. \par \par Et tous deux avaient \'e9tendu \'e9galement sur l'un et l'autre parti les cha\'eenes du combat violent et de la guerre d\'e9sastreuse, cha\'eenes infrangibles, indissolubles, et qui rompaient les genoux d'un grand nombre de h\'e9ros. \par \par Et Idom\'e9neus, bien qu'\'e0 demi blanc de vieillesse, exhortant les Danaens, bondit sur les Troiens qu'il fit reculer. Et il tua Othryoneus de Kab\'e8sos qui, venu r\'e9cemment, attir\'e9 par le bruit de la guerre, demandait Kassandr\'e8 , la plus belle des filles de Priamos. Et il n'offrait point de pr\'e9sents, mais il avait promis de repousser les fils des Akhaiens loin de Troi\'e8. Et le vieillard Priamos avait jur\'e9 de lui donner sa fille, et, sur cette promesse, il combattait bravement. Et, comme il s'avan\'e7ait avec fiert\'e9, Idom\'e9neus le frappa de sa lance \'e9tincelante, et la cuirasse d'airain ne r\'e9sista point au coup qui p\'e9n\'e9 tra au milieu du ventre. Et il tomba avec bruit, et Idom\'e9neus s'\'e9cria en l'insultant\~: \par \par \endash Othryoneus\~! je te proclame le premier des hommes si tu tiens la parole donn\'e9e au Dardanide Priamos. Il t'a promis sa fille, et c'est nous qui accomplirons sa promesse. Et nous te donnerons la plus belle des filles d'Agamemn\'f4 n, venue d'Argos pour t'\'e9pouser, si tu veux avec nous d\'e9truire la ville bien peupl\'e9e d'Ilios. Mais suis-nous dans les nefs qui traversent la mer, afin de convenir de tes noces, car nous aussi, nous sommes d'excellents beaux-p\'e8res\~! \par \par Et le h\'e9ros Idom\'e9neus parla ainsi, et il le tra\'eenait par un pied \'e0 travers la m\'eal\'e9e. Et, pour venger Othryoneus, Asios accourut, \'e0 pied devant son char, et ses chevaux, retenus par leur conducteur, soufflaient sur ses \'e9 paules. Et il d\'e9sirait percer Idom\'e9neus, mais celui-ci l'atteignit le premier, de sa lance, dans la gorge, sous le menton. Et la lance passa au travers du cou, et Asios tomba comme un ch\'eane ou comme un peuplier, ou comme un pin \'e9lev\'e9 que des constructeurs de nefs, sur les montagnes, coupent de leurs haches r\'e9cemment aiguis\'e9es. Ainsi le guerrier gisait \'e9tendu devant ses chevaux et son char, grin\'e7ant des dents et saisissant la poussi\'e8re sanglante. Et le conducteur, \'e9 perdu, ne songeait pas \'e0 \'e9viter l'ennemi en faisant retourner les chevaux. Et le brave Antilokhos le frappa de sa lance, et la cuirasse d'airain ne r\'e9sista pas au coup qui p\'e9n\'e9tra au milieu du ventre. Et l'homme tomba, expirant, du char habilement fait, et le fils du magnanime Nest\'f4r, Antilokhos, entra\'eena les chevaux du c\'f4t\'e9 des Akhaiens aux belles kn\'e8mides. \par \par Et D\'e8iphobos, triste de la mort d'Asios, s'approchant d'Idom\'e9neus, lui lan\'e7a sa pique \'e9tincelante. Mais Idom\'e9neus, l'ayant aper\'e7ue, \'e9vita la pique d'airain en se couvrant de son bouclier d'une rondeur \'e9gale fait de peaux de b\'9c uf et d'airain brillant, et qu'il portait \'e0 l'aide de deux manches. Et il en \'e9tait enti\'e8rement couvert, et l'airain vola par-dessus, effleurant le bouclier qui r\'e9sonna. Mais la lance ne s'\'e9 chappa point en vain d'une main vigoureuse, et, frappant Hyps\'e8n\'f4r Hippaside, prince des peuples, elle s'enfon\'e7a dans son foie et rompit ses genoux. Et D\'e8iphobos cria en se glorifiant\~: \par \par \endash Asios ne mourra pas non veng\'e9, et, en allant aux portes solides d'Aid\'e8s, il se r\'e9jouira dans son brave c\'9cur, car je lui ai donn\'e9 un compagnon. \par \par Il parla ainsi, et ses paroles orgueilleuses emplirent les Argiens de douleur, et surtout le brave Antilokhos. Mais, bien qu'attrist\'e9, il n'oub lia point son compagnon, et, courant tout autour, il le couvrit de son bouclier. Et deux autres compagnons bien-aim\'e9s de Hyps\'e8n\'f4r, M\'e9kisteus et le divin Alast\'f4r, l'emport\'e8rent en g\'e9missant dans les nefs creuses. \par \par Et Idom\'e9neus ne laissait point reposer son courage, et il d\'e9sirait toujours envelopper quelque Troien de la nuit noire, ou tomber lui-m\'eame en sauvant les Akhaiens de leur ruine. Alors p\'e9rit le fils bien-aim\'e9 d'Aisy\'e9 tas nourri par Zeus, le h\'e9ros Alkathoos, gendre d'Ankhis\'e8s. Et il avait \'e9pous\'e9 Hippodam\'e9ia, l'a\'een\'e9e des filles d'Ankhis\'e8s, tr\'e8s ch\'e8re, dans leur demeure, \'e0 son p\'e8re et \'e0 sa m\'e8re v\'e9n\'e9 rable. Et elle l'emportait sur toutes ses compagnes par la beaut\'e9, l'habilet\'e9 aux travaux et la prudence et c'est pourquoi un grand chef l'avait \'e9pous\'e9e dans la large Troi\'e8. Et Poseida\'f4n dompta Alkathoos par les mains d'Idom\'e9 neus. Et il \'e9teignit ses yeux \'e9tincelants, et il encha\'eena ses beaux membres, de fa\'e7on \'e0 ce qu'il ne p\'fbt ni fuir ni se d\'e9tourner, mais que, tout droit comme une colonne ou un arbre \'e9lev\'e9, il re\'e7\'fb t au milieu de la poitrine la lance du h\'e9ros Idom\'e9neus. Et sa cuirasse d'airain, qui \'e9loignait de lui la mort, r\'e9sonna, rompue par la lance. Et sa chute retentit, et la pointe d'airain, dans son c\'9cur qui palpitait, remua jusqu'\'e0 ce que le rude Ar\'e8s e\'fbt \'e9puis\'e9 la force de la lance. Et Idom\'e9neus cria d'une voix terrible en se glorifiant\~: \par \par \endash D\'e8iphobos\~! je pense que les choses sont au moins \'e9gales. En voici trois de tu\'e9s pour un, et tu te vantais en vain. Malheureux\~! ose m'attendre, et tu verras ce que vaut la race de Zeus. Zeus engendra Min\'f4s, gardien de la Kr\'e8t \'e8, et Min\'f4s engendra un fils, l'irr\'e9prochable Deukali\'f4n, et Deukali\'f4n m'engendra pour \'eatre le chef de nombreux guerriers dans la grande Kr\'e8t\'e8, et mes nefs m'ont amen\'e9 ici pour ton malheur, celui de ton p\'e8 re et celui des Troiens. \par \par Il parla ainsi, et D\'e8iphobos d\'e9lib\'e9ra s'il irait chercher pour soutien quelque autre des Troiens magnanimes, ou s'il combattrait seul. Et il vit qu'il valait mieux aller vers Ain\'e9ias. Et il le trouva debout aux derniers rangs, car il \'e9 tait irrit\'e9 contre le divin Priamos qui ne l'honorait pas, bien qu'il f\'fbt brave entre tous les guerriers. Et D\'e8iphobos, s'approchant, lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, prince des Troiens, si la gloire te touche, viens prot\'e9ger ton beau-fr\'e8re. Suis-moi, allons vers Alkathoos qui, \'e9poux de ta s\'9cur, a autrefois nourri ton enfance dans ses demeures. Idom\'e9 neus, illustre par sa lance, l'a tu\'e9. \par \par Il parla ainsi, et le c\'9cur d'Ain\'e9ias fut \'e9branl\'e9 dans sa poitrine, et il marcha pour combattre Idom\'e9neus. Mais celui-ci ne fut point saisi par la peur comme un enfant, et il attendit, de m\'ea me qu'un sanglier des montagnes, certain de sa force, attend, dans un lieu d\'e9sert, le tumulte des chasseurs qui s'approchent. Son dos se h\'e9risse, ses yeux lancent du feu, et il aiguise ses d\'e9fenses pour repousser aussit\'f4 t les chiens et les chasseurs. De m\'eame Idom\'e9neus, illustre par sa lance, ne recula point devant Ain\'e9ias qui accourait au combat. Et il appela ses compagnons Askalaphos, Aphar\'e8os, D\'e8ipyros, M\'e8rion\'e8s et An tilokhos. Et il leur dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Accourez, amis, car je suis seul, et je crains Ain\'e9ias aux pieds rapides qui vient sur moi. Il est tr\'e8s brave, et c'est un tueur d'hommes, et il est dans la fleur de la jeunesse, \'e0 l'\'e2ge o\'f9 la force est la plus grande. Si nous \'e9 tions du m\'eame \'e2ge, avec mon courage, une grande gloire nous serait donn\'e9e, \'e0 lui ou \'e0 moi. \par \par Il parla ainsi, et tous, avec une m\'eame ardeur, ils l'entour\'e8rent, le bouclier sur l'\'e9paule. Et Ain\'e9ias, de son c\'f4t\'e9, appela aussi ses compagnons, D\'e8iphobos, P\'e2ris et le divin Ag\'e8n\'f4 r, comme lui princes des Troiens. Et leurs troupes les suivaient, telles que des troupeaux de brebis qui suivent le b\'e9lier hors du p\'e2turage, pour aller boire. Et le berger se r\'e9jouit dans son \'e2me. De m\'eame le c\'9cur d'Ain\'e9i as fut joyeux dans sa poitrine, en voyant la foule des guerriers qui le suivaient. \par \par Et, autour d'Alkathoos, tous dard\'e8rent leurs longues lances, et, sur les poitrines, l'horrible airain retentissait, tandis qu'ils se frappaient \'e0 l'envi. Et deux braves guerriers, Ain\'e9ias et Idom\'e9neus semblable \'e0 Ar\'e8s, d\'e9 siraient surtout se percer de l'airain cruel. Et Ain\'e9ias, le premier, lan\'e7a sa pique contre Idom\'e9neus\~; mais celui-ci, l'ayant aper\'e7ue, \'e9vita la pique d'airain qui s'enfon\'e7a en vibrant dans la terre, inutile , bien que partie d'une main vigoureuse. \par \par Et Idom\'e9neus frappa Oinomaos au milieu du ventre, et la cuirasse fut rompue, et l'airain s'enfon\'e7a dans les intestins, et le guerrier tomba en saisissant la terre avec les mains. Et Idom\'e9neus arracha la lance du cadavre, mais il ne put d\'e9 pouiller les \'e9paules de leurs belles armes, car il \'e9tait accabl\'e9 par les traits. Et il n'avait plus les pieds vigoureux avec lesquels il s'\'e9lan\'e7ait autrefois pour reprendre sa pique ou pour \'e9viter celle de l'ennemi. Il \'e9loignait enc ore de pied ferme son jour fatal, mais il ne pouvait plus fuir ais\'e9ment. \par \par Et D\'e8iphobos, comme il se retirait lentement, toujours irrit\'e9 contre lui, voulut le frapper de sa lance \'e9tincelante\~; mais il le manqua, et la lance per\'e7a Askalaphos, fils de Ar\'e8s. Et la forte lance s'enfon\'e7a dans l'\'e9 paule, et le guerrier tomba, saisissant la terre avec ses mains. \par \par Et le terrible Ar\'e8s plein de clameurs ignorait que son fils f\'fbt tomb\'e9 mort dans la m\'eal\'e9e violente. Et il \'e9tait assis au sommet de l'Olympos, sous les nu\'e9es d'or, retenu par la volont\'e9 de Zeus, ainsi que les autres dieux immortels, loin du combat. \par \par Et tous se ru\'e8rent autour d'Askalaphos. Et comme D\'e8iphobos enlevait son casque brillant, M\'e8rion\'e8s, semblable au rapide Ar\'e8s, bondit, et, de sa lance, per\'e7a le bras du Troien qui laissa \'e9chapper le casque sonore. Et M\'e8rion\'e8 s bondit de nouveau comme un vautour, et arracha du bras bless\'e9 sa forte lance, et rentra dans les rangs de ses compagnons. Et Polit\'e8s, fr\'e8re de D\'e8iphobos, entourant celui-ci de ses bras, l'entra\'eena hors de la m\'eal\'e9e, derri\'e8 re les rangs, o\'f9 se tenaient ses chevaux rapides, et le char \'e9clatant, et leur conducteur. Et ils le port\'e8rent dans la ville, poussant des g\'e9missements. Et le sang coulait de sa blessure fra\'eeche. Et les autres combattaient toujour s, et une immense clameur s'\'e9levait. \par \par Et Ain\'e9ias, se ruant sur Aphar\'e8os Kal\'e8toride, le frappa \'e0 la gorge de sa lance aigu\'eb\~; et la t\'eate s'inclina, et le bouclier tomba, et le casque aussi, et la mort fatale l'enveloppa. \par \par Et Antilokhos, apercevant le dos de Tho\'f4n, le frappa imp\'e9tueusement, et il trancha la veine qui, courant le long du dos, arrive au cou. Le Troien tomba \'e0 la renverse sur la poussi\'e8re, \'e9tendant les deux mains vers ses compagnons bien-aim\'e9 s. Et Antilokhos accourut, et, regardant autour de lui, enleva ses belles armes de ses \'e9paules. Et les Troiens, l'entourant aussit\'f4t, accablaient de traits son beau et large bouclier\~; mais ils ne purent d\'e9chirer avec l'airain cruel le corps d \'e9licat d'Antilokhos, car Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre prot\'e9geait le Nest\'f4ride contre la multitude des traits. Et celui-ci ne s'\'e9loignait point de l'ennemi, mais il tournait sur lui-m\'ea me, agitant sans cesse sa lance et cherchant qui il pourrait frapper de loin, ou de pr\'e8s. \par \par Et Adamas Asiade, l'ayant aper\'e7u dans la m\'eal\'e9e, le frappa de l'airain aigu au milieu du bouclier\~; mais Poseida\'f4n aux cheveux bleus refusa au Troien la vie d'Antilokhos, et la moiti\'e9 du trait resta dans le bouclier comme un pieu \'e0 demi br\'fbl\'e9, et l'autre tomba sur la terre. Et comme Adamas fuyait la mort dans les rangs de ses compagnons, M\'e8rion\'e8s, le poursuivant, le per\'e7a entre les parties m\'e2les et le nombril, l\'e0 o\'f9 une plaie est mortelle pour les hommes lamentables. C'est l\'e0 qu'il enfon\'e7a sa lance, et Adamas tomba palpitant sous le coup, comme un taureau, dompt\'e9 par la force des liens, que des bouviers ont men\'e9 sur les montagnes. Ainsi Adamas bless\'e9 palpita, mais peu de temps, car le h\'e9ros M\'e8rion\'e8s arracha la lance de la plaie, et les t\'e9n\'e8bres se r\'e9pandirent sur les yeux du Troien. \par \par Et H\'e9l\'e9nos, de sa grande \'e9p\'e9e de Thr\'e8k\'e8, frappa D\'e8ipyros \'e0 la tempe, et le casque roula sur la terre, et un des Akhaiens le ramassa sous les pieds des combattants. Et la nuit couvrit les yeux de D\'e8ipyros. \par \par Et la douleur saisit le brave Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos qui s'avan\'e7a contre le prince H\'e9l\'e9nos, en lan\'e7ant sa longue pique. Et le Troien bandait son arc, et tous deux dard\'e8rent \'e0 la fois, l'un sa lance aigu\'eb, l'autre la fl\'e8 che jaillissant du nerf. Et le Priamide frappa de sa fl\'e8che la cuirasse bomb\'e9e, et le trait acerbe y rebondit. De m\'eame que, dans l'aire spacieuse, les f\'e8 ves noires ou les pois, au souffle du vent et sous l'effort du vanneur, rejaillissent du large van, de m\'eame la fl\'e8che acerbe rebondit loin de la cuirasse de l'illustre M\'e9n\'e9laos. \par \par Et le brave Atr\'e9ide frappa la main qui tenait l'arc poli, et la lance aigu\'eb attacha la main \'e0 l'arc, et H\'e9l\'e9nos rentra dans la foule de ses compagnons, \'e9vitant la mort et tra\'eenant le fr\'eane de la lance suspendu \'e0 sa main. Et le magnanime Ag\'e8n\'f4r arracha le trait de la blessure qu'il entoura d'une fronde en laine qu'un serviteur tenait \'e0 son c\'f4t\'e9. \par \par Et Peisandros marcha contre l'illustre M\'e9n\'e9laos, et la moire fatale le conduisait au seuil de la mort, pour qu'il f\'fbt dompt\'e9 par toi, M\'e9n\'e9laos, dans le rude combat. Quand ils se furent rencontr\'e9s, l'Atr\'e9 ide le manqua, et Peisandros frappa le bouclier de l'illustre M\'e9n\'e9laos\~; mais il ne put traverser l'airain, et le large bouclier repoussa la pique dont la pointe se rompit. Et Peisandros se r\'e9jouissait dans son esprit, esp\'e9 rant la victoire, et l'illustre Atr\'e9ide, ayant tir\'e9 l'\'e9p\'e9e aux clous d'argent, sauta sur lui\~; mais le Troien saisit, sous le bouclier, la belle hache \'e0 deux tranchants, au manche d'olivier, faite d'un airain excellent, et ils combattirent. \par \par Peisandros frappa le c\'f4ne du casque au sommet, pr\'e8s de la crini\'e8re, et lui-m\'eame fut atteint au front, au-dessus du nez. Et ses os cri\'e8rent, et ses yeux ensanglant\'e9s jaillirent \'e0 ses pieds, dans la poussi\'e8re\~ ; et il se renversa et tomba. Et M\'e9n\'e9laos, lui mettant le pied sur la poitrine, lui arracha ses armes et dit en se glorifiant\~: \par \par \endash Vous laisserez ainsi les nefs des cavaliers Danaens, \'f4 parjures, insatiables de la rude bataille\~! Vous ne m'avez \'e9pargn\'e9 ni un outrage, ni un opprobre, mauvais chiens, qui n'avez pas redout\'e9 la col\'e8 re terrible de Zeus hospitalier qui tonne fortement et qui d\'e9truira votre haute citadelle\~; car vous \'eates venus sans cause, apr\'e8s avoir \'e9t\'e9 re\'e7us en amis, m'enlever, avec toutes mes richesses, la femme que j'avais \'e9pous\'e9 e vierge. Et, maintenant, voici que vous tentez de jeter la flamme d\'e9sastreuse sur nos nefs qui traversent la mer, et de tuer les h\'e9ros Akhaiens\~! Mais vous serez r\'e9prim\'e9s, bien que remplis de fureur guerri\'e8re. \'d4 p\'e8 re Zeus, on dit que tu surpasses en sagesse tous les hommes et tous les dieux, et c'est de toi que viennent ces choses\~! N'es-tu pas favorable aux Troiens parjures, dont l'esprit est impie, et qui ne peuvent \'eatre rassasi\'e9s par la guerre d\'e9 sastreuse\~? Certes, la sati\'e9t\'e9 nous vient de tout, du sommeil, de l'amour, du chant et de la danse charmante, qui, cependant, nous plaisent plus que la guerre\~; mais les Troiens sont insatiables de combats. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, l'irr\'e9prochable M\'e9n\'e9laos arracha les armes sanglantes du cadavre, et les remit \'e0 ses compagnons\~; et il se m\'eala de nouveau \'e0 ceux qui combattaient en avant. Et le fils du roi Pylaim\'e9neus, Harpali\'f4 n, se jeta sur lui. Et il avait suivi son p\'e8re bien-aim\'e9 \'e0 la guerre de Troi\'e8, et il ne devait point retourner dans la terre de la patrie. De sa pique il frappa le milieu du bouclier de l'Atr\'e9 ide, mais l'airain ne put le traverser, et Harpali\'f4n, \'e9vitant la mort, se r\'e9fugia dans la foule de ses compagnons, regardant de tous c\'f4t\'e9s pour ne pas \'eatre frapp\'e9 de l'airain. Et, comme il fuyait, M\'e8rion\'e8s lui lan\'e7a une fl \'e8che d'airain, et il le per\'e7a \'e0 la cuisse droite, et la fl\'e8che p\'e9n\'e9tra, sous l'os, jusque dans la vessie. Et il tomba entre les bras de ses chers compagnons, rendant l'\'e2 me. Il gisait comme un ver sur la terre, et son sang noir coulait, baignant la terre. Et les magnanimes Paphlagones, s'empressant et g\'e9missant, le d\'e9pos\'e8rent sur son char pour \'eatre conduit \'e0 la sainte Ilios\~; et son p\'e8re, r\'e9 pandant des larmes, allait avec eux, nul n'ayant veng\'e9 son fils mort. \par \par Et P\'e2ris, irrit\'e9 dans son \'e2me de cette mort, car Harpali\'f4n \'e9tait son h\'f4te entre les nombreux Paphlagones, lan\'e7a une fl\'e8che d'airain. Et il y avait un guerrier Akhaien, Eukh\'e8 nor, fils du divinateur Polyidos, riche et brave, et habitant Korinthos. Et il \'e9tait mont\'e9 sur sa nef, subissant sa destin\'e9e, car le bon Polyidos lui avai t dit souvent qu'il mourrait, dans ses demeures, d'un mal cruel, ou que les Troiens le tueraient parmi les nefs des Akhaiens. Et il avait voulu \'e9viter \'e0 la fois la lourde amende des Akhaiens, et la maladie cruelle qui l'aurait accabl\'e9 de douleurs, mais P\'e2ris le per\'e7a au-dessous de l'oreille, et l'\'e2me s'envola de ses membres, et une horrible nu\'e9e l'enveloppa. \par \par Tandis qu'ils combattaient, pareils au feu ardent, Hekt\'f4r cher \'e0 Zeus ignorait qu'\'e0 la gauche des nefs ses peuples \'e9taient d\'e9faits par les Argiens, tant celui qui \'e9branle la terre animait les Danaens et les p\'e9n\'e9 trait de sa force. Et le Priamide se tenait l\'e0 o\'f9 il avait franchi les portes et o\'f9 il enfon\'e7ait les \'e9paisses lignes des Danaens porteurs de boucliers. L\'e0, les nefs d'Aias et de Pr\'f4t\'e9silaos avaient \'e9t\'e9 tir\'e9 es sur le rivage de la blanche mer, et le mur y \'e9tait peu \'e9lev\'e9. L\'e0 aussi \'e9taient les plus furieux combattants, et les chevaux, les Boi\'f4tiens, les Ia\'f4nes aux longs v\'eatements, les Lokriens, les Phthiotes et les illustres \'c9p\'e9 iens, qui soutenaient l'assaut autour des nefs et ne pouvaient repousser le divin Hekt\'f4r semblable \'e0 la flamme. \par \par Et l\'e0 \'e9taient aussi les braves Ath\'e8naiens que conduisait M\'e9n\'e8stheus, fils de P\'e9t\'e9os, suivi de Pheidas, de Stikhios et du grand Bias. Et les chefs des \'c9p\'e9iens \'e9taient M\'e9g\'e8s Phyl\'e9ide, Amphi\'f4 n et Drakios. Et les chefs des Phthiotes \'e9taient M\'e9d\'f4n et l'agile M\'e9n\'e9ptol\'e8mos. M\'e9d\'f4n \'e9tait fils b\'e2tard du divin Oileus, et fr\'e8re d'Aias, et il habitait Phylak\'e8, loin de la terre de la patrie, ayant tu\'e9 le fr\'e8 re de sa belle-m\'e8re \'c9riopis\~; et M\'e9n\'e9ptol\'e8mos \'e9tait fils d'Iphiklos Phylakide. Et ils combattaient tous deux en t\'eate des Phthiotes magnanimes, parmi les Boi\'f4tiens, pour d\'e9fendre les nefs. \par \par Et Aias, le fils agile d'Oileus, se tenait toujours aupr\'e8s d'Aias T\'e9lam\'f4nien. Comme deux b\'9cufs noirs tra\'eenent ensemble, d'un souffle \'e9 gal, une lourde charrue dans une terre nouvelle, tandis que la sueur coule de la racine de leurs cornes, et que, li\'e9s \'e0 distance au m\'eame joug, ils vont dans le sillon, ouvrant du soc la terre profonde, de m\'eame les deux Aias allaient ensemble. Mais de nombreux et braves guerriers suivaient le T\'e9lam\'f4niade et portaient son bouclier, quand la fatigue et la sueur rompaient ses genoux. Et les Lokriens ne suivaient pas le magnanime Oil\'e8 iade, car il ne leur plaisait pas de combattre en ligne. Ils n'avaient ni casques d'airain h\'e9riss\'e9s de crins de cheval, ni boucliers bomb\'e9s, ni lances de fr\'eane\~; et ils \'e9taient venus devant Troi\'e8 avec des arcs et des frondes de laine, et ils en accablaient et en rompaient sans cesse les phalanges Troiennes. Et les premiers combattaient, couverts de leurs belles armes, contre les Troiens et Hekt\'f4r arm\'e9 d'airain, et les autres, cach\'e9 s derri\'e8re ceux-l\'e0, lan\'e7aient sans cesse des fl\'e8ches innombrables. \par \par Alors, les Troiens se fussent enfuis mis\'e9rablement, loin des tentes et des nefs, vers la sainte Ilios, si Polydamas n'e\'fbt dit au brave Hekt\'f4r\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, il est impossible que tu \'e9coutes un conseil. Parce qu'un dieu t'a donn\'e9 d'exceller dans la guerre, tu veux aussi l'emporter par la sagesse. Mais tu ne peux tout poss\'e9 der. Les dieux accordent aux uns le courage, aux autres l'art de la danse, \'e0 l'autre la kithare et le chant. Le pr\'e9voyant Zeus mit un esprit sage en celui-ci, et les hommes en profitent, et il sauvegarde les cit\'e9s, et il recueille pour lui-m\'ea me le fruit de sa prudence. La couronne de la guerre \'e9clate de toutes parts autour de toi, et les Troiens magnanimes qui ont franchi la muraille fuient avec leurs armes, ou combattent en petit nombre contre beaucoup, dispers\'e9s autour des nefs. Retou rne, et appelle ici tous les chefs, afin que nous d\'e9lib\'e9rions en conseil si nous devons nous ruer sur les nefs, en esp\'e9rant qu'un dieu nous accorde la victoire, ou s'il nous faut reculer avant d'\'eatre entam\'e9 s. Je crains que les Akhaiens ne vengent leur d\'e9faite d'hier, car il y a dans les nefs un homme insatiable de guerre, qui, je pense, ne s'abstiendra pas longtemps de combat. \par \par Polydamas parla ainsi, et son conseil prudent persuada Hekt\'f4r, et il sauta de son char \'e0 terre avec ses armes, et il dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Polydamas, retiens ici tous les chefs. Moi, j'irai au milieu du combat et je reviendrai bient\'f4t, les ayant convoqu\'e9s. \par \par Il parla ainsi, et se pr\'e9cipita, pareil \'e0 une montagne neigeuse, parmi les Troiens et les alli\'e9s, avec de hautes clameurs. Et, ayant entendu la voix de Hekt\'f4r, ils accouraient tous aupr\'e8s du Panthoide Polydamas. Et le Priamide Hekt\'f4 r allait, cherchant parmi les combattants, D\'e8iphobos et le roi H\'e9l\'e9nos, et l'Asiade Adamas et le Hyrtakide Asios. Et il les trouva tous, ou bless\'e9s, ou morts, autour des nefs et des poupes des Akhaiens, ayant rendu l'\'e2 me sous les mains des Argiens. \par \par Et il vit, \'e0 la gauche de cette bataille meurtri\'e8re, le divin Alexandros, l'\'e9poux de H\'e9l\'e9n\'e8 \'e0 la belle chevelure, animant ses compagnons au combat. Et, s'arr\'eatant devant lui, il lui dit ces paroles outrageantes\~: \par \par \endash Mis\'e9rable P\'e2ris, dou\'e9 d'une grande beaut\'e9, s\'e9ducteur de femmes, o\'f9 sont D\'e8iphobos, le roi H\'e9l\'e9nos, et l'Asiade Adamas et le Hyrtakide Asios\~? O\'f9 est Othryoneus\~? Aujourd'hui la sainte Ilios croule de son fa\'ee te, et tu as \'e9vit\'e9 seul cette ruine terrible. \par \par Et le divin Alexandros lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tu te plais \'e0 m'accuser quand je ne suis point coupable. Parfois je me suis retir\'e9 du combat, mais ma m\'e8re ne m'a point enfant\'e9 l\'e2che. Depuis que tu as excit\'e9 la lutte de nos compagnons aupr\'e8 s des nefs, nous avons combattu sans cesse les Danaens. Ceux que tu demandes sont morts. Seuls, D\'e8iphobos et le roi H\'e9l\'e9nos ont \'e9t\'e9 tous deux bless\'e9s \'e0 la main par de longues lances\~; mais le Kroni\'f4n leur a \'e9pargn\'e9 la mort. Conduis-nous donc o\'f9 ton c\'9cur et ton esprit t'ordonnent d'aller, et nous serons prompts \'e0 te suivre, et je ne pense pas que nous cessions le combat tant que nos forces le permettront. Il n'est permis \'e0 personne de combattre au-del \'e0 de ses forces. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le h\'e9ros fl\'e9chit l'\'e2me de son fr\'e8re, et ils coururent l\'e0 o\'f9 la m\'eal\'e9e \'e9tait la plus furieuse, l\'e0 o\'f9 \'e9taient K\'e9brion\'e8s et l'irr\'e9prochable Polydamas, Phak\'e8s, Orthaios, le divin Polyphoit \'e8s, et Palmys, et Askanios et Moros, fils de Hippoti\'f4n. Et ceux-ci avaient succ\'e9d\'e9 depuis la veille aux autres guerriers de la fertile Askani\'e8, et d\'e9j\'e0 Zeus les poussait au combat. \par \par Et tous allaient, semblables aux tourbillons de vent que le p\'e8re Zeus envoie avec le tonnerre par les campagnes, et dont le bruit se m\'eale au retentissement des grandes eaux bouillonnantes et soulev\'e9 es de la mer aux rumeurs sans nombre, qui se gonflent, blanches d'\'e9cume, et roulent les unes sur les autres. \par \par Ainsi les Troiens se succ\'e9daient derri\'e8re leurs chefs \'e9clatants d'airain. Et le Priamide Hekt\'f4r les menait, semblable au terrible Ar\'e8s, et il portait devant lui son bouclier \'e9gal fait de peaux \'e9 paisses recouvertes d'airain. Et autour de ses tempes resplendissait son casque mouvant, et, sous son bouclier, il marchait contre les phalanges, cherchant \'e0 les enfoncer de tous c\'f4t\'e9s. Mais il n'\'e9branla point l'\'e2 me des Akhaiens dans leurs poitrines, et Aias, le premier, s'avan\'e7a en le provoquant\~: \par \par \endash Viens, malheureux\~! Pourquoi tentes-tu d'effrayer les Argiens\~? Nous ne sommes pas inhabiles au combat. C'est le fouet fatal de Zeus qui nous \'e9prouve. Tu esp\'e8res sans doute, dans ton esprit, d\'e9 truire nos nefs, mais nos mains te repousseront, et bient\'f4t ta ville bien peupl\'e9e sera prise et renvers\'e9e par nous. Et je te le dis, le temps viendra o\'f9, fuyant, tu supplieras le p\'e8 re Zeus et les autres immortels pour que tes chevaux soient plus rapides que l'\'e9pervier, tandis qu'ils t'emporteront vers la ville \'e0 travers la poussi\'e8re de la plaine. \par \par Et, comme il parlait ainsi, un aigle vola \'e0 sa droite dans les hauteurs, et les Akhaiens se r\'e9jouirent de cet augure. Et l'illustre Hekt\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Aias, orgueilleux et insens\'e9, qu'as-tu dit\~? Pl\'fbt aux dieux que je fusse le fils de Zeus temp\'e9tueux, et que la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 m'e\'fbt enfant\'e9, aussi vrai que ce jour sera fatal aux Argiens, et que tu tomberas toi-m\'ea me, si tu oses attendre ma longue lance qui d\'e9chirera ton corps d\'e9licat, et que tu rassasieras les chiens d'Ilios et les oiseaux carnassiers de ta graisse et de ta chair, aupr\'e8s des nefs des Akhaiens\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il se rua en avant, et ses compagnons le suivirent avec une immense clameur que l'arm\'e9e r\'e9p\'e9ta par derri\'e8re. Et les Argiens, se souvenant de leur vigueur, r\'e9pondirent par d'autres cris, et la clameur des deux peuple s monta jusque dans l'aith\'e8r, parmi les splendeurs de Zeus. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744581}Chant {\*\bkmkstart n}14{\*\bkmkend n}{\*\bkmkend _Toc97744581} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par \par Tout en buvant, Nest\'f4r entendit la clameur des hommes, et il dit \'e0 l'Askl\'e8piade ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Divin Makha\'f4n, que deviendront ces choses\~? Voici que la clameur des jeunes hommes grandit autour des nefs. Reste ici, et bois ce vin qui r\'e9chauffe, tandis que H\'e9kam\'e8d\'e8 aux beaux cheveux fait ti\'e9 dir l'eau qui lavera le sang de ta plaie. Moi, j'irai sur la hauteur voir ce qui en est. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il saisit dans sa tente le bouclier de son fils, le brave Thrasym\'e8d\'e8s qui, lui-m\'eame, avait pris le bouclier \'e9clatant d'airain de son p\'e8re, et il saisit aussi une forte lance \'e0 pointe d'airain, et, sortant de la tente, il vit une chose lamentable\~: les Akhaiens boulevers\'e9s et les Troiens magnanimes les poursuivant, et le mur des Akhaiens renvers\'e9. De m\'ea me, quand l'onde silencieuse de la grande mer devient toute noire, dans le pressentiment des vents imp\'e9tueux, et reste immobile, ne sachant encore de quel c\'f4t\'e9 ils souffleront\~; de m\'eame, le vieillard, h\'e9sitant, ne savait s'il se m\'ea lerait \'e0 la foule des cavaliers Danaens, ou s'il irait rejoindre Agamemn\'f4n, le prince des peuples. Mais il jugea qu'il \'e9tait plus utile de rejoindre l'Atr\'e9ide. \par \par Et Troiens et Danaens s'entre-tuaient dans la m\'eal\'e9e, et l'airain solide sonnait autour de leurs corps, tandis qu'ils se frappaient de leurs \'e9p\'e9es et de leurs lances \'e0 deux pointes. \par \par Et Nest\'f4r rencontra, venant des nefs, les rois divins que l'airain avait bless\'e9s, le Tyd\'e9ide, et Odysseus, et l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n. Leurs nefs \'e9taient \'e9loign\'e9es du champ de bataille, ayant \'e9t\'e9 tir\'e9es les premi\'e8 res sur le sable de la blanche mer\~; car celles qui vinrent les premi\'e8res s'avan\'e7aient jusque dans la plaine, et le mur prot\'e9geait leurs poupes. Tout large qu'il \'e9tait, le rivage ne pouvait contenir toutes les nefs sans resserrer le camp\~ ; et les Akhaiens les avaient rang\'e9es par files, dans la gorge du rivage, entre les deux promontoires. \par \par Et les rois, l'\'e2me attrist\'e9e dans leur poitrine, venaient ensemble, appuy\'e9s sur leurs lances. Et leur esprit s'effraya quand ils virent le vieux Nest\'f4r, et le roi Agamemn\'f4n lui dit aussit\'f4t\~: \par \par \endash \'d4 Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, gloire des Akhaiens, pourquoi reviens-tu de ce combat fatal\~? Je crains que le brave Hekt\'f4r n'accomplisse la menace qu'il a faite, dans l'agora des Troiens, de ne rentrer dans Ilios qu'apr\'e8s avoir br\'fbl\'e9 les nefs et tu\'e9 tous les Akhaiens. Il l'a dit et il le fait. Ah\~! certes, les Akhaiens aux belles kn\'e8mides ont contre moi la m\'eame col\'e8re qu'Akhilleus, et ils ne veulent plus combattre autour des nefs. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, tu dis vrai, et Zeus qui tonne dans les hauteurs n'y peut rien lui-m\'eame. Le mur est renvers\'e9 que nous nous flattions d'avoir \'e9lev\'e9 devant les nefs comme un rempart inaccessible. Et voici que les Troiens combattent maintenant au milieu des nefs, et nous ne saurions reconna\'eetre, en regardant avec le plus d'attention, de quel c\'f4t\'e9 les Akhaiens roulent boulevers\'e9s. \par Mais ils tombent partout, et leurs clameurs montent dans l'Ouranos. Pour nous, d\'e9lib\'e9rons sur ces calamit\'e9s, si toutefois une r\'e9solution peut \'eatre utile. Je ne vous engage point \'e0 retourner dans la m\'eal\'e9e, car un bless\'e9 ne peut combattre. \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nest\'f4r, puisque le combat est au milieu des nefs, et que le mur et le foss\'e9 ont \'e9t\'e9 inutiles qui ont co\'fbt\'e9 tant de travaux aux Danaens, et qui devaient, pensions-nous, \'eatre un rempart inaccessible, c'est qu'il pla\'ee t, sans doute, au tr\'e8s-puissant Zeus que les Akhaiens p\'e9rissent tous, sans gloire, loin d'Argos. Je reconnaissais autrefois qu'il secourait les Danaens, mais je sais maintenant qu'il honore les Troiens comme des bienheureux, et qu'il encha\'ee ne notre vigueur et nos mains. Allons, ob\'e9issez \'e0 mes paroles. Tra\'eenons \'e0 la mer les nefs qui en sont le plus rapproch\'e9es. Restons sur nos ancres jusqu'\'e0 la nuit\~; et, si les Troiens cessent le combat, nous pourrons mettre \'e0 la mer divine le reste de nos nefs. Il n'y a nulle honte \'e0 fuir notre ruine enti\'e8re \'e0 l'aide de la nuit, et mieux vaut fuir les maux que d'en \'eatre accabl\'e9. \par \par Et le sage Odysseus, le regardant d'un \'9cil sombre, lui dit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, quelle parole mauvaise a pass\'e9 \'e0 travers tes dents\~? Tu devrais conduire une arm\'e9e de l\'e2ches au lieu de nous commander, nous \'e0 qui Zeus a donn\'e9 de poursuivre les guerres rudes, de la jeunesse \'e0 la vieillesse, et jusqu'\'e0 la mort. Ainsi, tu veux renoncer \'e0 la grande ville des Troiens pour laquelle nous avons souffert tant de maux\~? Tais-toi. Que nul d'entre les Akhaiens n'entende cette parole que n'aurait d\'fb prononcer aucun homme d'un esprit juste, un roi \'e0 qui ob\'e9issent des peuples aussi nombreux que ceux auxquels tu commandes parmi les Akhaiens. Moi, je condamne cette parole que tu as dite, cet ordre de tra\'eener \'e0 la me r les nefs bien construites, loin des clameurs du combat. Ne serait-ce pas combler les d\'e9sirs des Troiens d\'e9j\'e0 victorieux\~? Comment les Akhaiens soutiendraient-ils le combat, pendant qu'ils tra\'eeneraient les nefs \'e0 la mer\~ ? Ils ne songeraient qu'aux nefs et n\'e9gligeraient le combat. Ton conseil nous serait fatal, prince des peuples\~! \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Odysseus, tes rudes paroles ont p\'e9n\'e9tr\'e9 dans mon c\'9cur. Je ne veux point que les fils des Akhaiens tra\'eenent \'e0 la mer, contre leur gr\'e9, les nefs bien construites. Maintenant, si quelqu'un a un meilleur conseil \'e0 donner, jeune ou vieux, qu'il parle, et sa parole me remplira de joie. \par \par Et le brave Diom\'e8d\'e8s parla ainsi au milieu d'eux\~: \par \par \endash Celui-l\'e0 est pr\'e8s de vous, et nous ne chercherons pas longtemps, si vous voulez ob\'e9ir. Et vous ne me bl\'e2merez point de parler parce que je suis le plus jeune, car je suis n\'e9 d'un p\'e8 re illustre et je descends d'une race glorieuse. Et mon p\'e8re est Tydeus qui occupe un large s\'e9pulcre dans Th\'e8b\'e8. Portheus engendra trois fils irr\'e9prochables qui habitaient Pleur\'f4n et la haute Kalyd\'f4n\~: Agrios, M\'e9las, et le troisi \'e8me \'e9tait le cavalier Oineus, le p\'e8re de mon p\'e8re, et le plus brave des trois. Et celui-ci demeura chez lui, mais mon p\'e8re habita Argos. Ainsi le voulurent Zeus et les autres dieux. Et mon p\'e8re \'e9pousa une des filles d'Adrest\'e8 s, et il habitait une maison pleine d'abondance, car il poss\'e9dait beaucoup de champs fertiles entour\'e9s de grands vergers. Et ses brebis \'e9taient nombreuses, et il \'e9tait illustre par sa lance entre tous les Akhaiens. Vous savez que je dis la v \'e9rit\'e9, que ma race n'est point vile, et vous ne m\'e9priserez point mes paroles. Allons vers le champ de bataille, bien que bless\'e9s, loin des traits, afin que nous ne recevions pas blessure sur blessure\~ ; mais animons et excitons les Akhaiens qui d\'e9j\'e0 se lassent et cessent de combattre courageusement. \par \par Il parla ainsi, et ils l'\'e9cout\'e8rent volontiers et lui ob\'e9irent. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, les pr\'e9c\'e9dait. Et l'illustre qui \'e9branle la terre les vit et vint \'e0 eux sous la forme d'un vieillard. Il prit la main droite de l'Atr \'e9ide Agamemn\'f4n, et il lui dit\~: \par \endash Atr\'e9ide, maintenant le c\'9cur f\'e9roce d'Akhilleus se r\'e9jouit dans sa poitrine, en voyant la fuite et le carnage des Akhaiens. Il a perdu l'esprit. Qu'un dieu lui rende autant de honte\~! Tous les dieux heureux ne sont point irrit\'e9 s contre toi. Les princes et les chefs des Troiens empliront encore la plaine de poussi\'e8re, et tu les verras fuir vers leur ville, loin des nefs et des tentes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il se pr\'e9cipita vers la plaine en poussant un grand cri, tel que celui que neuf ou dix mille hommes qui se ruent au combat pourraient pousser de leurs poitrines. Tel fut le cri du roi qui \'e9 branle la terre. Et il versa la force dans le c\'9cur des Akhaiens, avec le d\'e9sir de guerroyer et de combattre. \par \par H\'e8r\'e8 regardait, assise sur un tr\'f4ne d'or, au sommet de l'Olympos, et elle reconnut aussit\'f4t son fr\'e8re qui s'agitait dans la glorieuse bataille, et elle se r\'e9jouit dans son c\'9cur. Et elle vit Zeus assis au fa\'eete de l'Ida o\'f9 naissent les sources, et il lui \'e9tait odieux. Aussit\'f4t, la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf songea au moyen de tromper Zeus temp\'e9tueux, et ceci lui sembla meilleur d'aller le trouver sur l'Ida, pour exciter en lui le d\'e9sir amour eux de sa beaut\'e9, afin qu'un doux et profond sommeil ferm\'e2t ses paupi\'e8res et obscurc\'eet ses pens\'e9es. \par \par Et elle entra dans la chambre nuptiale que son fils bien-aim\'e9 H\'e8phaistos avait faite. Et il avait adapt\'e9 aux portes solides un verrou secret, et aucun des d ieux n'aurait pu les ouvrir. Elle entra et ferma les portes resplendissantes. Et, d'abord, elle lava son beau corps avec de l'ambroisie\~; puis elle se parfuma d'une huile divine dont l'ar\'f4me se r\'e9 pandit dans la demeure de Zeus, sur la terre et dans l'Ouranos. Et son beau corps \'e9tant parfum\'e9, elle peigna sa chevelure et tressa de ses mains ses cheveux \'e9clatants, beaux et divins, qui flottaient de sa t\'eate immortelle. Et elle rev\'ea tit une khlamyde divine qu'Ath\'e8n\'e8 avait faite elle-m\'eame et orn\'e9e de mille merveilles, et elle la fixa sur sa poitrine avec des agrafes d'or. Et elle mit une ceinture \'e0 cent franges, et \'e0 ses oreilles bien perc\'e9es des pendants travaill \'e9s avec soin et orn\'e9s de trois pierres pr\'e9cieuses. Et la gr\'e2ce l'enveloppait tout enti\'e8re. Ensuite, la d\'e9esse mit un beau voile blanc comme H\'e9lios, et, \'e0 ses beaux pieds, de belles sandales. S'\'e9tant ainsi par\'e9 e, elle sortit de sa chambre nuptiale, et, appelant Aphrodit\'e8 loin des autres dieux, elle lui dit\~: \par \par \endash M'accorderas-tu, ch\'e8re fille, ce que je vais te demander, ou me refuseras-tu, irrit\'e9e de ce que je prot\'e8ge les Danaens, et toi les Troiens\~? \par \par Et la fille de Zeus, Aphrodit\'e8, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash V\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8, fille du grand Kronos, dis ce que tu d\'e9sires. Mon c\'9cur m'ordonne de te satisfaire, si je le puis, et si c'est possible. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 qui m\'e9dite des ruses lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Donne-moi l'amour et le d\'e9sir \'e0 l'aide desquels tu domptes les dieux immortels et les hommes mortels. Je vais voir, aux limites de la terre, Ok\'e9anos, origine des dieux, et la maternelle T\'e9thys, qui m'ont \'e9lev\'e9 e et nourrie dans leurs demeures, m'ayant re\'e7ue de Rh\'e9i\'e8, quand Zeus au large regard jeta Kronos sous la terre et sous la mer st\'e9rile. Je vais les voir, afin d'apaiser leurs dissensions am\'e8res. D\'e9j\'e0, depuis longtemps, ils ne partagent plus le m\'eame lit, parce que la col\'e8re est entr\'e9e dans leur c\'9cur. Si je puis les persuader par mes paroles, et si je les rends au m\'eame lit, pour qu'ils puissent s'unir d'amour, ils m'appelleront leur bien-aim\'e9e et v\'e9n \'e9rable. \par \par Et Aphrodit\'e8 qui aime les sourires lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Il n'est point permis de te rien refuser, \'e0 toi qui couches dans les bras du grand Zeus. \par \par Elle parla ainsi, et elle d\'e9tacha de son sein la ceinture aux couleurs vari\'e9es o\'f9 r\'e9sident toutes les volupt\'e9s, et l'amour, et le d\'e9sir, et l'entretien amoureux, et l'\'e9 loquence persuasive qui trouble l'esprit des sages. Et elle mit cette ceinture entre les mains de H\'e8r\'e8, et elle lui dit\~: \par \par \endash Re\'e7ois cette ceinture aux couleurs vari\'e9es, o\'f9 r\'e9sident toutes les volupt\'e9s, et mets-la sur ton sein, et tu ne reviendras pas sans avoir fait ce que tu d\'e9sires. \par \par Elle parla ainsi, et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf rit, et, en riant, elle mit la ceinture sur son sein. Et Aphrodit\'e8, la fille de Zeus, rentra dans sa demeure, et H\'e8r\'e8, joyeuse, quitta le fa\'ee te de l'Olympos. Puis, traversant la Pi\'e8ri\'e8 et la riante \'c9mathi\'e8, elle gagna les montagnes neigeuses des Thr\'e8kiens, et ses pieds ne touchaient point la terre. Et, de l'Athos, elle descendit vers la mer agit\'e9e et parvint \'e0 Lemnos, la ville du divin Thoas, o\'f9 elle rencontra Hypnos, fr\'e8re de Thanatos. Elle lui prit la main et lui dit ces paroles\~: \par \par \endash Hypnos, roi de tous les dieux et de tous les hommes, si jamais tu m'as \'e9cout\'e9e, ob\'e9is-moi aujourd'hui, et je ne cesserai de te rendre gr\'e2ces. Endors, sous leurs paupi\'e8res, les yeux splendides de Zeus, d\'e8s que je serai couch\'e9 e dans ses bras, et je te donnerai un beau tr\'f4ne incorruptible, tout en or, qu'a fait mon fils H\'e8phaistos qui boite des deux pieds\~; et il y joindra un escabeau sur lequel tu appuieras tes beaux pieds pendant le repas. \par \par Et le doux Hypnos, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, v\'e9n\'e9rable d\'e9esse, fille du grand Kronos, j'assoupirai ais\'e9ment tout autre des dieux \'e9ternels, et m\'eame le fleuve Ok\'e9anos, cette source de toutes choses\~; mais je n'approcherai point du Kroni\'f4 n Zeus et je ne l'endormirai point, \'e0 moins qu'il me l'ordonne. D\'e9j\'e0 il m'a averti, gr\'e2ce \'e0 toi, le jour o\'f9 son fils magnanime naviguait loin d'Ilios, de la cit\'e9 d\'e9vast\'e9e des Troiens. Et j'enveloppai doucement les mem bres de Zeus temp\'eatueux, tandis que tu m\'e9ditais des calamit\'e9s, et que, r\'e9pandant sur la mer le souffle des vents furieux, tu poussais H\'e8rakl\'e8s vers Ko\'f4s bien peupl\'e9e, loin de tous ses amis. Et Zeus, s'\'e9veillant indign\'e9 , dispersa tous les dieux par l'Ouranos\~; et il me cherchait pour me pr\'e9cipiter du haut de l'aith\'e8r dans la mer, si Nyx qui dompte les dieux et les hommes, et que je suppliais en fuyant, ne m'e\'fbt sauv\'e9. Et Zeus, bien que tr\'e8s irrit\'e9 , s'apaisa, craignant de d\'e9plaire \'e0 la rapide Nyx. Et maintenant tu m'ordonnes de courir le m\'eame danger\~! \par \par Il parla ainsi, et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hypnos, pourquoi t'inqui\'e9ter ainsi\~? Penses-tu que Zeus au large regard s'irrite pour les Troiens autant que pour son fils H\'e8rakl\'e8s\~? Viens, et je te donnerai pour \'e9pouse une des plus jeunes Kharites, Pasith\'e9i\'e8, que tu d\'e9 sires sans cesse. \par \par Elle parla ainsi, et Hypnos, plein de joie, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Jure, par l'eau de Styx, un inviolable serment\~; touche d'une main la terre et de l'autre la mer marbr\'e9e, et qu'ils soient t\'e9moins, les dieux souterrains qui vivent autour de Kronos, que tu me donneras Pasith\'e9i\'e8 que je d\'e9 sire sans cesse. \par \par Il parla ainsi, et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs jura aussit\'f4t comme il le d\'e9sirait, et elle nomma tous les dieux sous-tartar\'e9ens qu'on nomme Titans. Et, apr\'e8s ce serment, ils quitt\'e8 rent tous deux Lemnos et Imbros, couverts d'une nu\'e9e et faisant rapidement leur chemin. Et, laissant la mer \'e0 Lektos, ils parvinrent \'e0 l'Ida qui abonde en b\'eates fauves et en sources, et sous leurs pieds se mouvait la cime des bois. L\'e0 , Hypnos resta en arri\'e8re, de peur que Zeus le v\'eet, et il monta dans un grand pin n\'e9 sur l'Ida, et qui s'\'e9levait jusque dans l'aith\'e8r. Et il se blottit dans les \'e9pais rameaux du pin, semblable \'e0 l'oiseau b ruyant que les hommes appellent Khalkis et les dieux Kymindis. \par \par H\'e8r\'e8 gravit rapidement le haut Gargaros, au fa\'eete de l'Ida. Et Zeus qui amasse les nu\'e9es la vit, et aussit\'f4t le d\'e9sir s'empara de lui, comme autrefois, quand ils partag\'e8rent le m\'eame lit, loin de leurs parents bien-aim\'e9 s. Il s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, pourquoi as-tu quitt\'e9 l'Olympos\~? Tu n'as ni tes chevaux, ni ton char. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 qui m\'e9dite des ruses lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je vais voir, aux limites de la terre, Ok\'e9anos, origine des dieux, et la maternelle T\'e9thys, qui m'ont \'e9lev\'e9e et nourrie dans leurs demeures. Je vais les voir, afin d'apaiser leurs dissensions am\'e8res. D\'e9j\'e0 , depuis longtemps, ils ne partagent plus le m\'eame lit, parce que la col\'e8re est entr\'e9e dans leur c\'9cur. Mes chevaux, qui me portent sur la terre et sur la mer, sont aux pieds de l'Ida aux nombreuses sources, et c'est \'e0 cause de toi que j'ai quitt\'e9 l'Olympos, craignant ta col\'e8re, si j'allais, en te le cachant, dans la demeure du profond Ok\'e9anos. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui dit\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, attends et tu partiras ensuite, mais couchons-nous pleins d'amour. Jamais le d\'e9sir d'une d\'e9esse ou d'une femme n'a dompt\'e9 ainsi tout mon c\'9cur. Jamais je n'ai tant aim\'e9, ni l'\'e9pouse d'Ixi\'f4 n, qui enfanta Peirithoos semblable \'e0 un dieu par la sagesse, ni la fille d'Akrisi\'f4n, la belle Dana\'e8, qui enfanta Perseus, le plus illustre de tous les hommes, ni la fille du magnanime Phoinix, qui enfanta Min\'f4s et Rhadamanth\'e8s, ni S\'e9m \'e9l\'e8 qui enfanta Di\'f4nysos, la joie des hommes, ni Alkm\'e8n\'e8 qui enfanta aussi dans Th\'e8b\'e8 mon robuste fils H\'e8rakl\'e8s, ni la reine D\'e8m\'e8t\'e8r aux beaux cheveux, ni l'illustre L\'e8t\'f4, ni toi-m\'eame\~ ; car je n'ai jamais ressenti pour toi tant de d\'e9sir et tant d'amour. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 pleine de ruses lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s-redoutable Kronide, qu'as-tu dit\~? Tu d\'e9sires que nous nous unissions d'amour, maintenant, sur le fa\'eete de l'Ida ouvert \'e0 tous les regards\~! Si quelqu'un des dieux qui vivent toujours nous voyait couch\'e9 s et en avertissait tous les autres\~! Je n'oserais plus rentrer dans tes demeures, en sortant de ton lit, car ce serait honteux. Mais, si tels sont ton d\'e9sir et ta volont\'e9, la chambre nuptiale que ton fils H\'e8 phaistos a faite a des portes solides. C'est l\'e0 que nous irons dormir, puisqu'il te pla\'eet que nous partagions le m\'eame lit. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne crains pas qu'aucun dieu te voie, ni aucun homme. Je t'envelopperai d'une nu\'e9e d'or, telle que H\'e9lios lui-m\'eame ne la p\'e9n\'e9trerait pas, bien que rien n'\'e9chappe \'e0 sa lumi\'e8re. \par \par Et le fils de Kronos prit l'\'c9pouse dans ses bras. Et sous eux la terre divine enfanta une herbe nouvelle, le lotos brillant de ros\'e9e, et le safran, et l'hyacinthe \'e9 paisse et molle, qui les soulevaient de terre. Et ils s'endormirent, et une belle nu\'e9e d'or les enveloppait, et d'\'e9tincelantes ros\'e9es en tombaient. \par \par Ainsi dormait, tranquille, le p\'e8re Zeus sur le haut Gargaros, dompt\'e9 par le sommeil et par l'amour, en tenant l'\'c9pouse dans ses bras. Et le doux Hypnos courut aux nefs des Akhaiens en porter la nouvelle \'e0 celui qui \'e9 branle la terre, et il lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash H\'e2te-toi, Poseida\'f4n, de venir en aide aux Akhaiens, et donne-leur la victoire au moins quelques instants, pendant que Zeus dort, car je l'ai assoupi mollement, et H\'e8r\'e8 l'a s\'e9duit par l'amour, afin qu'il s'endorm\'eet. \par \par Il parla ainsi et retourna vers les illustres tribus des hommes\~; mais il excita plus encore Poseida\'f4n \'e0 secourir les Danaens, et Poseida\'f4n, s'\'e9lan\'e7ant aux premiers rangs, s'\'e9cria\~: \par \par \endash Argiens\~! laisserons-nous de nouveau la victoire au Priamide Hekt\'f4r, afin qu'il prenne les nefs et se glorifie\~? Il triomphe, parce que Akhilleus reste, le c\'9cur irrit\'e9, dans ses nefs creuses\~ ; mais nous n'aurons plus un si grand regret d'Akhilleus, si nous savons nous d\'e9fendre les uns les autres. Allons\~! ob\'e9issez-moi tous. Couverts de nos meilleurs et de nos plus grands boucliers, les casques \'e9clatants en t\'ea te et les longues piques en main, allons\~! Et je vous conduirai, et je ne pense pas que le Priamide Hekt\'f4r nous attende, bien qu'il soit plein d'audace. Que les plus braves c\'e8dent leurs boucliers l\'e9 gers, s'ils en ont de tels, aux guerriers plus faibles, et qu'ils s'abritent sous de plus grands\~! \par \par Il parla ainsi, et chacun ob\'e9it. Et les rois eux-m\'eames, quoique bless\'e9s, rang\'e8rent les lignes. Le Tyd\'e9ide, Odysseus et l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, parcourant les rangs, \'e9 changeaient les armes, donnant les plus fortes aux plus robustes, et les plus faibles aux moins vigoureux. Et tous s'avanc\'e8rent, rev\'eatus de l'airain \'e9clatant, et celui qui \'e9branle la terre les pr\'e9c\'e9 dait, tenant dans sa forte main une longue et terrible \'e9p\'e9e, semblable \'e0 l'\'e9clair, telle qu'on ne peut l'affronter dans la m\'eal\'e9e lamentable, et qui p\'e9n\'e8tre les hommes de terreur. \par \par Et l'illustre Hekt\'f4r, de son c\'f4t\'e9, rangeait les Troiens en bataille. Et tous deux pr\'e9paraient une lutte horrible, Poseida\'f4n \'e0 la chevelure bleue et l'illustre Hekt\'f4r, celui-ci secourant les Troiens et celui-l\'e0 les Akhaiens. Et la mer inondait la plage jusqu'aux tentes et aux nefs, et les deux peuples se heurtaient avec une grande clameur\~; mais ni l'eau de la mer qui roule sur le rivage, pouss\'e9e par le souffle furieux de Bor\'e9as, ni le cr\'e9 pitement d'un vaste incendie qui br\'fble une for\'eat, dans les gorges des montagnes, ni le vent qui rugit dans les grands ch\'eanes, ne sont aussi terribles que n'\'e9tait immense la clameur des Akhaiens et des Troiens, se ruant les uns sur les autres. \par \par Et, le premier, l'illustre Hekt\'f4r lan\'e7a sa pique contre Aias qui s'\'e9tait retourn\'e9 sur lui, et il ne le manqua pas, car la pique frappa la poitrine l\'e0 o\'f9 les deux baudriers se croisent, celui du bouclier et celui de l'\'e9p\'e9 e aux clous d'argent\~; et ils pr\'e9serv\'e8rent la chair d\'e9licate. Hekt\'f4r fut afflig\'e9 qu'un trait rapide se f\'fbt vainement \'e9chapp\'e9 de sa main\~; et, fuyant la mort, il se retira dans la foule de ses compagnons. Mais, comme il se retirait, le grand T\'e9lam\'f4nien Aias saisit une des roches qui retenaient les c\'e2bles des nefs, et qui se rencontraient sous les pieds des combattants, et il en frappa Hekt\'f4 r dans la poitrine, au-dessus du bouclier, pr\'e8s du cou, apr\'e8s l'avoir soulev\'e9e et l'avoir fait tourbillonner. De m\'eame qu'un ch\'eane tombe, d\'e9racin\'e9 par l'\'e9clair du grand Zeus, et que l'odeur du soufre s'en exhale, et que chacun s'en \'e9pouvante, tant est terrible la foudre du grand Zeus\~; de m\'eame la force de Hekt\'f4r tomba dans la poussi\'e8re. Et sa pique \'e9chappa de sa main, et son casque tomba, et son bouclier aussi, et toutes ses armes d'airain r\'e9sonn\'e8rent. \par \par Et les fils des Akhaiens accoururent avec de grands cris, esp\'e9rant l'entra\'eener, et ils lanc\'e8rent d'innombrables traits\~; mais aucun ne put blesser le prince des peuples, car les plus braves le prot\'e9g\'e8rent aussit\'f4t\~: Polydamas, Ain\'e9 ias, et le divin Ag\'e8n\'f4r, et Sarp\'e8d\'f4n, le chef des Lykiens, et l'irr\'e9prochable Glaukos. Aucun ne n\'e9gligea de le secourir, et tous tenaient devant lui leurs boucliers bomb\'e9s. Et ses compagnons l'emport\'e8 rent dans leurs bras, loin de la m\'eal\'e9e, jusqu'\'e0 l'endroit o\'f9 se tenaient ses chevaux rapides, et son char, et leur conducteur. Et ils l'emport\'e8rent vers la ville, poussant des g\'e9missements. Et quand ils furent parvenus au gu\'e9 du Xanthos tourbillonnant qu'engendra l'immortel Zeus, ils le d\'e9pos\'e8rent du char sur la terre, et ils le baign\'e8rent, et, revenant \'e0 lui, il ouvrit les yeux. Mais, tombant \'e0 genoux, il vomit un sang noir, et, de nouvea u, il se renversa contre terre, et une nuit noire l'enveloppa, tant le coup d'Aias l'avait dompt\'e9. \par \par Les Argiens, voyant qu'on enlevait Hekt\'f4r, se ru\'e8rent avec plus d'ardeur sur les Troiens et ne song\'e8rent qu'\'e0 combattre. Le premier, le fils d'Oileus, le rapide Aias, de sa lance aigu\'eb, en bondissant, blessa ios \'c9nopide, que l'irr\'e9 prochable nymphe N\'e8is enfanta d'\'c9nops qui paissait ses troupeaux sur les rives du Satnio\'efs. Et l'illustre Oil\'e8iade le blessa de sa lance dans le ventre, et il tomba \'e0 la renverse, et, autour de lui, les Troiens et les Danaens engag\'e8 rent une lutte terrible. Et le Panthoide Polydamas vint le venger, et il frappa Protho\'e8n\'f4r Ar\'e8ilykide \'e0 l'\'e9paule droite, et la forte lance entra dans l'\'e9paule. Protho\'e8n\'f4r renvers\'e9 saisit la poussi\'e8re avec ses mains, et Polydamas s'\'e9cria insolemment\~: \par \par \endash Je ne pense pas qu'un trait inutile soit parti de la main du magnanime Panthoide. Un Argien l'a re\'e7u dans le corps, et il s'appuiera dessus pour descendre dans les demeures d'Aid\'e8s. \par \par Il parla ainsi, et les Argiens furent remplis de douleur en l'entendant se glorifier ainsi. Et le belliqueux T\'e9lam\'f4nien Aias fut troubl\'e9, ayant vu Protho\'e8n\'f4r tomber aupr\'e8s de lui. Et aussit\'f4t il lan\'e7 a sa pique contre Polydamas qui se retirait\~; mais celui-ci \'e9vita la mort en sautant de c\'f4t\'e9, et l'Ant\'e9noride Arkh\'e9lokhos re\'e7ut le coup, car les dieux lui destinaient la mort. Et il fut frapp\'e9 \'e0 la derni\'e8re vert\'e8 bre du cou, et les deux muscles furent tranch\'e9s, et sa t\'eate, sa bouche et ses narines touch\'e8rent la terre avant ses genoux. \par \par Et Aias cria \'e0 l'irr\'e9prochable Polydamas\~: \par \par \endash Vois, Polydamas, et dis la v\'e9rit\'e9. Ce guerrier mort ne suffit-il pas pour venger Protho\'e8n\'f4r\~? Il ne me semble ni l\'e2che, ni d'une race vile. C'est le fr\'e8re du dompteur de chevaux Ant\'e8n\'f4r, ou son fils, car il a l e visage de cette famille. \par \par Et il parla ainsi, le connaissant bien. Et la douleur saisit les Troiens. Alors, Akamas, debout devant son fr\'e8re mort, blessa d'un coup de lance le Boi\'f4tien Promakhos, comme celui-ci tra\'eenait le cadavre par les pieds. Et Akamas, triomphant, cria \~: \par \par \endash Argiens destin\'e9s \'e0 la mort, et toujours prodigues de menaces, la lutte et le deuil ne seront pas pour nous seuls, et vous aussi vous mourrez\~! Voyez\~! votre Promakhos dort dompt\'e9 par ma lance, et mon fr\'e8re n'est pas rest\'e9 longtemps sans vengeance\~; aussi, tout homme souhaite de laisser dans ses demeures un fr\'e8re qui le venge. \par \par Il parla ainsi, et ses paroles insultantes remplirent les Argiens de douleur, et elles irrit\'e8rent surtout l'\'e2me de P\'e9n\'e9l\'e9\'f4s qui se rua sur Akamas. Mais celui-ci n'osa pas soutenir le choc du roi P\'e9n\'e9l\'e9\'f4 s qui blessa Ilioneus, fils de ce Phorbas, riche en troupeaux, que Herm\'e8s aimait entre tous les Troiens, et \'e0 qui il avait donn\'e9 de grands biens. Et il le frappa sous le sourcil, au fond de l'\'9cil, d'o\'f9 la pupille fut arrach\'e9 e. Et la lance, traversant l'\'9cil, sortit derri\'e8re la t\'eate, et Ilioneus, les mains \'e9tendues, tomba. Puis, P\'e9n\'e9l\'e9\'f4s, tirant de la ga\'eene son \'e9p\'e9e aigu\'eb, coupa la t\'ea te qui roula sur la terre avec le casque, et la forte lance encore fix\'e9e dans l'\'9cil. Et P\'e9n\'e9l\'e9\'f4s la saisit, et, la montrant aux Troiens, il leur cria\~: \par \par \endash Allez de ma part, Troiens, dire au p\'e8re et \'e0 la m\'e8re de l'illustre Ilioneus qu'ils g\'e9missent dans leurs demeures. Ah\~! l'\'e9pouse de l'Al\'e9g\'e9noride Promakhos ne se r\'e9jouira pas non plus au retour de son \'e9poux bien-aim\'e9 , quand les fils des Akhaiens, loin de Troi\'e8, s'en retourneront sur leurs nefs\~! \par \par Il parla ainsi, et la p\'e2le terreur saisit les Troiens, et chacun d'eux regardait autour de lui, cherchant comment il \'e9viterait la mort. \par \par Dites-moi maintenant, Muses qui habitez les demeures Olympiennes, celui des Akhaiens qui enleva le premier des d\'e9pouilles sanglantes, quand l'illustre qui \'e9branle la terre eut fait pencher la victoire\~? \par \par Le premier, Aias T\'e9lam\'f4nien frappa Hyrthios Gyrtiade, chef des braves Mysiens. Et Antilokhos tua Phalk\'e8s et Merm\'e9ros, et M\'e8rion\'e8s tua Morys et Hippoti\'f4n, et Teukros tua Protho\'f4n et P\'e9riph\'e8t\'e8s, et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9 laos blessa au c\'f4t\'e9 le prince des peuples Hyp\'e9r\'e9n\'f4r. Il lui d\'e9chira les intestins, et l'\'e2me s'\'e9chappa par l'horrible blessure, et un brouillard couvrit ses yeux. Mais Aias, l'agile fils d'Oileus, en tua bien plus encore, car nul n' \'e9tait son \'e9gal pour atteindre ceux que Zeus met en fuite. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744582}Chant {\*\bkmkstart o}15{\*\bkmkend o}{\*\bkmkend _Toc97744582} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Les Troiens franchissaient, dans leur fuite, les pieux et le foss\'e9, et beaucoup tombaient sous les mains des Danaens. Et ils s'arr\'eat\'e8rent aupr\'e8s de leurs chars, p\'e2les de terreur. \par \par Mais Zeus s'\'e9veilla, sur les sommets de l'Ida, aupr\'e8s de H\'e8r\'e8 au tr\'f4ne d'or. Et, se levant, il regarda et vit les Troiens et les Akhaiens, et les premiers en pleine d\'e9route, et les Argiens, ayant au milieu d'eux le roi Poseida\'f4 n, les poussant avec fureur. Et il vit Hekt\'f4r gisant dans la plaine, entour\'e9 de ses compagnons, respirant \'e0 peine et vomissant le sang, car ce n'\'e9tait pas le plus faible des Akhaiens qui l'avait bless\'e9. \par \par Et le p\'e8re des hommes et des dieux fut rempli de piti\'e9 en le voyant, et, avec un regard sombre, il dit \'e0 H\'e8r\'e8\~: \par \par \endash \'d4 astucieuse\~! ta ruse a \'e9loign\'e9 le divin Hekt\'f4r du combat et mis ses troupes en fuite. Je ne sais si tu ne recueilleras pas la premi\'e8 re le fruit de tes ruses, et si je ne t'accablerai point de coups. Ne te souvient-il plus du jour o\'f9 tu \'e9tais suspendue dans l'air, avec une enclume \'e0 chaque pied, les mains li\'e9es d'une solide cha\'eene d'or, et o\'f9 tu pendais ainsi de l'aith\'e8r et des nu\'e9es\~? Tous les dieux, par le grand Olympos, te regardaient avec douleur et ne pouvaient te secourir, car celui que j'aurais saisi, je l'aurais pr\'e9cipit\'e9 de l'Ouranos, et il serait arriv\'e9 sur la terre, respirant \'e0 peine. Et cependant ma col\'e8re, \'e0 cause des souffrances du divin H\'e8rakl\'e8s, n'\'e9tait point assouvie. C'\'e9tait toi qui, l'accablant de maux, avais appel\'e9 Bor\'e9as et les temp\'eates sur la mer st\'e9 rile, et qui l'avais rejet\'e9 vers Ko\'f4s bien peupl\'e9e. Mais je le d\'e9livrai et le ramenai dans Argos f\'e9conde en chevaux. Souviens-toi de ces choses et renonce \'e0 tes ruses, et sache qu'il ne te suffit pas, pour me tromper, de te donner \'e0 moi sur ce lit, loin des dieux. \par \par Il parla ainsi, et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 frissonna et lui r\'e9pondit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Que Gaia le sache, et le large Ouranos, et l'eau souterraine de Styx, ce qui est le plus grand serment des dieux heureux, et ta t\'eate sacr\'e9e, et notre lit nuptial que je n'attesterai jamais en vain\~ ! Ce n'est point par mon conseil que Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre a dompt\'e9 les Troiens et Hekt\'f4r. Son c\'9cur seul l'a pouss\'e9, ayant compassion des Akhaiens d\'e9sesp\'e9r\'e9s autour de leurs nefs. Mais j'irai et je lui conseillerai, \'f4 Zeus qui amasses les noires nu\'e9es, de se retirer o\'f9 tu le voudras. \par \par Elle parla ainsi, et le p\'e8re des dieux et des hommes sourit, et lui r\'e9pondit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Si tu penses comme moi, \'e9tant assise au milieu des immortels, \'f4 v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf, Poseida\'f4n lui-m\'eame, quoi qu'il veuille, se conformera aussit\'f4t \'e0 notre volont\'e9. Si tu as dit la v\'e9rit\'e9 dans ton c\'9cur, va dans l'assembl\'e9e des dieux, appelle Iris et l'illustre archer Apoll\'f4n, afin que l'une aille, vers l'arm\'e9e des Akhaiens cuirass\'e9s, dire au roi Poseida\'f4n qu'il se retire de la m\'eal\'e9 e, et qu'il rentre dans ses demeures\~; et que Phoibos Apoll\'f4n ranime les forces de Hekt\'f4r et apaise les douleurs qui l'accablent, afin que le Priamide attaque de nouveau les Akhaiens et les mette en fuite. Et ils fuiront jusqu'aux nefs du P\'e8l \'e9ide Akhilleus qui suscitera son compagnon Patroklos. Et l'illustre Hekt\'f4r tuera Patroklos devant Ilios, l\'e0 o\'f9 celui-ci aura dompt\'e9 une multitude de guerriers, et, entre autres, mon fils, le divin Sarp\'e8d\'f4 n. Et le divin Akhilleus, furieux, tuera Hekt\'f4r. Et, d\'e9sormais, je repousserai toujours les Troiens loin des nefs, jusqu'au jour o\'f9 les Akhaiens prendront la haute Ilios par les conseils d'Ath\'e8n\'e8. Mais je ne d\'e9poserai point ma col\'e8 re, et je ne permettrai \'e0 aucun des immortels de secourir les Danaens, tant que ne seront point accomplis et le d\'e9sir du P\'e8l\'e9ide et la promesse que j'ai faite par un signe de ma t\'eate, le jour o\'f9 la d\'e9esse Th\'e9 tis, embrassant mes genoux, m'a suppli\'e9 d'honorer Akhilleus, le d\'e9vastateur de citadelles. \par \par Il parla ainsi, et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs se h\'e2ta de monter des cimes de l'Ida dans le haut Olympos. Ainsi vole la pens\'e9e d'un homme qui, ayant parcouru de nombreuses contr\'e9es et se souvenant de ce qu'il a vu, se dit\~: J'\'e9 tais l\'e0\~! La v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 vola aussi promptement, et elle arriva dans l'assembl\'e9e des dieux, sur le haut Olympos o\'f9 sont les demeures de Zeus. Et tous se lev\'e8rent en la voyant, et lui offrirent la coupe qu'elle re\'e7ut de Th \'e9mis aux belles joues, car celle-ci \'e9tait venue la premi\'e8re au-devant d'elle et lui avait dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, pourquoi viens-tu, toute troubl\'e9e\~? Est-ce le fils de Kronos, ton \'e9poux, qui t'a effray\'e9e\~? \par \par Et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divine Th\'e9mis, ne m'interroge point. Tu sais combien son \'e2me est orgueilleuse et dure. Pr\'e9 side le festin des dieux dans ces demeures. Tu sauras avec tous les immortels les desseins fatals de Zeus. Je ne pense pas que ni les hommes, ni les dieux puissent se r\'e9jouir d\'e9sormais dans leurs festins. \par \par La v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 parla et s'assit. Et les dieux s'attrist\'e8rent dans les demeures de Zeus\~; mais la fille de Kronos sourit am\'e8rement, tandis que son front \'e9tait sombre au-dessus de ses sourcils bleus\~; et elle dit indign\'e9e\~: \par \par \endash Insens\'e9s que nous sommes nous nous irritons contre Zeus et nous voulons le dompter, soit par la flatterie, soit par la violence\~; et, assis \'e0 l'\'e9cart, il ne s'en soucie ni ne s'en \'e9 meut, sachant qu'il l'emporte sur tous les dieux immortels par la force et la puissance. Subissez donc les maux qu'il lui pla\'eet d'envoyer \'e0 chacun de vous. D\'e9j\'e0 le malheur atteint Ar\'e8s\~; son fils a p\'e9ri dans la m\'eal\'e9 e, Askalaphos, celui de tous les hommes qu'il aimait le mieux, et que le puissant Ar\'e8s disait \'eatre son fils. \par \par Elle parla ainsi, et Ar\'e8s, frappant de ses deux mains ses cuisses vigoureuses, dit en g\'e9missant\~: \par \par \endash Ne vous irritez point, habitants des demeures Olympiennes, si je descends aux nefs des Akhaiens pour venger le meurtre de mon fils, quand m\'eame ma destin\'e9e serait de tomber parmi les morts, le sang et la poussi\'e8re, frapp\'e9 de l'\'e9 clair de Zeus\~! \par \par Il parla ainsi, et il ordonna \'e0 la Crainte et \'e0 la Fuite d'atteler ses chevaux, et il se couvrit de ses armes splendides. Et, alors, une col\'e8re bien plus grande et bien plus terrible se f\'fbt soulev\'e9e dans l'\'e2me de Zeus contre les i mmortels, si Ath\'e8n\'e8, craignant pour tous les dieux, n'e\'fbt saut\'e9 dans le parvis, hors du tr\'f4ne o\'f9 elle \'e9tait assise. Et elle arracha le casque de la t\'eate d'Ar\'e8s, et le bouclier de ses \'e9 paules et la lance d'airain de sa main robuste, et elle r\'e9primanda l'imp\'e9tueux Ar\'e8s\~: \par \par \endash Insens\'e9\~! tu perds l'esprit et tu vas p\'e9rir. As-tu des oreilles pour ne point entendre\~? N'as-tu plus ni intelligence, ni pudeur\~? N'as-tu point \'e9cout\'e9 les paroles de la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs que Zeus a envoy\'e9 e dans l'Olympos\~? Veux-tu, toi-m\'eame, frapp\'e9 de mille maux, revenir, accabl\'e9 et g\'e9missant, apr\'e8s avoir attir\'e9 des calamit\'e9s sur les autres dieux\~? Zeus laissera aussit\'f4 t les Troiens et les Akhaiens magnanimes, et il viendra nous pr\'e9cipiter de l'Olympos, innocents ou coupables. Je t'ordonne d'apaiser la col\'e8re du meurtre de ton fils. D\'e9j\'e0 de plus braves et de plus vigoureux que lui sont morts, ou seront tu \'e9s. Il est difficile de sauver de la mort les g\'e9n\'e9rations des hommes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle fit asseoir l'imp\'e9tueux Ar\'e8s sur son tr\'f4ne. Puis, H\'e8r\'e8 appela, hors de l'Olympos, Apoll\'f4n et Iris, qui est la messag\'e8re de tous les dieux immortels, et elle leur dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Zeus vous ordonne de venir promptement sur l'Ida, et, quand vous l'aurez vu, faites ce qu'il vous ordonnera. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 rentra et s'assit sur son tr\'f4ne. Et les deux immortels s'envol\'e8rent \'e0 la h\'e2te, et ils arriv\'e8rent sur l'Ida o\'f9 naissent les sources et les b\'ea tes fauves. Et ils virent Zeus au large regard assis sur le fa\'eete du Gargaros, et il s'\'e9tait envelopp\'e9 d'une nu\'e9e parfum\'e9e. Et ils s'arr\'eat\'e8rent devant Zeus qui amasse les nu\'e9es. Et, satisfait, dans son esprit, qu'ils eussent ob\'e9 i promptement aux ordres de l'\'e9pouse bien-aim\'e9e, il dit d'abord en paroles ail\'e9es \'e0 Iris\~: \par \par \endash Va\~! rapide Iris, parle au roi Poseida\'f4n, et sois une messag\'e8re fid\'e8le. Dis-lui qu'il se retire de la m\'eal\'e9e, et qu'il reste, soit dans l'assembl\'e9e des dieux, soit dans la mer divine. Mais s'il n'ob\'e9issait pas \'e0 mes ordres et s'il les m\'e9prisait, qu'il d\'e9lib\'e8re et r\'e9fl\'e9chisse dans son esprit. Malgr\'e9 sa vigueur, il ne pourra soutenir mon attaque, car mes forces surpassent de beaucoup les siennes, et je suis l'a\'een\'e9. Qu'il craigne donc de se croire l'\'e9gal de celui que tous les autres dieux redoutent. \par \par Il parla ainsi, et la rapide Iris aux pieds a\'e9riens descendit du fa\'eete des cimes Idaiennes, vers la sainte Ilios. Comme la neige vole du milieu des nu\'e9es, ou la gr\'eale chass\'e9e par le souffle imp\'e9tueux de Bor\'e9 as, ainsi volait la rapide Iris\~; et, s'arr\'eatant devant lui, elle dit \'e0 l'illustre qui \'e9branle la terre\~: \par \par \endash Poseida\'f4n aux cheveux bleus, je suis envoy\'e9e par Zeus temp\'e9tueux. Il te commande de te retirer de la m\'eal\'e9e et de rester, soit dans l'assembl\'e9e des dieux, soit dans la mer divine. Si tu n'ob\'e9issais pas \'e0 ses ordres, et si tu les m\'e9prisais, il te menace de venir te combattre, et il te conseille d'\'e9viter son bras, car ses forces sont de beaucoup sup\'e9rieures aux tiennes, et il est l'a\'een\'e9. Il t'avertit de ne point te croire l'\'e9 gal de celui que tous les dieux redoutent. \par \par Et l'illustre qui \'e9branle la terre, indign\'e9, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ah\~! certes, bien qu'il soit grand, il parle avec orgueil, s'il veut me r\'e9duire par la force, moi, son \'e9gal. Nous sommes trois fr\'e8res n\'e9s de Kronos, et qu'enfanta Rh\'e9i\'e8\~: Zeus, moi et Aid\'e8 s qui commande aux ombres. On fit trois parts du monde, et chacun de nous re\'e7ut la sienne. Et le sort d\'e9cida que j'habiterais toujours la blanche mer, et Aid\'e8s eut les noires t\'e9n\'e8bres, et Zeus eut le large Ouranos, dans les nu\'e9 es et dans l'aith\'e8r. Mais le haut Olympos et la terre furent communs \'e0 tous. C'est pourquoi je ne ferai point la volont\'e9 de Zeus, bien qu'il soit puissant. Qu'il garde tranquillement sa part\~; il ne m'\'e9pouvantera pas comme un l\'e2 che. Qu'il menace \'e0 son gr\'e9 les fils et les filles qu'il a engendr\'e9s, puisque la n\'e9cessit\'e9 les contraint de lui ob\'e9ir. \par \par Et la rapide Iris aux pieds a\'e9riens lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Poseida\'f4n aux cheveux bleus, me faut-il rapporter \'e0 Zeus cette parole dure et hautaine\~? Ne changeras-tu point\~? L'esprit des sages n'est point inflexible, et tu sais que les \'c9rinnyes suivent les a\'een\'e9s. \par \par Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash D\'e9esse Iris, tu as bien parl\'e9. Il est bon qu'un messager poss\'e8de la prudence\~; mais une am\'e8re douleur emplit mon esprit et mon c\'9cur quand Zeus veut, par des paroles violentes, r\'e9duire son \'e9gal en honneurs et en droits. Je c \'e9derai, quoique indign\'e9\~; mais je te le dis, et je le menacerai de ceci\~: Si, malgr\'e9 nous, \endash moi, la d\'e9vastatrice Ath\'e8n\'e8, H\'e8r\'e8, Herm\'e8s et le roi H\'e8phaistos, \endash il \'e9pargne la haute Ilios et refuse de la d\'e9 truire et de donner la victoire aux Argiens, qu'il sache que notre haine sera inexorable. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il laissa le peuple des Akhaiens et rentra dans la mer. Et les h\'e9ros Akhaiens le regrettaient. Et alors Zeus qui amasse les nu\'e9es dit \'e0 Apoll\'f4n\~: \par \par \endash Va maintenant, cher Phoibos, vers Hekt\'f4r arm\'e9 d'airain, car voici que celui qui \'e9branle la terre est rentr\'e9 dans la mer, f uyant ma fureur. Certes, ils auraient entendu un combat terrible les dieux souterrains qui vivent autour de Kronos\~; mais il vaut mieux pour tous deux que, malgr\'e9 sa col\'e8re, il ait \'e9vit\'e9 mes mains, car cette lutte aurait fait couler de grandes sueurs. Mais toi, prends l'aigide aux franges d'or, afin d'\'e9pouvanter, en la secouant, les h\'e9ros Akhaiens. Archer, prends soin de l'illustre Hekt\'f4 r et remplis-le d'une grande force, pour qu'il chasse les Akhaiens jusqu'aux nefs et jusqu'au Hellespontos\~; et je songerai alors comment je permettrai aux Akhaiens de respirer. \par \par Il parla ainsi, et Apoll\'f4n se h\'e2ta d'ob\'e9ir \'e0 son p\'e8re. Et il descendit du fa\'eete de l'Ida, semblable \'e0 un \'e9pervier tueur de colombes, et le plus imp\'e9tueux des oiseaux. Et il trouva le divin Hekt\'f4r, le fils du sage Priamos, non plus couch\'e9, mais assis, et se ranimant, et reconnaissant ses compagnons autour de lui. Et le r\'e2le et la sueur avaient disparu par la seule pens\'e9e de Zeus temp\'e9tueux. Et Apoll\'f4n s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, fils de Priamos, pourquoi rester assis, sans forces, loin des tiens\~? Es-tu la proie de quelque douleur\~? \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit d'une voix faible\~: \par \par \endash Qui es-tu, \'f4 le meilleur des dieux, qui m'interroges ainsi\~? Ne sais-tu pas qu'aupr\'e8s des nefs Akhaiennes, tandis que je tuais ses compagnons, le brave Aias m'a frapp\'e9 d'un rocher dans la poitrine et a rompu mes forces et mon courage\~? \par \par Certes, j'ai cru voir aujourd'hui les morts et la demeure d'Aid\'e8s, en rendant ma ch\'e8re \'e2me. \par \par Et le royal archer Apoll\'f4n lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Prends courage\~! Du haut de l'Ida, le Kroni\'f4n a envoy\'e9 pour te secourir Phoibos Apoll\'f4n \'e0 l'\'e9p\'e9e d'or. Toi et ta haute citadelle, je vous ai prot\'e9g\'e9s et je vous prot\'e8ge toujours. Viens\~! excite les cavaliers \'e0 pousser leurs chevaux rapides vers les nefs creuses, et j'irai devant toi, et j'aplanirai la voie aux chevaux, et je mettrai en fuite les h\'e9ros Akhaiens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il remplit le prince des peuples d'une grande force. Comme un \'e9talon, longtemps retenu \'e0 la cr\'e8 che et nourri d'orge abondante, qui rompt son lien, et qui court, frappant la terre de ses quatre pieds, se plonger dans le fleuve clair, et qui, la t\'eate haute, secouant ses crins sur ses \'e9paules, fier de sa beaut\'e9, bondit ais\'e9 ment jusqu'aux lieux accoutum\'e9s o\'f9 paissent les cavales\~; de m\'eame Hekt\'f4r, \'e0 la voix du dieu, courait de ses pieds rapides, excitant les cavaliers. Comme des chiens et des campagnards qui poursuivent un cerf rameux, ou une ch\'e8 vre sauvage qui se d\'e9robe sous une roche creuse ou dans la for\'eat sombre, et qu'ils ne peuvent atteindre, quand un lion \'e0 longue barbe, survenant tout \'e0 coup \'e0 leurs cris, les disperse aussit\'f4t malgr\'e9 leur imp\'e9tuosit\'e9, de m\'ea me les Danaens, poursuivant l'ennemi de leurs lances \'e0 deux pointes, s'\'e9pouvant\'e8rent en voyant Hekt\'f4r parcourir les lignes Troiennes, et leur \'e2me tomba \'e0 leurs pieds. \par \par Et Thoas Andraimonide les excitait. Et c'\'e9tait le meilleur guerrier Ait\'f4lien, habile au combat de la lance et ferme dans la m\'eal\'e9e. Et peu d'Akhaiens l'emportaient sur lui dans l'agora. Et il s'\'e9cria\~: \par \par \endash Ah\~! certes, je vois de mes yeux un grand prodige. Voici le Priamide \'e9chapp\'e9 \'e0 la mort. Chacun de nous esp\'e9rait qu'il avait p\'e9ri par les mains d'Aias T\'e9lam\'f4nien\~; mais sans doute un dieu l'a sauv\'e9 de nouveau, lui qui a rompu les genoux de tant de Danaens, et qui va en rompre encore, car ce n'est point sans l'aide de Zeus tonnant qu'il revient furieux au combat. Mais, allons\~! et ob\'e9 issez tous. Que la multitude retourne aux nefs, et tenons ferme, nous qui sommes les plus braves de l'arm\'e9e. Tendons vers lui nos grandes lances, et je ne pense pas qu'il puisse, malgr\'e9 ses forces, enfoncer les lignes des Danaens. \par \par Il parla ainsi, et tous l'entendirent et ob\'e9irent. Et autour de lui \'e9taient les Aias et le roi Idom\'e9neus, et Teukros et M\'e8rion\'e8s, et M\'e9g\'e8s semblable \'e0 Ar\'e8s\~; et ils se pr\'e9paraient au combat, r\'e9 unissant les plus braves, contre Hekt\'f4r et les Troiens. Et, derri\'e8re eux, la multitude retournait vers les nefs des Akhaiens. \par \par Et les Troiens frapp\'e8rent les premiers. Hekt\'f4r les pr\'e9c\'e9dait, accompagn\'e9 de Phoibos Apoll\'f4n, les \'e9paules couvertes d'une nu\'e9e et tenant l'aigide terrible, aux longues franges, que le forgeron H\'e8phaistos donna \'e0 Zeus pour \'e9 pouvanter les hommes. Et, tenant l'aigide en main, il menait les Troiens. Et les Argiens les attendaient de pied ferme, et une clameur s'\'e9leva des deux c\'f4t\'e9s. Les fl\'e8ches jaillissaient des nerfs et les lances des mains robustes\~ ; et les unes p\'e9n\'e9traient dans la chair des jeunes hommes, et les autres entraient en terre, avides de sang, mais sans avoir perc\'e9 le beau corps des combattants. \par \par Aussi longtemps que Phoibos Apoll\'f4n tint l'aigide immobile en ses mains, les traits perc\'e8rent des deux c\'f4t\'e9s, et les guerriers tomb\'e8rent\~; mais quand il la secoua devant la face des cavaliers Danaens, en poussant des cris terribles, leur c \'9cur se troubla dans leurs poitrines, et ils oubli\'e8rent leur force et leur courage. \par \par Comme un troupeau de b\'9cufs, ou un grand troupeau de brebis, que deux b\'eates f\'e9roces, au milieu de la nuit, bouleversent soudainement, en l'absence de leur gardien, de m\'eame les Akhaiens furent saisis de terreur, et Apoll\'f4 n les mit en fuite et donna la victoire \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens. Alors, dans cette fuite, chaque homme tua un autre homme. Hekt\'f4r tua Stikhios et Ark\'e9silaos, l'un, chef des Boi\'f4tiens aux tuniques d'airain, l'autre, fid\'e8 le compagnon du magnanime M\'e9n\'e8stheus. Et Ain\'e9ias tua M\'e9d\'f4n et Iasos. Et M\'e9d\'f4n \'e9tait b\'e2tard du divin Oileus et fr\'e8re d'Aias\~; mais il habitait Phylak\'e8, loin de sa patrie, ayant tu\'e9 le fr\'e8re de sa belle-m\'e8re \'c9 riopis, femme d'Oileus. Et Iasos \'e9tait un chef Ath\'e8naien et fils de Sph\'e8los Boukolide. \par \par Et Polydamas tua M\'e8kistheus, et Polit\'e8s tua Ekhios qui combattait aux premiers rangs. Et le divin Ag\'e8n\'f4r tua Kl\'f4nios, et P\'e2ris frappa au sommet de l'\'e9paule, par derri\'e8re, D\'e8iokhos qui fuyait, et l'airain le traversa. \par \par Tandis que les vainqueurs d\'e9pouillaient les cadavres de leurs armes, les Akhaiens franchissaient les pieux, dans le foss\'e9, et fuyaient \'e7\'e0 et l\'e0, derri\'e8re la muraille, contraints par la n\'e9cessit\'e9. Mais Hekt\'f4r commanda \'e0 haut e voix aux Troiens de se ruer sur les nefs et de laisser l\'e0 les d\'e9pouilles sanglantes\~: \par \par \endash Celui que je verrai loin des nefs, je lui donnerai la mort. Ni ses fr\'e8res, ni ses s\'9curs ne mettront son corps sur le b\'fbcher, et les chiens le d\'e9chireront devant notre ville. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il poussa les chevaux du fouet, en entra\'eenant les Troiens, et tous, avec des cris mena\'e7ants et une clameur immense, ils poussaient leurs chars en avant. Et Phoibos Apoll\'f4n jeta facilement du pied les bords du foss\'e9 dans le milieu, et, le comblant, le fit aussi large que l'espace parcouru par le trait que lance un guerrier vigoureux. Et tous s'y jet\'e8rent en foule, et Apoll\'f4n, les pr\'e9c\'e9dant avec l'aigide \'e9 clatante, renversa le mur des Akhaiens aussi ais\'e9ment qu'un enfant renverse, aupr\'e8s de la mer, les petits monceaux de sable qu'il a amass\'e9s et qu'il disperse en se jouant. Ainsi, archer Apoll\'f4n, tu dispersas l'\'9cuvre qui avait co\'fbt\'e9 tant de peines et de mis\'e8res aux Argiens, et tu les mis en fuite. \par \par Et ils s'arr\'eat\'e8rent aupr\'e8s des nefs, s'exhortant les uns les autres\~; et, les mains \'e9tendues vers les dieux, ils les imploraient. Et le G\'e9rennien Nest\'f4r, rempart des Akhaiens, priait, les bras lev\'e9s vers l'Ouranos \'e9toil\'e9\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! si jamais, dans la fertile Argos, br\'fblant pour toi les cuisses grasses des b\'9cufs et des brebis, nous t'avons suppli\'e9 de nous accorder le retour, et si tu l'as promis d'un signe de ta t\'eate, souviens-toi, \'f4 Olympien\~ ! \'c9loigne notre jour supr\'eame, et ne permets pas que les Akhaiens soient dompt\'e9s par les Troiens. \par \par Il parla ainsi en priant, et le sage Zeus entendit la pri\'e8re du vieux N\'e8l\'e8iade et tonna. Et, au bruit du tonnerre, les Troiens, croyant comprendre la pens\'e9e de Zeus temp\'eatueux, se ru\'e8rent plus furieux sur les Argiens. Comme les gr andes lames de la haute mer assi\'e8gent les flancs d'une nef, pouss\'e9es par la violence du vent, car c'est elle qui gonfle les eaux\~; de m\'eame les Troiens escaladaient le mur avec de grandes clameurs\~ ; et ils poussaient leurs chevaux et combattaient devant les nefs \'e0 coups de lances aigu\'ebs\~; et les Akhaiens, du haut de leurs nefs noires, les repoussaient avec ces longs pieux, couch\'e9s dans les nefs, et qui, cercl\'e9 s d'airain, servent dans le combat naval. \par \par Tant que les Akhaiens et les Troiens combattirent au-del\'e0 du mur, loin des nefs rapides, Patroklos, assis sous la tente de l'irr\'e9prochable Eurypylos, le charma par ses paroles et baigna sa blessure de baumes qui gu\'e9rissent les douleurs am\'e8res \~; mais quand il vit que les Troiens avaient franchi le mur, et que les Akhaiens fuyaient avec des cris, il g\'e9mit, et frappa ses cuisses de ses mains, et il dit en pleurant\~: \par \par \endash Eurypylos, je ne puis rester plus longtemps, bien que tu souffres, car voici une m\'eal\'e9e supr\'eame. Qu'un de tes compagnons te soigne\~; il faut que je retourne vers Akhilleus et que je l'exhorte \'e0 combattre. Qui sait si, un dieu m'aidant, je ne toucherai point son \'e2me\~? Le conseil d'un ami est excellent. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'\'e9loigna. \par \par Cependant les Akhaiens soutenaient l'assaut des Troiens. Et ceux-ci ne pouvaient rompre les phalanges des Danaens et envahir les tentes et les nefs, et ceux-l\'e0 ne pouvaient repousser l'ennemi loin des nefs. Comme le bois dont on construit une nef est mis de niveau par un habile ouvrier \'e0 qui Ath\'e8n\'e8 a enseign\'e9 toute sa science, de m\'eame le combat \'e9tait partout \'e9gal autour des nefs. \par \par Et le Priamide attaqua l'illustre Aias. Et tous deux soutenaient le travail du combat autour des nefs, et l'un ne pouvait \'e9loigner l'autre pour incendier les nefs, et l'autre ne pouvait repousser le premier que soutenait un dieu. Et l'illustre Aias frappa de sa lance Kal\'e8t\'f4r, fils de Klytios, comme celui-ci portait le feu sur les nefs\~; et Kal\'e8t\'f4r tomba renvers\'e9, laissant \'e9chapper la torche de ses mains. Et quand Hekt\'f4 r vit son parent tomber dans la poussi\'e8re devant la nef noire, il cria aux Troiens et aux Lykiens\~: \par \par \endash Troiens, Lykiens et Dardaniens belliqueux, n'abandonnez point le combat \'e9troitement engag\'e9, mais enlevez le fils de Klytios, et que les Akhaiens ne le d\'e9pouillent point de ses armes. \par \par Il parla ainsi, et lan\'e7a sa pique \'e9clatante contre Aias, mais il le manqua, et il atteignit Lykoph\'f4n, fils de Mast\'f4r, compagnon d'Aias, et qui habitait avec celui-ci, depuis qu'il avait tu\'e9 un homme dans la divine Kyth\'e8r\'e8 . Et le Priamide le frappa de sa lance aigu\'eb au-dessus de l'oreille, aupr\'e8s d'Aias, et Lykoph\'f4n tomba du haut de la poupe sur la poussi\'e8re, et ses forces furent dissoutes. Et Aias, fr\'e9missant, appela son fr\'e8re\~: \par \par \endash Ami Teukros, notre fid\'e8le compagnon est mort, lui qui, loin de Kyth\'e8r\'e8, vivait aupr\'e8s de nous et que nous honorions autant que nos parents bien-aim\'e9s. Le magnanime Hekt\'f4r l'a tu\'e9. O\'f9 sont tes fl\'e8 ches mortelles et l'arc que t'a donn\'e9 Phoibos Apoll\'f4n\~? \par \par Il parla ainsi, et Teukros l'entendit, et il accourut, tenant en main son arc recourb\'e9 et le carquois plein de fl\'e8ches. Et il lan\'e7a ses fl\'e8ches aux Troiens. Et il frappa Kl\'e9itos, fils de Peis\'e8n\'f4 r, compagnon de l'illustre Panthoide Polydamas, dont il conduisait le char et les chevaux \'e0 travers les phalanges boulevers\'e9es, afin de plaire \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens. Mais le malheur l'accabla sans que nul p\'fbt le secourir\~; et la fl\'e8 che fatale entra derri\'e8re le cou, et il tomba du char, et les chevaux recul\'e8rent, secouant le char vide. \par \par Et le prince Polydamas, l'ayant vu, accourut promptement aux chevaux et les confia \'e0 Astynoos, fils de Protia\'f4n, lui recommandant de les tenir pr\'e8s de lui. Et il se m\'eala de nouveau aux combattants. \par \par Et Teukros lan\'e7a une fl\'e8che contre Hekt\'f4r, et il l'e\'fbt retranch\'e9 du combat, aupr\'e8s des nefs des Akhaiens, s'il l'avait atteint, et lui e\'fbt arrach\'e9 l'\'e2me\~; mais il ne put \'e9chapper au regard du sage Zeus qui veillait sur Hekt \'f4r. Et Zeus priva de cette gloire le T\'e9lam\'f4nien Teukros, car il rompit le nerf bien tendu, comme Teukros tendait l'arc excellent. Et la fl\'e8che \'e0 pointe d'airain s'\'e9gara, et l'arc tomba des mains de l'archer. Et Teukros fr\'e9mit et dit \'e0 son fr\'e8re\~: \par \par \endash Ah\~! certes, quelque dieu nous traverse dans le combat. Il m'a arrach\'e9 l'arc des mains et rompu le nerf tout neuf que j'y avais attach\'e9 moi-m\'eame ce matin, afin qu'il p\'fbt lancer beaucoup de fl\'e8ches. \par \par Et le grand T\'e9lam\'f4nien Aias lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 ami, laisse ton arc et tes fl\'e8ches, puisqu'un dieu jaloux des Danaens disperse tes traits. Prends une longue lance, mets un bouclier sur tes \'e9 paules et combats les Troiens en excitant les troupes. Que ce ne soit pas du moins sans peine qu'ils se rendent ma\'eetres de nos nefs bien construites. Mais souvenons-nous de combattre. \par \par Il parla ainsi, et Teukros, d\'e9posant son arc dans sa tente, saisit une solide lance \'e0 pointe d'airain, mit un bouclier \'e0 quatre lames sur ses \'e9paules, un excellent casque \'e0 crini\'e8re sur sa t\'eate, et se h\'e2ta de revenir aupr\'e8 s d'Aias. Mais quand Hekt\'f4r eut vu que les fl\'e8ches de Teukros lui \'e9taient devenues inutiles, il cria \'e0 haute voix aux Troiens et aux Lykiens\~: \par \par \endash Troiens, Lykiens et belliqueux Dardaniens, soyez des hommes, et souvenez-vous de votre force et de votre courage aupr\'e8s des nefs creuses\~! Je vois de mes yeux les fl\'e8ches d'un brave archer bris\'e9es par Zeus. Il est facile de comprendre \'e0 qui le puissant Kroni\'f4n accorde ou refuse son aide, qui il menace et qui il veut couvrir de gloire. Maintenant, il brise les forces des Akhaiens et il nous prot\'e8ge. Combattez fermement autour des nefs. Si l'un de vous est bless\'e9 et meurt, qu'il meure sans regrets, car il est glorieux de mourir pour la patrie, car il sauvera sa femme, ses enfants et tout son patrimoine, si les Akhaiens retournent, sur leurs nefs, dans la ch\'e8re terre de leurs a\'efeux. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il excita la force et le courage de chacun. Et Aias, de son c\'f4t\'e9, exhortait ses compagnons\~: \par \par \endash \'d4 honte\~! c'est maintenant, Argiens, qu'il faut p\'e9rir ou sauver les nefs. Esp\'e9rez-vous, si Hekt\'f4r au casque mouvant se saisit de vos nefs, retourner \'e0 pied dans la patrie\~? Ne l'entendez-vous point exciter ses guerriers, ce Hekt \'f4r qui veut br\'fbler nos nefs\~? Ce n'est point aux danses qu'il les pousse, mais au combat. Le mieux est de leur opposer nos bras et notre vigueur. Il faut mourir promptement ou vivre, au lieu de nous consumer dans un combat sans fin contre des hommes qui ne nous valent pas. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il ranima le courage de chacun. Alors Hekt\'f4r tua Skh\'e9dios, fils de P\'e9rim\'e8d\'e8s, chef des Ph\'f4k\'e8ens\~; et Aias tua Laodamas, chef des hommes de pied, fils illustre d'Ant\'e8n\'f4r. Et Polydamas tua Otos le Kyll\'e9 nien, compagnon du Phyl\'e9ide, chef des magnanimes \'c9p\'e9iens. Et M\'e9g\'e8s, l'ayant vu, s'\'e9lan\'e7a sur Polydamas\~; mais celui-ci, s'\'e9tant courb\'e9, \'e9chappa au coup de la pique, car Apoll\'f4n ne permit pas que le Panthoide tomb\'e2 t parmi les combattants\~; et la pique de M\'e9g\'e8s per\'e7a la poitrine de Kreismos qui tomba avec bruit. Et comme le Phyl\'e9ide lui arrachait ses armes, le brave Dolops Lamp\'e9tide se jeta sur lui, Dolops qu'engendra le Laom\'e9 dontiade Lampos, le meilleur des hommes mortels. Et il per\'e7a de sa lance le milieu du bouclier de M\'e9g\'e8s, mais son \'e9paisse cuirasse pr\'e9serva celui-ci. C'\'e9tait la cuirasse que Phyleus apporta autrefois d'\'c9phyr\'e8 , des bords du fleuve Sell\'e8is. Et son h\'f4te, le roi des hommes, Euph\'e8t\'e8s, la lui avait donn\'e9e, pour la porter dans les m\'eal\'e9es comme un rempart contre l'ennemi. Et, maintenant, elle pr\'e9serva son fils de la mort. Et M\'e9g\'e8 s frappa de son \'e9p\'e9e le c\'f4ne du casque d'airain \'e0 crini\'e8re de cheval, et l'aigrette rompue tomba dans la poussi\'e8re, ayant \'e9t\'e9 teinte r\'e9cemment d'une couleur de pourpre. Et tandis que M\'e9g\'e8s combattait encore et esp\'e9 rait la victoire, le brave M\'e9n\'e9laos accourut \'e0 son aide, et, venant \'e0 la d\'e9rob\'e9e, frappa l'\'e9paule du Troien. Et la pointe d'airain traversa la poitrine, et le guerrier tomba sur la face. \par \par Et les deux Akhaiens s'\'e9lan\'e7aient pour le d\'e9pouiller de ses armes d'airain\~; mais Hekt\'f4r excita les parents de Dolops, et surtout il r\'e9primanda le Hik\'e9taonide, le brave M\'e9nalippos, qui paissait, avant la guerre, ses b\'9c ufs aux pieds flexibles dans Perk\'f4t\'e8, mais qui vint \'e0 Ilios quand les nefs Danaennes aux doubles avirons arriv\'e8rent. Et il brillait parmi les Troiens, et il habitait aupr\'e8s de Priamos qui l'honorait \'e0 l'\'e9gal de ses fils. Et Hekt\'f4 r lui adressa ces paroles dures et s\'e9v\'e8res\~: \par \par \endash Ainsi, M\'e9nalippos, nous restons inertes. Ton parent mort ne touche-t-il point ton c\'9cur\~? Ne vois-tu pas qu'ils arrachent les armes de Dolops\~ ? Suis-moi. Ce n'est plus de loin qu'il faut combattre les Argiens. Nous les tuerons, ou la haute Ilios sera prise et ils \'e9gorgeront ses citoyens. \par \par En parlant ainsi, il s'\'e9lan\'e7a, et M\'e9nalippos le suivit, semblable \'e0 un dieu. Et le grand T\'e9lam\'f4nien Aias exhortait les Akhaiens\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! soyez des hommes. Ayez honte de fuir et faites face au combat. Les braves sont plut\'f4t sauv\'e9s que tu\'e9s, et les l\'e2ches seuls n'ont ni gloire, ni salut. \par \par Il parla ainsi, et les Akhaiens retinrent ses paroles dans leur esprit, pr\'eats \'e0 s'entre-aider\~; et ils faisaient comme un mur d'airain autour des nefs\~; et Zeus excitait les Troiens contre eux. Et le brave M\'e9n\'e9laos anima ainsi Antilokhos\~: \par \par \endash Antilokhos, nul d'entre les Akhaiens n'est plus jeune que toi, ni plus rapide, ni plus brave au combat. Pl\'fbt aux dieux que tu pusses tuer quelque Troien\~! \par \par Il parla ainsi, et il le laissa excit\'e9 par ces paroles. Et Antilokhos se jeta parmi les combattants et lan\'e7a sa pique \'e9clatante, et les Troiens recul\'e8rent\~; mais la pique ne fut point lanc\'e9e en vain, car elle per\'e7a \'e0 la poitrine, pr \'e8s de la mamelle, M\'e9nalippos, l'orgueilleux fils de Hik\'e9ta\'f4n. Et il tomba et ses armes sonn\'e8rent. Et le brave Antilokhos se jeta sur lui, comme un chien sur un faon qu'un chasseur a perc\'e9 tandis qu'il bondissait hors du g\'eete. Ainsi, M \'e9nalippos, le belliqueux Antilokhos sauta sur toi pour t'arracher tes armes\~; mais le divin Hekt\'f4r, l'ayant vu, courut sur lui \'e0 travers la m\'eal\'e9e. Et Antilokhos ne l'attendit pas, quoique brave, et il prit la fuite, comme une b\'ea te fauve qui, ayant tu\'e9 un chien, ou le bouvier au milieu des b\'9cufs, fuit avant que la foule des hommes la poursuive. Ainsi fuyait le Nest\'f4ride. Et les Troiens et Hekt\'f4r, avec de grands cris, l'accablaient de traits violents\~ ; mais il leur fit face, arriv\'e9 aupr\'e8s de ses compagnons. \par \par Et les Troiens, semblables \'e0 des lions mangeurs de chair crue, se ruaient sur les nefs, accomplissant ainsi les ordres de Zeus, car il leur inspirait la force et il troublait l'\'e2me des Argiens, voulant donner une grande gloire au Priamide Hekt\'f4 r, et le laisser jeter la flamme ardente sur les nefs aux poupes recourb\'e9es, afin d'exaucer la fatale pri\'e8re de Th\'e9tis. Et le sage Zeus attendait qu'il e\'fb t vu le feu embraser une nef, et alors il repousserait les Troiens loin des nefs et rendrait la victoire aux Danaens. C'est pourquoi il entra\'eenait vers les nefs creuses le Priamide Hekt\'f4r d\'e9j\'e0 plein d'ardeur, furieux, agitant sa lance comme Ar \'e8s, ou pareil \'e0 un incendie terrible qui gronde sur les montagnes, dans l'\'e9paisseur d'une for\'eat profonde. Et la bouche de Hekt\'f4r \'e9cumait, et ses yeux flambaient sous ses sourcils, et son casque s'agitait sur sa t\'eate guerri\'e8re. \par \par Et Zeus lui venait en aide, l'honorant et le glorifiant parmi les hommes, car sa vie devait \'eatre br\'e8ve, et voici que Pallas Ath\'e8n\'e8 pr\'e9parait le jour fatal o\'f9 il tomberait sous la violence du P\'e8l\'e9ide. \par \par Et il tentait de rompre les lignes des guerriers, se ruant l\'e0 o\'f9 il voyait la m\'eal\'e9e la plus press\'e9e et les armes les plus belles. Mais, malgr\'e9 son d\'e9sir, il ne pouvait rompre l'arm\'e9e ennemie, car celle-ci r\'e9 sistait comme une tour, ou comme une roche \'e9norme et haute qui, se dressant pr\'e8s de la blanche mer, soutient le souffle rugissant des vents et le choc des grandes lames qui se brisent contre elle. Ainsi les Danaens soutenaient fermement l'assaut des Troiens et ne fuyaient point, tandis que Hekt\'f4r, \'e9 clatant comme le feu, bondissait de tous c\'f4t\'e9s dans la m\'eal\'e9e. \par \par Comme l'eau de la mer, enfl\'e9e par les vents qui soufflent avec v\'e9h\'e9mence du milieu des nu\'e9es, assi\'e8ge une nef rapide et la couvre tout enti\'e8re d'\'e9cume, tandis que le vent fr\'e9mit dans la voile et que les matelots sont \'e9pouvant \'e9s, parce que la mort est proche\~; de m\'eame le c\'9cur des Akhaiens se rompait dans leurs poitrines. \par \par Ou, quand il arrive qu'un lion d\'e9sastreux tombe au milieu des b\'9cufs innombrables qui paissent dans un vaste mar\'e9cage, de m\'eame que le bouvier, ne sachant point combattre les b\'eates fauves pour le salut de ses b\'9cufs noirs, va tant\'f4t \'e0 un bout, tant\'f4t \'e0 l'autre bout du troupeau, tandis que le lion bondit au milieu des g\'e9nisses qui s'\'e9pouvantent et en d\'e9vore une\~; de m\'eame les Akhaiens \'e9taient boulevers\'e9s par Hekt\'f4r et par le p\'e8re Zeus. \par \par Cependant, le Priamide n'avait tu\'e9 que le seul P\'e9riph\'e8t\'e8s de Myk\'e8n\'e8, fils bien-aim\'e9 de Kypreus, qui portait \'e0 la force H\'e8rakl\'e9enne les ordres du roi Eurystheus. Il \'e9tait n\'e9 fils excellent d'un p\'e8 re indigne, et, par toutes les vertus, par son courage et par sa sagesse, il \'e9tait le premier des Myk\'e8naiens. Et il donna une grande gloire \'e0 Hekt\'f4 r, car, en se retournant, il heurta le bord du grand bouclier qui le couvrait tout entier et le pr\'e9servait des traits\~; et, les pieds embarrass\'e9s, il tomba en arri\'e8re, et, dans sa chute, son casque r\'e9sonna autour de ses tempes. Alors, Hekt \'f4r, l'ayant vu, accourut et lui per\'e7a la poitrine d'un coup de lance, au milieu de ses compagnons qui n'os\'e8rent le secourir, tant ils redoutaient le divin Hekt\'f4r. \par \par Et les Argiens qui, d'abord, \'e9taient devant les nefs, se r\'e9fugiaient maintenant au milieu de celles qui, les premi\'e8res, avaient \'e9t\'e9 tir\'e9es sur le sable. Puis, c\'e9dant \'e0 la force, ils abandonn\'e8 rent aussi les intervalles de celles-ci, mais, s'arr\'eatant devant les tentes, ils ne se dispers\'e8rent point dans le camp, car la honte et la terreur les retenaient, et ils s'exhortaient les uns les autres. \par \par Alors, le G\'e9rennien Nest\'f4r, rempart des Akhaiens, attestant leurs parents, adjura chaque guerrier\~: \par \par \endash \'d4 amis, soyez des hommes\~ ! Craignez la honte en face des autres hommes. Souvenez-vous de vos fils, de vos femmes, de vos domaines, de vos parents qui vivent encore ou qui sont morts. Je vous adjure en leur nom de tenir ferme et de ne pas fuir. \par \par Il parla ainsi, et il ranima leur force et leur courage. Alors, Ath\'e8n\'e8 dissipa la nu\'e9e \'e9paisse qui couvrait leurs yeux, et la lumi\'e8 re se fit de toutes parts, autant sur les nefs que sur le champ de bataille. Et ceux qui fuyaient, comme ceux qui luttaient, et ceux qui combattaient aupr\'e8s des nefs rapides, virent le brave Hekt\'f4r et ses compagnons. \par \par Et il ne plut point \'e0 l'\'e2me du magnanime Aias de rester o\'f9 \'e9taient les autres fils des Akhaiens. Et il s'avan\'e7a, traversant les poupes des nefs et agitant un grand pieu cercl\'e9 d'airain et long de vingt-deux coud\'e9 es. Comme un habile cavalier qui, ayant mis ensemble quatre chevaux tr\'e8s agiles, les pousse vers une grande ville, sur le chemin public, et que les hommes et les femmes admirent, tandis qu'il saute de l'un \'e0 l'autre, et qu'ils courent toujours\~ ; de m\'eame Aias marchait rapidement sur les poupes des nefs, et sa voix montait dans l'Ouranos, tandis qu'il excitait par de grandes clameurs les Danaens \'e0 sauver les tentes et les nefs. \par \par Hekt\'f4r, de son c\'f4t\'e9, ne restait point dans la foule des Troiens bien arm\'e9s. Comme un aigle fauve qui tombe sur une multitude d'oiseaux, paissant le long d'un fleuve, oies, grues et cygnes aux longs cous\~; de m\'eame Hekt\'f4r se pr\'e9 cipita sur une nef \'e0 proue bleue. Et, de sa grande main, Zeus le poussait par derri\'e8re, et tout son peuple avec lui. Et, de nouveau, une violente m\'eal\'e9e s'engagea autour des nefs. On e\'fbt dit des hommes infatigables et indompt\'e9s se ruant \'e0 un premier combat, tant ils luttaient tous avec ardeur. Et les Akhaiens, n'esp\'e9rant pas \'e9chapper au carnage, se croyaient destin\'e9s \'e0 la mort, et les Troiens esp\'e9raient, dans leur c\'9cur, br\'fbler les nefs et tuer les h\'e9 ros Akhaiens. Et ils se ruaient, avec ces pens\'e9es, les uns contre les autres. \par \par Hekt\'f4r saisit la poupe de la nef belle et rapide qui avait amen\'e9 Pr\'f4t\'e9silaos \'e0 Troi\'e8 et qui n'avait point d\'fb le ramener dans la terre de la patrie. Et les Akhaiens et les Troiens s'entre-tuaient pour cette nef. Et l'imp\'e9tuosit\'e9 des fl\'e8ches et des piques ne leur suffisant plus, ils se frappaient, dans une m\'eame pens\'e9e, avec les doubles haches tranchantes, les grandes \'e9p\'e9es et les lances aigu\'ebs. Et beaucoup de beaux glaives \'e0 poign\'e9 e noire tombaient sur le sable des mains et des \'e9paules des hommes qui combattaient, et la terre \'e9tait tremp\'e9e d'un sang noir. Mais Hekt\'f4r saisissant de ses mains les ornements de la poupe, et s'y attachant, cria aux Troiens\~: \par \par \endash Apportez le feu, et poussez des clameurs en vous ruant\~! Zeus nous offre le jour de la vengeance en nous livrant ces nefs qui, venues vers Ilios contre la volont\'e9 des dieux, nous ont apport\'e9 tant de calamit\'e9s, par la l\'e2chet\'e9 des vieillards qui me retenaient et retenaient l'arm\'e9e quand je voulais marcher et combattre ici. Mais si le pr\'e9voyant Zeus aveuglait alors notre esprit, maintenant c'est lui-m\'eame qui nous excite et nous pousse\~! \par \par Il parla ainsi, et tous se jet\'e8rent avec plus de fureur sur les Akhaiens. Et Aias ne put soutenir plus longtemps l'assaut, car il \'e9tait accabl\'e9 de traits\~; et il recula, de peur de mourir, jusqu'au banc des rameurs, long de sept pieds, et il abandonna la poupe de la nef. Mais, du banc o\'f9 il \'e9tait, il \'e9loignait \'e0 coups de lance chaque Troien qui apportait le feu infatigable. Et, avec d'horribles cris, il exhortait les Danaens\~: \par \par \endash \'d4 amis, h\'e9ros Danaens, serviteurs d'Ar\'e8s, soyez des hommes\~! Souvenez-vous de votre force et de votre courage. Pensez-vous trouver derri\'e8re vous d'autres d\'e9fenseurs, ou une muraille plus inaccessible qui vous pr\'e9 serve de la mort\~? Nous n'avons point ici de ville ceinte de tours d'o\'f9 nous puissions repousser l'ennemi et assurer notre salut. Mais nous sommes ici dans les plaines des Troiens bien arm\'e9s, accul\'e9 s contre la mer, loin de la terre de la patrie, et notre salut est dans nos mains et non dans la lassitude du combat. \par \par Il parla ainsi, et, furieux, il traversait de sa lance aigu\'eb chaque Troien qui apportait le feu sur les nefs creuses afin de plaire \'e0 Hekt\'f4r et de lui ob\'e9ir. Et, ceux-l\'e0, Aias les traversait de sa lance aigu\'eb , et il en tua douze devant les nefs. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744583}Chant {\*\bkmkstart p}16{\*\bkmkend p}{\*\bkmkend _Toc97744583} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et ils combat taient ainsi pour les nefs bien construites. Et Patroklos se tenait devant le prince des peuples, Akhilleus, versant de chaudes larmes, comme une source d'eau noire qui flue du haut d'un rocher. Et le divin Akhilleus en eut compassion, et il lui dit ces p aroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Pourquoi pleures-tu, Patroklos, comme une petite fille qui court apr\'e8s sa m\'e8re, saisit sa robe et la regarde en pleurant jusqu'\'e0 ce que celle-ci la prenne dans ses bras\~? Semblable \'e0 cette enfant, \'f4 Patroklos, tu verses des larmes abondantes. Quel message as-tu pour les Myrmidones ou pour moi\~? As-tu seul re\'e7u quelque nouvelle de la Phthi\'e8\~? On dit cependant que le fils d'Akt\'f4r, M\'e9noitios, et l'Aiakide P\'e8 leus vivent encore parmi les Myrmidones. Certes, nous serions accabl\'e9s, s'ils \'e9taient morts. Mais peut-\'eatre pleures-tu pour les Argiens qui p\'e9rissent aupr\'e8s des nefs creuses, par leur propre iniquit\'e9\~ ? Parle, ne me cache rien afin que nous sachions tous deux. \par \par Et le cavalier Patroklos, avec un profond soupir, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Akhilleus, fils de P\'e8leus, le plus brave des Akhaiens, ne t'irrite point, car de grandes calamit\'e9s accablent les Akhaiens. D\'e9j\'e0 les plus braves d'entre eux gisent dans les nefs, frapp\'e9s et bless\'e9s. Le robuste Tyd\'e9 ide Diom\'e8d\'e8s est bless\'e9, et Odysseus illustre par sa lance, et Agamemn\'f4n. Eurypylos a la cuisse perc\'e9e d'une fl\'e8che\~; et les m\'e9decins les soignent et baignent leurs blessures avec des baumes. Mais toi, Akhilleus, tu es implacable\~! \'d4 P\'e8l\'e8iade, dou\'e9 d'un courage inutile, qu'une col\'e8re telle que la tienne ne me saisisse jamais\~! \'c0 qui viendras-tu d\'e9sormais en aide, si tu ne sauves pas les Argiens de cette ruine terrible\~? \'d4 inexorable\~! Le cavalier P\'e8 leus n'est point ton p\'e8re, Th\'e9tis ne t'a point con\'e7u. La mer bleue t'a enfant\'e9 et ton \'e2me est dure comme les hauts rochers. Si tu fuis l'accomplissement d'un oracle, et si ta m\'e8re v\'e9n\'e9 rable t'a averti de la part de Zeus, au moins envoie-moi promptement \'e0 la t\'eate des Myrmidones, et que j'apporte une lueur de salut aux Danaens\~! Laisse-moi couvrir mes \'e9paules de tes ar mes. Les Troiens reculeront, me prenant pour toi, et les fils belliqueux des Akhaiens respireront, et nous chasserons facilement, nouveaux combattants, ces hommes \'e9cras\'e9s de fatigue, loin des tentes et des nefs, vers leur ville. \par \par Il parla ainsi, suppliant, l'insens\'e9\~! cherchant la mort et la k\'e8r fatale. Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit en g\'e9missant\~: \par \par \endash Divin Patroklos, qu'as-tu dit\~? Je ne m'inqui\'e8te d'aucun oracle, et ma m\'e8re v\'e9n\'e9rable ne m'a rien annonc\'e9 de la part de Zeus. Mais un noir chagrin est dans mon c\'9c ur et trouble mon esprit, depuis que cet homme, dont la puissance est la plus haute, m'a arrach\'e9 ma r\'e9compense, \'e0 moi qui suis son \'e9gal\~! Tel est le noir chagrin qui me ronge. Cette jeune femme que j'avais conquise par ma lance, apr\'e8s avoi r renvers\'e9 une ville aux fortes murailles, et que les fils des Akhaiens m'avaient donn\'e9e en r\'e9compense, le roi Atr\'e9ide Agamemn\'f4n me l'a arrach\'e9e des mains, comme \'e0 un vil vagabond\~! Mais oublions le pass\'e9 . Sans doute je ne puis nourrir dans mon c\'9cur une col\'e8re \'e9ternelle. J'avais r\'e9solu de ne la d\'e9poser que le jour o\'f9 les clameurs de la guerre parviendraient jusqu'\'e0 mes nefs. Couvre donc tes \'e9paules de mes armes illustres, et m\'e8 ne les braves Myrmidones au combat, puisqu'une noire nu\'e9e de Troiens enveloppe les nefs. Voici que les Argiens sont accul\'e9s contre le rivage de la mer, dans un espace tr\'e8s-\'e9troit, et toute la ville des Troiens s'est ru\'e9 e sur eux avec audace, car ils ne voient point le front de mon casque resplendir. Certes, dans leur fuite, ils empliraient les foss\'e9s des champs de leurs cadavres, si le roi Agamemn\'f4n ne m'avait point outrag\'e9\~; et maintenant ils assi\'e8 gent le camp. La lance furieuse du Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s ne s'agite plus dans ses mains pour sauver les Danaens de la mort, et je n'entends plus la voix de l'Atr\'e9ide sortir de sa t\'eate d\'e9test\'e9e, mais celle du tueur d'hommes Hekt\'f4 r, qui excite les Troiens de toutes parts. Et la clameur de ceux-ci remplit toute la plaine, et ils bouleversent les Akhaiens. Va, Patroklos, rue-toi sur eux, et repousse cette ruine loin des nefs. Ne les laisse pas d\'e9 truire les nefs par le feu ardent, et que le doux retour ne nous soit pas ravi. Mais garde mes paroles dans ton esprit, si tu veux que je sois honor\'e9 et glorifi\'e9 par tous les Danaens, et qu'ils me rendent cette belle jeune femme et un grand nombre de pr\'e9sents splendides, par surcro\'eet. Repousse les Troiens loin des nefs et reviens. Si l'\'c9poux de H\'e8r\'e8, qui tonne au loin, te donne la victoire, ne dompte pas sans moi les Troiens belliqueux\~ ; car tu me couvrirais de honte, si, les ayant vaincus, et plein de l'orgueil et de l'ivresse du combat, tu menais l'arm\'e9e \'e0 Ilios. Crains qu'un des dieux \'e9ternels ne se rue sur toi du haut de l'Olympos, surtout l'archer Apoll\'f4n qui prot\'e8 ge les Troiens. Reviens apr\'e8s avoir sauv\'e9 les nefs, et laisse-les combattre dans la plaine. Qu'il vous plaise, \'f4 p\'e8re Zeus, \'f4 Ath\'e8n\'e8, \'f4 Apoll\'f4n, que nul d'entre les Troiens et les Akhaiens n'\'e9 vite la mort, et que, seuls, nous survivions tous deux et renversions les murailles sacr\'e9es d'Ilios\~! \par \par Et ils se parlaient ainsi. Mais Aias ne suffisait plus au combat, tant il \'e9tait accabl\'e9 de traits. Et l'esprit de Zeus et les Troiens illustres l'emportaient sur lui\~; et son casque splendide, dont les aigrettes \'e9 taient rompues par les coups, sonnait autour de ses tempes, et son \'e9paule fatigu\'e9e ne pouvait plus soutenir le poids du bouclier. Et cependant, malgr\'e9 la nu\'e9e des traits, ils ne pouvaient l'\'e9branler, bien que respirant \'e0 peine, inond\'e9 de la sueur de tous ses membres, et haletant sous des maux multipli\'e9s. \par \par Et Hekt\'f4r frappa de sa grande \'e9p\'e9e la lance de fr\'eane d'Aias, et il la coupa l\'e0 o\'f9 la pointe se joignait au bois\~; et le T\'e9lam\'f4nien Aias n'agita plus dans sa main qu'une lance mutil\'e9 e, car la pointe d'airain, en tombant, sonna contre terre. Et Aias, dans son c\'9cur irr\'e9prochable, reconnut avec horreur l'\'9c uvre des dieux, et vit que Zeus qui tonne dans les hauteurs, domptant son courage, donnait la victoire aux Troiens. Et il se retira loin des traits, et les Troiens jet\'e8rent le feu infatigable sur la nef rapi de, et la flamme inextinguible enveloppa aussit\'f4t la poupe, et Akhilleus, frappant ses cuisses, dit \'e0 Patroklos\~: \par \par \endash H\'e2te-toi, divin Patroklos\~! Je vois le feu ardent sur les nefs. Si elles br\'fblent, nous ne pourrons plus songer au retour. Rev\'eats promptement mes armes, et j'assemblerai mon peuple. \par \par Il parla ainsi, et Patroklos se couvrit de l'airain splendide. Il attacha de belles kn\'e8mides \'e0 ses jambes avec des agrafes d'argent\~; il mit sur sa poitrine la cuirasse \'e9tincelante, aux mille reflets, du rapide Akhilleus, et il suspendit \'e0 ses \'e9paules l'\'e9p\'e9e d'airain aux clous d'argent. Puis, il prit le grand et solide bouclier, et il posa sur sa noble t\'eate le casque magnifique \'e0 la terrible aigrette de crins, et de ses mains il saisit de fortes piques\~ ; mais il laissa la lance lourde, immense et solide, de l'irr\'e9prochable Aiakide, la lance P\'e8liade que Kheir\'f4n avait apport\'e9e \'e0 son p\'e8re bien-aim\'e9 des cimes du P\'e8lios, afin d'\'eatre la mort des h\'e9ros. Et Patroklos ordonna \'e0 Autom\'e9d\'f4n, qu'il honorait le plus apr\'e8s Akhilleus, et qui lui \'e9tait le plus fid\'e8le dans le combat, d'atteler les chevaux au char. Et c'est pourquoi Autom\'e9d\'f4 n soumit au joug les chevaux rapides, Xanthos et Balios, qui, tous deux, volaient comme le vent, et que la Harpye Podarg\'e8 avait con\'e7us de Z\'e9phyros, lorsqu'elle paissait dans une prairie aux bords du fleuve Ok\'e9anos. Et Autom\'e9d\'f4 n lia au-del\'e0 du timon l'irr\'e9prochable P\'e8dasos qu'Akhilleus avait amen\'e9 de la ville saccag\'e9e de \'ca\'e9ti\'f4n. Et P\'e8dasos, bien que mortel, suivait les chevaux immortels. \par \par Et Akhilleus armait les Myrmidones sous leurs tentes. De m\'eame que des loups mangeurs de chair crue et pleins d'une grande force qui, d\'e9vorant un grand cerf rameux qu'ils ont tu\'e9 sur les montagnes, vont en troupe, la gueule rouge de sang et vomissant le sang, laper de leurs langues l\'e9g\'e8res les eaux de la source noire, tandis que leur ventre s'enfle et que leur c\'9cur est toujours intr\'e9pide\~; de m\'ea me les chefs des Myrmidones se pressaient autour du brave compagnon du rapide Aiakide. Et, au milieu d'eux, le belliqueux Akhilleus excitait les porteurs de boucliers et les chevaux. \par \par Et Akhilleus cher \'e0 Zeus avait conduit \'e0 Troi\'e8 cinquante nefs rapides, et cinquante guerriers \'e9taient assis sur les bancs de rameurs de chacune, et cinq chefs les commandaient sous ses ordres. \par \par Et le premier chef \'e9tait M\'e9n\'e8sthios \'e0 la cuirasse \'e9tincelante, aux mille reflets, fils du fleuve Sperkhios qui tombait de Zeus. Et la belle Polydor\'e8, fille de P\'e8leus, femme mortelle \'e9pouse d'un dieu, l'avait con\'e7 u de l'infatigable Sperkhios\~; mais B\'f4ros, fils de P\'e9ri\'e8reus, l'ayant \'e9pous\'e9e en la dotant richement, passait pour \'eatre le p\'e8re de M\'e9n\'e8sthios. \par \par Et le deuxi\'e8me chef \'e9tait le brave Eud\'f4ros, con\'e7u en secret, et qu'avait enfant\'e9 la belle Polym\'e8l\'e8, habile dans les danses, fille de Phylas. Et le tueur d'Argos l'aima, l'ayant vue dans un ch\'9cur de la tumultueuse Art\'e9mis \'e0 l'arc d'or. Et l'illustre Herm\'e9ias, montant aussit\'f4t dans les combles de la demeure, coucha secr\'e8tement avec elle, et elle lui donna un fils illustre, l'agile et brave Eud\'f4ros. Et apr\'e8s qu'Eil\'e9ithya qui pr\'e9 side aux douloureux enfantements l'eut conduit \'e0 la lumi\'e8re, et qu'il eut vu la splendeur de H\'e9lios, le robuste Aktoride Ekh\'e9khleus conduisit Polym\'e8l\'e8 dans ses demeures et lui fit mille dons nuptiaux. Et le vieux Phylas \'e9leva et nourrit avec soin Eud\'f4ros, comme s'il \'e9tait son fils. \par \par Et le troisi\'e8me chef \'e9tait le brave Peisandros Maimalide qui excellait au combat de la lance, parmi les Myrmidones, apr\'e8s Patroklos. \par \par Et le quatri\'e8me chef \'e9tait le vieux cavalier Phoinix, et le cinqui\'e8me \'e9tait l'irr\'e9prochable Akhim\'e9d\'f4n, fils de Laerkeus. \par \par Et Akhilleus, les ayant tous rang\'e9s sous leurs chefs, leur dit en paroles s\'e9v\'e8res\~: \par \par \endash Myrmidones, qu'aucun de vous n'oublie les menaces que, dans les nefs rapides, vous adressiez aux Troiens, durant les jours de ma col\'e8re, quand vous m'accusiez moi-m\'eame, disant\~: \endash \'d4 dur fils de P\'e8leus, sans doute une m\'e8 re farouche t'a nourri de fiel, toi qui retiens de force tes compagnons sur leurs nefs\~! Que nous retournions au moins dans nos demeures sur les nefs qui fendent la mer, puisqu'une col\'e8re inexorable est entr\'e9e dans ton c\'9cur. \endash Souvent vous me parliez ainsi. Aujourd'hui, voici le grand combat dont vous \'e9tiez avides. Que chacun de vous, avec un c\'9cur solide, lutte donc contre les Troiens. \par \par Il parla ainsi, et il excita la force et le courage de chacun, et ils serr\'e8rent leurs rangs. De m\'eame qu'un homme fortifie de pierres \'e9paisses le mur d'une haute maison qui soutiendra l'effort des vents, de m\'ea me les casques et les boucliers bomb\'e9s se press\'e8rent, tous se soutenant les uns les autres, boucliers contre boucliers, casques \'e0 crini\'e8res \'e9tincelantes contre casques, homme contre homme. Et Patroklos et Autom\'e9d\'f4 n, qui n'avaient qu'une \'e2me, se mirent en t\'eate des Myrmidones. \par \par Mais Akhilleus entra sous sa tente, et souleva le couvercle d'un coffre riche et bien fait, et plein de tuniques, de manteaux imp\'e9n\'e9trables au vent et de tapis velus. Et l\'e0 se trouvait une coupe d'un beau travail dans laquelle le vin ardent n'avait \'e9t\'e9 vers\'e9 que pour Akhilleus seul entre tous les hommes, et qui n'avait fait de libations qu'au p\'e8re Zeus seul entre tous les dieux. Et, l'ayant retir\'e9 e du coffre, il la purifia avec du soufre, puis il la lava avec de l'eau pure et claire, et il lava ses mains aussi\~; et, puisant le vin ardent, faisant des libations et regardant l'Ouranos, il pria debout au milieu de tous, et Zeus qui se r\'e9 jouit de la foudre l'entendit et le vit\~: \par \par \endash Zeus\~! roi D\'f4d\'f4naien, P\'e9lasgique, qui, habitant au loin, commandes sur D\'f4d\'f4n\'e8 envelopp\'e9e par l'hiver, au milieu de tes divinateurs, les Selles, qui ne se lavent point les pieds et dorment sur la terre, si tu as d\'e9j\'e0 exauc\'e9 ma pri\'e8re, et si, pour m'honorer, tu as rudement ch\'e2ti\'e9 le peuple des Akhaiens, accomplis encore mon v\'9cu\~! Je reste dans l'enceinte de mes nefs, mais j'envoie mon compagnon combattre en t\'eate de nombreux Myrmidones. \'d4 Pr\'e9 voyant Zeus\~! donne-lui la victoire, affermis son c\'9cur dans sa poitrine, et que Hekt\'f4r apprenne que mon compagnon sait combattre seul et que ses mains robustes n'attendent point pour agir que je me rue dans le carnage d'Ar\'e8s. Mais, ayant repouss \'e9 la guerre et ses clameurs loin des nefs, qu'il revienne, sain et sauf, vers mes nefs rapides, avec mes armes et mes braves compagnons\~! \par \par Il parla ainsi en priant, et le sage Zeus l'entendit, et il exau\'e7a une partie de sa pri\'e8re, et il rejeta l'autre. Il voulut bien que Patroklos repouss\'e2t la guerre et le combat loin des nefs, mais il ne voulut pas qu'il rev\'ee nt sain et sauf du combat. Apr\'e8s avoir fait des libations et suppli\'e9 le p\'e8re Zeus, le P\'e8l\'e9ide rentra sous sa tente et d\'e9posa la coupe dans le coffre\~; et il sortit de nouveau pour regarder la rude m\'eal\'e9 e des Troiens et des Akhaiens. \par \par Et les Myrmidones, rang\'e9s sous le magnanime Patroklos, se ru\'e8rent, pleins d'ardeur, contre les Troiens. Et ils se r\'e9pandaient semblables \'e0 des gu\'eapes, nich\'e9es sur le bord du chemin, et que des enfants se plaisent \'e0 irriter dans leurs nids. Et ces insens\'e9s pr\'e9parent un grand mal pour beaucoup\~; car, si un voyageur les excite involontairement au passage, les gu\'eapes au c\'9cur intr\'e9pide tourbillonnent et d\'e9 fendent leurs petits. Ainsi les braves Myrmidones se r\'e9pandaient hors des nefs\~; et une immense clameur s'\'e9leva\~; et Patroklos exhorta ainsi ses compagnons \'e0 voix haute\~: \par \par \endash Myrmidones, compagnons du P\'e8l\'e9ide Akhilleus, amis, soyez des hommes, et souvenez-vous de votre force et de votre courage, afin d'honorer le P\'e8l\'e9ide, le plus brave des hommes, aupr\'e8 s des nefs des Argiens, et nous, ses belliqueux compagnons. Et que l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui commande au loin reconnaisse sa faute, lui qui a outrag\'e9 le plus brave des Akhaiens. \par \par Il parla ainsi, et il excita leur force et leur courage, et ils se ru\'e8rent avec fureur sur les Troiens, et les nefs r\'e9sonn\'e8rent des hautes clameurs des Akhaiens. Et, alors, les Troiens virent le brave fils de M\'e9 noitios et son compagnon, tous deux resplendissants sous leurs armes. Leurs c\'9curs en furent \'e9mus, et leurs phalanges se troubl\'e8rent\~; et ils crurent que le P\'e8l\'e9ide aux pieds rapides avait d\'e9pos\'e9 sa col\'e8re aupr\'e8 s des nefs. Et chacun regardait de tous c\'f4t\'e9s comment il \'e9viterait la mort. \par \par Et Patroklos, le premier, lan\'e7a sa pique \'e9clatante au plus \'e9pais de la m\'eal\'e9e tumultueuse, autour de la poupe de la nef du magnanime Pr\'f4t\'e9silaos. Et il frappa Pyraikhm\'e8s, qui avait amen\'e9 les cavaliers Paiones d'Amyd\'f4n\'e8 et des bords de l'Axios au large cours\~; et il le frappa \'e0 l'\'e9paule droite, et Pyraikhm\'e8s tomba dans la poussi\'e8re en g\'e9missant, et les Paiones prirent la fuite. Patroklos les dispersa tous ainsi, ayant tu\'e9 leur chef qui excellait dans le combat. Et il arracha le feu de la nef, et il l'\'e9teignit. Et les Troiens, dans un immense tumulte, s'enfuirent loin de la nef \'e0 demi br\'fbl\'e9e, et les Danaens, sortant en foule des nefs creuses, se jet\'e8 rent sur eux, et une haute clameur s'\'e9leva. De m\'eame que, le foudroyant Zeus ayant dissip\'e9 les nu\'e9es noires au fa\'eete d'une grande montagne, tout appara\'eet soudainement, les cavernes, les cimes aigu\'ebs et les bois, et qu'une immense s\'e9 r\'e9nit\'e9 se r\'e9pand dans l'aith\'e8r\~; de m\'eame les Danaens respir\'e8rent apr\'e8s avoir \'e9loign\'e9 des nefs la flamme ennemie. Mais ce ne fut point la fin du combat. Les Troiens, repouss\'e9 s des nefs noires par les Akhaiens belliqueux, ne fuyaient point boulevers\'e9s, mais ils r\'e9sistaient encore, bien que c\'e9dant \'e0 la n\'e9cessit\'e9. Alors, dans la m\'eal\'e9e \'e9largie, chaque chef Akhaien tua un guerrier. \par \par Et, le premier de tous, le brave fils de M\'e9noitios per\'e7a de sa pique aigu\'eb la cuisse d'Ar\'e8ilykos qui fuyait. L'airain traversa la cuisse et brisa l'os, et l'homme tomba la face contre terre. Et le brave M\'e9n\'e9laos frappa Thoas \'e0 l'endroit de la poitrine que le bouclier ne couvrait pas, et il rompit ses forces. Et le Phyl\'e9ide, voyant Amphiklos qui s'\'e9lan\'e7ait, le pr\'e9vint en le frappant au bas de la cuisse, l\'e0 o\'f9 les muscles sont tr\'e8s-\'e9pais\~ ; et la pointe d'airain d\'e9chira les nerfs, et l'obscurit\'e9 couvrit les yeux d'Amphiklos. Et la lance aigu\'eb du Nest\'f4ride blessa Atymnios, et l'airain traversa les entrailles, et le Troien tomba devant Antilokhos. Et Maris, irrit\'e9 de la mort de son fr\'e8re, et debout devant le cadavre, lan\'e7a sa pique contre Antilokhos\~; mais le divin Thrasym\'e8d\'e8s le pr\'e9vint, comme il allait frapper, et le per\'e7a pr\'e8s de l'\'e9 paule, et la pointe d'airain, tranchant tous les muscles, d\'e9pouilla l'os de toute sa chair. Et Maris tomba avec bruit, et un noir brouillard couvrit ses yeux. Ainsi descendirent dans l'\'c9r\'e9bos deux fr\'e8res, braves compagnons de Sarp\'e8d\'f4 n, et tous deux fils d'Amis\'f4daros qui avait nourri l'indomptable Khimaira pour la destruction des hommes. \par \par Aias Oiliade saisit vivant Kl\'e9oboulos embarrass\'e9 dans la m\'eal\'e9e, et il le tua en le frappant de son \'e9p\'e9e \'e0 la gorge, et toute l'\'e9p\'e9e y entra chaude de sang, et la mort pourpr\'e9e et la Moire violente obscurcirent ses yeux. P\'e8 n\'e9l\'e9\'f4s et Lyk\'f4n, s'attaquant, se manqu\'e8rent de leurs lances et combattirent avec leurs \'e9p\'e9es. Lyk\'f4n frappa le c\'f4ne du casque \'e0 aigrette de crins, et l'\'e9p\'e9e se rompit\~; mais P\'e8n\'e9l\'e9\'f4s le per\'e7 a au cou, sous l'oreille, et l'\'e9p\'e9e y entra tout enti\'e8re, et la t\'eate fut suspendue \'e0 la peau, et Lyk\'f4n fut tu\'e9. Et M\'e8rion\'e8s, poursuivant avec rapidit\'e9 Akamas qui montait sur son char, le frappa \'e0 l'\'e9 paule droite, et le Troien tomba du char, et une nu\'e9e obscurcit ses yeux. \par \par Idom\'e9neus frappa de sa pique \'c9rymas dans la bouche, et la pique d'airain p\'e9n\'e9tra jusque dans la cervelle en brisant les os blancs\~; et toutes les dents furent \'e9branl\'e9 es, et les deux yeux s'emplirent de sang, et le sang jaillit de la bouche et des narines, et la nu\'e9e noire de la mort l'enveloppa. \par \par Ainsi les chefs Danaens tu\'e8rent chacun un guerrier. De m\'eame que des loups f\'e9roces se jettent, dans les montagnes, sur des agneaux ou des chevreaux que les bergers imprudents ont laiss\'e9s, dispers\'e9s \'e7\'e0 et l\'e0 , et qui les emportent tout tremblants\~; de m\'eame les Danaens bouleversaient les Troiens qui fuyaient tumultueusement, oubliant leur force et leur courage. \par \par Et le grand Aias d\'e9sirait surtout atteindre Hekt\'f4r arme d'airain\~; mais celui-ci, habile au combat, couvrant ses larges \'e9paules de son bouclier de peau de taureau, observait le bruit strident des fl\'e8 ches et le son des piques. Et il comprenait les chances du combat\~; et toujours ferme, il prot\'e9geait ses chers compagnons. De m\'eame qu'une nu\'e9e monte de l'Olympos jusque dans l'Ouranos, quand Zeus excite la temp\'eate dans la s\'e9r\'e9nit\'e9 de l'aith\'e8r, de m\'eame la clameur et la fuite s'\'e9lan\'e7aient des nefs. Et les Troiens ne repass\'e8rent point le foss\'e9 ais\'e9ment. Les chevaux rapides de Hekt\'f4r l'emport\'e8rent loin de son peuple que le foss\'e9 profond arr\'ea tait. Et une multitude de chevaux s'y pr\'e9cipitaient, brisant les timons et abandonnant les chars des princes. Et Patroklos les poursuivait avec fureur, exhortant les Danaens et m\'e9 ditant la ruine des Troiens. Et ceux-ci, pleins de clameurs, emplissaient les chemins de leur fuite\~; et une vaste poussi\'e8re montait vers les nu\'e9 es, et les chevaux aux sabots massifs couraient vers la ville, loin des nefs et des tentes. Et Patroklos poussait, avec des cris mena\'e7ants, cette arm\'e9e boulevers\'e9e. Et les hommes tombaient hors des chars sous les essieux, et les chars bondissan ts retentissaient. Et les chevaux immortels et rapides, illustres pr\'e9sents des dieux \'e0 P\'e8leus, franchirent le foss\'e9 profond, pleins du d\'e9sir de la course. Et le c\'9cur de Patroklos le poussait vers Hekt\'f4r, afin de le frapper de sa pique \~; mais les chevaux rapides du Priamide l'avaient emport\'e9. \par \par Dans les jours de l'automne, quand la terre est accabl\'e9e sous de noirs tourbillons, et quand Zeus r\'e9pand une pluie abondante, irrit\'e9 contre les hommes qui jugeaient avec iniquit\'e9 dans l'agora et chassaient la justice, sans respect des dieux, de m\'eame qu'ils voient maintenant les torrents creuser leurs campagnes et se pr\'e9cipiter dans la mer pourpr\'e9e du haut des rochers escarp\'e9s, d\'e9truisant de tous c\'f4t\'e9s les travaux des hommes\~; de m\'ea me on voyait les cavales troiennes courir \'e9pouvant\'e9es. Et Patroklos, ayant rompu les premi\'e8res phalanges, les repoussa vers les nefs et ne leur permit pas de regagner la ville qu'elles d\'e9 siraient atteindre. Et il les massacrait, en les poursuivant, entre les nefs, le fleuve et les hautes murailles, et il tirait vengeance d'un grand nombre d'hommes. Et il frappa d'abord Pronoos, de sa pique \'e9clatante, dans la poitrine d\'e9 couverte par le bouclier. Et les forces du Troien furent rompues, et il retentit en tombant. Et il attaqua Thest\'f4r, fils d'\'c9nops. Et Thest\'f4r \'e9tait affaiss\'e9 sur le si\'e8ge du char, l'esprit troubl\'e9\~; et les r\'eanes lui \'e9taient tomb \'e9es des mains. Patroklos le frappa de sa lance \'e0 la joue droite, et l'airain passa \'e0 travers les dents, et, comme il le ramenait, il arracha l'homme du char. Ainsi un homme, assis au fa\'eete d'un haut rocher qui avance, \'e0 l'aide de l'hame\'e7 on brillant et de la ligne, attire un grand poisson hors de la mer. Ainsi Patroklos enleva du char, \'e0 l'aide de sa lance \'e9clatante, Thest\'f4r, la bouche b\'e9ante\~; et celui-ci, en tombant, rendit l'\'e2me. Puis il frappa d'une pierre dans la t \'eate \'c9ryalos, qui s'\'e9lan\'e7ait, et dont la t\'eate s'ouvrit en deux, sous le casque solide, et qui tomba et rendit l'\'e2me, envelopp\'e9 par la mort. Puis, Patroklos coucha, dompt\'e9s, sur la terre nourrici\'e8re, \'c9rymas, Amphot\'e9ros, \'c9 palt\'e8s, Tl\'e9pol\'e9mos Damastoride, \'c9khios, Pyr\'e8s, Ipheus, \'c9vippos et l'Arg\'e9ade Polym\'e8los. Mais Sarp\'e8d\'f4n, voyant ses compagnons tu\'e9s et d\'e9pouill\'e9s de leurs armes par les mains du M\'e9noitiade Patroklos, exhorta les irr \'e9prochables Lykiens\~: \par \par \endash \'d4 honte\~! Pourquoi fuyez-vous, Lykiens\~? Vous \'eates maintenant bien rapides\~! J'irai contre ce guerrier, et je saurai s'il me domptera, lui qui a accabl\'e9 les Troiens de tant de maux et qui a rompu les genoux de tant de braves. \par \par Il parla ainsi, et il sauta avec ses armes, de son char, sur la terre. Et Patroklos le vit et sauta de son char. De m\'eame que deux vautours aux becs recourb\'e9s et aux serres aigu\'ebs, sur une roche escarp\'e9e luttent avec de grands cris\~; de m\'ea me ils se ru\'e8rent l'un sur l'autre avec des clameurs. Et le fils du subtil Kronos les ayant vus, fut rempli de compassion, et il dit \'e0 H\'e8r\'e8, sa s\'9cur et son \'e9pouse\~: \par \par \endash H\'e9las\~! voici que la destin\'e9e de Sarp\'e8d\'f4n qui m'est tr\'e8s-cher parmi les hommes, est d'\'eatre tu\'e9 par le M\'e9noitiade Patroklos, et mon c\'9cur h\'e9sitant d\'e9lib\'e8 re dans ma poitrine si je le transporterai vivant du combat lamentable au milieu du riche peuple de Lyki\'e8, ou si je le dompterai par les mains du M\'e9noitiade. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Redoutable Kronide, quelle parole as-tu dite\~? Tu veux affranchir de la triste mort un homme mortel depuis longtemps vou\'e9 au destin\~ ? Fais-le, mais nous tous, les dieux, nous ne t'approuverons pas. Je te dirai ceci, et retiens-le dans ton esprit\~: Si tu envoies Sarp\'e8d\'f4n vivant dans ses demeures, songe que, d\'e9sormais, chacun des dieux voudra aussi sauver un fils bien-aim\'e9 de la rude m\'eal\'e9e. Il y a, en effet, beaucoup de fils des dieux qui combattent autour de la grande ville de Priamos, de ces dieux que tu auras irrit\'e9s. Si Sarp\'e8d\'f4n t'est cher et que ton c\'9cur le plaigne, laisse-le tomber dans la rude m \'eal\'e9e sous les mains du M\'e9noitiade Patroklos\~; mais d\'e8s qu'il aura rendu l'\'e2me et la vie, envoie Thanatos et le doux Hypnos afin qu'ils le transportent chez le peuple de la grande Lyki\'e8 . Ses parents et ses concitoyens l'enseveliront, et ils lui \'e9l\'e8veront un tombeau et une colonne\~; car c'est l\'e0 l'honneur des morts. \par \par Elle parla ainsi, et le p\'e8re des hommes et des dieux consentit. Et il versa sur la terre une pluie de sang, afin d'honorer son fils bien-aim\'e9 que Patroklos devait tuer dans la fertile Troi\'e8, loin de sa patrie. \par \par Et les deux h\'e9ros s'\'e9tant rencontr\'e9s, Patroklos frappa dans le ventre l'illustre Thrasym\'e8d\'e8s qui conduisait le char du roi Sarp\'e8d\'f4n, et il le tua. Et Sarp\'e8d\'f4n s'\'e9lan\'e7a\~; mais sa pique \'e9clatante, s'\'e9tant \'e9gar\'e9 e, blessa \'e0 l'\'e9paule le cheval P\'e8dasos qui hennit, tomba dans la poussi\'e8re et rendit l'\'e2me. Et ses compagnons se cabr\'e8rent, et le joug cria, et les r\'eanes furent entrem\'eal\'e9es. Mais le brave Autom\'e9d\'f4n mit fin \'e0 ce trou ble. Il se leva, et, tirant la longue \'e9p\'e9e qui pendait sur sa cuisse robuste, il trancha les traits qui \'e9taient au-del\'e0 du timon. Et les deux autres chevaux, se remettant au joug, ob\'e9irent aux r\'eanes, et les deux guerriers continu\'e8 rent le combat lamentable. \par \par Alors la pique \'e9clatante de Sarp\'e8d\'f4n s'\'e9gara encore, car la pointe d'airain effleura l'\'e9paule gauche de Patroklos sans le blesser. Et celui-ci se rua avec l'airain, et le trait ne s'\'e9chappa point vainement de sa main, car il frappa Sarp \'e8d\'f4n \'e0 cette cloison qui enferme le c\'9cur vivant. Et il tomba comme tombe un ch\'eane, ou un peuplier, ou un grand pin que les b\'fbcherons, sur les montagnes, coupent de leurs haches tranchantes, pour construire des nefs. Et il \'e9tait \'e9 tendu devant ses chevaux et son char, grin\'e7ant des dents et saisissant la poussi\'e8re sanglante. De m\'eame qu'un taureau magnanime qu'un lion fauve a saisi parmi les b\'9cufs aux pieds flexibles, et qui meurt en mugissant sous les dents du lion, de m \'eame le roi des Lykiens porteurs de boucliers g\'e9missait, dompt\'e9 par Patroklos. Et il appela son cher compagnon \par \par \endash Ami Glaukos, brave entre les hommes, c'est maintenant qu'il te faut combattre intr\'e9pidement. Si la m\'eal\'e9e lamentable ne trouble point ton c\'9cur, sois prompt. Les appelant de tous c\'f4t\'e9s, exhorte les chefs Lykiens \'e0 combattre pour Sarp\'e8d\'f4n, et combats toi-m\'eame pour moi. Je serais \'e0 jamais ton opprobre et ta honte si les Akhaiens me d\'e9pouillaient de mes armes dans le combat des nefs. Sois ferme, et exhorte tout mon peuple. \par \par Il parla ainsi, et l'ombre de la mort couvrit ses yeux et ses narines. Et Patroklos, lui mettant le pied sur la poitrine, arracha sa lance, et les entrailles la suivirent, et le M\'e9noitiade arracha en m\'eame temps sa lance et l'\'e2me de Sarp\'e8d\'f4 n. \par \par Les Myrmidones saisirent les chevaux haletants et qui voulaient fuir depuis que le char de leurs ma\'eetres \'e9tait vide. Mais, en entendant la voix de Sarp\'e8d\'f4n, Glaukos ressentit une am\'e8re douleur, et son c\'9cur fut d\'e9chir\'e9 de ne pouvoir le secourir. Pressant de sa main son bras cruellement bless\'e9 par la fl\'e8che que lui avait lanc\'e9e Teukros, du haut de la muraille, en d\'e9fendant ses compagnons, il supplia ainsi l'archer Apoll\'f4n\~: \par \par \endash Entends-moi, \'f4 roi\~! soit de la riche Lyki\'e8, soit de Troi\'e8, car tu peux entendre de tout lieu les plaintes de l'homme qui g\'e9mit, et voici que la douleur me ronge. Je subis une blessure cruelle, et ma main est en proie \'e0 de grands maux, et mon sang coule sans cesse, et mon \'e9paule est tr\'e8s-lourde, et je ne puis ni saisir ma lance, ni combattre l'ennemi. Et voici que le plus illustre des hommes est mort, Sarp\'e8d\'f4 n, fils de Zeus qui n'a point secouru son fils. Mais toi, \'f4 roi\~! gu\'e9ris cette blessure am\'e8re, apaise mon mal, afin que j'excite les Lykiens \'e0 combattre et que je combatte moi-m\'eame pour ce cadavre. \par \par Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apoll\'f4n l'entendit et apaisa aussit\'f4t sa douleur. Et le sang noir cessa de couler de sa blessure am\'e8re, et la force lui fut rendue. Glaukos connut dans son esprit que le grand dieu avait exauc\'e9 sa pri\'e8 re, et il se r\'e9jouit. Et d'abord, courant de tous c\'f4t\'e9s, il excita les chefs Lykiens \'e0 combattre pour Sarp\'e8d\'f4n puis, marchant \'e0 grands pas vers les Troiens, il chercha Polydamas Panthoide, le divin Ag\'e8n\'f4r, Ain\'e9ias et Hekt\'f4 r arm\'e9 d'airain, et il leur dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tu oublies tes alli\'e9s qui, pour toi, rendent l'\'e2me loin de leurs amis et de la terre de la patrie, et tu refuses de les secourir. Le chef des Lykiens porteurs de boucliers est mort, Sarp\'e8d\'f4n, qui prot\'e9geait la Lyki\'e8 par sa justice et par sa vertu. Ar\'e8s d'airain l'a tu\'e9 par la lance de Patroklos. Venez, amis, et indignez-vous. Que les Myrmidones, irrit\'e9s \'e0 cause de tant d'Akhaiens que nous avons tu\'e9s de nos lances rapides aupr\'e8s des nefs, n'enl\'e8 vent point les armes et n'insultent point le cadavre de Sarp\'e8d\'f4n. \par \par Il parla ainsi, et une intol\'e9rable et irr\'e9sistible douleur saisit les Troiens, car Sarp\'e8d\'f4n, bien qu'\'e9tranger, \'e9tait le rempart de leur ville, et des peuples nombreux le suivaient, et lui-m\'eame excellait dans le combat. Et ils march \'e8rent avec ardeur droit aux Danaens, men\'e9s par Hekt\'f4r irrit\'e9 \'e0 cause de Sarp\'e8d\'f4n. Mais le c\'9cur solide de Patroklos M\'e9noitiade excitait aussi les Akhaiens, et il dit aux deux Aias prompts aux combats\~: \par \par \endash Aias\~! soyez aujourd'hui tels que vous avez toujours \'e9t\'e9 parmi les plus braves et les meilleurs. Il est tomb\'e9 l'homme qui, le premier, a franchi le mur des Akhaiens, Sarp\'e8d\'f4n\~! Insultons ce cadavre et arrachons ses armes de ses \'e9paules, et tuons de l'airain tous ceux de ses compagnons qui voudraient le d\'e9fendre. \par \par Il parla ainsi, et les Aias se h\'e2t\'e8rent de lui venir en aide\~; et de chaque c\'f4t\'e9 , Troiens, Lykiens, Myrmidones et Akhaiens, serrant leurs phalanges, se ruaient avec d'horribles clameurs autour du cadavre, et les armes des hommes retentissaient. Et Zeus r\'e9pandit sur la m\'eal\'e9e une obscurit\'e9 a ffreuse, afin que le labeur du combat pour son fils bien-aim\'e9 f\'fbt plus terrible. Et d'abord les Troiens repouss\'e8rent les Akhaiens aux sourcils arqu\'e9s\~; et un des meilleurs parmi les Myrmidones fut tu\'e9, le divin \'c9 peigeus, fils du magnanime Agakleus. Et \'c9peigeus commandait autrefois dans Boud\'e9i\'f4n bien peupl\'e9e\~; mais, ayant tu\'e9 son brave beau-fr\'e8re, il vint en suppliant aupr\'e8s de P\'e8leus et de Th\'e9tis aux pieds d'argent, qui l'envoy\'e8 rent, avec le m\'e2le Akhilleus, vers Ilios aux beaux chevaux, combattre les Troiens. Et comme il mettait la main sur le cadavre, l'illustre Hekt\'f4r le frappa d'une pierre \'e0 la t\'eate, et la t\'eate se fendit en deux, sous le casque solide\~ ; et il tomba la face sur le cadavre. Puis, l'affreuse mort l'enveloppa lui-m\'eame, et Patroklos fut saisi de douleur, \'e0 cause de son compagnon tu\'e9. \par \par Et il se rua \'e0 travers les combattants, semblable \'e0 un \'e9pervier rapide qui terrifie les geais et les \'e9tourneaux. Ainsi le cavalier Patroklos se rua contre les Lykiens et les Troiens, irrit\'e9 dans son c\'9cur \'e0 cause d e son compagnon. Et il frappa d'une pierre au cou Sth\'e9n\'e9laos Ithaim\'e9nide, et les nerfs furent rompus\~; et les premiers rangs et l'illustre Hekt\'f4r recul\'e8rent d'autant d'espace qu'en parcourt une pique bien lanc\'e9 e, dans le combat contre des hommes intr\'e9pides ou dans les jeux. Autant recul\'e8rent les Troiens et s'avanc\'e8rent les Akhaiens. \par \par Et, le premier, Glaukos, chef des Lykiens porteurs de boucliers, se retournant, tua le magnanime Bathykleus, fils bien-aim\'e9 de Khalk\'f4n, qui habitait l'Hellas et qui \'e9tait illus tre parmi les Myrmidones par ses domaines et par ses richesses. Et, Bathykleus le poursuivant, Glaukos se retourna subitement et le frappa de sa lance au milieu de la poitrine, et il tomba avec bruit, et une lourde douleur saisit les Akhaiens quand le gue rrier tomba, et les Troiens se r\'e9jouirent\~; mais les Akhaiens infatigables, se souvenant de leur courage, se jet\'e8rent en foule autour du cadavre. \par \par Alors M\'e8rion\'e8s tua un guerrier Troien, le brave Laog\'f4n, fils d'On\'e8t\'f4r, pr\'eatre de Zeus Idaien, et que le peuple honorait comme un dieu. Il le frappa sous la m\'e2choire et l'oreille, et l'\'e2me abandonna aussit\'f4 t ses membres, et l'affreux brouillard l'enveloppa. Et Ain\'e9ias lan\'e7a sa pique d'airain contre M\'e8rion\'e8s, et il esp\'e9rait l'atteindre sous le bouclier, comme il s'\'e9lan\'e7ait\~; mais celui-ci \'e9 vita la pique d'airain en se courbant, et la longue pique s'enfon\'e7a en terre et vibra jusqu'\'e0 ce que le robuste Ar\'e8s e\'fbt \'e9puis\'e9 sa force. Et la pique d'Ain\'e9ias vibrait ainsi parce qu'elle \'e9tait partie d'une main vigoureuse. Et Ain \'e9ias, irrit\'e9, lui dit\~: \par \par \endash M\'e8rion\'e8s, bien que tu sois un agile sauteur, ma pique t'e\'fbt rendu immobile \'e0 jamais, si je t'avais atteint. \par \par Et M\'e8rion\'e8s illustre par sa lance lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, il te sera difficile, malgr\'e9 ta vigueur, de rompre les forces de tous ceux qui te combattront. Si moi aussi, je t'atteignais de l'airain aigu, bien que tu sois robuste et confiant dans tes forces, tu me donnerais la gloire et ton \'e2me \'e0 Aid\'e8s illustre par ses chevaux. \par \par Il parla ainsi, et le robuste fils de M\'e9noitios le r\'e9primanda\~: \par \par \endash M\'e8rion\'e8s, pourquoi tant parler, \'e9tant brave\~? \'d4 ami\~! ce n'est point par des paroles outrageantes que tu repousseras les Troiens loin de ce cadavre. La fin de la guerre est dans nos mains. Les paroles conviennent \'e0 l'agora. Il ne s'agit point ici de parler, mais de combattre. \par \par Il parla ainsi, et marcha en avant, et le divin M\'e8rion\'e8s le suivit. Et de m\'eame que les b\'fbcherons font un grand tumulte dans les gorges des montagnes, et que l'\'e9cho retentit au loin\~; de m\'eame la grande plaine fr\'e9 missait sous les guerriers qui frappaient, de leurs \'e9p\'e9es et de leurs lances, l'airain et le cuir des solides boucliers\~; et nul n'aurait plus reconnu le divin Sarp\'e8d\'f4n, tant il \'e9tait couvert de traits, de sang et de poussi\'e8re. Et tous se ruaient sans cesse autour de son cadavre, comme les mouches qui bourdonnent, au printemps, dans l'\'e9table, autour des vases remplis de lait. C'est ainsi qu'ils se ruaient en foule autour de ce cadavre. \par \par Et Zeus, ne d\'e9tournant point ses yeux splendides de la rude m\'eal\'e9e, d\'e9lib\'e9rait dans son esprit sur la mort de Patroklos, h\'e9sitant si l'illustre Hekt\'f4r le tuerait de suite avec l'airain, dans la m\'eal\'e9e, sur le divin Sarp\'e8d\'f4 n, et lui arracherait ses armes des \'e9paules, ou si la rude m\'eal\'e9e serait prolong\'e9e pour la mort d'un plus grand nombre. Et il sembla meilleur \'e0 Zeus que le brave compagnon du P\'e8l\'e9ide Akhilleus repouss\'e2t, vers la ville, Hekt\'f4 r et les Troiens, et arrach\'e2t l'\'e2me de beaucoup de guerriers. Et c'est pourquoi il amollit le courage de Hekt\'f4r qui, montant sur son char, prit la fuite en ordonnant aux Troiens de fuir aussi, car il avait reconnu les balances sacr\'e9 es de Zeus. Et les illustres Lykiens ne rest\'e8rent point, et ils prirent aussi la fuite en voyant leur roi couch\'e9, le c\'9cur perc\'e9, au milieu des cadavres, car beaucoup \'e9taient tomb\'e9s pendant que le Kroni\'f4 n excitait le combat. Et les Akhaiens arrach\'e8rent des \'e9paules de Sarp\'e8d\'f4n ses belles armes resplendissantes, et le robuste fils de M\'e9noitios les donna \'e0 ses compagnons pour \'eatre port\'e9es aux nefs creuses. Et alors Zeus qui amasse les nu\'e9es dit \'e0 Apoll\'f4n\~: \par \par \endash Va maintenant, cher Phoibos. Purifie Sarp\'e8d\'f4n, hors de la m\'eal\'e9e, du sang noir qui le souille. Lave-le dans les eaux du fleuve, et, l'ayant oint d'ambroisie, couvre-le de v\'eatements immorte ls. Puis, remets-le aux Jumeaux rapides, Hypnos et Thanatos, pour qu'ils le portent chez le riche peuple de la grande Lyki\'e8. Ses parents et ses amis l'enseveliront et lui \'e9l\'e8veront un tombeau et une colonne, car c'est l\'e0 l'honneur des morts. \par \par Il parla ainsi, et Apoll\'f4n, se h\'e2tant d'ob\'e9ir \'e0 son p\'e8re, descendit des cimes Idaiennes dans la m\'eal\'e9e et enleva Sarp\'e8d\'f4 n loin des traits. Et il le transporta pour le laver dans les eaux du fleuve, l'oignit d'ambroisie, le couvrit de v\'eatements immortels et le confia aux Jumeaux rapides, Hypnos et Thanatos, qui le transport\'e8rent aussit\'f4 t chez le riche peuple de la grande Lyki\'e8. \par \par Et Patroklos, excitant Autom\'e9d\'f4n et ses chevaux, poursuivait les Lykiens et les Troiens, pour son malheur, l'insens\'e9\~! car s'il avait ob\'e9i \'e0 l'ordre du P\'e8l\'e9ide, il aurait \'e9vit\'e9 la k\'e8 r mauvaise de la noire mort. Mais l'esprit de Zeus est plus puissant que celui des hommes. Il terrifie le brave que lui-m\'eame a pouss\'e9 au combat, et il lui enl\'e8ve la victoire. \par \par Et, maintenant, quel fut le premier, quel fut le dernier que tu tuas, \'f4 Patroklos, quand les dieux pr\'e9par\'e8rent ta mort\~? Adr\'e8st\'e8s, Autonoos et Ekh\'e9klos, P\'e9rimos M\'e9gade et \'c9pist\'f4r, et M\'e9lanippos\~; puis, \'c9 lasos, Moulios et Phylart\'e8s. Il tua ceux-ci, et les autres \'e9chapp\'e8rent par la fuite. Et alors les fils des Akhaiens eussent pris la haute Ilios par les mains de Patroklos furieux, si Phoibos Apoll\'f4n, debout au fa\'eete d'une tour solide, pr \'e9parant la perte du M\'e9noitiade, ne f\'fbt venu en aide aux Troiens. Et trois fois Patroklos s'\'e9lan\'e7a jusqu'au relief de la haute muraille, et trois fois Apoll\'f4n le repoussa de ses mains immortelles, en heurtant son bouclier \'e9 clatant. Et, quand il s'\'e9lan\'e7a une quatri\'e8me fois, semblable \'e0 un dieu, l'archer Apoll\'f4n lui dit ces paroles mena\'e7antes\~: \par \par \endash Retire-toi, divin Patroklos. Il n'est pas dans ta destin\'e9e de renverser de ta lance la haute citadelle des magnanimes Troiens. Akhilleus lui-m\'eame ne le pourra point, bien qu'il te soit tr\'e8s-sup\'e9rieur. \par \par Il parla ainsi, et Patroklos recula au loin pour \'e9viter la col\'e8re de l'archer Apoll\'f4n. Et Hekt\'f4r, retenant ses chevaux aux sabots solides pr\'e8s des Portes Skaies, h\'e9 sitait s'il retournerait au combat, ou s'il ordonnerait aux troupes de se renfermer dans les murailles. \par \par Et Phoibos Apoll\'f4n s'approcha de lui, semblable au jeune et brave guerrier Asios, fils de Dymas, fr\'e8re de H\'e9kab\'e8 et oncle du dompteur de chevaux Hekt\'f4r, et qui habitait la Phrygi\'e8 sur les bords du Sangarios. Et, semblable \'e0 Asios, Phoibos Apoll\'f4n dit \'e0 Hekt\'f4r\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, pourquoi t'\'e9loignes-tu du combat\~? Cela ne te convient pas. Pl\'fbt aux dieux que je te fusse sup\'e9rieur autant que je te suis inf\'e9rieur, il te serait fatal d'avoir quitt\'e9 le combat. Allons, pousse tes chevaux aux sabots massifs contre Patroklos. Tu le tueras peut-\'eatre, et Apoll\'f4n te donnera la victoire. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le dieu rentra dans la foule des guerriers. Et l'illustre Hekt\'f4r ordonna au brave K\'e9brion\'e8s d'exciter ses chevaux vers la m\'eal\'e9e. Et Apoll\'f4n, au milieu de la foule, r\'e9 pandit le trouble parmi les Argiens et accorda la victoire \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens. Et le Priamide, laissant tous les autres Danaens, poussait vers le seul Patroklos ses chevaux aux sabots massifs. Et Patroklos, de son c\'f4t\'e9 , sauta de son char, tenant sa pique de la main gauche. Et il saisit de la droite un morceau de marbre, rude et anguleux, d'abord cach\'e9 dans sa main, et qu'il lan\'e7a avec effort. Et ce ne fut pas en vain, car cette pierre aigu\'eb frappa au front le conducteur de chevaux K\'e9brion\'e8s, b\'e2tard de l'illustre Priamos. Et la pierre coupa les deux sourcils, et l'os ne r\'e9sista pas, et les yeux du Troien jaillirent \'e0 ses pieds dans la poussi\'e8 re. Et, semblable au plongeur, il tomba du char, et son \'e2me abandonna ses membres. Et le cavalier Patroklos cria avec une raillerie am\'e8re\~: \par \par \endash Ah\~! certes, voici un homme agile\~! Comme il plonge\~! Vraiment, il rassasierait de coquillages toute une multitude, en sautant de sa nef dans la mer, m\'eame si elle \'e9tait agit\'e9e, puisqu'il plonge aussi ais\'e9 ment du haut d'un char. Certes, il y a d'excellents plongeurs parmi les Troiens\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'\'e9lan\'e7a sur le h\'e9ros K\'e9brion\'e8s, comme un lion imp\'e9tueux qui va d\'e9vaster une \'e9table et recevoir une blessure en pleine poitrine, car il se perd par sa propre ardeur. Ainsi, Patroklos, tu te ruas sur K\'e9 brion\'e8s. Et le Priamide sauta de son char, et tous deux lutt\'e8rent pour le cadavre, comme deux lions pleins de faim combattent, sur les montagnes, pour une biche \'e9gorg\'e9e. Ainsi, sur le cadavre de K\'e9brion\'e8 s, les deux habiles guerriers, Patroklos M\'e9noitiade et l'illustre Hekt\'f4r, d\'e9siraient se percer l'un l'autre de l'airain cruel. Et le Priamide tenait le cadavre par la t\'eate et ne l\'e2 chait point prise, tandis que Patroklos le tenait par les pieds. Et les Troiens et les Danaens engag\'e8rent alors un rude combat. \par \par De m\'eame que l'Euros et le Notos, par leur rencontre furieuse, bouleversent, dans les gorges des montagnes, une haute for\'eat de h\'eatres, de fr\'eanes et de cornouillers \'e0 \'e9corce \'e9 paisse, qui heurtent leurs vastes rameaux et se rompent avec bruit\~; ainsi les Troiens et les Akhaiens, se ruant les uns sur les autres, combattaient et ne fuyaient point honteusement. Et les lances aigu\'ebs, et les fl\'e8ches ail\'e9 es qui jaillissaient des nerfs s'enfon\'e7aient autour de K\'e9brion\'e8s, et de lourds rochers brisaient les bouchers. Et l\'e0, K\'e9brion\'e8s gisait, grand, oublieux des chevaux et du char, et dans un tourbillon de poussi\'e8re. Aussi longtemps que H \'e9lios tint le milieu de l'Ouranos, les traits jaillirent des deux c\'f4t\'e9s, et les deux peuples p\'e9rissaient \'e9galement\~; mais lorsqu'il d\'e9clina, les Akhaiens furent les plus forts et ils entra\'een\'e8rent le h\'e9ros K\'e9brion\'e8 s loin des traits et du tumulte des Troiens, et ils lui arrach\'e8rent ses armes des \'e9paules. \par \par Et Patroklos, m\'e9ditant la perte des Troiens, se rua en avant. Il se rua trois fois, tel que le rapide Ar\'e8s, poussant des cris horribles, et il tua neuf guerriers. Mais quand il s'\'e9lan\'e7a une quatri\'e8me fois, semblable \'e0 un dieu, alors, Patroklos, la fin de ta vie approcha\~! Phoibos \'e0 travers la m\'eal\'e9e, vint \'e0 lui, terrible. Et le M\'e9noitiade ne vit point le dieu qui s'\'e9tait envelopp\'e9 d'une \'e9paisse nu\'e9e. Et Phoibos se tint derri\'e8 re lui et le frappa de la main dans le dos, entre les larges \'e9paules, et ses yeux furent troubl\'e9s par le vertige. Et Phoibos Apoll\'f4n lui arracha de la t\'eate son casque, qui roula sous les pieds des chevaux en retenti ssant, et dont l'aigrette fut souill\'e9e de sang et de poussi\'e8re. Et il n'\'e9tait point arriv\'e9 \'e0 ce casque d'\'eatre souill\'e9 de poussi\'e8re quand il prot\'e9geait le beau front du divin Akhilleus\~ ; mais Zeus voulait donner ce casque au Priamide Hekt\'f4r, afin qu'il le port\'e2t, car sa mort \'e9tait proche. \par \par Et la longue et lourde lance de Patroklos se brisa dans sa main, et le roi Apoll\'f4n, fils de Zeus, d\'e9tacha sa cuirasse. Son esprit fut saisi de stupeur, et ses membres furent inertes, et il s'arr\'eata stup\'e9fait. \par \par Alors le Dardanien Panthoide Euphorbos, excellent cavalier, et habile, entre les meilleurs, \'e0 lancer la pique, et qui avait d\'e9j\'e0 pr\'e9cipit\'e9 vingt guerriers de leurs chars, s'approcha du M\'e9noitiade par derri\'e8 re et le blessa d'un coup de lance aigu\'eb. Et ce fut le premier qui te blessa, dompteur de chevaux Patroklos\~! Mais il ne t'abattit point, et, retirant sa lance, il recula aussit\'f4t dans la foule, redoutant Patroklos d\'e9sarm\'e9. Et celui-ci, frapp \'e9 par un dieu et par la lance d'un homme, recula aussi dans la foule de ses compagnons, pour \'e9viter la mort. \par \par Et d\'e8s que Hekt\'f4r eut vu le magnanime Patroklos se retirer, bless\'e9 par l'airain aigu, il se jeta sur lui et le frappa dans le c\'f4t\'e9 d'un coup de lance qui le traversa. Et le M\'e9noitiade tomba avec bruit, et la douleur saisit le peuple des Akhaiens. De m\'eame un lion dompte dans le combat un robuste sanglier, car ils combattaient ardemment sur le fa\'eete des montagnes, pour un peu d'eau qu'ils voulaient boire tous deux\~ ; mais le lion dompte avec violence le sanglier haletant. Ainsi le Priamide Hekt\'f4r arracha l'\'e2me du brave fils de M\'e9noitios, et, plein d'orgueil, il l'insulta par ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Patroklos, tu esp\'e9rais sans doute renverser notre ville et emmener, captives sur tes nefs, nos femmes, dans ta ch\'e8re terre natale\~? \'d4 insens\'e9\~! c'est pour les prot\'e9ger que les rapides chevaux de Hekt\'f4r l'ont men\'e9 au combat, car je l'emporte par ma lance sur tous les Troiens belliqueux, et j'\'e9loigne leur dernier jour. Mais toi, les oiseaux carnassiers te mangeront. Ah\~! malheureux\~! le brave Akhilleus ne t'a point sauv\'e9 , lui qui, t'envoyant combattre, tandis qu'il restait, te disait sans doute\~: \endash Ne reviens point, dompteur de chevaux Patroklos, dans les nefs creuses, avant d'avoir arrach\'e9 de sa poitrine la cuirasse sanglante du tueur d'hommes Hekt\'f4 r. Il t'a parl\'e9 ainsi sans doute, et il t'a persuad\'e9 dans ta d\'e9mence\~! \par \par Et le cavalier Patroklos, respirant \'e0 peine, lui r\'e9pondit\~:\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, maintenant tu te glorifies, car le Kronide et Apoll\'f4n t'ont donn\'e9 la victoire. Ils m'ont ais\'e9ment dompt\'e9, en m'enlevant mes armes des \'e9paules\~; mais, si vingt guerriers tels que toi m'avaient attaqu\'e9 , ils seraient tous morts par ma lance. C'est la Moire violente et le fils de L\'e8t\'f4, et, parmi les hommes, Euphorbos, qui me tuent\~; mais toi, tu n'es venu que le dernier. Je te le dis, garde mes paroles dans ton esprit\~ : Tu ne vivras point longtemps, et ta mort est proche. La Moire violente va te dompter par les mains de l'irr\'e9prochable Aiakide Akhilleus. \par \par Il parla ainsi et mourut, et son \'e2me abandonna son corps et descendit chez Aid\'e8s, en pleurant sa destin\'e9e, sa force et sa jeunesse. \par \par Et l'illustre Hekt\'f4r r\'e9pondit au cadavre du M\'e9noitiade\~: \par \par \endash Patroklos, pourquoi m'annoncer la mort\~? Qui sait si Akhilleus, le fils de Th\'e9tis aux beaux cheveux, ne rendra point l'esprit sous ma lance\~? \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il lui mit le pied sur le corps, et, le repoussant, arracha de la plaie sa lance d'airain. Et aussit\'f4t il courut sur Autom\'e9d\'f4n, le divin compagnon du rapide Aiakide, voulant l'abattre\~; mais les chevaux immortels, pr\'e9 sents splendides que les dieux avaient faits \'e0 P\'e8leus, enlev\'e8rent Autom\'e9d\'f4n. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744584}Chant {\*\bkmkstart q}17{\*\bkmkend q}{\*\bkmkend _Toc97744584} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et le brave M\'e9n\'e9laos, fils d'Atreus, ayant vu que Patroklos avait \'e9t\'e9 tu\'e9 par les Troiens, courut aux premiers rangs, arm\'e9 de l'airain splendide. Et il allait autour du cadavre, comme une vache g\'e9 missante, qui n'avait point encore connu l'enfantement, court autour du veau son premier-n\'e9. Ainsi le blond M\'e9n\'e9laos allait autour de Patroklos, et, le gardant de sa lance et de son bouclier \'e9gal, il se pr\'e9parait \'e0 tuer celui qui approcherait. Et le Panthoide, habile \'e0 lancer la pique, n'oublia point l'irr\'e9prochable Patroklos qui gisait l\'e0, et il s'arr\'eata devant le cadavre, et il dit au brave M\'e9n\'e9laos\~: \par \par \endash Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, illustre prince des peuples, recule, laisse ce cadavre, et livre-moi ces d\'e9pouilles sanglantes, car, le premier d'entre les Troiens et les alli\'e9s, j'ai bless\'e9 Patroklos de ma lance dans la rude m\'eal\'e9 e. Laisse-moi donc remporter cette gloire parmi les Troiens, ou je te frapperai et j'arracherai ta ch\'e8re \'e2me. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos, indign\'e9, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! quelle honte de se vanter au-del\'e0 de ses forces\~! Ni la rage du l\'e9opard, ni celle du lion, ni celle du sanglier f\'e9roce dont l'\'e2me est toujours furieuse dans sa vaste poitrine, ne surpassent l'orgueil des fils de Panthos\~! Le robuste cavalier Hyp\'e9r\'e8n\'f4r se glorifiait de sa jeunesse lorsqu'il m'insulta, disant que j'\'e9tais le plus l\'e2che des Danaens\~ ; et je pense que ses pieds rapides ne le porteront plus d\'e9sormais vers l'\'e9pouse bien-aim\'e9e et les parents v\'e9n\'e9rables. Ainsi je romprai tes forces si tu me tiens t\'eate\~ ; et je t'avertis de rentrer dans la foule et de ne point me braver, avant que le malheur soit tomb\'e9 sur toi. L'insens\'e9 seul ne reconna\'eet que ce qui est accompli. \par \par Il parla ainsi, et il ne persuada point Euphorbos qui lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin M\'e9n\'e9laos, certes, maintenant tu vas payer le sang de mon fr\'e8re que tu as tu\'e9. Tu t'en glorifies, et tu as rendu sa femme veuve dans la profonde chambre nuptiale, et tu as accabl\'e9 ses parents d'une douleur am\'e8 re. Et moi, je vengerai ces malheureux et je remettrai aux mains de Panthos et de la divine Phrontis ta t\'eate et tes armes. Mais ne retardons pas plus longtemps le combat qui am\'e8nera la victoire ou la d\'e9faite de l'un de nous. \par \par Il parla ainsi, et il frappa le bouclier d'une rondeur \'e9gale\~; mais il ne put le traverser, et la pointe d'airain se recourba sur le solide bouclier. Et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, suppliant le p\'e8re Zeus, se rua avec l'airain\~ ; et comme Euphorbos reculait, il le per\'e7a \'e0 la gorge, et la pointe, pouss\'e9e par une main robuste, traversa le cou d\'e9 licat. Et le Panthoide tomba avec bruit, et ses armes retentirent sur lui. Et ses cheveux, qui avaient les reflets de l'or et de l'argent, et qui \'e9taient semblables aux cheveux des Kharites, furent souill\'e9s de sang. De m\'ea me qu'un jeune olivier qu'un homme a plant\'e9 dans un lieu solitaire, o\'f9 l'eau jaillit abondante et nourrit sa verdeur, et que le souffle des vents mobiles balance, tandis qu'il se couvre de fleurs bl anches, mais qu'un grand tourbillon enveloppe brusquement, arrache et renverse contre terre\~; de m\'eame l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos tua le brave Panthoide Euphorbos, et le d\'e9pouilla de ses armes. \par \par Quand un lion montagnard, s\'fbr de sa force, enl\'e8ve la meilleure vache d'un grand troupeau qui pa\'ee t, lui brise le cou avec ses fortes dents, boit son sang et mange ses entrailles, les chiens et les bergers poussent, de loin, de grandes clameurs et n'approchent point, parce que la bl\'eame terreur les a saisis. De m\'eame nul d'entre les Troiens n'osait attaquer l'illustre M\'e9n\'e9laos\~; et il e\'fbt ais\'e9ment enlev\'e9 les belles armes du Panthoide, si Phoibos Apoll\'f4n, par envie, n'e\'fbt excit\'e9 contre lui Hekt\'f4r semblable au rapide Ar\'e8s. Et, sous la forme de Ment \'e8s, chef des Kikones, il dit au Priamide ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, o\'f9 cours-tu ainsi\~? pourquoi poursuis-tu follement les chevaux du brave Akhilleus, qui ne peuvent \'eatre ni soumis, ni conduits par aucun homme mortel, autre qu'Akhilleus qu'une m\'e8re immortelle a enfant\'e9\~? Voici, pendan t ce temps, que le brave M\'e9n\'e9laos, fils d'Atreus, pour d\'e9fendre Patroklos, a tu\'e9 le plus courageux des Troiens, le Panthoide Euphorbos, et rompu sa vigueur imp\'e9tueuse. \par \par Le dieu parla ainsi et rentra dans la foule des hommes. Et une am\'e8re douleur saisit le c\'9cur sombre de Hekt\'f4r. Il regarda autour de lui dans la m\'eal\'e9e, et il vit M\'e9n\'e9 laos enlevant les belles armes d'Euphorbos, et le Panthoide gisant contre terre, et le sang qui coulait de la plaie ouverte. Avec de hautes clameurs, arm\'e9 de l'airain \'e9clatant, et semblable au feu inextinguible de H\'e8phaistos, il s'\'e9lan\'e7 a aux premiers rangs. Et le fils d'Atreus l'entendit et le vit, et il g\'e9mit, disant dans son c\'9cur magnanime\~: \par \par \endash H\'e9las\~! si j'abandonne ces belles armes et Patroklos qui est mort pour ma cause, les Danaens qui me verront seront indign\'e9s\~; mais si je combats seul contre Hekt\'f4r et les Troiens, je crains que cette multitude m'enveloppe, car Hekt\'f4 r au casque mouvant m\'e8ne avec lui tous les Troiens. Mais pourquoi d\'e9lib\'e9rer dans ma ch\'e8re \'e2me\~? Quand un homme veut lutter contre un autre homme qu'un dieu honore, aussit\'f4t une lourde calamit\'e9 est suspendue sur lui. C'est pourquoi aucun Danaen ne me bl\'e2mera de me retirer devant Hekt\'f4r, puisqu'il est pouss\'e9 par un dieu. Si j'entendais le brave Aias dans la m\'eal\'e9e, nous retournerions tous deux au combat, m\'ea me contre un dieu, et nous sauverions ce cadavre pour le P\'e8l\'e9ide Akhilleus, et dans nos maux ceci serait pour le mieux. \par \par Et tandis qu'il d\'e9lib\'e9rait dans son esprit et dans son c\'9cur, les phalanges Troiennes arrivaient conduites par Hekt\'f4r. M\'e9n\'e9laos recula et abandonna le cadavre, mais en se retournant, comme un lion \'e0 longue barbe que les chiens et les bergers chassent de l'\'e9table avec des lances et des cris, et dont le c\'9cur farouche est troubl\'e9, et qui ne s'\'e9loigne qu'\'e0 regret de l'enclos. Ainsi le blond M\'e9n\'e9laos s'\'e9 loigna de Patroklos. Et il se retourna d\'e8s qu'il eut rejoint ses compagnons, et, cherchant partout des yeux le grand Aias T\'e9lam\'f4nien, il le vit \'e0 la gauche de la m\'eal\'e9e, exhortant ses compagnons et les excitant \'e0 combattre, car Phoibos Apoll\'f4n avait jet\'e9 une grande terreur en eux. Et M\'e9n\'e9laos courut \'e0 lui et lui dit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Aias, viens, ami\~! h\'e2tons-nous pour Patroklos qui est mort, et rapportons au moins son cadavre \'e0 Akhilleus, car c'est Hekt\'f4r au casque mouvant qui a ses armes. \par \par Il parla ainsi, et l'\'e2me du brave Aias fut remu\'e9e, et il se jeta aux premiers rangs, avec le blond M\'e9n\'e9laos. \par \par Et le Priamide, apr\'e8s avoir d\'e9pouill\'e9 Patroklos de ses armes illustres, l'entra\'eenait pour lui couper la t\'eate avec l'airain et livrer son cadavre aux chiens troiens\~; mais Aias arriva, portant un bouclier semblable \'e0 une tour. Et Hekt \'f4r rentra dans la foule de ses compagnons\~; et, montant sur son char, il donna les belles armes aux Troiens, pour \'eatre port\'e9es \'e0 Ilios et pour r\'e9pandre le bruit de sa gloire. \par \par Et Aias marchait autour du M\'e9noitiade, le couvrant de son bouclier, comme une lionne autour de ses petits. Elle les menait \'e0 travers la for\'eat, quand les chasseurs surviennent. Aussit\'f4t, pleine de fureur, elle fronce les sourcils et en couvre ses yeux. Ainsi Aias marchait autour du h\'e9ros Patroklos, et le brave Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos se tenait pr\'e8s de lui, avec un grand deuil dans la poitrine. \par \par Mais le fils de Hippolokhos, Glaukos, chef des hommes de Lyki\'e8, regardant Hekt\'f4r d'un \'9cil sombre, lui dit ces dures paroles\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tu as l'aspect du plus brave des hommes, mais tu n'es pas tel dans le combat, et tu ne m\'e9rites point ta gloire, car tu ne sais que fuir. Songe maintenant \'e0 sauver ta ville et ta citadelle, seul avec les peuples n\'e9 s dans Ilios. Jamais plus les Lykiens ne lutteront contre les Danaens pour Troi\'e8, puisque tu n'en as point de reconnaissance, bien qu'ils combattent \'e9ternellement. L\'e2che comment d\'e9fendrais-tu m\'eame un faible guerrier dans la m\'eal\'e9 e, puisque tu as abandonn\'e9, en proie aux Akhaiens, Sarp\'e8d\'f4n, ton h\'f4te et ton compagnon, lui qui, vivant, fut d'un si grand secours \'e0 ta ville et \'e0 toi-m\'eame, et que maintenant tu abandonnes aux chiens\~ ! C'est pourquoi, si les Lykiens m'ob\'e9issent, nous retournerons dans nos demeures, et la ruine d'Ilios sera proche. Si les Troiens avaient l'audace et la force de ceux qui combattent pour la patrie, nous tra\'ee nerions dans Ilios, dans la grande ville de Priamos, le cadavre de Patroklos\~; et, aussit\'f4t, les Argiens nous rendraient les belles armes de Sarp\'e8d\'f4n et Sarp\'e8d\'f4n lui-m\'eame\~; car il a \'e9t\'e9 tu\'e9 , le compagnon de cet homme qui est le plus formidable des Argiens aupr\'e8s des nefs et qui a les plus braves compagnons. Mais tu n'as pas os\'e9 soutenir l'attaque du magnanime Aias, ni ses regards, dans la m\'eal\'e9e\~; et tu as redout\'e9 de combattre, car il l'emporte de beaucoup sur toi\~! \par \par Et, le regardant d'un \'9cil sombre, Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Glaukos, pourquoi parles-tu si outrageusement\~? Certes, ami, je te croyais sup\'e9rieur en prudence \'e0 tous ceux qui habitent la fertile Lyki\'e8, et maintenant je te bl\'e2me d'avoir parl\'e9 ainsi, disant que je n'ai pas os\'e9 attendre le grand Aias. Jamais ni le bruit des chars, ni le retentissement de la m\'eal\'e9e ne m'ont \'e9pouvant\'e9\~; mais l'esprit de Zeus temp\'e9tueux terrifie ais\'e9ment le brave et lui enl\'e8ve la victoire, bien qu'il l'ait pouss\'e9 au combat. Mais viens et tu verras en ce jour si je suis un l\'e2che, comme tu le dis, et si je saurai rompre la vigueur des Danaens qui d\'e9fendront le cadavre de Patroklos. \par \par Il parla ainsi, et il exhorta les Troiens \'e0 voix haute\~: \par \par \endash Troiens, Lykiens et braves Dardaniens, soyez des hommes, amis\~! Souvenez-vous de votre force et de votre courage, tandis que je vais rev\'eatir les armes de l'irr\'e9prochable Akhilleus, enlev\'e9es \'e0 Patroklos que j'ai tu\'e9. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Hekt\'f4r, s'\'e9loignant de la m\'eal\'e9e, courut rapidement vers ses compagnons qui portaient \'e0 Ilios les armes illustres du P\'e8l\'e9ide. Et, loin de la m\'eal\'e9e lamentable, il changea d'armes et donna les siennes pour \'eatre port\'e9es dans la sainte Ilios. Et il se couvrit des armes immortelles du P\'e8l\'e9ide Akhilleus, que les dieux ouraniens avaient donn\'e9es \'e0 P\'e8leus. Et celui-ci, \'e9tant vieux, les avait donn\'e9es \'e0 son fils\~ ; mais le fils ne devait point vieillir sous les armes paternelles. \par \par Et quand Zeus qui amasse les nu\'e9es vit Hekt\'f4r couvert des armes du divin P\'e8l\'e9ide, il secoua la t\'eate et dit dans son esprit\~: \par \par \endash \'d4 malheureux\~! tu ne songes point \'e0 la mort qui est proche de toi, et tu rev\'eats les armes immortelles du plus brave des hommes, devant qui tous les guerriers fr\'e9missent\~; et tu as tu\'e9 son compagnon si doux et si courageux, et tu as outrageusement arrach\'e9 ses armes de sa t\'eate et de ses \'e9paules\~! Mais je te donnerai une grande gloire en retour de ce que Andromakh\'e8 ne recevra point, apr\'e8 s le combat, les armes illustres du P\'e8l\'e9ide. \par \par Zeus parla ainsi, et il scella sa promesse en abaissant ses sourcils bleus. Et il adapta les armes au corps du Priamide qui, hardi et furieux comme Ar\'e8s, sentit couler dans tous ses membres l a force et le courage. Et, poussant de hautes clameurs, il apparut aux illustres alli\'e9s et aux Troiens, semblable \'e0 Akhilleus, car il resplendissait sous les armes du magnanime P\'e8l\'e9ide. Et, allant de l'un \'e0 l'autre, il les exhortait tous\~ : Mesthl\'e8s, Glaukos, M\'e9d\'f4n, Thersilokhos, Ast\'e9ropaios, Deisin\'f4r, Hippothoos et Phorkis, et Khromios et le divinateur Ennomos. Et, les excitant par des paroles rapides, il leur parla ainsi\~: \par \par \endash Entendez-moi, innombrables peuples alli\'e9s et voisins d'Ilios\~! Je n'ai point appel\'e9 une multitude inactive quand je vous ai convoqu\'e9s de vos villes, mais je vous ai demand\'e9 de d\'e9 fendre ardemment les femmes des Troiens et leurs petits enfants contre les Akhaiens belliqueux. Pour vous, j'ai \'e9puis\'e9 mes peuples de vivres et de pr\'e9sents et j'ai nourri vos forces. Que chacun combatte donc, triomphe ou p\'e9 risse, car c'est le sort de la guerre. Celui qui entra\'eenera le corps de Patroklos vers les Troiens dompteurs de chevaux aura, pour sa part, la moiti\'e9 des d\'e9pouilles, et j'aurai l'autre moiti\'e9, et sa gloire sera \'e9gale \'e0 la mienne. \par \par Il parla ainsi, et tous, les lances tendues, se ru\'e8rent sur les Danaens, esp\'e9rant arracher au T\'e9lam\'f4nien Aias le cadavre de Patroklos. Les insens\'e9s\~! Il devait plut\'f4t arracher, sur ce cadavre, l'\'e2me de beaucoup d'entr e eux. Et il dit au brave M\'e9n\'e9laos\~: \par \par \endash Divin M\'e9n\'e9laos, \'f4 ami\~! je n'esp\'e8re pas que nous revenions de ce combat, et, certes, je crains moins pour le cadavre de Patroklos, que les chiens troiens et les oiseaux carnassiers vont bient\'f4t d\'e9vorer, que pour ma t\'ea te et la tienne, car Hekt\'f4r couvre le champ de bataille comme une nu\'e9e, et la lourde ruine pend sur nous. H\'e2te-toi, appelle les princes des Danaens, s'ils t'entendent. \par \par Il parla ainsi, et le brave M\'e9n\'e9laos s'empressa d'appeler \'e0 grands cris les Danaens\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! Princes et chefs des Argiens, vous qui mangez aux repas des Atr\'e9ides Agamemn\'f4n et M\'e9n\'e9laos, et qui commandez les phalanges, car tout honneur et toute gloire viennent de Zeus\~; comme il m'est difficile de vous reconna\'ee tre dans le tourbillon de la m\'eal\'e9e, que chacun de vous accoure de lui-m\'eame, indign\'e9 que Patroklos soit livr\'e9 en p\'e2ture aux chiens troiens. \par \par Il parla ainsi, et le rapide Aias, fils d'Oileus, vint le premier, en courant \'e0 travers la m\'eal\'e9e, et, apr\'e8s lui, Idom\'e9neus, et le compagnon d'Idom\'e9neus, M\'e8rion\'e8s, semblable au tueur d'hommes Ar\'e8 s. Mais qui pourrait, dans son esprit, dire les noms de tous ceux qui vinrent r\'e9tablir le combat des Akhaiens\~? \par \par Et les Troiens avan\'e7aient, et Hekt\'f4r les menait. De m\'eame que le large courant d'un fleuve tomb\'e9 de Zeus se pr\'e9cipite \'e0 la mer, et que la mer s'enfle hors de son lit, et que les rivages r\'e9sonnent au loin\~; de m\'ea me retentissait la clameur des Troiens. Mais les Akhaiens se tenaient debout autour du M\'e9noitiade, n'ayant qu'une \'e2me et couverts de leurs boucliers d'airain. Et Zeus r\'e9pandait une nu\'e9e \'e9paisse sur leurs casques \'e9clatants\~ ; car il n'avait point ha\'ef le M\'e9noitiade pendant que, vivant, il \'e9tait le compagnon de l'Aiakide\~; et il ne voulait pas qu'il f\'fbt livr\'e9 en p\'e2ture aux chiens troiens\~; et il anima ses compagnons \'e0 le d\'e9fendre. \par \par Et, d'abord, les Troiens repouss\'e8rent les Akhaiens aux sourcils arqu\'e9s. Ceux-ci prirent la fuite, abandonnant le cadavre\~; et les Troiens ne les poursuivirent point, malgr\'e9 leur d\'e9sir du meurtre\~; mais ils entra\'eenaient le cadavre. Et les Akhaiens ne l'abandonn\'e8rent pas longtemps\~; et, les ramenant aussit\'f4t, Aias, le premier des Danaens par l'aspect h\'e9ro\'efque et les actions, apr\'e8s l'irr\'e9prochable P\'e8l\'e9 ide, se rua aux premiers rangs, semblable par la fureur \'e0 un sanglier qui, rebroussant \'e0 travers les taillis, disperse les chiens et les jeunes hommes. Ainsi le grand Aias, fils de l'illustre T\'e9lam\'f4n, dispersa ais\'e9 ment les phalanges Troiennes qui se pressaient autour de Patroklos, esp\'e9rant l'entra\'eener dans Ilios et remporter cette gloire. \par \par Et Hippothoos, fils du P\'e9lasge L\'e8thos, ayant li\'e9 le tendon par une courroie, tra\'eenait Patroklos par un pied dans la m\'eal\'e9e, afin de plaire \'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens\~; mais il lui en arriva malheur, sans que nul p\'fb t le sauver, car le T\'e9lam\'f4nien, se ruant au milieu de la foule, le frappa sur son casque d'airain, et le casque \'e0 crini\'e8re fut bris\'e9 par la grande lance et la main vigoureuse d'Aias, et l'airain de la pointe traversa la cervelle qui jaillit sanglante de la plaie, et ses forces furent rompues. Il l\'e2cha le pied du magnanime Patroklos et tomba lui-m\'ea me sur le cadavre, loin de Lariss\'e8\~; et il ne rendit point \'e0 ses parents bien-aim\'e9s les soins qu'ils lui avaient donn\'e9s, et sa vie fut br\'e8ve, ayant \'e9t\'e9 ainsi dompt\'e9 par le magnanime Aias. \par \par Hekt\'f4r lan\'e7a contre Aias sa pique \'e9clatante, mais celui-ci, l'ayant aper\'e7ue, \'e9vita la pique d'airain qui frappa le magnanime Skh\'e9dios, fils d'Iphitos, et le plus brave des Ph\'f4k\'e8ens, et qui habitait la grande Panop\'e8, commandant \'e0 de nombreux peuples. La pique le per\'e7a au milieu de la gorge, et la pointe d'airain sortit au sommet de l'\'e9paule. Il tomba avec bruit et ses armes retentirent sur lui. Et Aias per\'e7 a au milieu du ventre le brave Phorkys, fils de Phainops, qui d\'e9fendait le corps de Hippothoos. L'airain rompit le creux de la cuirasse et d\'e9chira les entrailles. Il tomba, saisissant la terre avec ses mains, et les premiers rangs, ainsi que Hekt \'f4r, recul\'e8rent. Et les Argiens, avec de grands cris, entra\'een\'e8rent, morts, Phorkys et Hippothoos, et enlev\'e8rent leurs armes. \par \par Alors, les Troiens eussent \'e9t\'e9 mis en fuite par les braves Akhaiens et fussent rentr\'e9s dans Ilios, dompt\'e9s par leur propre l\'e2chet\'e9, et les Akhaiens eussent remport\'e9 la victoire, malgr\'e9 Zeus, par leur vigueur et leur courage, si Apoll\'f4n lui-m\'eame n'e\'fbt excit\'e9 Ain\'e9ias, sous la forme du h\'e9raut P\'e9riphas \'c9pytide qui avait vieilli, aupr\'e8s de son vieux p\'e8re, dans l'\'e9tude et la science de la sagesse. Semblable \'e0 P\'e9riphas, le fils de Zeus parla ainsi\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, comment sauveriez-vous la sainte Ilios, m\'eame malgr\'e9 la volont\'e9 d'un dieu\~? En \'e9 tant tels que des guerriers que j'ai vus, confiants dans leur propre courage, autant que dans la vigueur et le nombre de leur peuple. Zeus nous offre la victoire plut\'f4t qu'aux Danaens, mais vous \'eates des l\'e2ches qui ne savez pas combattre. \par \par Il parla ainsi, et Ain\'e9ias reconnut l'archer Apoll\'f4n, et il cria aussit\'f4t \'e0 Hekt\'f4r\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, et vous, chefs des Troiens et des alli\'e9s, c'est une honte de fuir vers Ilios, vaincus, \'e0 cause de notre l\'e2chet\'e9, par les braves Akhaiens. Voici qu'un des dieux s'est approch\'e9 de moi, et il m'a dit que le tr\'e8 s puissant Zeus nous \'e9tait propice dans le combat. C'est pourquoi, marchons aux Danaens, et qu'ils n'emportent pas sans peine, jusqu'aux nefs, Patroklos mort. \par \par Il parla ainsi, et il s'\'e9lan\'e7a parmi les premiers combattants, et les Troiens firent face aux Akhaiens. Et Ain\'e9ias blessa d'un coup de lance Leiokritos, fils d'Arisbas, et brave compagnon de Lykom\'e8d\'e8s. Et le brave Lykom\'e8d\'e8 s fut saisi de compassion en le voyant tomber. Il s'approcha, et, lan\'e7ant sa pique brillante, il per\'e7a dans le foie le Hippaside Apisa\'f4n, prince des peuples, et il rompit ses forces. Le Hippaside \'e9tait venu de la fertile Paioni\'e8, et il \'e9 tait le premier des Paiones, apr\'e8s Ast\'e9ropaios. Et le brave Ast\'e9ropaios fut saisi de compassion en le voyant tomber, et il se rua en avant pour combattre les Danaens, mais vainement, car les Akhaiens se tenaient tous, h\'e9riss\'e9 s de lances, autour de Patroklos. Et Aias les exhortait ardemment, et il leur ordonnait de ne point s'\'e9carter du cadavre en s'\'e9lan\'e7ant hors des rangs, mais de rester autour de Patroklos et de tenir ferme. Le grand Aias commandait ainsi\~ ; et la terre \'e9tait baign\'e9e d'un sang pourpr\'e9, et tous tombaient les uns sur les autres, Troiens, alli\'e9s et Danaens\~; mais ceux-ci p\'e9rissaient en plus petit nombre, car ils n'oubliaient point de s'entr'aider dans la m\'eal\'e9 e. Et tous luttaient, pareils \'e0 un incendie\~; et nul n'aurait pu dire si H\'e9lios brillait, ou S\'e9l\'e8n\'e8, tant les braves qui s'agitaient autour du M\'e9noitiade \'e9taient envelopp\'e9s d'un noir brouillard. \par \par Ailleurs, d'autres Troiens et d'autres Akhaiens aux belles kn\'e8mides combattaient \'e0 l'aise sous un air serein\~; et l\'e0 se r\'e9pandait l'\'e9tincelante splendeur de H\'e9lios, et il n'y avait de nu\'e9es ni sur la terre, ni sur les montagnes. Et i ls combattaient mollement, \'e9vitant les traits de part et d'autre, et s\'e9par\'e9s par un large espace. Mais, au centre, sous le noir brouillard, les plus braves, se frappant de l'airain cruel, subissaient tous les maux de la guerre. Et l\'e0 , deux excellents guerriers, Thrasym\'e8d\'e8s et Antilokhos, ne savaient pas que l'irr\'e9prochable Patroklos f\'fbt mort. Ils pensaient qu'il \'e9tait vivant et qu'il combattait les Troiens au fort de la m\'eal\'e9e, tandis qu'eux-m\'ea mes luttaient pour le salut de leurs compagnons, loin du M\'e9noitiade, comme Nest\'f4r le leur avait ordonn\'e9, quand il les envoya des nefs noires au combat. \par \par Et, pendant tout le jour, le carnage continua autour de Patroklos, du brave compagnon du rapide Aiakide, et tous avaient les genoux, les pieds, les mains et les yeux souill\'e9s de poussi\'e8re et de sang. De m\'eame qu'un homme ordonne \'e0 ses serviteurs de tendre une grande peau de b\'9cuf tout impr\'e9gn\'e9e de graisse liquide, et que ceux-ci la tendent en cercle, et que, sous leurs efforts, la graisse p\'e9n\'e8tre dans la peau\~; de m\'eame, de tous les c\'f4t\'e9 s, les combattants tra\'eenaient \'e7\'e0 et l\'e0 le cadavre dans un \'e9troit espace, les Troiens vers Ilios et les Akhaiens vers les nefs creuses\~; et un affreux tumulte s'\'e9levait, qui e\'fbt r\'e9joui Ath\'e8n\'e8 et Ar\'e8 s qui irrite le combat. Ainsi Zeus heurta, tout le jour, la m\'eal\'e9e des hommes et des chevaux sur le cadavre de Patroklos. \par \par Mais le divin Akhilleus ignorait la mort du M\'e9noitiade, car les hommes combattaient, loin des nefs, sous les murailles de Troi\'e8. Et il pensait que Patroklos reviendrait vivant, apr\'e8s avoir pouss\'e9 jusqu'aux portes de la ville, sachant qu'il ne devait point renverser Ilios sans lui, et m\'eame avec lui. Souvent, en effet, il l'avait entendu dire \'e0 sa m\'e8re qui lui r\'e9v\'e9lait la pens\'e9e de Zeus\~; mais sa m\'e8re ne lui avait pas annonc \'e9 un si grand malheur, et il ne savait pas que son plus cher compagnon p\'e9rirait. \par \par Et tous, autour du cadavre, combattaient, infatigables, de leurs lances aigu\'ebs, et s'entre-tuaient. Et les Akhaiens cuirass\'e9s disaient\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! il serait honteux de retourner vers les nefs creuses\~! Que la noire terre nous engloutisse ici, plut\'f4t que de laisser les braves Troiens entra\'eener ce cadavre vers leur ville et remporter cette gloire\~! \par \par Et les Troiens magnanimes disaient\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! si la moire veut que nous tombions tous ici, soit\~! mais que nul ne recule\~! \par \par Chacun parlait ainsi et animait le courage de ses compagnons, et ils combattaient, et le retentissement de l'airain montait dans l'Ouranos, par les airs st\'e9riles. Et les chevaux de l'Aiakide pleuraient, hors de la m\'eal\'e9 e, parce qu'ils avaient perdu leur conducteur couch\'e9 sur la poussi\'e8re par le tueur d'hommes Hekt\'f4r. Et, vainement, Autom\'e9d\'f4n, le fils du brave Dior\'e8 s, les excitait du fouet ou leur adressait de flatteuses paroles, ils ne voulaient point aller vers le large Hellespontos, ni vers la m\'eal\'e9e des Akhaiens\~; et, de m\'ea me qu'une colonne qui reste debout sur la tombe d'un homme ou d'une femme, ils restaient immobiles devant le beau char, la t\'eate courb\'e9e vers la terre. Et de chaudes larmes tombaient de leurs paupi\'e8res, car ils regrettaient leur conducteur\~ ; et leurs crini\'e8res florissantes pendaient, souill\'e9es, des deux c\'f4t\'e9s du joug. Et le Kroni\'f4n fut saisi de compassion en les voyant, et, secouant la t\'eate, il dit dans son esprit\~: \par \par \endash Ah\~! malheureux\~! pourquoi vous avons-nous donn\'e9s au roi P\'e8leus qui est mortel, vous qui ne conna\'eetrez point la vieillesse et qui \'eates immortels\~? \'c9tait-ce pour que vous subissiez aussi les douleurs humaines\~ ? Car l'homme est le plus malheureux de tous les \'eatres qui respirent, ou qui rampent sur la terre. Mais le Priamide Hekt\'f4r ne vous conduira jamais, ni vous, ni vos chars splendides. N'est-ce pas assez qu'il poss\'e8de les armes e t qu'il s'en glorifie\~? Je remplirai vos genoux et votre \'e2me de vigueur, afin que vous rameniez Autom\'e9d\'f4n de la m\'eal\'e9e, vers les nefs creuses\~; car je donnerai la victoire aux Troiens, jusqu'\'e0 ce qu'ils touchent aux nefs bien construites, jusqu'\'e0 ce que H\'e9lios tombe et que l'ombre sacr\'e9e arrive. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il inspira une grande force aux chevaux, et ceux-ci, secouant la poussi\'e8re de leurs crins sur la terre, entra\'een\'e8rent rapidement le char l\'e9ger entre les Troiens et les Akhaiens. Et Autom\'e9d\'f4n, bien que pleurant son compagnon, excitait l'imp\'e9tuosit\'e9 des chevaux, tel qu'un vautour sur des oies. Et il s'\'e9loignait ainsi de la foule des Troiens, et il revenait se ruer dans la m\'eal\'e9e\~ ; mais il poursuivait les guerriers sans les tuer, ne pouvant \'e0 la fois, seul sur le char sacr\'e9, combattre de la lance et diriger les chevaux rapides. Enfin, un de ses compagnons, Alkim\'e9d\'f4 n, fils de Laerkeus Aimonide, le vit de ses yeux, et, s'arr\'eatant aupr\'e8s du char, dit \'e0 Autom\'e9d\'f4n\~: \par \par \endash Autom\'e9d\'f4n, quel dieu t'ayant mis dans l'\'e2me un dessein insens\'e9, t'a ravi l'esprit\~? Tu veux combattre seul aux premiers rangs, contre les Troiens, et ton compagnon est mort, et Hekt\'f4r se glorifie de porter sur ses \'e9 paules les armes de l'Aiakide\~! \par \par Et le fils de Dior\'e8s, Autom\'e9d\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Alkim\'e9d\'f4n, nul des Akhaiens ne pourrait dompter les chevaux immortels, si ce n'est toi. Patroklos, vivant, seul le pouvait, \'e9tant semblable aux dieux par sa prudence. Maintenant, la mort et la moire l'ont saisi. Prends le fouet et les r \'eanes splendides, et je descendrai pour combattre. \par \par Il parla ainsi, et Alkim\'e9d\'f4n monta sur le char et prit le fouet et les r\'eanes, et Autom\'e9d\'f4n descendit\~; mais l'illustre Hekt\'f4r, l'ayant vu, dit aussit\'f4t \'e0 Ain\'e9ias\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, prince des Troiens cuirass\'e9s, je vois les deux chevaux du rapide Aiakide qui courent dans la m\'eal\'e9e avec des conducteurs vils, et j'esp\'e8 re les saisir, si tu veux m'aider, car, sans doute, ces hommes n'oseront point nous tenir t\'eate. \par \par Il parla, et l'irr\'e9prochable fils d'Ankhis\'e8s consentit, et ils march\'e8rent, abritant leurs \'e9paules des cuirs secs et solides que recouvrait l'airain. Et avec eux marchaient Khromios et Ar\'e8tos semblable \'e0 un dieu. Et les insens\'e9s esp \'e9raient tuer les deux Akhaiens et se saisir des chevaux au large cou\~; mais ils ne devaient point revenir sans avoir r\'e9pandu leur sang sous les mains d'Autom\'e9d\'f4n. Et celui-ci supplia le p\'e8 re Zeus, et, plein de force et de courage dans son c\'9cur sombre, il dit \'e0 son compagnon fid\'e8le, Alkim\'e9d\'f4n\~: \par \par \endash Alkim\'e9d\'f4n, ne retiens point les chevaux loin de moi, mais qu'ils soufflent sur mon dos, car je ne pense pas que la fureur du Priamide Hekt\'f4r s'apaise, avant qu'il nous ait tu\'e9s et qu'il ait saisi les chevaux aux belles crini\'e8 res d'Akhilleus, ou qu'il soit lui-m\'eame tomb\'e9 sous nos mains. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il appela les Aias et M\'e9n\'e9laos\~: \par \par \endash Aias et M\'e9n\'e9laos, chefs des Argiens, remettez ce cadavre aux plus braves, et qu'ils le d\'e9fendent, et qu'ils repoussent la foule des hommes\~; mais \'e9loignez notre dernier jour, \'e0 nous qui sommes vivants, car voici que Hekt\'f4 r et Ain\'e9ias, les plus terribles des Troiens, se ruent sur nous \'e0 travers la m\'eal\'e9e lamentable. Mais la destin\'e9e est sur les genoux des dieux\~! Je lance ma pique, me confiant en Zeus. \par \par Il parla, et il lan\'e7a sa longue pique, et il frappa le bouclier \'e9gal d'Ar\'e8tos. Et le bouclier n'arr\'eata point l'airain qui le traversa et entra dans le ventre \'e0 travers le baudrier. De m\'eame, quand un jeune homme, arm\'e9 d'une hache tranchante, frappe entre les deux cornes d'un b\'9cuf sauvage, il coupe le nerf, et l'animal bondit et tombe. De m\'eame Ar\'e8tos bondit, et tomba \'e0 la renverse, et la pique, \'e0 travers les entrailles, rompit ses forces. Et Hekt\'f4 r lan\'e7a sa pique \'e9clatante contre Autom\'e9d\'f4n\~; mais celui-ci, l'ayant vu, \'e9vita en se baissant la pique d'airain qui, par-dessus lui, plongea en terre et vibra jusqu'\'e0 ce que Ar\'e8s e\'fbt \'e9puis\'e9 sa vigueur. Et tous deux se jetaient l'un sur l'autre avec leurs \'e9p\'e9es, quand les rapides Aias, \'e0 la voix de leur compagnon, se ru\'e8rent \'e0 travers la m\'eal\'e9e. Et Hekt\'f4r, Ain\'e9ias et Khromios pareil \'e0 un dieu recul\'e8 rent, laissant Ar\'e8tos couch\'e9, le ventre ouvert. Et Autom\'e9d\'f4n, pareil au rapide Ar\'e8s, le d\'e9pouillant de ses armes, dit en se glorifiant\~: \par \par \endash Du moins, j'ai un peu soulag\'e9 ma douleur de la mort du M\'e9noitiade, bien que je n'aie tu\'e9 qu'un homme tr\'e8s inf\'e9rieur \'e0 lui. \par \par Et il mit sur le char les d\'e9pouilles sanglantes, et il y monta, les pieds et les mains sanglants, comme un lion qui vient de manger un taureau. \par \par Et, de nouveau, la m\'eal\'e9e affreuse et lamentable recommen\'e7a sur Patroklos. Et Ath\'e8n\'e8, descendant de l'Ouranos, anima le combat, car Zeus au large regard l'avait envoy\'e9e afin d'encourager les Danaens, son esprit \'e9tant chang\'e9. De m \'eame que l'Ouranien Zeus envoie aux vivants une Iris pourpr\'e9e, signe de guerre ou de froides temp\'eates, qui interrompt les travaux des hommes et nuit aux troupeaux\~; de m\'eame Ath\'e8n\'e8, s'enveloppant d'une nu\'e9e pourpr\'e9e, se m\'eala \'e0 la foule des Akhaiens. Et, d'abord, elle excita le fils d'Atreus, parlant ainsi au brave M\'e9n\'e9laos, sous la forme de Phoinix \'e0 la voix m\'e2le\~: \par \par \endash Quelle honte et quelle douleur pour toi, M\'e9n\'e9laos, si les chiens rapides des Troiens mangeaient, sous leurs murailles, le cher compagnon de l'illustre Akhilleus Mais sois ferme, et encourage tout ton peuple. \par \par Et le brave M\'e9n\'e9laos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Phoinix, mon p\'e8re, vieillard v\'e9n\'e9rable, pl\'fbt aux dieux qu'Ath\'e8n\'e8 me donn\'e2t la force et repouss\'e2t loin de moi les traits. J'irais et je d\'e9fendrais Patroklos, car, en mourant, il a violemment d\'e9chir\'e9 mon c\'9c ur. Mais la vigueur de Hekt\'f4r est comme celle du feu, et il ne cesse de tuer avec l'airain, et Zeus lui donne la victoire. \par \par Il parla ainsi, et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs se r\'e9jouit parce qu'il l'avait implor\'e9e avant tous les dieux. Et elle r\'e9pandit la vigueur dans ses \'e9paules et dans ses genoux, et elle mit dans sa poitrine l'audace de la mouche qui, toujours et vainement chass\'e9e, se pla\'eet \'e0 mordre, car le sang de l'homme lui est doux. Et elle mit cette audace dans son c\'9cur sombre\~; et, retournant vers Patroklos, il lan \'e7a sa pique brillante. Et parmi les Troiens se trouvait Pod\'e8s, fils d'\'ca\'e9ti\'f4n, riche, brave, et tr\'e8s honor\'e9 par Hekt\'f4r entre tous les autres, parce qu'il \'e9tait son plus cher convive. Le blond M\'e9n\'e9 laos le frappa sur le baudrier, comme il fuyait\~; et l'airain le traversa, et il tomba avec bruit, et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos entra\'eena son cadavre du c\'f4t\'e9 des Akhaiens. Et Apoll\'f4n excita Hekt\'f4 r, sous la forme de Phainops Asiade qui habitait Abydos, et qui \'e9tait le plus cher des h\'f4tes du Priamide. Et l'archer Apoll\'f4n dit \'e0 celui-ci, sous la forme de Phainops\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, qui d'entre les Akhaiens te redoutera d\'e9sormais, si tu crains M\'e9n\'e9laos qui n'est qu'un faible guerrier, et qui enl\'e8ve seul ce cadavre, apr\'e8s avoir tu\'e9 ton compagnon fid\'e8le, brave entre les hommes, Pod\'e8s, fils d' \'ca\'e9ti\'f4n\~? \par \par Il parla ainsi, et la noire nu\'e9e de la douleur enveloppa Hekt\'f4r, et il se rua aux premiers rangs, arm\'e9 de l'airain splendide. Et alors le Kroni\'f4n saisit l'aigide aux franges \'e9clatantes, et il couvrit l'Ida de nu\'e9 es, et, fulgurant, il tonna fortement, secouant l'aigide, donnant la victoire aux Troiens et mettant les Akhaiens en fuite. \par \par Et, le premier, le Boi\'f4tien P\'e8n\'e9l\'e9\'f4s prit la fuite, bless\'e9 par Polydamas d'un coup de lance qui lui avait travers\'e9 le haut de l'\'e9paule jusqu'\'e0 l'os. Et Hekt\'f4r blessa \'e0 la main L\'e8itos, fils du magnanime Alektry\'f4n\~ ; et il le mit en fuite, \'e9pouvant\'e9 et regardant de tous c\'f4t\'e9s, car il n'esp\'e9rait plus pouvoir tenir une lance pour le combat. \par \par Et comme Hekt\'f4r se jetait sur L\'e8itos, Idom\'e9neus le frappa \'e0 la cuirasse, au-dessous de la mamelle, mais la longue pique se rompit l\'e0 o\'f9 la pointe s'unit au bois, et les Troiens pouss\'e8rent des clameurs\~; et, contre Idom\'e9 neus Deukalide debout sur son char, Hekt\'f4r lan\'e7a sa pique qui s'\'e9gara et per\'e7a le conducteur de M\'e8rion\'e8s, Koiranos, qui l'avait suivi de la populeuse Lyktos. Idom\'e9neus \'e9tant venu \'e0 pied des nefs aux doubles avirons, il e\'fb t donn\'e9 une grande gloire aux Troiens, si Koiranos n'e\'fbt amen\'e9 aussit\'f4t les chevaux rapides. Et il fut le salut d'Idom\'e9neus, et il lui conserva la lumi\'e8re\~; mais lui-m\'eame rendit l'\'e2me sous le tueur d'hommes Hekt\'f4r qui le per \'e7a entre la m\'e2choire et l'oreille. La pique \'e9branla les dents et trancha la moiti\'e9 de la langue. Koiranos tomba du char, laissant tra\'eener les r\'eanes. Et M\'e8rion\'e8s, les saisissant \'e0 terre, dit \'e0 Idom\'e9neus\~: \par \par \endash Fouette maintenant les rapides chevaux jusqu'aux nefs\~; tu vois comme moi que la victoire \'e9chappe aux Akhaiens. \par \par Il parla ainsi, et Idom\'e9neus fouetta les chevaux aux belles crini\'e8res, jusqu'aux nefs creuses, car la crainte avait envahi son c\'9cur. Et le magnanime Aias et M\'e9n\'e9laos reconnurent aussi que la victoire \'e9 chappait aux Akhaiens et que Zeus la donnait aux Troiens. Et le grand T\'e9lam\'f4nien Aias dit le premier\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! le plus insens\'e9 comprendrait maintenant que le p\'e8re Zeus donne la victoire aux Troiens. Tous leurs traits portent, que ce soit la main d'un l\'e2che qui les envoie ou d'un brave\~; Zeus les dirige, et les n\'f4 tres tombent vains et impuissants sur la terre. Allons, songeons au moins au meilleur moyen d'entra\'eener le cadavre de Patroklos, et nous r\'e9 jouirons ensuite nos compagnons par notre retour. Ils s'attristent en nous regardant, car ils pensent que nous n'\'e9chapperons pas aux mains in\'e9vitables et \'e0 la vigueur du tueur d'hommes Hekt\'f4r, mais que nous serons rejet\'e9s vers les nefs noir es. Pl\'fbt aux dieux qu'un de nous annon\'e7\'e2t promptement ce malheur au P\'e8l\'e9ide\~ ! Je ne pense pas qu'il sache que son cher compagnon est mort. Mais je ne sais qui nous pourrions envoyer parmi les Akhaiens. Un brouillard noir nous enveloppe tous, les hommes et les chevaux. P\'e8re Zeus, d\'e9livre de cette obscurit\'e9 les fils des Akhaiens\~; rends-nous la clart\'e9, que nos yeux puissent voir\~; et si tu veux nous perdre dans ta col\'e8re, que ce soit du moins \'e0 la lumi\'e8re\~! \par \par Il parla ainsi, et le p\'e8re Zeus eut compassion de ses larmes, et il dispersa aussit\'f4t le brouillard et dissipa la nu\'e9e. H\'e9lios brilla, et toute l'arm\'e9e apparut. Et Aias dit au brave M\'e9n\'e9laos\~: \par \par \endash Divin M\'e9n\'e9laos, cherche maintenant Antilokhos, le magnanime fils de Nest\'f4r, si toutefois il est encore vivant, et qu'il se h\'e2te d'aller dire au belliqueux Akhilleus que le plus cher de ses compagnons est mort. \par \par Il parla ainsi, et le brave M\'e9n\'e9laos se h\'e2ta d'ob\'e9ir, et il s'\'e9loigna, comme un lion qui, fatigu\'e9 d'avoir lutt\'e9 contre les chiens et les hommes, s'\'e9loigne de l'enclos\~ ; car, toute la nuit, par leur vigilance, ils ne lui ont point permis d'enlever les b\'9cufs gras. Il s'est ru\'e9 sur eux, plein du d\'e9sir des chairs fra\'eeches\~; mais la foule des traits a vol\'e9 de leurs mains audacieuses, ainsi que les torches ardentes qu'il redoute malgr\'e9 sa fureur\~; et, vers le matin, il s'\'e9loigne, le c\'9cur attrist\'e9. De m\'eame le brave M\'e9n\'e9laos s'\'e9loignait contre son gr\'e9 du corps de Patroklos, car il craignait que les Akhaiens terrifi\'e9s ne l'abandonnassent en proie \'e0 l'ennemi. Et il exhorta M\'e8rion\'e8s et les Aias\~: \par \par \endash Aias, chefs des Argiens, et toi, M\'e8rion\'e8s, souvenez-vous de la douceur du malheureux Patroklos\~! Pendant sa vie, il \'e9tait plein de douceur pour tous\~; et, maintenant, la mort et la moire l'ont saisi\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le blond M\'e9n\'e9laos s'\'e9loigna, regardant de tous les c\'f4t\'e9s, comme l'aigle qui, dit-on, est, de tous les oiseaux de l'Ouranos, celui dont la vue est la plus per\'e7ante, car, des hauteurs o\'f9 il vit, il aper\'e7 oit le li\'e8vre qui g\'eete sous un arbuste feuillu\~; et il tombe aussit\'f4t sur lui, le saisit et lui arrache l'\'e2me. De m\'eame, divin M\'e9n\'e9laos, tes yeux clairs regardaient de tous c\'f4t\'e9 s, dans la foule des Akhaiens, s'ils voyaient, vivant, le fils de Nest\'f4r. Et M\'e9n\'e9laos le reconnut, \'e0 la gauche de la m\'eal\'e9e, excitant ses compagnons au combat. Et, s'approchant, le blond M\'e9n\'e9laos lui dit\~: \par \par \endash Viens, divin Antilokhos\~! apprends une triste nouvelle. Pl\'fbt aux dieux que ceci ne f\'fbt jamais arriv\'e9\~! Sans doute tu sais d\'e9j\'e0 qu'un dieu accable les Akhaiens et donne la victoire aux Troiens. Le meilleur des Akhaiens a \'e9t\'e9 tu\'e9, Patroklos, qui laisse de grands regrets aux Danaens. Mais toi, cours aux nefs des Akhaiens, et annonce ce malheur au P\'e8l\'e9ide. Qu'il vienne promptement sauver son cadavre nu, car Hekt\'f4r au casque mouvant poss\'e8de ses armes. \par \par Il parla ainsi, et Antilokhos, accabl\'e9 par ces paroles, resta longtemps muet, et ses yeux s'emplirent de larmes, et la voix lui manqua\~; mais il ob\'e9it \'e0 l'ordre de M\'e9n\'e9laos. Et il remit ses armes \'e0 l'irr\'e9 prochable Laodokos, son ami, qui conduisait ses chevaux aux sabots massifs, et il s'\'e9loigna en courant. Et ses pieds l'emportaient, pleurant, afin d'annoncer au P\'e8l\'e9ide Akhilleus la triste nouvelle. \par \par Et tu ne voulus point, divin M\'e9n\'e9laos, venir en aide aux compagnons attrist\'e9s d'Antilokhos, aux Pyliens qui le regrettaient. Et il leur laissa le divin Thrasym\'e8d\'e8s, et il retourna aupr\'e8s du h\'e9 ros Patroklos, et, parvenu jusqu'aux Aias, il leur dit\~: \par \par \endash J'ai envoy\'e9 Antilokhos vers les nefs, afin de parler au P\'e8l\'e9i\'f4n aux pieds rapides\~; mais je ne pense pas que le P\'e8l\'e8iade vienne maintenant, bien que tr\'e8s irrit\'e9 contre le divin Hekt\'f4 r, car il ne peut combattre sans armes. Songeons, pour le mieux, de quelle fa\'e7on nous entra\'eenerons ce cadavre, et comment nous \'e9viterons nous-m\'eames la mort et la moire \'e0 travers le tumulte des Troiens. \par \par Et le grand Aias T\'e9lam\'f4nien lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu as bien dit, \'f4 illustre M\'e9n\'e9laos. Toi et M\'e8rion\'e8s, enlevez promptement le cadavre et emportez-le hors de la m\'eal\'e9e\~; et, derri\'e8re vous, nous repousserons les Troiens et le divin Hekt\'f4r, nous qui avons la m\'eame \'e2 me et le m\'eame nom, et qui savons affronter tous deux le combat terrible. \par \par Il parla ainsi, et, dans leurs bras, ils enlev\'e8rent le cadavre. Et les Troiens pouss\'e8rent des cris horribles en voyant les Akhaiens enlever Patroklos. Et ils se ru\'e8rent, semblables \'e0 des chiens qui, devan\'e7 ant les chasseurs, s'amassent sur un sanglier bless\'e9 qu'ils veulent d\'e9chirer. Mais s'il se retourne, confiant dans sa force, ils s'arr\'eatent et fuient \'e7\'e0 et l\'e0. Ainsi les Troiens se ruaient en foule, frappant de l'\'e9p\'e9 e et de la lance\~; mais, quand les Aias se retournaient et leur tenaient t\'eate, ils changeaient de couleur, et aucun n'osait les combattre pour leur disputer ce cadavre. \par \par Et ils emportaient ainsi avec ardeur le cadavre, hors de la m\'eal\'e9e, vers les nefs creuses. Et le combat les suivait, acharn\'e9 et terrible, comme un incendie qui \'e9clate brusquement dans une ville\~ ; et les maisons croulent dans une vaste flamme que tourmente la violence du vent. Ainsi le tumulte sans tr\'eave des chevaux et des hommes poursuivait les Akhaiens. Comme des mulets vigoureux, se h\'e2tant, malgr\'e9 le travail et la sueur, tra\'ee nent par l'\'e2pre chemin d'une montagne, soit une poutre, soit un m\'e2t\~; ainsi M\'e9n\'e9laos et M\'e8rion\'e8s emportaient \'e0 la h\'e2te le cadavre. Et derri\'e8re eux, les Aias repoussaient les Troiens, comme une colline bois\'e9e, qui s'\'e9 tend par la plaine, repousse les courants furieux des fleuves rapides qui ne peuvent la rompre et qu'elle rejette toujours vers la plaine. Ainsi les Aias repoussaient la foule des Troiens qui les poursuivaient, conduits par Ain\'e9 ias Ankhisiade et par l'illustre Hekt\'f4r. Comme une troupe d'\'e9tourneaux et de geais vole en poussant des cris aigus, \'e0 l'approche de l'\'e9pervier qui tue les petits oiseaux, de m\'eame les fils des Akhaiens couraient avec des clameurs per\'e7 antes, devant Ain\'e9ias et Hekt\'f4r, et oublieux du combat. Et les belles armes des Danaens en fuite emplissaient les bords du foss\'e9 et le foss\'e9 lui-m\'eame\~; mais le carnage ne cessait point. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744585}Chant {\*\bkmkstart r}18{\*\bkmkend r}{\*\bkmkend _Toc97744585} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et ils combattaient ainsi, comme le feu ardent. Et Antilokhos vint \'e0 Akhilleus aux pieds rapides, et il le trouva devant ses nefs aux antennes dress\'e9es, songeant dans son esprit aux choses accomplies d\'e9j\'e0\~; et, g\'e9 missant, il disait dans son c\'9cur magnanime\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! pourquoi les Akhaiens chevelus, dispers\'e9s par la plaine, sont-ils repouss\'e9s tumultueusement vers les nefs\~? Que les dieux m'\'e9pargnent ces cruelles douleurs qu'autrefois ma m\'e8re m'annon\'e7 a, quand elle me disait que le meilleur des Myrmidones, moi vivant, perdrait la lumi\'e8re de H\'e9lios sous les mains des Troiens. Sans doute il est d\'e9j\'e0 mort, le brave fils de M\'e9noitios, le malheureux\~! Certes, j'avais ordonn\'e9 qu'ayant repouss\'e9 le feu ennemi, il rev\'eent aux nefs sans combattre Hekt\'f4r. \par \par Tandis qu'il roulait ceci dans son esprit et dans son c\'9cur, le fils de l'illustre Nest\'f4r s'approcha de lui, et, versant de chaudes larmes, dit la triste nouvelle\~: \par \par \endash H\'e9las\~! fils du belliqueux P\'e8leus, certes, tu vas entendre une triste nouvelle\~; et pl\'fbt aux dieux que ceci ne f\'fbt point arriv\'e9\~! Patroklos g\'eet mort, et tous combattent pour son cadavre nu, car Hekt\'f4r poss\'e8de ses armes. \par \par Il parla ainsi, et la noire nu\'e9e de la douleur enveloppa Akhilleus, et il saisit de ses deux mains la poussi\'e8re du foyer et la r\'e9pandit sur sa t\'eate, et il en souilla sa belle face\~; et la noire poussi\'e8re souilla sa tunique nektar\'e9enne\~ ; et, lui-m\'eame, \'e9tendu tout entier dans la poussi\'e8re, gisait, et des deux mains arrachait sa chevelure. Et les femmes, que lui et Patroklos avaient prises, hurlaient violemment, afflig\'e9es dans leur c\'9cur\~ ; et toutes, hors des tentes, entouraient le belliqueux Akhilleus, et elles se frappaient la poitrine, et leurs genoux \'e9taient rompus. Antilokhos aussi g\'e9missait, r\'e9pandant des larmes, et tenait les mains d' Akhilleus qui sanglotait dans son noble c\'9cur. Et le Nest\'f4ride craignait qu'il se tranch\'e2t la gorge avec l'airain. \par \par Akhilleus poussait des sanglots terribles, et sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable l'entendit, assise dans les gouffres de la mer, aupr\'e8s de son vieux p\'e8re. Et elle se lamenta aussit\'f4t. Et autour de la d\'e9esse \'e9taient rassembl\'e9es toutes les n\'e8r \'e8ides qui sont au fond de la mer\~: Glauk\'e8, et Thal\'e9ia, et Kymodok\'e8, et N\'e8sai\'e8, et Sp\'e9i\'f4, et Tho\'e8, et Hali\'e8 aux yeux de b\'9cuf, et Kymotho\'e8, et Alkai\'e8, et Limnor\'e9ia, et M\'e9lit\'e8, et Iaira, et Amphitho\'e8 , et Agav\'e8, et L\'f4t\'f4, et Pr\'f4t\'f4, et Ph\'e9rousa, Dynam\'e9n\'e8, et Dexam\'e9n\'e8 et Amphinom\'e8, et Kallianassa, et D\'f4ris, et Panop\'e8, et l'illustre Galat\'e9ia, et N\'e8mert\'e8s, et Abseud\'e8s, et Kallian\'e9ira, et Klym\'e9n\'e8 , et Ian\'e9ira, et Ianassa, et Maira, et Oreithya, et Amath\'e9ia aux beaux cheveux, et les autres n\'e8r\'e8ides qui sont dans la profonde mer. Et elles emplissaient la grotte d'argent, et elles se frappaient la poitrine, et Th\'e9tis se lamentait ainsi \~: \par \par \endash Ecoutez-moi, s\'9curs n\'e8r\'e8ides, afin que vous sachiez les douleurs qui d\'e9chirent mon \'e2me, h\'e9las\~! \'e0 moi, malheureuse, qui ai enfant\'e9 un homme illustre, un fils irr\'e9prochable et brave, le plus courageux des h\'e9 ros, et qui a grandi comme un arbre. Je l'ai \'e9lev\'e9 comme une plante dans une terre fertile, et je l'ai envoy\'e9 vers Ilios, sur ses nefs aux poupes recourb\'e9 es, combattre les Troiens. Et je ne le verrai point revenir dans mes demeures, dans la maison P\'e8l\'e9ienne. Voici qu'il est vivant, et qu'il voit la lumi\'e8re de H\'e9lios, et qu'il souffre, et je ne puis le sec ourir. Mais j'irai vers mon fils bien-aim\'e9, et je saurai de lui-m\'eame quelle douleur l'accable loin du combat. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle quitta la grotte, et toutes la suivaient, pleurantes\~; et l'eau de la mer s'ouvrait devant elles. Puis, elles parvinrent \'e0 la riche Troie, et elles abord\'e8rent l\'e0 o\'f9 les Myrmidones, autour d'Akhilleus aux pieds rapides, avaient tir\'e9 leurs nombreuses nefs sur le rivage. Et sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable le trouva poussant de profonds soupirs\~; et elle prit, en pleurant, la t\'eate de son fils, et elle lui dit en g\'e9 missant ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Mon enfant, pourquoi pleures-tu\~? Quelle douleur envahit ton \'e2me\~? Parle, ne me cache rien, afin que nous sachions tous deux. Zeus, ainsi que je l'en avais suppli\'e9 de mes mains \'e9tendues, a rejet\'e9 tous les fils des Akhaiens aupr\'e8 s des nefs, et ils souffrent de grands maux, parce que tu leur manques. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, avec de profonds soupirs, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, l'Olympien m'a exauc\'e9\~; mais qu'en ai-je retir\'e9, puisque mon cher compagnon Patroklos est mort, lui que j'honorais entre tous autant que moi-m\'eame\~? Je l'ai perdu. Hekt\'f4r, l'ayant tu\'e9, lui a arrach\'e9 mes belles, grandes et admirables armes, pr\'e9sents splendides des dieux \'e0 P\'e8leus, le jour o\'f9 ils te firent partager le lit d'un homme mortel. Pl\'fbt aux dieux que tu fusses rest\'e9e avec les d\'e9esses de la mer, et que P\'e8leus e\'fbt \'e9 pous\'e9 plut\'f4t une femme mortelle\~! Maintenant, une douleur \'e9ternelle emplira ton \'e2me, \'e0 cause de la mort de ton fils que tu ne verras plus revenir dans tes demeures\~; car je ne veux plus vivre, ni m'inqui\'e9ter des hommes, \'e0 moins que Hekt\'f4r, perc\'e9 par ma lance, ne rende l'\'e2me, et que Patroklos M\'e9noitiade, livr\'e9 en p\'e2ture aux chiens, ne soit veng\'e9. \par \par Et Th\'e9tis, versant des larmes, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, dois-tu donc bient\'f4t mourir, comme tu le dis\~? C'est ta mort qui doit suivre celle de Hekt\'f4r\~! \par \par Et Akhille\'f9s aux pieds rapides, en g\'e9missant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je mourrai donc, puisque je n'ai pu secourir mon compagnon, pendant qu'on le tuait. Il est mort loin de la patrie, et il m'a conjur\'e9 de le venger. Je mourrai maintenant, puisque je ne retournerai point dans la patrie, et que je n'ai sauv\'e9 ni Patroklos, ni ceux de mes compagnons qui sont tomb\'e9s en foule sous le divin Hekt\'f4r, tandis que j'\'e9tais assis sur mes nefs, inutile fardeau de la terre, moi qui l'emporte sur tous les Akhaiens dans le combat\~ ; car d'autres sont meilleurs dans l'agora. Ah\~! que la dissension p\'e9risse parmi les dieux\~! et, parmi les hommes, p\'e9risse la col\'e8re qui trouble le plus sage, et qui, plus douce que le miel liquide, se gonfle, comme la fum\'e9 e dans la poitrine des hommes\~! C'est ainsi que le roi des hommes, Agamemn\'f4n, a provoqu\'e9 ma col\'e8re. Mais oublions le pass\'e9, malgr\'e9 nos douleurs, et, dans notre poitrine, ployons notre \'e2me \'e0 la n\'e9cessit\'e9. Je chercherai Hekt\'f4 r qui m'a enlev\'e9 cette ch\'e8re t\'eate, et je recevrai la mort quand il plaira \'e0 Zeus et aux autres dieux immortels. La force H\'e8rakl\'e9enne n'\'e9vita point la mort, lui qui \'e9tait tr\'e8s-cher au roi Zeus Kroni\'f4n\~; mais l'in\'e9v itable col\'e8re de H\'e8r\'e8 et la moire le dompt\'e8rent. Si une moire semblable m'attend, on me couchera mort sur le b\'fb cher, mais, auparavant, je remporterai une grande gloire. Et que la Troadienne, ou la Dardanienne, essuie de ses deux mains ses joues d\'e9licates couvertes de larmes, car je la contraindrai de g\'e9mir mis\'e9rablement\~ ; et elles comprendront que je me suis longtemps \'e9loign\'e9 du combat. Ne me retiens donc pas, malgr\'e9 ta tendresse, car tu ne me persuaderas point. \par \par Et la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, mon fils, tu as bien dit\~: il est beau de venger la ruine cruelle de ses compagnons. Mais tes armes d'airain, belles et splendides, sont parmi les Troiens. Hekt\'f4r au casque mouvant se glorifie d'en avoir couvert ses \'e9paules\~ ; mais je ne pense pas qu'il s'en r\'e9jouisse longtemps, car le meurtre est aupr\'e8s de lui. N'entre point dans la m\'eal\'e9e d'Ar\'e8s avant que tu m'aies revue de tes yeux. Je reviendrai demain, comme H\'e9lios se l\'e8 vera, avec de belles armes venant du roi H\'e8phaistos. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle quitta son fils et dit \'e0 ses s\'9curs de la mer\~: \par \par \endash Rentrez \'e0 la h\'e2te dans le large sein de la mer, et retournez dans les demeures de notre vieux p\'e8re, et dites-lui tout ceci. Moi, je vais dans le vaste Olympos, aupr\'e8s de l'illustre ouvrier H\'e8p haistos, afin de lui demander de belles armes splendides pour mon fils. \par \par Elle parla ainsi, et les n\'e8r\'e8ides disparurent aussit\'f4t sous l'eau de la mer, et la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent monta de nouveau dans l'Olympos, afin d'en rapporter de belles et illustres armes pour son fils. \par \par Et, tandis que ses pieds la portaient dans l'Olympos, les Akhaiens, avec un grand tumulte, vers les nefs et le Hellespontos, fuyaient devant le tueur d'hommes Hekt\'f4r. \par \par Et les Akhaiens aux belles kn\'e8mides n'avaient pu enlever hors des traits le cadavre de Patroklos, du compagnon d'Akhilleus\~; et tout le peuple de Troi\'e8, et les chevaux, et le Priamide Hekt\'f4r, semblable \'e0 la flamme par sa fureur, poursuivaient toujours Patroklos. Et, trois fois, l'illustre Hekt\'f4r le saisit par les pieds, d\'e9sirant l'entra\'eener, et excitant les Troiens, et, trois fois, les Aias, rev\'eatus d'une force imp\'e9tueuse, le repouss\'e8 rent loin du cadavre\~; et lui, certain de son courage, tant\'f4t se ruait dans la m\'eal\'e9e, tant\'f4t s'arr\'eatait avec de grands cris, mais jamais ne reculait. De m\'ea me que les bergers campagnards ne peuvent chasser loin de sa proie un lion fauve et affam\'e9, de m\'eame les deux Aias ne pouvaient repousser le Priamide Hekt\'f4r loin du cadavre\~; et il l'e\'fbt entra\'een\'e9, et il e\'fbt remport\'e9 une grande gloire, si la rapide Iris aux pieds a\'e9riens vers le P\'e8l\'e9ide ne f\'fbt venue \'e0 la h\'e2te de l'Olympos, afin qu'il se montr\'e2t. H\'e8r\'e8 l'avait envoy\'e9e, Zeus et les autres dieux l'ignorant. Et, debout aupr\'e8 s de lui, elle dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, P\'e8l\'e9ide, le plus effrayant des hommes, et secours Patroklos pour qui on combat avec fureur devant les nefs. C'est l\'e0 que tous s'entre-tuent, les Akhaiens pour le d\'e9fendre, et les Troiens pour l'entra\'ee ner vers Ilios battue des vents. Et l'illustre Hekt\'f4r esp\'e8re surtout l'entra\'eener, et il veut mettre, apr\'e8s l'avoir coup\'e9e, la t\'eate de Patroklos au bout d'un pieu. L\'e8ve-toi\~ ; ne reste pas plus longtemps inerte, et que la honte te saisisse en songeant \'e0 Patroklos devenu le jouet des chiens troiens. Ce serait un opprobre pour toi, si son cadavre \'e9tait souill\'e9. \par \par Et le divin et rapide Akhilleus lui dit\~: \par \par \endash D\'e9esse Iris, qui d'entre les dieux t'a envoy\'e9e vers moi\~? \par \par Et la rapide Iris aux pieds a\'e9riens lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, la glorieuse \'e9pouse de Zeus, m'a envoy\'e9e\~; et le sublime Kronide et tous les immortels qui habitent l'Olympos neigeux l'ignorent. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Comment irais-je au combat, puisqu'ils ont mes armes\~? Ma m\'e8re bien-aim\'e9e me le d\'e9fend, avant que je l'aie vue, de mes yeux, repara\'eetre avec de belles armes venant de H\'e8phaistos. Je ne puis rev\'ea tir celles d'aucun autre guerrier, sauf le bouclier d'Aias T\'e9lam\'f4niade\~; mais il combat sans doute aux premiers rangs, tuant les ennemis, de sa lance, autour du cadavre de Patroklos. \par \par Et la rapide Iris aux pieds a\'e9riens lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, nous savons que tes belles armes te sont enlev\'e9es\~; mais, tel que te voil\'e0, apparais aux Troiens sur le bord du foss\'e9\~; et ils reculeront \'e9pouvant\'e9s, et les braves fils des Akhaiens re spireront. Il ne s'agit que de respirer un moment. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la rapide Iris disparut. Et Akhilleus cher \'e0 Zeus se leva\~; et, sur ses robustes \'e9paules, Ath\'e8n\'e8 mit l'aigide frang\'e9e\~; et la grande d\'e9esse ceignit la t\'eate du h\'e9ros d'une nu\'e9e d'or sur laquelle elle alluma une flamme resplendissante. De m\'eame, dans une \'eele lointaine, la fum\'e9e monte vers l'aith\'e8r, du milieu d'une ville assi\'e9g\'e9e. Tout le jour, les citoyens ont combattu avec fureur hors de la ville\~; mais, au d\'e9 clin de H\'e9lios, ils allument des feux ardents dont la splendeur monte dans l'air, et sera peut-\'eatre vue des peuples voisins qui viendront sur leurs nefs les d\'e9livrer d'Ar\'e8s. Ainsi, une haute clart\'e9 montait de la t\'ea te d' Akhilleus jusque dans l'aith\'e8r. Et il s'arr\'eata sur le bord du foss\'e9, sans se m\'ealer aux Akhaiens, car il ob\'e9issait \'e0 l'ordre prudent de sa m\'e8re. L\'e0, debout, il poussa un cri, et Pallas Ath\'e8n\'e8 cria aussi, et un immense tumulte s'\'e9leva parmi les Troiens. Et l'illustre voix de l'Aiakide \'e9tait semblable au son strident de la trompette, autour d'une ville assi\'e9g\'e9e par des ennemis acharn\'e9s. \par \par Et, d\'e8s que les Troiens eurent entendu la voix d'airain de l'Aiakide, ils fr\'e9mirent tous\~; et les chevaux aux belles crini\'e8res tourn\'e8rent les chars, car ils pressentaient des malheurs, et leurs conducteurs furent \'e9pouvant\'e9 s quand ils virent cette flamme infatigable et horrible qui br\'fblait sur la t\'eate du magnanime P\'e8l\'e9i\'f4n et que nourrissait la d\'e9esse aux yeux clairs Ath\'e8n\'e8. Et, trois fois, sur le bord du foss\'e9, le divin Akhilleus cria, et, tro is fois, les Troiens furent boulevers\'e9s, et les illustres alli\'e9s\~; et douze des plus braves p\'e9rirent au milieu de leurs chars et de leurs lances. \par \par Mais les Akhaiens, emportant avec ardeur Patroklos hors des traits, le d\'e9pos\'e8rent sur un lit. Et ses chers co mpagnons pleuraient autour, et, avec eux, marchait Akhilleus aux pieds rapides. Et il versait de chaudes larmes, voyant son cher compagnon couch\'e9 dans le cercueil, perc\'e9 par l'airain aigu, lui qu'il avait envoy\'e9 au combat avec ses chevaux et son char, et qu'il ne devait point revoir vivant. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf commanda \'e0 l'infatigable H\'e9lios de retourner aux sources d'Ok\'e9anos, et H\'e9lios disparut \'e0 regret\~; et les divins Akhaiens mirent fin \'e0 la m\'eal\'e9e violente et \'e0 la guerre lamentable. Et les Troiens, abandonnant aussi le rude combat, d\'e9li\'e8rent les chevaux rapides, et s'assembl\'e8 rent pour l'agora, avant le repas. Et l'agora les vit debout, aucun ne voulant s'asseoir, car la terreur les tenait depuis qu'Akhilleus avait reparu, lui qui, depuis longtemps, ne se m\'ealait plus au combat. Et le sage Polydamas Panthoide commen\'e7 a de parler. Et seul il voyait le pass\'e9 et l'avenir. Et c'\'e9tait le compagnon de Hekt\'f4r, \'e9tant n\'e9 la m\'eame nuit\~; mais il le surpassait en sagesse, autant que Hekt\'f4r l'emportait en courage. Plein de prudence, il leur dit dans l'agora\~ : \par \par \endash Amis, d\'e9lib\'e9rez m\'fbrement. Je conseille de marcher vers la ville, et de ne point attendre la divine \'c9\'f4s aupr\'e8s des nefs, car nous sommes loin des murs. Aussi longtemps que cet homme a \'e9t\'e9 irrit\'e9 contre le divin Agamemn \'f4n, il \'e9tait plus ais\'e9 de dompter les Akhaiens. Et je me r\'e9jouissais de coucher aupr\'e8s des nefs rapides, esp\'e9rant saisir les nefs aux deux rangs d'avirons\~; mais je redoute maintenant le rapide P\'e8l\'e9i\'f4n\~; car, dans son c\'9c ur indomptable, il ne voudra point rester dans la plaine o\'f9 les Troyens et les Akhaiens d\'e9ploient la force d'Ar\'e8s, mais il combattra pour s'emparer de notre ville et de nos femmes. Allons vers Ilios\~; ob\'e9 issez-moi et faites ainsi. Maintenant, la nuit contraire retient le rapide P\'e8l\'e9i\'f4n\~; mais s'il nous attaque demain avec fureur, celui qui le sentira, alors fuira volontiers vers la sainte Ilios, s'il lui \'e9 chappe. Et les chiens et les oiseaux carnassiers mangeront une foule de Troiens. Plaise aux dieux qu'on ne me le dise jamais\~! Si vous ob\'e9issez \'e0 mes paroles, bien qu'\'e0 regret, nous reprendrons des forces cette nuit\~ ; et ses tours, ses hautes portes et leurs barri\'e8res longues et solides prot\'e9geront la ville. Demain, arm\'e9s d\'e8s le matin, nous serons debout sur nos tours\~; et le travail lui sera lourds s'il vient de ses nefs assi\'e9 ger nos murailles. Et il s'en retournera vers les nefs, ayant \'e9puis\'e9 ses chevaux au grand cou \'e0 courir sous les murs de la ville. Et il ne pourra point p\'e9n\'e9trer dans Ilios et il ne la d\'e9truira jamai s, et, auparavant, les chiens rapides le mangeront. \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant, avec un sombre regard, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Polydamas, il me d\'e9pla\'eet que tu nous ordonnes de nous renfermer encore dans la ville. N'\'eates-vous donc point las d'\'eatre enferm\'e9s dans nos tours\~ ? Autrefois, tous les hommes qui parlent des langues diverses vantaient la ville de Priamos, abondante en or, riche en airain. Aujourd'hui, les tr\'e9sors qui \'e9taient dans nos demeures sont dissip\'e9s. Depuis que le grand Zeus est irrit\'e9 , la plupart de nos biens ont \'e9t\'e9 transport\'e9s en Phrygi\'e8 et dans la belle Maioni\'e8. Et maintenant que le fils du subtil Kronos m'a donn\'e9 la victoire aupr\'e8s des nefs et m'a permis d'acculer les Akhaiens \'e0 la mer, \'f4 insens\'e9 , ne r\'e9pands point de telles pens\'e9es dans le peuple. Aucun des Troiens ne t'ob\'e9ira, je ne le permettrai point. Allons\~! faites ce que je vais dire. Prenez le repas dans les rangs. N'oubliez point de veiller, chacun \'e0 son tour. Si quelque Troien craint pour ses richesses, qu'il les donne au peuple afin que tous en profitent, et cela vaudra mieux que d'en faire jouir les Akhaiens. Demain, d\'e8s le matin, nous recommencerons le rude combat aupr\'e8 s des nefs creuses. Et, si le divin Akhilleus se l\'e8ve aupr\'e8s des nefs, la rencontre lui sera rude\~; car je ne le fuira pas dans le combat violent, mais je lui tiendrai courageusement t\'ea te. Ou il remportera une grande gloire, ou je triompherai. Ar\'e8s est commun \'e0 tous, et, souvent, il tue celui qui voulait tuer. \par \par Hekt\'f4r parla ainsi, et les Troiens applaudirent, les insens\'e9s\~! car Pallas Ath\'e8n\'e8 leur avait ravi l'esprit. Et ils applaudirent les paroles funestes de Hekt\'f4r, et ils n'\'e9cout\'e8 rent point le sage conseil de Polydamas, et ils prirent leur repas dans les rangs. \par \par Mais les Akhaiens, pendant toute la nuit, pleur\'e8rent autour de Patroklos. Et le P\'e8l\'e9ide menait le deuil lamentable, posant ses mains tueuses d'hommes sur la poitrine de son compagnon, et g\'e9missant, comme une lionne \'e0 longue barbe dont un chasseur a enlev\'e9 les petits dans une \'e9paisse for\'eat. Elle arrive trop tard, et elle g\'e9mit, cherchant par toutes les vall\'e9es les traces de l'homme\~; et une violente col\'e8 re la saisit. Ainsi Akhilleus, avec de profonds soupirs, dit aux Myrmidones\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! Certes, j'ai prononc\'e9 une parole vaine, le jour o\'f9, consolant le h\'e9ros M\'e9noitios dans ses demeures, je lui disais que je ram\'e8nerais son fils illustre, apr\'e8s qu'il aurait renvers\'e9 Ilios et pris sa part des d\'e9 pouilles. Mais Zeus n'accomplit pas tous les d\'e9sirs des hommes. Nous rougirons tous deux la terre devant Troi\'e8, et le vieux cavalier P\'e8leus ne me reverra plus dans ses demeures, ni ma m\'e8re Th\'e9tis, car cette terre me gardera. \'d4 Patroklos, puisque je subirai la tombe le dernier, je ne t'ensevelirai point avant de t'avoir apport\'e9 les armes et la t\'eate de Hekt\'f4r, ton magnanime meurtrier. Et je tuerai devant ton b\'fbcher douze illustres fils des Troiens, car je suis irrit \'e9 de ta mort. Et, pendant ce temps, tu resteras couch\'e9 sur mes nefs aux poupes recourb\'e9es\~; et autour de toi, les Troiennes et les Dardaniennes au large sein que nous avons conquises tous deux par notre force et nos lances, apr\'e8 s avoir renvers\'e9 beaucoup de riches cit\'e9s d'hommes aux diverses langues, g\'e9miront nuit et jour en versant des larmes. \par \par Le divin Akhilleus parla ainsi, et il ordonna \'e0 ses compagnons de mettre un grand tr\'e9pied sur le feu, afin de laver promptement les souillures sanglantes de Patroklos. Et ils mirent sur le feu ardent le tr\'e9pied des ablutions, et ils y vers\'e8 rent l'eau\~; et, au-dessous, ils allum\'e8rent le bois. Et la flamme enveloppa le ventre du tr\'e9pied, et l'eau chauffa. Et quand l'eau fut chaude dans le tr\'e9pied brillant, ils lav\'e8rent Patroklos\~ ; et, l'ayant oint d'une huile grasse, ils emplirent ses plaies d'un baume de neuf ans\~; et, le d\'e9posant sur le lit, ils le couvrirent d'un lin l\'e9ger, de la t\'eate aux pieds, et, par-dessus, d'un v\'ea tement blanc. Ensuite, pendant toute la nuit, les Myrmidones g\'e9mirent, pleurant Patroklos. Mais Zeus dit \'e0 H\'e8r\'e8 sa s\'9cur et son \'e9pouse\~: \par \par \endash Tu as enfin r\'e9ussi, v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf\~! Voici qu'Akhilleus aux pieds rapides s'est lev\'e9. Les Akhaiens chevelus ne seraient-ils point n\'e9s de toi\~? \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s dur Kronide, quelle parole as-tu dite\~? Un homme, bien que mortel, et dou\'e9 de peu d'intelligence, peut se venger d'un autre homme\~; et moi, qui suis la plus puissante des d\'e9esses, et par ma naissance, et parce que je suis ton \'e9 pouse \'e0 toi qui r\'e8gnes sur les immortels, je ne pourrais m\'e9diter la perte des Troiens\~! \par \par Et ils parlaient ainsi. Et Th\'e9tis aux pieds d'argent parvint \'e0 la demeure de H\'e8phaistos, incorruptible, \'e9toil\'e9e, admirable aux immortels eux-m\'eames\~; faite d'airain, et que le Boiteux avait construite de ses mains. \par \par Et elle le trouva suant et se remuant autour des soufflets, et haletant. Et il forgeait vingt tr\'e9pieds pour \'eatre plac\'e9s autour de sa demeure solide. Et il les avait pos\'e9s sur des roues d'or afin qu'ils se rendissent d'eux-m\'eames \'e0 l'assembl\'e9e divine, et qu'ils en revinssent de m\'eame. Il ne leur manquait, pour \'eatre finis, que des anses aux formes vari\'e9es. H\'e8phaistos les pr\'e9parait et en forgeait les attaches. Et tandis qu'il travaillait \'e0 ces \'9c uvres habiles, la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent s'approcha. Et Kharis aux belles bandelettes, qu'avait \'e9pous\'e9e l'illustre Boiteux des deux pieds, l'ayant vue, lui prit la main et lui dit\~: \par \par \endash \'d4 Th\'e9tis au large p\'e9plos, v\'e9n\'e9rable et ch\'e8re, pourquoi viens-tu dans notre demeure o\'f9 nous te voyons si rarement\~? Mais suis-moi, et je t'offrirai les mets hospitaliers. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la tr\'e8s noble d\'e9esse la conduisit. Et, l'ayant fait asseoir sur un tr\'f4ne aux clous d'argent, beau et ing\'e9nieusement fait, elle pla\'e7a un escabeau sous ses pieds et appela l'illustre ouvrier H\'e8phaistos\~: \par \par \endash Viens, H\'e8phaistos\~! Th\'e9tis a besoin de toi. \par \par Et l'illustre Boiteux des deux pieds lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, elle est toute puissante sur moi, la d\'e9esse v\'e9n\'e9rable qui est entr\'e9e ici. C'est elle qui me sauva, quand je fus pr\'e9cipit\'e9 d'en haut par ma m\'e8re impitoyable qui voulait me cacher aux dieux parce que j'\'e9 tais boiteux. Que de douleurs j'eusse endur\'e9es alors, si Th\'e9tis, et Eurynom\'e8, la fille d'Ok\'e9anos au reflux rapide, ne m'avaient re\'e7u dans leur sein\~ ! Pour elles, dans leur grotte profonde, pendant neuf ans, je forgeai mille ornements, des agrafes, des n\'9cuds, des colliers et des bracelets. Et l'immense fleuve Ok\'e9anos murmurait autour de la grotte. Et elle n'\'e9 tait connue ni des dieux, ni des hommes, mais seulement de Th\'e9tis et d'Eurynom\'e8 qui m'avaient sauv\'e9. Et, maintenant, puisque Th\'e9tis aux beaux cheveux vient dans ma demeure, je lui rendrai gr\'e2ce de m'avoir sauv\'e9 . Mais toi, offre-lui les mets hospitaliers, tandis que je d\'e9poserai mes soufflets et tous mes instruments. \par \par Il parla ainsi. Et le corps monstrueux du dieu se redressa de l'enclume\~; et il boitait, chancelant sur ses jambes gr\'eales et torses. Et il \'e9loigna les soumets du feu, et il d\'e9 posa dans un coffre d'argent tous ses instruments familiers. Puis, une \'e9ponge essuya sa face, ses deux mains, son cou robuste et sa poitrine velue. Il mit une tunique, prit un sceptre \'e9norme et sort it de la forge en boitant. Et deux servantes soutenaient les pas du roi. Elles \'e9taient d'or, semblables aux vierges vivantes qui pensent et parlent, et que les dieux ont instruites. Soutenu par elles et marchant \'e0 pas lourds, il vint s'asseoir aupr \'e8s de Th\'e9tis, sur un tr\'f4ne brillant. Et il prit les mains de la d\'e9esse et lui dit\~: \par \par \endash Th\'e9tis au long p\'e9plos, v\'e9n\'e9rable et ch\'e8re, pourquoi es-tu venue dans ma demeure o\'f9 nous te voyons si rarement\~? Parle. Mon c\'9cur m'ordonne d'accomplir ton d\'e9sir, si je le puis, et si c'est possible. \par \par Et Th\'e9tis, versant des larmes, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e8phaistos\~! parmi toutes les d\'e9esses qui sont dans l'Olympos, en est-il une qui ait subi des maux aussi cruels que ceux dont m'accable le Kronide Zeus\~? Seule, entre les d\'e9esses de la mer, il m'a soumise \'e0 un homme, \'e0 l'Aiakide P\'e8leus\~; et j'ai subi \'e0 regret la couche d'un homme\~! Et, maintenant, accabl\'e9 par la triste vieillesse, il g\'eet dans sa demeure. Mais voici que j'ai d'autres douleurs. Un fils est n\'e9 de moi, le plus illustre des h\'e9 ros, et il a grandi comme un arbre, et je l'ai nourri comme une plante dans une terre fertile. Et je l'ai envoy\'e9 vers Ilios sur ses nefs aux poupes recourb\'e9es, pour combattre les Troiens, et je ne le verrai plus revenir dans ma demeure, dans l a maison P\'e8l\'e9ienne. Pendant qu'il est vivant et qu'il voit la lumi\'e8re de H\'e9lios, il est triste, et je ne puis le secourir. Les fils des Akhaiens lui avaient donn\'e9 pour r\'e9compense une vierge que le roi Agamemn\'f4 n lui a enleva des mains, et il en g\'e9missait dans son c\'9cur. Mais voici que les Troiens ont repouss\'e9 les Akhaiens jusqu'aux nefs et les y ont renferm\'e9s. Les princes des Argiens ont suppli\'e9 mon fils et lui ont offert de nombreux et illustres pr\'e9sents. Il a refus\'e9 de d\'e9tourner lui-m\'eame leur ruine, mais il a envoy\'e9 Patroklos au combat, couvert de ses armes et avec tout son peuple. Et, ce jour-l\'e0 , sans doute, ils eussent renvers\'e9 la ville, si Apoll\'f4n n'e\'fbt tu\'e9 aux premiers rangs le brave fils de M\'e9noitios qui accablait les Troiens, et n'e\'fbt donn\'e9 la victoire \'e0 Hekt\'f4r. Et, maintenant, j'embrasse tes genoux\~! Donne \'e0 mon fils, qui doit bient\'f4t mourir, un bouclier, un casque, de belles kn\'e8mides avec leurs agrafes et une cuirasse, car son cher compagnon, tu\'e9 par les Troiens, a perdu ses armes, et il g\'e9mit, couch\'e9 sur la terre\~! \par \par Et l'illustre Boiteux des deux pieds lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Rassure-toi, et n'aie plus d'inqui\'e9tudes dans ton esprit. Pl\'fbt aux dieux que je pusse le sauver de la mort lamentable quand le lourd destin le saisira, aussi ais\'e9ment que je vais lui d onner de belles armes qui empliront d'admiration la multitude des hommes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il la quitta, et, retournant \'e0 ses soufflets, il les approcha du feu et leur ordonna de travailler. Et ils r\'e9pandirent leur souffle dans vingt fourneaux, tant\'f4t violemment, tant\'f4t plus lentement, selon la volont\'e9 de H \'e8phaistos, pour l'accomplissement de son \'9cuvre. Et il jeta dans le feu le dur airain et l'\'e9tain, et l'or pr\'e9cieux et l'argent. Il posa sur un tronc une vaste enclume, et il saisit d'une main le lourd m arteau et de l'autre la tenaille. Et il fit d'abord un bouclier grand et solide, aux ornements vari\'e9s, avec un contour triple et resplendissant et une attache d'argent. Et il mit cinq bandes au bouclier, et il y tra\'e7 a, dans son intelligence, une multitude d'images. Il y repr\'e9senta la terre et l'Ouranos, et la mer, et l'infatigable H\'e9lios, et l'orbe enfl\'e9 de S\'e9l\'e8n\'e8, et tous les astres dont l'Ouranos est couronn\'e9\~: les Pl\'e8 iades, les Hyades, la force d'Ori\'f4n, et l'Ourse, qu'on nomme aussi le Chariot qui se tourne sans cesse vers Ori\'f4n, et qui, seule, ne tombe point dans les eaux de l'Ok\'e9anos. \par \par Et il fit deux belles cit\'e9s des hommes. Dans l'une on voyait des noces et des festins solennels. Et les \'e9pouses, hors des chambres nuptiales, \'e9taient conduites par la ville, et de toutes parts montait le chant d'hym\'e9n\'e9 e, et les jeunes hommes dansaient en rond, et les fl\'fbtes et les kithares r\'e9sonnaient, et les femmes, debout sous les portiques, admiraient ces choses. \par \par Et les peuples \'e9taient assembl\'e9s dans l'agora, une querelle s'\'e9tant \'e9lev\'e9e. Deux hommes se disputaient pour l'amende d'un meurtre. L'un affirmait au peuple qu'il avait pay\'e9 cette amende, et l'autre niait l'avoir re\'e7 ue. Et tous deux voulaient qu'un arbitre fin\'eet leur querelle, et les citoyens les applaudissaient l'un et l'autre. Les h\'e9rauts apaisaient le peuple, et les vieillards \'e9taient assis sur des pierres polies, en un cercle sacr\'e9. Les h\'e9 rauts portaient des sceptres en main\~; et les plaideurs, prenant le sceptre, se d\'e9fendaient tour \'e0 tour. Deux talents d'or \'e9taient d\'e9pos\'e9s au milieu du cercle pour celui qui parlerait selon la justice. \par \par Puis, deux arm\'e9es, \'e9clatantes d'airain, entouraient l'autre cit\'e9. Et les ennemis offraient aux citoyens, ou de d\'e9truire la ville, ou de la partager, elle et tout ce qu'elle renfermait. Et ceux-ci n'y consentaient pas, et ils s'armaient secr \'e8tement pour une embuscade\~; et, sur les murailles veillaient les femmes, les enfants et les vieillards. Mais les hommes marchaient, conduits par Ar\'e8s et par Ath\'e8n\'e8, tous deux en or, v\'eatus d'or, beaux et grands sous leurs armes, comme il \'e9tait convenable pour des dieux\~; car les hommes \'e9taient plus petits. Et, parvenus au lieu commode pour l'embuscade, sur les bords du fleuve o\'f9 boivent les troupeaux, ils s'y cachaient, couverts de l'airain brillant. \par \par Deux sentinelles, plac\'e9es plus loin, guettaient les brebis et les b\'9cufs aux cornes recourb\'e9es. Et les animaux s'avan\'e7aient suivis de deux bergers qui se charmaient en jouant de la fl\'fbte, sans se douter de l'emb\'fbche. \par \par Et les hommes cach\'e9s accouraient\~; et ils tuaient les b\'9cufs et les beaux troupeaux de blanches brebis, et les bergers eux-m\'eames. Puis, ceux qui veillaient devant les tentes, entendant ce tumulte parmi les b\'9c ufs, et montant sur leurs chars rapides, arrivaient aussit\'f4t et combattaient sur les bords du fleuve. Et ils se frappaient avec les lances d'airain, parmi la discorde et le tumulte et la k\'e8 r fatale. Et celle-ci blessait un guerrier, ou saisissait cet autre sans blessure, ou tra\'eenait celui-l\'e0 par les pieds, \'e0 travers le carnage, et ses v\'eatements d\'e9 gouttaient de sang. Et tous semblaient des hommes vivants qui combattaient et qui entra\'eenaient de part et d'autre les cadavres. \par \par Puis, H\'e8phaistos repr\'e9senta une terre grasse et molle et trois fois labour\'e9e. Et les laboureurs menaient dans ce champ les attelages qui retournaient la terre. Parvenus au bout, un homme leur offrait \'e0 chacun une coupe de vin doux\~ ; et ils revenaient, d\'e9sirant achever les nouveaux sillons qu'ils creusaient. Et la terre \'e9tait d'or, et semblait noire derri\'e8re eux, et comme d\'e9j\'e0 labour\'e9e. Tel \'e9tait ce miracle de H\'e8phaistos. \par \par Puis, il repr\'e9senta un champ de hauts \'e9pis que des moissonneurs coupaient avec des faux tranchantes. Les \'e9pis tombaient, \'e9pais, sur les bords du sillon, et d'autres \'e9taient li\'e9s en gerbes. Trois hommes liaient les gerbes, et, derri\'e8 re eux, des enfants prenaient dans leurs bras les \'e9pis et les leur offraient sans cesse. Le roi, en silence, le sceptre en main et le c\'9cur joyeux, \'e9tait debout aupr\'e8s des sillons. Des h\'e9rauts, plus loin, sous un ch\'eane, pr\'e9p araient, pour le repas, un grand b\'9cuf qu'ils avaient tu\'e9, et les femmes saupoudraient les viandes avec de la farine blanche, pour le repas des moissonneurs. \par \par Puis, H\'e8phaistos repr\'e9senta une belle vigne d'or charg\'e9e de raisins, avec des rameaux d'or sombre et des pieds d'argent. Autour d'elle un foss\'e9 bleu, et, au-dessus, une haie d'\'e9tain. Et la vigne n'avait qu'un sentier o\'f9 marchaient les vendangeurs. Les jeunes filles et les jeunes hommes qui aiment la ga\'eet\'e9 portaient le doux fruit dans des paniers d'osier. Un enfant, au milieu d'eux, jouait harmonieusement d'une kithare sonore, et sa voix fra\'ee che s'unissait aux sons des cordes. Et ils le suivaient chantant, dansant avec ardeur, et frappant tous ensemble la terre. \par \par Puis, H\'e8phaistos repr\'e9senta un troupeau de b\'9cufs aux grandes cornes. Et ils \'e9taient faits d'or et d'\'e9tain, et, hors de l'\'e9table, en mugissant, ils allaient au p\'e2 turage, le long du fleuve sonore qui abondait en roseaux. Et quatre bergers d'or conduisaient les b\'9cufs, et neuf chiens rapides les suivaient. Et voici que deux lions horribles saisissaient, en t\'eate des vaches, un taureau beuglant\~; et il \'e9 tait entra\'een\'e9, poussant de longs mugissements. Les chiens et les bergers les poursuivaient\~; mais les lions d\'e9chiraient la peau du grand b\'9cuf, et buvaie nt ses entrailles et son sang noir. Et les bergers excitaient en vain les chiens rapides qui refusaient de mordre les lions, et n'aboyaient de pr\'e8s que pour fuir aussit\'f4t. \par \par Puis, l'illustre Boiteux des deux pieds repr\'e9senta un grand pacage de brebis blanches, dans une grande vall\'e9e\~; et des \'e9tables, des enclos et des bergeries couvertes. \par \par Puis, l'illustre Boiteux des deux pieds repr\'e9senta un ch\'9cur de danses, semblable \'e0 celui que, dans la grande Kn\'f4ssos, Daidalos fit autrefois pour Ariadn\'e8 aux beaux cheveux\~ ; et les adolescents et les belles vierges dansaient avec ardeur en se tenant par la main. Et celles-ci portaient des robes l\'e9g\'e8res, et ceux-l\'e0 des tuniques finement tiss\'e9 es qui brillaient comme de l'huile. Elles portaient de belles couronnes, et ils avaient des \'e9p\'e9es d'or suspendues \'e0 des baudriers d'argent. Et, habilement, ils dansaient en rond avec rapidit\'e9 , comme la roue que le potier, assis au travail, sent courir sous sa main. Et ils tournaient ainsi en s'enla\'e7ant par dessins vari\'e9s\~; et la foule charm\'e9e se pressait autour. Et deux sauteurs qui chantaient, bondissaient eux-m\'ea mes au milieu du ch\'9cur. \par \par Puis, H\'e8phaistos, tout autour du bouclier admirablement travaill\'e9, repr\'e9senta la grande force du fleuve Ok\'e9anos. \par \par Et, apr\'e8s le bouclier grand et solide, il fit la cuirasse plus \'e9clatante que la splendeur du feu. Et il fit le casque \'e9pais, beau, orn\'e9, et adapt\'e9 aux tempes du P\'e8l\'e9ide, et il le surmonta d'une aigrette d'or. Puis il fit les kn\'e8 mides d'\'e9tain flexible. \par \par Et, quand l'illustre Boiteux des deux pieds eut achev\'e9 ces armes, il les d\'e9posa devant la m\'e8re d'Akhilleus, et celle-ci, comme l'\'e9pervier, sauta du fa\'eete de l'Olympos neigeux, emportant les armes resplendissantes que H\'e8 phaistos avait faites. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744586}Chant {\*\bkmkstart s}19{\*\bkmkend s}{\*\bkmkend _Toc97744586} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par \'c9\'f4s au p\'e9plos couleur de safran sortait des flots d'Ok\'e9anos pour porter la lumi\'e8re aux immortels et aux hommes. Et Th\'e9tis parvint aux nefs avec les pr\'e9sents du dieu. Et elle trouva son fils bien-aim\'e9 entourant de ses bras Patroklos et pleurant am\'e8rement. Et, autour de lui, ses compagnons g\'e9missaient. Mais la d\'e9esse parut au milieu d'eux, prit la main d'Akhilleus et lui dit\~: \par \par \endash Mon enfant, malgr\'e9 notre douleur, laissons-le, puisqu'il est mort par la volont\'e9 des dieux. Re\'e7ois de H\'e8phaistos ces armes illustres et belles, telles que jamais aucun homme n'en a port\'e9 sur ses \'e9paules. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la d\'e9esse les d\'e9posa devant Akhilleus, et les armes merveilleuses r\'e9sonn\'e8rent. La terreur saisit les Myrmidones, et nul d'entre eux ne put en soutenir l'\'e9clat, et ils trembl\'e8rent\~; mais Akhilleus, d\'e8 s qu'il les vit, se sentit plus furieux, et, sous ses paupi\'e8res, ses yeux br\'fblaient, terribles, et tels que la flamme. Il se r\'e9jouissait de tenir dans ses mains les pr\'e9sents splendides du dieu\~; et, apr\'e8s avoir admir\'e9 , plein de joie, ce travail merveilleux, aussit\'f4t il dit \'e0 sa m\'e8re ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, certes, un dieu t'a donn\'e9 ces armes qui ne peuvent \'eatre que l'\'9cuvre des immortels, et qu'un homme ne pourrait faire. Je vais m'armer \'e0 l'instant. Mais je crains que les mouches p\'e9n\'e8 trent dans les blessures du brave fils de M\'e9noitios, y engendrent des vers, et, souillant ce corps o\'f9 la vie est \'e9teinte, corrompent tout le cadavre. \par \par Et la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, que ces inqui\'e9tudes ne soient point dans ton esprit. Loin de Patroklos j'\'e9carterai moi-m\'eame les essaims impurs des mouches qui mangent les guerriers tu\'e9s dans le combat. Ce cadavre resterait couch\'e9 ici toute une ann\'e9 e, qu'il serait encore sain, et plus frais m\'eame. Mais toi, appelle les h\'e9ros Akhaiens \'e0 l'agora, et, renon\'e7ant \'e0 ta col\'e8re contre le prince des peuples Agamemn\'f4n, h\'e2te-toi de t'armer et rev\'eats-toi de ton courage. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle le remplit de vigueur et d'audace\~; et elle versa dans les narines de Patroklos l'ambroisie et le nektar rouge, afin que le corps f\'fbt incorruptible. \par \par Et le divin Akhilleus courait sur le rivage de la mer, poussant des cris horribles, et excitant les h\'e9ros Akhaiens. Et ceux qui, auparavant, restaient dans les nefs, et les pilotes qui tenaient les gouvernails, et ceux m\'ea mes qui distribuaient les vivres aupr\'e8s des nefs, tous allaient \'e0 l' agora o\'f9 Akhilleus reparaissait, apr\'e8s s'\'eatre \'e9loign\'e9 longtemps du combat. Et les deux serviteurs d'Ar\'e8s, le belliqueux Tyd\'e9 ide et le divin Odysseus, boitant et appuy\'e9s sur leurs lances, car ils souffraient encore de leurs blessures, vinrent s'asseoir aux premiers rangs. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, vint le dernier, \'e9tant bless\'e9 aussi, Ko\'f4n Ant\'e9 noride l'ayant frapp\'e9 de sa lance d'airain, dans la rude m\'eal\'e9e. Et quand tous les Akhaiens furent assembl\'e9s, Akhilleus aux pieds rapides, se levant au milieu d'eux, parla ainsi\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, n'e\'fbt-il pas mieux valu nous entendre, quand, pleins de col\'e8re, nous avons consum\'e9 notre c\'9cur pour cette jeune femme\~? Pl\'fbt aux dieux que la fl\'e8che d'Art\'e9mis l'e\'fbt tu\'e9e sur les nefs, le jour o\'f9 je la pris dans Lyrnessos bien peupl\'e9e\~! Tant d'Akhaiens n'auraient pas mordu la vaste terre sous des mains ennemies, \'e0 cause de ma col\'e8re. Ceci n'a servi qu'\'e0 Hekt\'f4r et aux Troiens\~; et je pense que les Akhaiens se souviendront longtemps de notre querelle. Mais oublions le pass\'e9, malgr\'e9 notre douleur\~; et, dans notre poitrine, soumettons notre \'e2me \'e0 la n\'e9cessit\'e9. Aujourd'hui, je d\'e9pose ma col\'e8 re. Il ne convient pas que je sois toujours irrit\'e9. Mais toi, appelle promptement au combat les Akhaiens chevelus, afin que je marche aux Troiens et que je voie s'ils veulent dormir aupr\'e8s des nefs. Il courbera volontiers les genoux, celui qui aura \'e9chapp\'e9 \'e0 nos lances dans le combat. \par \par Il parla ainsi, et les Akhaiens aux belles kn\'e8mides se r\'e9jouirent que le magnanime P\'e8l\'e9i\'f4n renon\'e7\'e2t \'e0 sa col\'e8re. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, parla de son si\'e8ge, ne se levant point au milieu d'eux\~: \par \par \endash \'d4 chers h\'e9ros Danaens, serviteurs d'Ar\'e8s, il est juste d'\'e9couter celui qui parle, et il ne convient point de l'interrompre, car cela est p\'e9nible, m\'eame pour le plus habile. Qui pourrait \'e9 couter et entendre au milieu du tumulte des hommes\~? La voix sonore du meilleur agor\'e8te est vaine. Je parlerai au P\'e8l\'e9ide. Vous, Argiens, \'e9coutez mes paroles, et que chacun connaisse ma pens\'e9e. Souvent les Akhaiens m'ont accus\'e9 , mais je n'ai point caus\'e9 leurs maux. Zeus, la moire, \'c9rinnyes qui errent dans les t\'e9n\'e8bres, ont jet\'e9 la fureur dans mon \'e2me, au milieu de l'agora, le jour o\'f9 j'ai enlev\'e9 la r\'e9compense d'Akhilleus. Mais qu'aurais-je fait\~ ? Une d\'e9esse accomplit tout, la v\'e9n\'e9rable fille de Zeus, la fatale At\'e8 qui \'e9gare les hommes. Ses pieds a\'e9riens ne touchent point la terre, mais elle passe sur la t\'eate des hommes qu'elle blesse, et elle n'encha\'ee ne pas qu'eux. Autrefois, en effet, elle a \'e9gar\'e9 Zeus qui l'emporte sur les hommes et les dieux. H\'e8r\'e8 trompa le Kronide par ses ruses, le jour o\'f9 Alkm\'e9n\'e8 allait enfanter la force H\'e8racl\'e9enne, dans Th\'e8b\'e8 aux fortes murailles. Et, plein de joie, Zeus dit au milieu de tous les dieux\~: \endash \'c9coutez-moi, dieux et d\'e9esses, afin que je dise ce que mon esprit m'inspire. Aujourd'hui, Eileithya, qui pr\'e9side aux douloureux enfantements, appellera \'e0 la lumi\'e8re un homme de ceux qui sont de ma race et de mon sang, et qui commandera sur tous ses voisins.\rquote Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 qui m\'e9dite des ruses parla ainsi\~: \endash Tu mens, et tu n'accompliras point tes paroles. Allons, Olympien\~! jure, par un inviolable serment, qu'il commandera sur tous ses voisins, l'homme de ton sang et de ta race qui, aujourd'hui, tombera d'entre les genoux d'une femme.\rquote Elle parla ainsi, et Zeus ne comprit point sa ruse, et il jura un grand serment dont il devait souffrir dans la suite. Et, quittant \'e0 la h\'e2te le fa\'eete de l'Olympos, H\'e8r\'e8 parvint dans Argos Akhaienne o\'f9 elle savait que l'illustre \'e9 pouse de Sth\'e9n\'e9los Pers\'e8iade portait un fils dans son sein. Et elle le fit na\'eetre avant le temps, \'e0 sept mois. Et elle retarda les douleurs de l'enfantement et les couches d'Alkm\'e9n\'e8. Puis, l'annon\'e7ant au Kroni\'f4 n Zeus, elle lui dit\~: \endash P\'e8re Zeus qui tiens la foudre \'e9clatante, je t'annoncerai ceci\~: l'homme illustre est n\'e9 qui commandera sur les Argiens. C'est Eurystheus, fils de Sth\'e9n\'e9los Pers\'e8 iade. Il est de ta race, et il n'est pas indigne de commander sur les Argiens.\rquote Elle parla ainsi, et une douleur aigu\'eb et profonde blessa le c\'9cur de Zeus. Et, saisissant At\'e8 par ses tresses brillantes, il jura, par un inviolable serment, qu'elle ne reviendrait plus jamais dans l'Olympos et dans l'Ouranos \'e9toil\'e9, At\'e8, qui \'e9gare tous les esprits. Il parla ainsi, et, la faisant tournoyer, il la jeta, de l'Ouranos \'e9toil\'e9, au milieu des hommes. Et c'est par elle qu'il g\'e9missait, quand il voyait son fils bien-aim\'e9 accabl\'e9 de travaux sous le joug violent d'Eurystheus. Et il en est ainsi de moi. Quand le grand Hekt\'f4 r au casque mouvant accablait les Argiens aupr\'e8s des poupes des nefs, je ne pouvais oublier cette fureur qui m'avait \'e9gar\'e9. Mais, puisque je t'ai offens\'e9 et que Zeus m'a ravi l'esprit, je veux t'apaiser et te faire des pr\'e9 sents infinis. Va donc au combat et encourage les troupes\~; et je pr\'e9parerai les pr\'e9sents que le divin Odysseus, hier sous tes tentes, t'a promis. Ou, si tu le d\'e9sires, attends, malgr\'e9 ton ardeur \'e0 combattre. Des h\'e9 rauts vont t'apporter ces pr\'e9sents, de ma nef, et tu verras ce que je veux te donner pour t'apaiser. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tr\'e8s llustre Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, roi des hommes, si tu veux me faire ces pr\'e9sents, comme cela est juste, ou les garder, tu le peux. Ne songeons maintenant qu'\'e0 combattre. Il ne s'agit ni d'\'e9 viter le combat, ni de perdre le temps, mais d'accomplir un grand travail. Il faut qu'on revoie Akhilleus aux premiers rangs, enfon\'e7ant de sa lance d'airain les phalanges troiennes, et que chacun de vous se souvienne de combattre un ennemi. \par \par Et le sage Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Bien que tu sois brave, \'f4 Akhilleus semblable \'e0 un dieu, ne pousse point vers Ilios, contre les Troiens, les fils des Akhaiens qui n'ont point mang\'e9\~; car la m\'eal\'e9e sera longue, d\'e8 s que les phalanges des guerriers se seront heurt\'e9es, et qu'un dieu leur aura inspir\'e9 \'e0 tous la vigueur. Ordonne que les Akhaiens se nourrissent de pain et de vin dans les nefs rapides. Cela seul donne la force et le courage. Un guerrier n e peut, sans manger, combattre tout un jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e9lios. Quelle que soit son ardeur, ses membres sont lourds, la soif et la faim le tourmentent, et ses genoux sont rompus. Mais celui qui a bu et mang\'e9 combat tout un jour contre l'ennemi, plein de courage, et ses membres ne sont las que lorsque tous se retirent de la m\'eal\'e9e. Renvoie l'arm\'e9e et ordonne-lui de pr\'e9parer le repas. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, fera porter ses pr\'e9 sents au milieu de l'agora, afin que tous les Akhaiens les voient de leurs yeux\~; et tu te r\'e9jouiras dans ton cour. Et Agamemn\'f4n jurera, debout, au milieu des Argiens, qu'il n'est jamais entr\'e9 dans le lit de Breis\'e8 is, et qu'il ne l'a point poss\'e9d\'e9e, comme c'est la coutume, \'f4 roi, des hommes et des femmes. Et toi, Akhilleus, apaise ton c\'9cur dans ta poitrine. Ensuite, Agamemn\'f4n t'offrira un festin sous sa tente, afin que rien ne manque \'e0 ce qui t'est d\'fb. Et toi. Atr\'e9ide, sois plus \'e9quitable d\'e9sormais. Il est convenable qu'un roi apaise celui qu'il a offens\'e9 le premier. \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n. lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Laertiade, je me r\'e9jouis de ce que tu as dit. Tu n'as rien oubli\'e9, et tu as tout expliqu\'e9 convenablement. Certes, je veux faire ce serment, car mon c\'9cur me l'ordonne et je ne me parjurerai point devant les di eux. Qu'Akhilleus attende, malgr\'e9 son d\'e9sir de combattre, et que tous attendent r\'e9unis, jusqu'\'e0 ce que les pr\'e9sents soient apport\'e9s de mes tentes et que nous ayons consacr\'e9 notre alliance. Et toi, Odysseus, je te le commande et te l'ordonne, prends les plus illustres des jeunes fils des Akhaiens, et qu'ils apportent de mes nefs tout ce que tu as promis hier au P\'e8l\'e9ide\~; et am\'e8ne aussi les femmes. Et Talthybios pr \'e9parera promptement, dans le vaste camp des Akhaiens, le sanglier qui sera tu\'e9, en offrande \'e0 Zeus et \'e0 H\'e9lios. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Atr\'e9ide Agnmemn\'f4n, tr\'e8s llustre roi des hommes, tu t'inqui\'e9teras de ceci quand la guerre aura pris fin et quand ma fureur sera moins grande dans ma poitrine. Ils gisent encore sans s\'e9pulture ceux qu'a tu\'e9s le Priamide Hekt\'f4 r, tandis que Zeus lui donnait la victoire, et vous songez \'e0 manger\~! J'ordonnerai plut\'f4t aux fils des Akhaiens de combattre maintenant, sans avoir mang\'e9, et de ne pr\'e9parer un grand repas qu'au coucher de H\'e9lios, apr\'e8s avoir veng\'e9 notre injure. Pour moi, rien n'entrera auparavant dans ma bouche, ni pain, ni vin. Mon compagnon est mort\~; il est couch\'e9 sous ma tente, perc\'e9 de l'airain aigu, les pieds du c\'f4t\'e9 de l'entr\'e9e, et mes autres compagnons pleurent autour d e lui. Et je n'ai plus d'autre d\'e9sir dans le c\'9cur que le carnage, le sang et le g\'e9missement des guerriers. \par \par Et le sage Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 Akhilleus P\'e8l\'e9ide, le plus brave des Akhaiens, tu l'emportes de beaucoup sur moi, et tu vaux beaucoup mieux que moi par ta lance, mais ma sagesse est sup\'e9rieure \'e0 la tienne, car je suis ton a\'een\'e9 , et je sais plus de choses. C'est pourquoi, c\'e8de \'e0 mes paroles. Le combat accable bient\'f4t des hommes qui ont faim. L'airain couche d'abord sur la terre une moisson \'e9 paisse, mais elle diminue quand Zeus, qui est le juge du combat des hommes, incline ses balances. Ce n'est point par leur ventre vide que les Akhaiens doivent pleurer les morts. Les n\'f4tres tombent en grand nombre tous les jours\~; quand donc pour rions-nous respirer\~? Il faut, avec un esprit patient, ensevelir nos morts, et pleurer ce jour-l\'e0\~; mais ceux que la guerre ha\'efssable a \'e9pargn\'e9s, qu'ils mangent et boivent, afin que, v\'eatus de l'airain indompt\'e9 , ils puissent mieux combatte l'ennemi, et sans rel\'e2che. Qu'aucun de vous n'attende un meilleur conseil, car tout autre serait fatal \'e0 qui resterait aupr\'e8s des nefs des Argiens. Mais, bient\'f4 t, marchons tous ensemble contre les Troiens dompteurs de chevaux, et soulevons une rude m\'eal\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et il choisit pour le suivre les fils de l'illustre Nest\'f4r, et M\'e9g\'e8s Phyl\'e9ide, et Thoas, et M\'e8rion\'e8s, et le Kr\'e9iontiade Lykom\'e8d\'e8s, et M\'e9lanippos. Et ils arriv\'e8rent aux tentes de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4 n, et aussit\'f4t Odysseus parla, et le travail s'acheva. Et ils emport\'e8rent de la tente les sept tr\'e9pieds qu'il avait promis, et vingt splendides coupes. Et ils emmen\'e8rent douze chevaux et sept belles femmes habiles aux travaux, et la huiti\'e8 me fut Breis\'e8is aux belles joues. Et Odysseus marchait devant avec dix talents d'or qu'il avait pes\'e9s\~; et les jeunes hommes d'Akhai\'e8 portaient ensemble les autres pr\'e9sents, et ils les d\'e9pos\'e8rent au milieu de l'agora. \par \par Alors Agamemn\'f4n se leva. Talthybios, semblable \'e0 un dieu par la voix, debout aupr\'e8s du prince des peuples, tenait un sanglier dans ses mains. Et l'Atr\'e9ide saisit le couteau toujours suspendu aupr\'e8s de la grande ga\'eene de son \'e9p\'e9 e, et, coupant les soies du sanglier, les mains lev\'e9es vers Zeus, il les lui voua. Et les Argiens, assis en silence, \'e9coutaient le roi respectueusement. Et, suppliant, il dit, regardant le large Ouranos\~: \par \par \endash Qu'ils le sachent tous, Zeus le plus haut et le tr\'e8s puissant, et Gaia, et H\'e9lios, et les Erinnyes qui, sous la terre, punissent les hommes parjures\~:je n'ai jamais port\'e9 la main sur la vierge Breis\'e8is, ni partag\'e9 son lit, et je ne l'ai soumise \'e0 aucun travail\~; mais elle est rest\'e9e intacte dans mes tentes. Et si je ne jure point la v\'e9rit\'e9, que les dieux m'envoient tous les maux dont ils accablent celui qui les outrage en se parjurant. \par \par Il parla ainsi, et, de l'airain cruel, il coupa la gorge du sanglier. Et Talthybios jeta, en tournant, la victime dans les grands flots de la blanche mer, pour \'eatre mang\'e9 e par les poissons. Et, se levant au milieu des belliqueux Argiens, Akhilleus dit\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! certes, tu causes de grands maux aux hommes. L'Atr\'e9ide n'e\'fbt jamais excit\'e9 la col\'e8re dans ma poitrine, et il ne m'e\'fbt jamais enlev\'e9 cette jeune femme contre ma volont\'e9 dans un mauvais dessein, si Zeus n'e\'fb t voulu donner la mort \'e0 une foule d'Akhaiens. Maintenant, allez manger, afin que nous combattions. \par \par Il parla ainsi, et il rompit aussit\'f4t l'agora, et tous se dispers\'e8rent, chacun vers sa nef. Et les magnanimes Myrmidones emport\'e8rent les pr\'e9sents vers la nef du divin Akhilleus, et ils les d\'e9pos\'e8 rent dans les tentes, faisant asseoir les femmes et liant les chevaux aupr\'e8s des chevaux. \par \par Et d\'e8s que Breis\'e8is, semblable \'e0 Aphrodit\'e8 d'or, eut vu Patroklos perc\'e9 de l'airain aigu, elle se lamenta en l'entourant de ses bras, et elle d\'e9chira de ses mains sa poitrine, son cou d\'e9 licat et son beau visage. Et la jeune femme, semblable aux d\'e9esses, dit en pleurant\~: \par \par \endash O Patroklos, si doux pour moi, malheureuse\~! Je t'ai laiss\'e9 vivant quand je quittai cette tente, et voici que je te retrouve mort, prince des peuples\~! Pour moi le mal suit le mal. L'homme \'e0 qui mon p\'e8re et ma m\'e8re v\'e9n\'e9 rable m'avaient donn\'e9e, je l'ai vu, devant sa ville, perc\'e9 de l'airain aigu. Et mes trois fr\'e8res, que ma m\'e8re avait enfant\'e9s, et que j'aimais, trouv\'e8rent aussi leur jour fatal. Et t u ne me permettais point de pleurer, quand le rapide Akhilleus eut tu\'e9 mon \'e9poux et renvers\'e9 la ville du divin Myn\'e8s, et tu me disais que tu ferais de moi la jeune \'e9 pouse du divin Akhilleus, et que tu me conduirais sur tes nefs dans la Phthi\'e8, pour y faire le festin nuptial au milieu des Myrmidones. Aussi toi qui \'e9tais si doux, je pleurerai toujours ta mort. \par \par Elle parla ainsi, en pleurant. Et les autres jeunes femmes g\'e9missaient, semblant pleurer sur Patroklos, et d\'e9plorant leurs propres mis\'e8res. \par \par Et les princes v\'e9n\'e9rables des Akhaiens, r\'e9unis autour d'Akhilleus, le suppliaient de manger, mais il ne le voulait pas\~: \par \par \endash Je vous conjure, si mes chers compagnons veulent m'\'e9couter, de ne point m'ordonner de boire et de manger, car je suis en proie \'e0 une am\'e8re douleur. Je puis attendre jusqu'au coucher de H\'e9lios. \par \par Il parla ainsi et renvoya les autres rois, sauf les deux Atr\'e9ides, le divin Odysseus, Nest\'f4r, Idom\'e9neus et le vieux cavalier Phoinix, qui rest\'e8rent pour charmer sa tristesse. Mais rien ne devait le consoler, avant qu'il se f\'fbt jet\'e9 dans la m\'eal\'e9e sanglante. Et le souvenir renouvelait ses g\'e9missements, et il disait\~: \par \par \endash Certes, autrefois, \'f4 malheureux, le plus cher de mes compagnons, tu m'appr\'eatais toi-m\'eame, avec soin, un excellent repas, quand les Akhaiens portaient la guerre lamentable aux Troiens dompteurs de chevaux. Et, maintenant, tu g\'ees, perc \'e9 par l'airain, et mon c\'9cur, plein du regret de ta mort, se refuse \'e0 toute nourriture. Je ne pourrais subir une douleur plus am\'e8re, m\'eame si j'apprenais la mort de mon p\'e8re qui, peut-\'eatre, dans la Phthi\'e8 , verse en ce moment des larmes, priv\'e9 du secours de son fils, tandis que, sur une terre \'e9trang\'e8re je combats les Troiens dompteurs de chevaux pour la cause de l'ex\'e9crable H\'e9l\'e9n\'e8\~; ou m\'eame, si je regrettais mon fils bien-aim\'e9 , qu'on \'e9l\'e8ve \'e0 Skyros, N\'e9optol\'e9mos semblable \'e0 un dieu, s'il vit encore. Autrefois, j'esp\'e9rais dans mon c\'9cur que je mourrais seul devant Troi\'e8, loin d'Argos f\'e9 conde en chevaux, et que tu conduirais mon fils, de Skyros vers la Phthi\'e8, sur ta nef rapide\~; et que tu lui remettrais mes domaines, mes serviteurs et ma haute et grande demeure. Car je pense que P\'e8leus n'existe plus, ou que, s'il tra\'ee ne un reste de vie, il attend, accabl\'e9 par l'affreuse vieillesse, qu'on lui porte la triste nouvelle de ma mort. \par \par Il parla ainsi en pleurant, et les princes v\'e9n\'e9rables g\'e9mirent, chacun se souvenant de ce qu'il avait laiss\'e9 dans ses demeures. Et le Kroni\'f4n, les voyant pleurer, fut saisi de compassion, et il dit \'e0 Ath\'e8n\'e8 ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ma fille, d\'e9laisses-tu d\'e9j\'e0 ce h\'e9ros\~? Akhilleus n'est-il plus rien dans ton esprit\~? Devant ses nefs aux antennes dress\'e9es, il est assis, g\'e9missant sur son cher compagnon. Les autres mangent, et lui reste sans nourriture. Va \~! verse dans sa poitrine le nektar et la douce ambroisie, pour que la faim ne l'accable point. \par \par Et, parlant ainsi, il excita Ath\'e8n\'e8 d\'e9j\'e0 pleine d'ardeur. Et, semblable \'e0 l'aigle marin aux cris per\'e7ants, elle sauta de l'Ouranos dans l'aith\'e8r\~; et tandis que les Akhaiens s'armaient sous les tentes, elle v ersa dans la poitrine d'Akhilleus le nektar et l'ambroisie d\'e9sirable, pour que la faim mauvaise ne rompit pas ses genoux. Puis, elle retourna dans la solide demeure de son p\'e8re tr\'e8s puissant, et les Akhaiens se r\'e9 pandirent hors des nefs rapides. \par \par De m\'eame que les neiges \'e9paisses volent dans l'air, refroidies par le souffle imp\'e9tueux de l'aith\'e9r\'e9en Bor\'e9as, de m\'eame, hors des nefs, se r\'e9pandaient les casques solides et resplendissants, et les boucliers bomb\'e9 s, et les cuirasses \'e9paisses, et les lances de fr\'eane. Et la splendeur en montait dans l'Ouranos, et toute la terre, au loin, riait de l'\'e9clat de l'airain, et retentissait du tr\'e9 pignement des pieds des guerriers. Et, au milieu d'eux, s'armait le divin Akhilleus\~; et ses dents grin\'e7aient, et ses yeux flambaient comme le feu, et une affreuse douleur emplissait son c\'9cur\~ ; et, furieux contre les Troiens, il se couvrit des armes que le dieu H\'e8phaistos lui avait faites. Et, d'abord, il attacha autour de ses jambes, par des agrafes d'argent, les belles kn\'e8mides. Puis il couvrit sa poitrine de la cuirasse. Il suspendit l'\'e9p\'e9e d'airain aux clous d'argent \'e0 ses \'e9paules, et il saisit le bouclier immense et solide d'o\'f9 sortait une longue clart\'e9, comme de S\'e9l\'e9n\'e8. De m\'ea me que la splendeur d'un ardent incendie appara\'eet de loin, sur la mer, aux matelots, et br\'fble, dans un enclos solitaire, au fa\'eete des montagnes, tandis que les rapides temp\'eates, sur la mer poissonneuse, les emportent loin de leurs amis\~; de m \'eame l'\'e9clat du beau et solide bouclier d'Akhilleus montait dans l'air. Et il mit sur sa t\'eate le casque lourd. Et le casque \'e0 crini\'e8re luisait comme un astre, et les crins d'or que H\'e8phaistos avait pos\'e9 s autour se mouvaient par masses. Et le divin Akhilleus essaya ses armes, pr\'e9sents illustres, afin de voir si elles convenaient \'e0 ses membres. Et elles \'e9taient comme des ailes qui enlevaient le prince des peuples. Et il retira de l'\'e9 tui la lance paternelle, lourde, immense et solide, que ne pouvait soulever aucun des Akhaiens, et que, seul, Akhilleus savait manier\~; la lance P\'e8liade que, du fa\'eete du P\'e8lios, Khir\'f4n avait apport\'e9e \'e0 P\'e8leus, pour le meurtre des h \'e9ros. \par \par Et Autom\'e9d\'f4n et Alkimos li\'e8rent les chevaux au joug avec de belles courroies\~; ils leur mirent les freins dans la bouche, et ils raidirent les r\'eanes vers le si\'e8ge du char. Et Autom\'e9d\'f4 n y monta, saisissant d'une main habile le fouet brillant, et Akhilleus y monta aussi, tout resplendissant sous ses armes, comme le matinal Hyp\'e9rionade, et il dit rudement aux chevaux de son p\'e8re\~: \par \par \endash Xanthos et Balios, illustres enfants de Podarg\'e8, ramenez cette fois votre conducteur parmi les Danaens, quand nous serons rassasi\'e9s du combat, et ne l'abandonnez point mort comme Patroklos. \par \par Et le cheval aux pieds rapides, Xanthos, lui parla sous le joug\~; et il inclina la t\'eate, et toute sa crini\'e8re. flottant autour du timon, tombait jusqu'\'e0 terre. Et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs lui permit de parler\~: \par \par \endash Certes, nous te sauverons aujourd'hui, tr\'e8s brave Akhilleus\~; cependant, ton dernier jour approche. Ne nous en accuse point, mais le grand Zeus et la moire puissante. Ce n'est ni par notre lenteur, ni par notre l\'e2chet\'e9 que les Troiens ont arrach\'e9 tes armes des \'e9paules de Patroklos. C'est le dieu excellent que L\'e8t\'f4 aux beaux cheveux a enfant\'e9, qui, ayant tu\'e9 le M\'e9noitiade au premier rang, a donn\'e9 la victoire \'e0 Hekt\'f4 r. Quand notre course serait telle que le souffle de Z\'e9phyros, le plus rapide des vents, tu n'en tomberais pas moins sous les coups d'un dieu et d'un homme. \par \par Et comme il parlait, les \'c9rinnyes arr\'eat\'e8rent sa voix, et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit, furieux\~: \par \par \endash Xanthos, pourquoi m'annoncer la mort\~? Que t'importe\~? Je sais que ma destin\'e9e est de mourir ici, loin de mon p\'e8re et de ma m\'e8re, mais je ne m'arr\'eaterai qu'apr\'e8s avoir assouvi les Troiens de combats. \par \par Il parla ainsi, et, avec de grands cris, il poussa aux premiers rangs les chevaux aux sabots massifs. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744587}Chant {\*\bkmkstart t}20{\*\bkmkend t}{\*\bkmkend _Toc97744587} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Aupr\'e8s des nefs aux poupes recourb\'e9es, et autour de toi, fils de P\'e8leus, les Akhaiens insatiables de combats s'armaient ainsi, et les Troiens, de leur c\'f4t\'e9, se rangeaient sur la hauteur de la plaine. \par \par Et Zeus ordonna \'e0 Th\'e9mis de convoquer les dieux \'e0 l'agora, de toutes les cimes de l'Olympos. Et celle-ci, volant \'e7\'e0 et l\'e0, leur commanda de se rendre \'e0 la demeure de Zeus. Et aucun des fleuves n'y manqua, sauf Ok\'e9anos\~ ; ni aucune des nymphes qui habitent les belles for\'eats, et les sources des fleuves et les prairies herbues. Et tous les dieux vinrent s'asseoir, dans la demeure de Zeus qui amasse les nu\'e9es, sous les portiques brillants que H\'e8 phaistos avait habilement construits pour le p\'e8re Zeus. Et ils vinrent tous\~; et Poseida\'f4n, ayant entendu la d\'e9esse, vint aussi de la mer\~; et il s'assit au milieu d'eux, et il interrogea la pens\'e9e de Zeus\~: \par \par \endash Pourquoi, \'f4 foudroyant, convoques-tu de nouveau les dieux \'e0 l'agora\~? Serait-ce pour d\'e9lib\'e9rer sur les Troiens et les Akhaiens\~? Bient\'f4t, en effet, ils vont engager la bataille ardente. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Tu as dit, Poseida\'f4n, dans quel dessein je vous ai tous r\'e9unis, car ces peuples p\'e9rissables m'occupent en effet. Assis au fa\'eete de l'Olympos, je me r\'e9 jouirai en les regardant combattre, mais vous, allez tous vers les Troiens et les Akhaiens. Secourez les uns ou les autres, selon que votre c\'9cur vous y poussera\~ ; car si Akhilleus combat seul et librement les Troiens, jamais ils ne soutiendront la rencontre du rapide P\'e8l\'e9i\'f4n. D\'e9j\'e0, son aspect seul les a \'e9pouvant\'e9s\~; et, maintenant qu'il est plein de fureur \'e0 cause de son com pagnon, je crains qu'il renverse les murailles d'Ilios, malgr\'e9 le destin. \par \par Le Kroni\'f4n parla, suscitant une guerre in\'e9luctable. Et tous les dieux, oppos\'e9s les uns aux autres, se pr\'e9par\'e8rent au combat. Et, du c\'f4t\'e9 des nefs, se rang\'e8rent H\'e8r\'e8, et Pallas Ath\'e8n\'e8, et Poseida\'f4 n qui entoure la terre, et Herm\'e8s utile et plein de sagesse, et H\'e8phaistos, boiteux et fr\'e9missant dans sa force. Et, du c\'f4t\'e9 des Troiens, se rang\'e8rent Ar\'e8s aux armes mouvantes, et Phoibos aux longs cheveux, et Art\'e9 mis joyeuse de ses fl\'e8ches, et L\'e8t\'f4, et Xanthos, et Aphrodit\'e8 qui aime les sourires. \par \par Tant que les dieux ne se m\'eal\'e8rent point aux guerriers, les Akhaiens furent pleins de confiance et d'orgueil, parce qu\rquote Akhilleus avait reparu, apr\'e8s s'\'eatre \'e9loign\'e9 longtemps du combat. Et la terreur rompit les genoux des Troiens quand ils virent le P\'e8l\'e9i\'f4n aux pieds rapides, resplendissant sous ses armes et pareil au terrible Ar\'e8s. Mais quand les dieux se furent m\'eal\'e9s aux guerriers, la violente \'c9 ris excita les deux peuples. Et Ath\'e8n\'e8 poussa des cris, tant\'f4t aupr\'e8s du foss\'e9 creux, hors des murs, tant\'f4t le long des rivages retentissants. Et Ar\'e8s, semblable \'e0 une noire temp\'eate, criait aussi, soit au fa\'ee te d'Ilios, en excitant les Troiens, soit le long des belles collines du Simo\'efs. Ainsi les dieux heureux engag\'e8rent la m\'eal\'e9e violente entre les deux peuples. \par \par Et le p\'e8re des hommes et des dieux tonna longuement dans les hauteurs\~; et Poseida\'f4n \'e9branla la terre immense et les cimes des montagnes\~; et les racines de l'Ida aux nombreuses sources trembl\'e8 rent, et la ville des Troiens et les nefs des Akhaiens. Et le souterrain Aid\'f4neus, le roi des morts, trembla, et il sauta, \'e9pouvant\'e9, de son tr\'f4ne\~; et il cria, craignant que Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre l'entr'ouvr\'ee t, et que les demeures affreuses et infectes, en horreur aux dieux eux-m\'eames, fussent vues des mortels et des immortels\~: tant fut terrible le retentissement du choc des dieux. \par \par Et Phoibos Apoll\'f4n, avec ses fl\'e8ches empenn\'e9es, marchait contre le roi Poseida\'f4n\~; et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs contre Ar\'e8s, et Art\'e9mis, s\'9cur de l'archer Apoll\'f4n, joyeuse de porter les sonores fl\'e8ches dor\'e9 es, contre H\'e8r\'e8\~; et, contre L\'e8t\'f4, le sage et utile Herm\'e8s\~; et, contre H\'e8phaistos, le grand fleuve aux profonds tourbillons, que les dieux nomment Xanthos, et les hommes Skamandros. Ainsi les dieux marchaient contre les dieux. \par \par Mais Akhilleus ne d\'e9sirait rencontrer que le Priamide Hekt\'f4r dans la m\'eal\'e9e, et il ne songeait qu'\'e0 boire le sang du brave Priamide. Et Apoll\'f4n qui soul\'e8ve les peuples excita Ain\'e9ias contre le P\'e8l\'e9 ide, et il le remplit d'une grande force, et semblable par la voix \'e0 Lyka\'f4n, fils de Priamos, le fils de Zeus dit \'e0 Ain\'e9ias\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, prince des Troiens, o\'f9 est la promesse que tu faisais aux rois d'Ilios de combattre le P\'e8l\'e9ide Akhilleus\~? \par \par Et Ain\'e9ias, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Priamide, pourquoi me pousses-tu \'e0 combattre l'orgueilleux P\'e8l\'e9i\'f4n\~? Je ne tiendrais pas t\'eate pour la premi\'e8re fois au rapide Akhilleus. D\'e9j\'e0, autrefois, de sa lance, il m'a chass\'e9 de l'Ida, quand, ravissant nos b\'9c ufs, il d\'e9truisit Lyrnessos et P\'e8dasos\~; mais Zeus me sauva, en donnant la force et la rapidit\'e9 \'e0 mes genoux. Certes, je serais tomb\'e9 sous les mains d'Akhilleus et d'Ath\'e8n\'e8 qui marchait devant lui et l'excitait \'e0 tuer les L\'e9l \'e9ges et les Troiens, \'e0 l'aide de sa lance d'airain. Aucun guerrier ne peut lutter contre Akhilleus. Un des dieux est toujours aupr\'e8s de lui qui le pr\'e9serve. Ses traits vont droit au but, et ne s'arr\'eatent qu'apr\'e8s s'\'eatre enfonc\'e9 s dans le corps de l'homme. Si un dieu rendait le combat \'e9gal entre nous, il ne me dompterait pas ais\'e9ment, bien qu'il se vante d'\'eatre tout entier d'airain. \par \par Et le roi Apoll\'f4n, fils de Zeus, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e9ros, il t'appartient aussi d'invoquer les dieux \'e9ternels. On dit aussi, en effet, qu'Aphrodit\'e8, fille de Zeus, t'a enfant\'e9, et lui est n\'e9 d'une d\'e9esse inf\'e9rieure. Ta m\'e8 re est fille de Zeus, et la sienne est fille du Vieillard de la mer. Pousse droit \'e0 lui l'airain indomptable, et que ses paroles injurieuses et ses menaces ne t'arr\'eatent pas. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il inspira une grande force au prince des peuples, qui courut en avant, arm\'e9 de l'airain splendide. Mais le fils d'Ankhis\'e8s, courant au P\'e8l\'e9ide \'e0 travers la m\'eal\'e9e des hommes, fut aper\'e7u par H\'e8r\'e8 aux bras blancs, et celle-ci, r\'e9unissant les dieux, leur dit\~: \par \par \endash Poseida\'f4n et Ath\'e8n\'e8, songez \'e0 ceci dans votre esprit\~: Ain\'e9ias, arm\'e9 de l'airain splendide, court au P\'e8l\'e9ide, et Phoibos Apoll\'f4n l'y excite. Allons, \'e9 cartons ce dieu, et qu'un de nous assiste Akhilleus et lui donne la force et l'intr\'e9pidit\'e9. Qu'il sache que les plus puissants des immortels l'aiment, et que ce sont les plus faibles qui viennent en aide aux Troiens dans le combat. Tous, nous sommes descendus de l'Ouranos dans la m\'eal\'e9e, afin de le pr\'e9server des Troiens, en ce jour\~ ; et il subira ensuite ce que la destin\'e9e lui a fil\'e9 avec le lin, depuis que sa m\'e8re l'a enfant\'e9. Si Akhilleus, dans ce combat, ne ressent pas l'inspiration des dieux, il redoutera la rencontre d'un immortel, car l'apparition des dieux \'e9 pouvante les hommes. \par \par Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, ne t'irrite point hors de raison, car cela ne te convient pas. Je ne veux point que nous combattions les autres dieux, \'e9tant de beaucoup plus forts qu'eux. Asseyons-nous hors de la m\'eal\'e9e, sur la colline, et laissons aux hommes le souci de la guerre. Si Ar\'e8s commence le combat, ou Phoibos Apoll\'f4n, et s'ils arr\'eatent Akhilleus et l'emp\'ea chent d'agir, alors une lutte terrible s'engagera entre eux et nous, et je pense que, promptement vaincus, ils retourneront dans l'Ouranos, vers l'assembl\'e9e des immortels, rudement dompt\'e9s par nos mains irr\'e9sistibles. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Poseida\'f4n aux cheveux bleus les pr\'e9c\'e9da vers la muraille haute du divin H\'e8rakl\'e8s. Ath\'e8n\'e8 et les Troiens avaient autrefois \'e9lev\'e9 cette enceinte pour le mettre \'e0 l'abri de la Baleine, quand ce monstre le poursuivait du rivage dans la plaine. L\'e0, Poseida\'f4n et les autres dieux s'assirent, s'\'e9tant envelopp\'e9s d'une \'e9paisse nu\'e9e. Et, de leur c\'f4t\'e9, les immortels, d\'e9 fenseurs d'Ilios, s'assirent sur les collines du Simo\'efs, autour de toi, archer Apoll\'f4n, et de toi, Ar\'e8s, destructeur des citadelles\~! Ainsi tous les dieux \'e9taient assis, et ils m\'e9 ditaient, retardant le terrible combat, bien que Zeus, tranquille dans les hauteurs, les y e\'fbt excit\'e9s. \par \par Et toute la plaine \'e9tait emplie et resplendissait de l'airain des chevaux et des hommes, et la terre retentissait sous les pieds des deux arm\'e9es. Et, au milieu de tous, s'avan\'e7aient, pr\'eats \'e0 combattre, Ain\'e9 ias Ankhisiade et le divin Akhilleus. Et Ain\'e9ias marchait, mena\'e7ant, secouant son casque solide et portant devant sa poitrine son bouclier terrible, et brandissant sa lance d'airain. Et le P\'e8l\'e9 ide se ruait sur lui, comme un lion dangereux que toute une foule d\'e9sire tuer. Et il avance, m\'e9prisant ses ennemis\~; mais, d\'e8s qu'un des jeunes hommes l'a bless\'e9, il ouvre la gueule, et l'\'e9cume jaillit \'e0 travers ses dents, et son c\'9c ur rugit dans sa poitrine, et il se bat les deux flancs et les reins de sa queue, s'animant au combat. Puis, les yeux flambants, il bondit avec force droit sur les hommes, afin de les d\'e9chirer ou d'en \'eatre tu\'e9 lui-m\'ea me. Ainsi sa force et son orgueil poussaient Akhilleus contre le magnanime Ain\'e9ias. Et, quand ils se furent rencontr\'e9s, le premier, le divin Akhilleus aux pieds rapides parla ainsi\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, pourquoi sors-tu de la foule des guerriers\~? D\'e9sires-tu me combattre dans l'espoir de commander aux Troiens dompteurs de chevaux, avec la puissance de Priamos\~? Mais si tu me tuais, Priamos ne te donnerait point cette r\'e9 compense, car il a des fils, et lui-m\'eame n'est pas insens\'e9. Les Troiens, si tu me tuais, t'auraient-ils promis un domaine excellent o\'f9 tu jouirais de tes vignes et de tes moissons\~? Mais je pense que tu le m\'e9riteras peu ais\'e9ment, car d\'e9 j\'e0 je t'ai vu fuir devant ma lance. Ne te souviens-tu pas que je t'ai pr\'e9cipit\'e9 d\'e9j\'e0 des cimes Idaiennes, loin de tes b\'9cufs, et que, sans te retourner dans ta fuite, tu te r\'e9fugias \'e0 Lyrnessos\~? Mais, l'ayant renvers\'e9 e, avec l'aide de Zeus et d'Ath\'e8n\'e8, j'en emmenai toutes les femmes qui pleuraient leur libert\'e9. Zeus et les autres dieux te sauv\'e8rent. Cependant, je ne pense pas qu'ils te sauvent aujourd'hui comme tu l'esp\'e8 res. Je te conseille donc de ne pas me tenir t\'eate, et de rentrer dans la foule avant qu'il te soit arriv\'e9 malheur. L'insens\'e9 ne conna\'eet son mal qu'apr\'e8s l'avoir subi. \par \par Et Ain\'e9ias lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash N'esp\'e8re point, par des paroles, m'\'e9pouvanter comme un enfant, car moi aussi je pourrais me r\'e9 pandre en outrages. L'un et l'autre nous connaissons notre race et nos parents, sachant tous deux la tradition des anciens hommes, bien que tu n'aies jamais vu mes parents, ni moi les tiens. On dit que tu es le fils de l'illustre P\'e8leus et que ta m\'e8 re est la nymphe marine Th\'e9tis aux beaux cheveux. Moi, je me glorifie d'\'eatre le fils du magnanime Ankhis\'e8s, et ma m\'e8re est Aphrodit\'e8. Les uns ou les autres, aujourd'hui, pleureront leur fils bien-aim\'e9\~ ; car je ne pense point que des paroles enfantines nous \'e9loignent du combat. Veux-tu bien conna\'eetre ma race, c\'e9l\'e8bre parmi la multitude des hommes\~? Zeus qui amasse les nu\'e9es engendra d'abord Dardanos, et celui-ci b\'e2tit Dardani\'e8 . Et la sainte Ilios, citadelle des hommes, ne s'\'e9levait point encore dans la plaine, et les peuples habitaient aux pieds de l'Ida o\'f9 abondent les sources. Et Dardanos engendra le roi \'c9rikhthonios, qui fut le plus riche des hommes. Dans ses mar \'e9cages paissaient trois mille juments fi\'e8res de leurs poulains. Et Bor\'e9as, sous la forme d'un cheval a ux crins bleus, les aima et les couvrit comme elles paissaient, et elles firent douze poulines qui bondissaient dans les champs fertiles, courant sur la cime des \'e9 pis sans les courber. Et quand elles bondissaient sur le large dos de la mer, elles couraient sur la cime des \'e9cumes blanches. Et \'c9rikthonios engendra le roi des Troiens, Tr\'f4os. Et Tr\'f4os engendra trois fils irr\'e9 prochables, Ilos, Assarakos et le divin Ganym\'e8d\'e8s, qui fut le plus beau des hommes mortels, et que les dieux enlev\'e8rent \'e0 cause de sa beaut\'e9, afin qu'il f\'fbt l'\'e9chanson de Zeus et qu'il habit\'e2 t parmi les immortels. Et Ilos engendra l'illustre Laom\'e9d\'f4n, et Laom\'e9d\'f4n engendra Tithonos, Priamos, Lampos, Klytios et Hik\'e9ta\'f4n, nourrisson d'Ar\'e8s. Mais Assarakos engendra Kapys, qui engendra Ankhis\'e8s, et Ankhis\'e8s m'a engendr \'e9, comme Priamos a engendr\'e9 le divin Hekt\'f4r. Je me glorifie de ce sang et de cette race. Zeus, comme il le veut, augmente ou diminue la vertu des hommes, \'e9tant le plus puissant. Mais, debout dans la m\'eal\'e9e, ne parlons point plus longt emps comme de petits enfants. Nous pourrions ais\'e9ment amasser plus d'injures que n'en porterait une nef \'e0 cent avirons. La langue des hommes est rapide et abonde en discours qui se multiplient de part et d'autre, et tout ce que tu diras, tu pourras l'enten dre. Faut-il que nous luttions d'injures et d'outrages, comme des femmes furieuses qui combattent sur une place publique \'e0 coups de mensonges et de v\'e9rit\'e9s, car la col\'e8re les m\'e8ne\~ ? Les paroles ne me feront pas reculer avant que tu n'aies combattu. Agis donc promptement, et go\'fbtons tous deux de nos lances d'airain. \par \par Il parla ainsi, et il poussa violemment la lance d'airain contre le terrible bouclier, dont l'orbe r\'e9sonna sous le coup. Et le P\'e8l\'e9ide, de sa main vigoureuse, tendit le bouclier loin de son corps, craignant que la longue lance du magnanime Ain \'e9ias pass\'e2t au travers. L'insens\'e9 ne songeait pas que les pr\'e9sents glorieux des dieux r\'e9sistent ais\'e9ment aux forces des hommes. \par \par La forte lance du belliqueux Ain\'e9ias ne traversa point le bouclier, car l'or, pr\'e9sent d'un dieu, arr\'eata le coup, qui per\'e7a deux lames. Et il y en avait encore trois que le Boiteux avait dispos\'e9es ainsi\~ : deux lames d'airain par-dessus, deux lames d'\'e9tain au-dessous, et, au milieu, une lame d'or qui arr\'eata la pique d'airain. Alors Akhilleus jeta sa longue lance, qui frappa le bord du bouclier \'e9gal d'Ain\'e9ias, l\'e0 o\'f9 l'airain et le cuir \'e9taient le moins \'e9pais. Et la lance du P\'e8liade traversa le bouclier qui retentit. Et Ain\'e9ias le tendit loin de son corps, en se courbant, plein de crainte. Et la lance, par-dessus son dos, s'enfon\'e7 a en terre, ayant rompu les deux lames du bouclier qui abritait le Troien. Et celui-ci resta \'e9pouvant\'e9, et la douleur troubla ses yeux, quand il vit la grande lance enfonc\'e9e aupr\'e8s de lui. \par \par Et Akhilleus, arrachant de la ga\'eene son \'e9p\'e9e aigu\'eb, se rua avec un cri terrible. Et Ain\'e9ias saisit un lourd rocher, tel que deux hommes de maintenant ne pourraient le porter\~; mais il le remuait ais\'e9ment. Alors, Ain\'e9ias e\'fbt frapp \'e9 Akhilleus, qui se ruait, soit au casque, soit au bouclier qui le pr\'e9servait de la mort, et le P\'e8l\'e9ide, avec l'\'e9p\'e9e, lui e\'fbt arrach\'e9 l'\'e2me, si Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre ne s'en f\'fbt aper\'e7u. Et aussit\'f4 t, il dit, au milieu des dieux immortels\~: \par \par \endash H\'e9las\~! je g\'e9mis sur le magnanime Ain\'e9ias, qui va descendre chez Aid\'e8s, dompt\'e9 par le P\'e8l\'e9ide. L'archer Apoll\'f4n a persuad\'e9 l'insens\'e9 et ne le sauvera point. Mais, innocent qu'il est, pourquoi subirait-il les maux m \'e9rit\'e9s par d'autres\~? N'a-t-il point toujours offert des pr\'e9sents agr\'e9ables aux dieux qui habitent le large Ouranos\~? Allons\~! sauvons-le de la mort, de peur que le Kronide ne s'irrite si Akhilleus le tue. Sa destin\'e9 e est de survivre, afin que la race de Dardanos ne p\'e9risse point, lui que le Kronide a le plus aim\'e9 parmi tous les enfants que lui ont donn\'e9s les femmes mortelles. Le Kroni\'f4n est plein de haine pour la race de Priamos. La force d'Ain\'e9 ias commandera sur les Troiens, et les fils de ses fils r\'e9gneront, et ceux qui na\'eetront dans les temps \'e0 venir. \par \par Et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 aux yeux de b\'9cuf lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Poseida\'f4n, vois s'il te convient, dans ton esprit, de sauver Ain\'e9ias ou de laisser le P\'e8l\'e9ide Akhilleus le tuer\~; car nous avons souvent jur\'e9, moi et Pallas Ath\'e8n\'e8, au milieu des dieux, que jamais nous n'\'e9 loignerions le jour fatal d'un Troien, m\'eame quand Troi\'e8 br\'fblerait tout enti\'e8re dans le feu allum\'e9 par les fils des Akhaiens. \par \par Et, d\'e8s que Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre eut entendu ces paroles, il se jeta dans la m\'eal\'e9e, \'e0 travers le retentissement des lances, jusqu'au lieu o\'f9 se trouvaient Ain\'e9ias et Akhilleus. Et il couvrit d'un brouillard les yeux du P \'e8l\'e9ide\~; et, arrachant du bouclier du magnanime Ain\'e9ias la lance \'e0 pointe d'airain, il la posa aux pieds d'Akhilleus. Puis, il enleva de terre Ain\'e9ias\~; et celui-ci franchit les \'e9paisses masses de guerriers et de chevaux, pouss\'e9 par la main du dieu. Et quand il fut arriv\'e9 aux derni\'e8res lignes de la bataille, l\'e0 o\'f9 les Kauk\'f4nes s'armaient pour le combat, Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre, s'approchant, lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ain\'e9ias, qui d'entre les dieux t'a persuad\'e9, insens\'e9, de combattre Akhilleus, qui est plus fort que toi et plus cher aux immortels\~? Recule quand tu le rencontreras, de peur que, malgr\'e9 la moire, tu descendes chez Aid\'e8 s. Mais, quand Akhilleus aura subi la destin\'e9e et la mort, ose combattre aux premiers rangs, car aucun autre des Akhaiens ne te tuera. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il le quitta. Puis, il dispersa l'\'e9pais brouillard qui couvrait les yeux d'Akhilleus, et celui-ci vit tout clairement de ses yeux, et, plein de col\'e8re, il dit dans son esprit\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! certes, voici un grand prodige. Ma lance g\'eet sur la terre, devant moi, et je ne vois plus le guerrier contre qui je l'ai jet\'e9e et que je voulais tuer\~! Certes, Ain\'e9 ias est cher aux dieux immortels. Je pensais qu'il s'en vantait faussement. Qu'il vive\~! Il n'aura plus le d\'e9sir de me braver, maintenant qu'il a \'e9vit\'e9 la mort. Mais, allons\~! j'exhorterai les Danaens belliqueux et j'\'e9 prouverai la force des autres Troiens. \par \par Il parla ainsi, et il courut \'e0 travers les rangs, commandant \'e0 chaque guerrier\~: \par \par \endash Ne restez pas plus longtemps loin de l'ennemi, divins Akhaiens\~! Marchez, homme contre homme, et pr\'eats au combat. Il m'est difficile, malgr\'e9 ma force, de poursuivre et d'attaquer seul tant de guerriers\~; ni Ar\'e8s, bien qu'il soit un dieu immortel, ni Ath\'e8n\'e8, n'y suffiraient. Je vous aiderai de mes mains, de mes pieds, de toute ma vigueur, sans jamais faiblir\~; et je serai partout, au travers de la m\'eal\'e9e\~; et je ne pense pas qu'aucun Troien se r\'e9 jouisse de rencontrer ma lance. \par \par Il parla ainsi, et, de son c\'f4t\'e9, l'illustre Hekt\'f4r animait les Troiens, leur promettant qu'il combattrait Akhilleus\~: \par \par \endash Troiens magnanimes, ne craignez point Akhilleus. Moi aussi, avec des paroles, je combattrais jusqu'aux immortels\~; mais, avec la lance, ce serait impossible, car ils sont les plus forts. Akhilleus ne r\'e9 ussira point dans tout ce qu'il dit. S'il accomplit une de ses menaces, il n'accomplira point l'autre. Je vais marcher contre lui, quand m\'eame il serait tel que le feu par ses mains. Oui\~! quand m\'ea me il serait tel que le feu par ses mains, quand il serait par sa vigueur tel que le feu ardent. \par \par Il parla ainsi, et aussit\'f4t les Troiens tendirent leurs lances, et ils se serr\'e8rent, et une grande clameur s'\'e9leva. Mais Phoibos Apoll\'f4n s'approcha de Hekt\'f4r et lui dit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, ne sors point des rangs contre Akhilleus. Reste dans le tumulte de la m\'eal\'e9e, de peur qu'il te perce de la lance ou de l'\'e9p\'e9e, de loin ou de pr\'e8s. \par \par Il parla ainsi, et le Priamide rentra dans la foule des guerriers, plein de crainte, d\'e8s qu'il eut entendu la voix du dieu. \par \par Et Akhilleus, v\'eatu de courage et de force, se jeta sur les Troiens en poussant des cris horribles. Et il tua d'abord le brave Iphiti\'f4n Otrynt\'e9ide, chef de nombreux guerriers, et que la nymphe N\'e8is avait con\'e7u du destructeur de citadelles Otrynteus, sous le neigeux Tm\'f4los, dans la fertile Hyd\'e8. Comme il se ruait en avant, le divin Akhilleus le frappa au milieu de la t\'eate, et celle-ci se fendit en deux, et Iphiti\'f4 n tomba avec bruit, et le divin Akhilleus se glorifia ainsi\~: \par \par \endash Te voil\'e0 couch\'e9 sur la terre, Otrynt\'e9ide, le plus effrayant des hommes\~! Tu es mort ici, toi qui es n\'e9 non loin du lac Gygaios o\'f9 est ton champ paternel, sur les bords poissonneux du Hyllos et du Hermos tourbillonnant. \par \par Il parla ainsi, triomphant, et le brouillard couvrit les yeux de Iphiti\'f4n, que les chars des Akhaiens d\'e9chir\'e8rent de leurs roues aux premiers rangs. Et, apr\'e8s lui, Akhilleus tua D\'e8mol\'e9\'f4n, brave fils d'Ant\'e8n\'f4 r. Et il lui rompit la tempe \'e0 travers le casque d'airain, et le casque d'airain n'arr\'eata point le coup, et la pointe irr\'e9sistible brisa l'os en \'e9crasant toute la cervelle. Et c'est ainsi qu'Akhilleus tua D\'e8mol\'e9\'f4 n qui se ruait sur lui. \par \par Et comme Hippodamas, sautant de son char, fuyait, Akhilleus le per\'e7a dans le dos d'un coup de lance. Et le Troien rendit l'\'e2me en mugissant comme un taureau que des jeunes hommes entra\'eenent \'e0 l'autel du dieu de H\'e9lik\'e8, de Poseida\'f4 n qui se r\'e9jouit du sacrifice. Et c'est ainsi qu'il mugissait et que son \'e2me abandonna ses ossements. \par \par Puis Akhilleus poursuivit de sa lance le divin Polyd\'f4ros Priamide, \'e0 qui son p\'e8re ne permettait point de combattre, \'e9tant le dernier-n\'e9 de ses enfants et le plus aim\'e9 de tous. Et il surpassait tous les hommes \'e0 la course. Et il courait, dans une ardeur de jeunesse, fier de son agilit\'e9, parmi les premiers combattants\~; mais le divin Akhilleus, plus rapide que lui, le frappa dans le dos, l\'e0 o\'f9 les agrafes d'or attachaient le baudrier sur la double cuirasse. Et la pointe de la lance le traversa jusqu'au nombril, et il tomba, hurlant, sur les genoux\~; et une nu\'e9e noire l'enveloppa, tandis que, courb\'e9 sur la terre, il retenait ses entrailles \'e0 pleines mains. \par \par Hekt\'f4r, voyant son fr\'e8re Polyd\'f4ros renvers\'e9 et retenant ses entrailles avec ses mains, sentit un brouillard sur ses yeux, et il ne put se r\'e9soudre \'e0 combattre plus longtemps de loin, et il vint \'e0 Akhilleus, secouant sa lance aigu\'eb et semblable \'e0 la flamme. Et Akhilleus le vit, et bondit en avant, et dit en triomphant\~: \par \par \endash Voici donc l'homme qui m'a d\'e9chir\'e9 le c\'9cur et qui a tu\'e9 mon irr\'e9prochable compagnon\~! Ne nous \'e9vitons pas plus longtemps dans les d\'e9tours de la m\'eal\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et, regardant le divin Hekt\'f4r d'un \'9cil sombre, il dit\~: \par \par \endash Viens\~! approche, afin de mourir plus vite\~! \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit sans crainte\~: \par \par \endash P\'e8l\'e9ide, n'esp\'e8re point m'\'e9pouvanter par des paroles comme un petit enfant. Moi aussi je pourrais parler injurieusement et avec orgueil. Je sais que tu es brave et que je ne te vaux pas\~; mais nos destin\'e9 es sont sur les genoux des dieux. Bien que je sois moins fort que toi, je t'arracherai peut-\'eatre l'\'e2me d'un coup de ma lance. Elle aussi, elle a une pointe per\'e7ante. \par \par Il parla ainsi, et, secouant sa lance, il la jeta\~; mais Ath\'e8n\'e8, d'un souffle, l'\'e9carta de l'illustre Akhilleus, et la repoussa vers le divin Hekt\'f4r, et la fit tomber \'e0 ses pieds. Et Akhilleus, furieux, se rua pour le tuer, en jetant des cris horribles\~; mais Apoll\'f4n enleva ais\'e9ment le Priamide, comme le peut un dieu\~; et il l'enveloppa d'une \'e9paisse nu\'e9 e. Et trois fois le divin Akhilleus aux pieds rapides, se pr\'e9cipitant, per\'e7a cette nu\'e9e \'e9paisse de sa lance d'airain. Et, une quatri\'e8me fois, semblable \'e0 un daim\'f4n, il se rua en avant, et il cria ces paroles outrageantes\~: \par \par \endash Chien\~! de nouveau tu \'e9chappes \'e0 la mort. Elle t'a approch\'e9 de pr\'e8s, mais Phoibos Apoll\'f4n t'a sauv\'e9, lui \'e0 qui tu fais des v\'9cux quand tu marches \'e0 travers le retentissement des lances. Je te tuerai, si je te rencontre encore, et si quelque dieu me vient en aide. Maintenant, je poursuivrai les autres Troiens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il per\'e7a Dryops au milieu de la gorge, et l'homme tomba \'e0 ses pieds, et il l'abandonna. Puis, il frappa de sa lance, au genou, le large et grand D\'e9mokhos Phil\'e9toride\~; puis, avec sa forte \'e9p\'e9e, il lui arracha l' \'e2me. Et, courant sur Laogonos et Dardanos, fils de Bias, il les renversa tous deux de leur char, l'un d'un coup de lance, l'autre d'un coup d'\'e9p\'e9e. \par \par Et Tr\'f4os Alastoride, pensant qu'Akhilleus l'\'e9pargnerait, ne le tuerait point et le prendrait vivant, ayant piti\'e9 de sa jeunesse, vint embrasser ses genoux. Et l'insens\'e9 ne savait pas que le P\'e8l\'e9ide \'e9tait inexorable, et qu'il n'\'e9 tait ni doux, ni tendre, mais f\'e9roce. Et comme le Troien embrassait ses genoux en le suppliant, Akhilleus lui per\'e7a le foie d'un coup d'\'e9p\'e9e et le lui arracha. Un sang noir jaillit du corps de Tr\'f4 os, et le brouillard de la mort enveloppa ses yeux. \par \par Et Akhilleus per\'e7a Moulios d'un coup de lance, de l'une \'e0 l'autre oreille. Et de son \'e9p\'e9e \'e0 lourde poign\'e9e il fendit par le milieu la t\'eate de l'Ag\'e8n\'f4ride Ekheklos\~; et l'\'e9p\'e9 e fuma ruisselante de sang, et la noire mort et la moire violente couvrirent ses yeux. \par \par Et il frappa Deukali\'f4n l\'e0 o\'f9 se r\'e9unissent les nerfs du coude. La pointe d'airain lui engourdit le bras, et il resta immobile, voyant la mort devant lui. Et Akhilleus, d'un coup d'\'e9p\'e9e, lui enleva la t\'ea te, qui tomba avec le casque. La moelle jaillit des vert\'e8bres, et il resta \'e9tendu contre terre. \par \par Puis, Akhilleus se jeta sur le brave Rhigmos, fils de Peireus, qui \'e9tait venu de la fertile Thr\'e8k\'e8. Et il le per\'e7a de sa lance dans le ventre, et l'homme tomba de son char. Et comme Ar\'e9 ithoos, compagnon de Rhigmos, faisait retourner les chevaux, Akhilleus, le per\'e7ant dans le dos d'un coup de lance, le renversa du char\~; et les chevaux s'enfuirent \'e9pouvant\'e9s. \par \par De m\'eame qu'un vaste incendie gronde dans les gorges profondes d'une montagne aride, tandis que l'\'e9paisse for\'eat br\'fble et que le vent secoue et roule la flamme\~; de m\'eame Akhilleus courait, tel qu'un daim\'f4n, tuant tous ceux qu'il poursui vait, et la terre noire ruisselait de sang. \par \par De m\'eame que deux b\'9cufs au large front foulent, accoupl\'e9s, l'orge blanche dans une aire arrondie, et que les tiges fr\'eales laissent \'e9chapper les graines sous les pieds des b\'9cufs qui mugissent\~; de m\'eame, sous le ma gnanime Akhilleus, les chevaux aux sabots massifs foulaient les cadavres et les boucliers. Et tout l'essieu \'e9tait inond\'e9 de sang, et toutes les parois du char ruisselaient des gouttes de sang qui jaillissaient des roues et des sabots des chevaux. Et le P\'e8l\'e9ide \'e9tait avide de gloire, et le sang souillait ses mains in\'e9vitables. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744588}Chant {\*\bkmkstart u}21{\*\bkmkend u}{\*\bkmkend _Toc97744588} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et quand les Troiens furent arriv\'e9s au gu\'e9 du fleuve au beau cours, du Xanthos tourbillonnant qu'engendra l'immortel Zeus, le P\'e8l\'e9ide, partageant leurs phalanges, les rejeta dans la plaine, vers la ville, l\'e0 o\'f9 les Akhaiens fuyaient, la veille, boulevers\'e9s par la fureur de l'illustre Hekt\'f4r. \par \par Et les uns se pr\'e9cipitaient \'e7\'e0 et l\'e0 dans leur fuite, et, pour les arr\'eater, H\'e8r\'e8 r\'e9pandit devant eux une nu\'e9e \'e9paisse\~ ; et les autres roulaient dans le fleuve profond aux tourbillons d'argent. Ils y tombaient avec un grand bruit, et les eaux et les rives retentissaient, tandis qu'ils nageaient \'e7\'e0 et l\'e0, en poussant des cris, au milieu des tourbillons. \par \par De m\'eame que des sauterelles volent vers un fleuve, chass\'e9es par l'incendie, et que le feu infatigable \'e9clate brusquement avec plus de violence, et qu'elles se jettent, \'e9pouvant\'e9es, dans l'eau\~; de m\'ea me, devant Akhilleus, le cours retentissant du Xanthos aux profonds tourbillons s'emplissait confus\'e9ment de chevaux et d'hommes. \par \par Et le divin Akhilleus, laissant sa lance sur le bord, appuy\'e9e contre un tamaris, et ne gardant que son \'e9p\'e9e, sauta lui-m\'eame dans le fleuve, semblable \'e0 un daim\'f4n, et m\'e9ditant un \'9cuvre terrible. Et il frappait tout autour de lui\~ ; et il excitait de l'\'e9p\'e9e les g\'e9missements des bless\'e9s, et le sang rougissait l'eau. \par \par De m\'eame que les poissons qui fuient un grand dauphin emplissent, \'e9pouvant\'e9s, les retraites secr\'e8tes des baies tranquilles, tandis qu'il d\'e9vore tous ceux qu'il saisit\~; de m\'eame les Troiens, \'e0 travers le courant imp\'e9 tueux du fleuve, se cachaient sous les rochers. Et quand Akhilleus fut las de tuer, il tira du fleuve douze jeunes hommes vivants qui devaient mourir, en offrande \'e0 Patroklos M\'e9 noitiade. Et les retirant du fleuve, tremblants comme des faons, il leur lia les mains derri\'e8re le dos avec les belles courroies qui retenaient leurs tuniques retrouss\'e9es, et les remit \'e0 ses compagnons pour \'eatre conduits aux nefs creuses. Pu is, il se rua en avant pour tuer encore. \par \par Et il aper\'e7ut un fils du Dardanide Priamos, Lyka\'f4n, qui sortait du fleuve. Et il l'avait autrefois enlev\'e9, dans une marche de nuit, loin du verger de son p\'e8re. Et Lyka\'f4n taillait avec l'airain tranchant les jeunes branches d'un figuier pour en faire les deux h\'e9micycles d'un char. Et le divin Akhilleus survint brusquement pour son malheur, et, l'emmenant sur ses nefs, il le vendit \'e0 Lemnos bien b\'e2tie, et le fils de J\'e8s\'f4n l'acheta. Et \'ca\'e9ti\'f4 n d'Imbros, son h\'f4te, l'ayant rachet\'e9 \'e0 grand prix, l'envoya dans la divine Arisb\'e8, d'o\'f9 il revint en secret dans la demeure paternelle. Et, depuis onze jours, il se r\'e9jouissait avec ses amis, \'e9tant revenu de Lemnos, et, le douzi\'e8 me, un dieu le rejeta aux mains d'Akhilleus, qui devait l'envoyer violemment chez Aid\'e8s. Et d\'e8s que le divin Akhilleus aux pieds rapides l'eut reconnu qui sortait nu du fleuve, sans casque, sans bouclier et sans lance, car il avait jet\'e9 ses armes, \'e9tant rompu de fatigue et couvert de sueur, aussit\'f4t le P\'e8l\'e9ide irrit\'e9 se dit dans son esprit magnanime\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! certes, voici un grand prodige. Sans doute aussi les Troiens magnanimes que j'ai tu\'e9s se rel\'e8veront des t\'e9n\'e8bres noires, puisque celui-ci, que j'avais vendu dans la sainte Lemnos, repara\'eet, ayant \'e9vit\'e9 la mort. La profondeur de la blanche mer qui engloutit tant de vivants ne l'a point arr\'eat\'e9. Allons\~! il sentira la pointe de ma lance, et je verrai et je saurai s'il s'\'e9vadera de m\'eame, et si la terre f\'e9 conde le retiendra, elle qui dompte le brave. \par \par Il pensait ainsi, immobile. Et Lyka\'f4n vint \'e0 lui, tremblant et d\'e9sirant embrasser ses genoux, car il voulait \'e9viter la mort mauvaise et la k\'e8r noire. Et le divin Akhilleus leva sa longue lance pour le frapper\~; mais Lyka\'f4 n saisit ses genoux en se courbant, et la lance, avide de mordre la chair, par-dessus son dos s'enfon\'e7a en terre. Et, tenant d'une main la lance aigu\'eb qu'il ne l\'e2 chait point, et de l'autre bras entourant les genoux d'Akhilleus, il le supplia par ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash J'embrasse tes genoux, Akhilleus\~! honore-moi, aie piti\'e9 de moi\~! Je suis ton suppliant, \'f4 race divine\~! J'ai go\'fbt\'e9 sous ton toit les dons de D\'e8m\'e8t\'e8r, depuis le jour o\'f9 tu m'enlevas de nos beaux vergers pour me vendre, loin de mon p\'e8re et de mes amis, dans la sainte Lemnos, o\'f9 je te valu le prix de cent b\'9cufs. Et je fus rachet\'e9 pour trois fois autant. Voici le douzi\'e8me jour, apr\'e8 s tant de maux soufferts, que je suis rentr\'e9 dans Ilios, et de nouveau la moire fatale me remet dans tes mains\~! Je dois \'eatre odieux au p\'e8re Zeus, qui me livre \'e0 toi de nouveau. Sans doute elle m'a enfant\'e9 pour peu de jours ma m\'e8 re Laotho\'e8, fille du vieux Alteus qui commande aux belliqueux L\'e9l\'e9ges, et qui habite la haute P\'e8dasos sur les bords du fleuve Satnio\'efs. Et Priamos poss\'e9da Laotho\'e8 parmi toutes ses femmes, et elle eut deux fils, et tu les auras tu\'e9 s tous deux. En t\'eate des hommes de pied tu as dompt\'e9 Polyd\'f4ros \'e9gal \'e0 un dieu, en le per\'e7ant de ta lance aigu\'eb. Et voici que le malheur est maintenant sur moi, car je n'\'e9viterai pas tes mains, puisqu'un dieu m'y a jet\'e9 . Mais je te le dis, et que mes paroles soient dans ton esprit\~: ne me tue point, puisque je ne suis pas le fr\'e8re ut\'e9rin de Hekt\'f4r, qui a tu\'e9 ton compagnon doux et brave. \par \par Et l'illustre fils de Priamos parla ainsi, suppliant\~; mais il entendit une voix inexorable\~: \par \par \endash Insens\'e9\~! ne parle plus jamais du prix de ton affranchissement. Avant le jour supr\'eame de Patroklos, il me plaisait d'\'e9pargner les Troiens. J'en ai pris un grand nombre vivants et je les ai vendus. Maintenant, aucun des Troiens qu'un dieu me jettera dans les mains n'\'e9vitera la mort, surtout les fils de Priamos. Ami, meurs\~! Pourquoi g\'e9mir en vain\~? Patroklos est bien mort, qui valait beaucoup mieux que toi. Regarde\~! Je suis beau et grand, je suis n\'e9 d'un noble p\'e8re\~ ; une d\'e9esse m'a enfant\'e9\~; et cependant la mort et la moire violente me saisiront, le matin, le soir ou \'e0 midi, et quelqu'un m'arrachera l'\'e2me, soit d'un coup de lance, soit d'une fl\'e8che. \par \par Il parla ainsi, et les genoux et le c\'9cur manqu\'e8rent au Priamide. Et, l\'e2chant la lance, il s'assit, les mains \'e9tendues. Et Akhilleus, tirant son \'e9p\'e9e aigu\'eb, le frappa au cou, pr\'e8s de la clavicule, et l'airain entra tout entier. Lyka \'f4n tomba sur la face\~; un sang noir jaillit et ruissela par terre. Et Akhilleus, le saisissant par les pieds, le jeta dans le fleuve, et il l'insulta en paroles rapides\~: \par \par \endash Va\~! reste avec les poissons, qui boiront tranquillement le sang de ta blessure. Ta m\'e8re ne te d\'e9posera point sur le lit fun\'e8bre, mais le Skamandros tourbillonnant t'emportera dans la vaste mer, et quelque poisson, sautant sur l'eau, d \'e9vorera la chair blanche de Lyka\'f4n dans la noire horreur de l'ab\'eeme. P\'e9rissez tous, jusqu'\'e0 ce que nous renversions la sainte Ilios\~! Fuyez, et moi je vous tuerai en vous poursuivant. Il ne vous sauvera point, le f leuve au beau cours, aux tourbillons d'argent, \'e0 qui vous sacrifiez tant de taureaux et tant de chevaux vivants que vous jetez dans ses tourbillons\~; mais vous p\'e9rirez tous d'une mort violente, jusqu'\'e0 ce que vous ayez expi\'e9 le meurtre de Patroklos et le carnage des Akhaiens que vous avez tu\'e9s, moi absent, aupr\'e8s des nefs rapides. \par \par Il parla ainsi, et le fleuve irrit\'e9 d\'e9lib\'e9rait dans son esprit comment il r\'e9primerait la fureur du divin Akhilleus et repousserait cette calamit\'e9 loin des Troiens. \par \par Et le fils de P\'e8leus, avec sa longue lance, sauta sur Ast\'e9ropaios, fils de P\'e8l\'e9g\'f4n, afin de le tuer. Et le large Axios engendra P\'e8l\'e9g\'f4n, et il avait \'e9t\'e9 con\'e7u par l'a\'een\'e9e des filles d'Akessam\'e8nos, P\'e9 riboia, qui s'\'e9tait unie \'e0 ce fleuve aux profonds tourbillons. Et Akhilleus courait sur Ast\'e9ropaios qui, hors du fleuve, l'attendait, deux lances aux mains\~; car le Xanthos, irrit\'e9 \'e0 cause des jeunes hommes qu'Akhilleus avait \'e9gorg\'e9 s dans ses eaux, avait inspir\'e9 la force et le courage au P\'e8l\'e9gonide. Et quand ils se furent rencontr\'e9s, le divin P\'e8l\'e9ide aux pieds rapides lui parla ainsi\~: \par \par \endash Qui es-tu parmi les hommes, toi qui oses m'attendre\~? Ce sont les fils des malheureux qui s'opposent \'e0 mon courage. \par \par Et l'illustre fils de P\'e8l\'e9g\'f4n lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Magnanime P\'e8l\'e9ide, pourquoi demander quelle est ma race\~? Je viens de la Paioni\'e8 fertile et lointaine, et je commande les Paiones aux longues lances. Il y a onze jours que je suis arriv\'e9 dans Ilios. Je descends du large fleuve Axios qui r\'e9pand ses eaux limpides sur la terre, et qui engendra l'illustre P\'e8l\'e9g\'f4n\~; et on dit que P\'e8l\'e9g\'f4n est mon p\'e8re. Maintenant, divin Akhilleus, combattons\~! \par \par Il parla ainsi, mena\'e7ant. Et le divin Akhilleus leva la lance P\'e8liade, et le h\'e9ros Ast\'e9ropaios, de ses deux mains \'e0 la fois, jeta ses deux lances\~; et l'une, frappant le bouclier, ne put le rompre, arr\'eat\'e9e par la lame d'or, pr\'e9 sent d'un dieu\~; et l'autre effleura le coude du bras droit. Le sang noir jaillit, et l'arme, avide de mordre la chair, s'enfon\'e7a en terre. Alors Akhilleus lan\'e7a sa pique rapide contre Ast\'e9ropaios, voulant le tuer\~ ; mais il le manqua, et la pique de fr\'eane, en fr\'e9missant, s'enfon\'e7a presque en entier dans le tertre du bord. Et le P\'e8l\'e9ide, tirant son \'e9p\'e9e aigu\'eb, se jeta sur Ast\'e9ropaios qui s'effor\'e7ait d'arracher du rivage la lanc e d'Akhilleus. Et, trois fois, il l'\'e9branla pour l'arracher, et comme il allait, une quatri\'e8me fois, tenter de rompre la lance de fr\'eane de l'Aiakide, celui-ci lui arracha l'\'e2me, l'ayant frapp\'e9 dans le ventre, au nombril. Et toutes les entrailles s'\'e9chapp\'e8rent de la plaie, et la nuit couvrit ses yeux. Et Akhilleus, se jetant sur lui, le d\'e9pouilla de ses armes, et dit, triomphant\~: \par \par \endash Reste l\'e0, couch\'e9. Il n'\'e9tait pas ais\'e9 pour toi de combattre les enfants du tout-puissant Kroni\'f4n, bien que tu sois n\'e9 d'un fleuve au large cours, et moi je me glorifie d'\'eatre de la race du grand Zeus. P\'e8 leus Aiakide qui commande aux nombreux Myrmidones m'a engendr\'e9, et Zeus a engendr\'e9 Aiakos. Autant Zeus est sup\'e9rieur aux fleuves qui se jettent imp\'e9tueusement dans la mer, autant la race de Zeus est sup\'e9rieure \'e0 celle des fleuves. Voici un grand fleuve aupr\'e8s de toi\~; qu'il te sauve, s'il peut. Mais il n'est point permis de lutter contre Zeus Kroni\'f4n. Le roi Akh\'e9loios lui-m\'eame ne se compare point \'e0 Zeus, ni la grande violence du profond Ok\'e9 anos d'o\'f9 sont issus toute la mer, tous les fleuves, toutes les fontaines et toutes les sources. Mais lui-m\'eame redoute la foudre du grand Zeus, l'horrible tonnerre qui prolonge son retentissement dans l'Ouranos. \par \par Il parla ainsi, et arrachant du rivage sa lance d'airain, il le laissa mort sur le sable, et baign\'e9 par l'eau noire. Et les anguilles et les poissons l'environnaient, mangeant la graisse de ses reins. Et Akhilleus se jeta sur les cavaliers Paiones qui s'enfuirent le long du fleuve tourbill onnant, quand ils virent leur brave chef, dans le rude combat, tu\'e9 d'un coup d'\'e9p\'e9e par les mains d'Akhilleus. \par \par Et il tua Thersilokos, et Myd\'f4n, et Astypylos, et Mn\'e8sos, et Thrasios, et Ainios, et Orph\'e9lest\'e8s. Et le rapide Akhilleus e\'fbt tu\'e9 beaucoup d'autres Paiones, si le fleuve aux profonds tourbillons, irrit\'e9, et semblable \'e0 un homme, ne lui e\'fbt dit du fond d'un tourbillon\~: \par \par \endash \'d4 Akhilleus, certes, tu es tr\'e8s brave\~; mais tu \'e9gorges affreusement les hommes, et les dieux eux-m\'eames te viennent en aide. Si le fils de Kronos te livre tous les Troiens pour que tu les d\'e9 truises, du moins, les chassant hors de mon lit, tue-les dans la plaine. Mes belles eaux sont pleines de cadavres, et je ne puis mener \'e0 la mer mon cours divin entrav\'e9 par les morts, et tu ne cesses de tuer. Arr\'eate, car l'horreur me saisit, \'f4 prince des peuples\~! \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ferai ce que tu veux, divin Skamandros\~; mais je ne cesserai point d'\'e9gorger les Troiens insolents avant de les avoir enferm\'e9s dans leur ville, et d'avoir trouv\'e9 Hekt\'f4r face \'e0 face, afin qu'il me tue, ou que je le tue. \par \par Il parla ainsi et se jeta comme un daim\'f4n sur les Troiens. Et le fleuve aux profonds tourbillons dit \'e0 Apoll\'f4n\~: \par \par \endash H\'e9las\~! fils de Zeus, toi qui portes l'arc d'argent, tu n'ob\'e9is pas au Kroni\'f4n qui t'avait command\'e9 de venir en aide aux Troiens, et de les prot\'e9ger jusqu'au moment o\'f9 le cr\'e9puscule du soir couvrira de son ombre la terre f \'e9conde. \par \par Il parla ainsi\~; mais Akhilleus sauta du rivage au milieu de l'eau, et le fleuve se gonfla en bouillonnant, et, furieux, il roula ses eaux boulevers\'e9es, soulevant tous les cadavres dont il \'e9 tait plein, et qu'avait faits Akhilleus, et les rejetant sur ses bords en mugissant comme un taureau. Mais il sauvait ceux qui vivaient encore, en les cachant parmi ses belles eaux, dans ses tourbillons profonds. \par \par Et l'eau tumultueuse et terrible montait autour d'Akhilleus en heurtant son bouclier avec fureur, et il chancelait sur ses pieds. Et, alors, il saisit des deux mains un grand orme qui, tombant d\'e9racin\'e9, en d\'e9 chirant toute la berge, amassa ses branches \'e9paisses en travers du courant, et, couch\'e9 tout entier, fit un pont sur le fleuve. Et Akhilleus, sautant de l\'e0 hors du gouffre, s'\'e9lan\'e7a, \'e9pouvant\'e9, dans la plaine. Mais le grand fleuve ne s 'arr\'eata point, et il assombrit la cime de ses flots, afin d'\'e9loigner le divin Akhilleus du combat, et de reculer la chute d'Ilios. \par \par Et le P\'e8l\'e9ide fuyait par bonds d'un jet de lance, avec l'imp\'e9tuosit\'e9 de l'aigle noir, de l'aigle chasseur, le plus fort et le plus rapide des oiseaux. C'est ainsi qu'il fuyait. Et l'airain retentissait horriblement sur sa poitrine\~ ; et il se d\'e9robait en courant, mais le fleuve le poursuivait toujours \'e0 grand bruit. \par \par Quand un fontainier a men\'e9, d'une source profonde, un cours d'eau \'e0 travers les plantations et les jardins, et qu'il a \'e9cart\'e9 avec sa houe tous les obstacles \'e0 l'\'e9 coulement, les cailloux roulent avec le flot qui murmure, et court sur la pente, et devance le fontainier lui-m\'eame. C'est ainsi que le fleuve pressait toujours Akhilleus, malgr\'e9 sa rapidit\'e9 , car les dieux sont plus puissants que les hommes. Et toutes les fois que le divin et rapide Akhilleus tentait de s'arr\'eater, afin de voir si tous les immortels qui habitent le large Ouranos voulaient l'\'e9pouvanter, autant de fois l'eau du fleuve divin se d\'e9roulait par-dessus ses \'e9paules. Et, triste dans son c\'9cur, il bondissait vers les hauteurs\~; mais le Xanthos furieux heurtait obliquement ses genoux et d\'e9robait le fond sous ses pieds. Et le P\'e8l\'e9 ide hurla vers le large Ouranos\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! aucun des dieux ne veut-il me d\'e9livrer de ce fleuve, moi, mis\'e9rable\~! Je subirais ensuite ma destin\'e9e. Certes, nul d'entre les Ouraniens n'est plus coupable que ma m\'e8re bien-aim\'e9 e qui m'a menti, disant que je devais p\'e9rir par les fl\'e8ches rapides d'Apoll\'f4n sous les murs des Troiens cuirass\'e9s. Pl\'fbt aux dieux que Hekt\'f4r, le plus brave des hommes nourris ici, m'e\'fbt tu\'e9\~! Un brave au moins e\'fbt tu\'e9 un brave. Et, maintenant, voici que ma destin\'e9e est de subir une mort honteuse, \'e9touff\'e9 dans ce grand fleuve, comme un petit porcher qu'un torrent a noy\'e9, tandis qu'il le traversait par un mauvais temps\~! \par \par Il parla ainsi, et aussit\'f4t Poseida\'f4n et Ath\'e8n\'e8 s'approch\'e8rent de lui sous des formes humaines\~; et, prenant sa main entre leurs mains, ils le rassur\'e8rent. Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre lui dit\~: \par \par \endash P\'e8l\'e9ide, rassure-toi, et cesse de craindre. Nous te venons en aide, Ath\'e8n\'e8 et moi, et Zeus nous approuve. Ta destin\'e9e n'est point de mourir dans ce fleuve, et tu le verras bient\'f4 t s'apaiser. Mais nous te conseillerons sagement, si tu nous ob\'e9is. Ne cesse point d'agir de tes mains dans la rude m\'eal\'e9e, que tu n'aies renferm\'e9 les Troiens dans les illustres murailles d'Ilios, ceux du moins qui t'auront \'e9chapp\'e9 . Puis, ayant arrach\'e9 l'\'e2me de Hekt\'f4r, retourne vers les nefs. Nous te r\'e9servons une grande gloire. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, ils rejoignirent les immortels. Et Akhilleus, excit\'e9 par les paroles des dieux, s'\'e9lan\'e7a dans la plaine o\'f9 l'eau d\'e9bordait de tous c\'f4t\'e9 s, soulevant les belles armes des guerriers morts, et les cadavres aussi. Et ses genoux le soutinrent contre le courant imp\'e9tueux, et le large fleuve ne put le retenir, car Ath\'e8n\'e8 lui avait donn\'e9 une grande vigueur. Mais le Skamandros n'apaisa point sa fureur, et il s'irrita plus encore contre le P\'e8l\'e9ide, et, soulevant toute son onde, il appela le Simo\'efs \'e0 grands cris\~: \par \par \endash Cher fr\'e8re, brisons tous deux la vigueur de cet homme qui renversera bient\'f4t la grande ville du roi Priamos, car les Troiens ne combattent plus. Viens tr\'e8s promptement \'e0 mon aide. Emplis-toi de toute l'eau des sources, enfle tous les torrents, et hausse une grande houle pleine de bruit, de troncs d'arbres et de rochers, afin que nous arr\'eations cet homme f\'e9roce qui triomphe, et ose tout ce qu'osent les dieux. Je jure ceci\~: \'e0 quoi lui serviront sa force, sa beaut\'e9 et ses belles armes, quand tout cela sera couch\'e9 au fond de mon lit, sous la boue\~? Et, lui-m\'ea me, je l'envelopperai de sables et de limons, et les Akhaiens ne pourront recueillir ses os, tant je les enfouirai sous la boue. Et la boue sera son s\'e9pulcre, et quand les Akhaiens voudront l'ensevelir, il n'aura plus besoin de tombeau\~! \par \par Il parla ainsi, et sur Akhilleus il se rua tout bouillonnant de fureur, plein de bruit, d'\'e9cume, de sang et de cadavres. Et l'onde pourpr\'e9e du fleuve tomb\'e9 de Zeus se dressa, saisissant le P\'e8l\'e9ide. Et, alors, H\'e8r\'e8 poussa un cri, craignant que le grand fleuve tourbillonnant englout\'eet Akhilleus, et elle dit aussit\'f4t \'e0 son fils bien-aim\'e9 H\'e8phaistos \par \par Va, H\'e8phaistos, mon fils\~! combats le Xanthos tourbillonnant que nous t'avons donn\'e9 pour adversaire. Va\~! allume promptement tes flammes innombrables. Moi, j'exciterai, du sein de la mer, la violence de Z\'e9phyros et du temp\'e9 tueux Notos, afin que l'incendie d\'e9vore les t\'eates et les armes des Troiens. Et toi, br\'fble tous les arbres sur les rives du Xanthos, embrase-le lui-m\'eame, et n'\'e9coute ni ses flatteries, ni ses menaces\~; mais d\'e9 ploie toute ta violence, jusqu'\'e0 ce que je t'avertisse\~; et, alors, \'e9teins l'incendie infatigable. \par \par Elle parla ainsi, et H\'e8phaistos alluma le vaste feu qui, d'abord, consuma dans la plaine les nombreux cadavres qu'avait faits Akhilleus. Et toute la plaine fut dess\'e9ch\'e9e, et l'eau divine fut r\'e9prim\'e9e. De m\'eame que Bor\'e9 as, aux jours d'automne, s\'e8che les jardins r\'e9cemment arros\'e9s et r\'e9jouit le jardinier, de m\'eame le feu dess\'e9cha la plaine et br\'fbla les cadavres. Puis, H\'e8phaistos tourna contre le fleuve sa flamme resplendissante\~; et les ormes br \'fblaient, et les saules, et les tamaris\~; et le lotos br\'fblait, et le gla\'efeul, et le cypr\'e8s, qui abondaient tous autour du fleuve aux belles eaux. Et les anguilles et les poissons nageaient \'e7\'e0 et l\'e0 , ou plongeaient dans les tourbillons, poursuivis par le souffle du sage H\'e8phaistos. Et la force m\'eame du fleuve fut consum\'e9e, et il cria ainsi\~: \par \par \endash H\'e8phaistos\~! aucun des dieux ne peut lutter contre toi. Je ne combattrai point tes feux br\'fblants. Cesse donc. Le divin Akhilleus peut chasser tous les Troiens de leur ville. Pourquoi les secourir et que me fait leur querelle\~? \par \par Il parla ainsi, br\'fblant, et ses eaux limpides bouillonnaient. De m\'eame qu'un vase bout sur un grand feu qui fond la graisse d'un sanglier gras, tandis que la flamme du bois sec l'enveloppe\~; de m\'eame le beau cours du Xanthos br\'fb lait, et l'eau bouillonnait, ne pouvant plus couler dans son lit, tant le souffle ardent du sage H\'e8phaistos la d\'e9vorait. Alors, le Xanthos implora H\'e8r\'e8 en paroles rapides\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8\~! pourquoi ton fils me tourmente-t-il ainsi\~? Je ne suis point, certes, aussi coupable que les autres dieux qui secourent les Troiens. Je m'arr\'eaterai moi-m\'eame, si tu ordonnes \'e0 ton fils de cesser. Et je jure aussi de ne plus retarder le dernier jour des Troiens, quand m\'eame Troi\'e8 p\'e9rirait par le feu, quand m\'eame les fils belliqueux des Akhaiens la consumeraient tout enti\'e8re\~! \par \par Et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs, l'ayant entendu, dit aussit\'f4t \'e0 son fils bien-aim\'e9 H\'e8phaistos\~: \par \par \endash H\'e8phaistos, arr\'eate, mon illustre fils\~! Il ne convient pas qu'un dieu soit tourment\'e9 \'e0 cause d'un homme. \par \par Elle parla ainsi, et H\'e8phaistos \'e9teignit le vaste incendie et l'eau reprit son beau cours\~; et la force du Xanthos \'e9tant dompt\'e9e, ils cess\'e8rent le combat\~; et, bien qu'irrit\'e9e, H\'e8r\'e8 les apaisa tous deux. \par \par Mais, alors, une querelle terrible s'\'e9leva parmi les autres dieux, et leur esprit leur inspira des pens\'e9es ennemies. Et ils coururent les uns sur les autres\~; et la terre large rendit un son immense\~ ; et, au-dessus, le grand Ouranos retentit. Et Zeus, assis sur l'Olympos, se mit \'e0 rire\~; et la joie emplit son c\'9cur quand il vit la dissension des dieux. Et ils ne retard\'e8rent point le combat. Ar\'e8 s, qui rompt les boucliers, attaqua, le premier, Ath\'e8n\'e8. Et il lui dit cette parole outrageante, en brandissant sa lance d'airain\~: \par \par \endash Mouche \'e0 chien\~! pourquoi pousses-tu les dieux au combat\~? Tu as une audace insatiable et un esprit toujours violent. Ne te souvient-il plus que tu as excit\'e9 le Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s contre moi, et que tu as conduit sa lance et d\'e9 chir\'e9 mon beau corps\~? Je pense que tu vas expier tous les maux que tu m'as caus\'e9s. \par \par Il parla ainsi, et il frappa l'horrible aigide \'e0 franges d'or qui ne craint m\'eame point la foudre de Zeus. C'est l\'e0 que le sanglant Ar\'e8s frappa de sa longue lance la d\'e9 esse. Et celle-ci, reculant, saisit, de sa main puissante, un rocher noir, \'e2pre, immense, qui gisait dans la plaine, et dont les anciens hommes avaient fait la borne d'un champ. Elle en frappa le terrible Ar\'e8s \'e0 la gorge et rompit ses forces. Et il tomba, couvrant de son corps sept arpents\~; et ses cheveux furent souill\'e9s de poussi\'e8re, et ses armes retentirent sur lui. Et Pallas Ath\'e8n\'e8 rit et l'insulta orgueilleusement en paroles ail\'e9es\~: \par \par Insens\'e9, qui luttes contre moi, ne sais-tu pas que je me glorifie d'\'eatre beaucoup plus puissante que toi\~? C'est ainsi que les \'c9rinnyes vengent ta m\'e8re qui te punit, dans sa col\'e8re, d'avoir abandonn\'e9 les Akhaiens pour secourir les Troiens insolents. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle d\'e9tourna ses yeux splendides. Et voici qu'Aphrodit\'e8, la fille de Zeus, conduisait par la main, hors de la m\'eal\'e9e, Ar\'e8s respirant \'e0 peine et recueillant ses esprits. Et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs, l'ayant vue, dit \'e0 Ath\'e8n\'e8 ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, vois-tu cette mouche \'e0 chien qui emm\'e8ne, hors de la m\'eal\'e9e, Ar\'e8s, le fl\'e9au des vivants\~? Poursuis-la. \par \par Elle parla ainsi, et Ath\'e8n\'e8, pleine de joie, se jeta sur Aphrodit\'e8, et, la frappant de sa forte main sur la poitrine, elle fit fl\'e9chir ses genoux et son c\'9cur. \par \par Ar\'e8s et Aphrodit\'e8 rest\'e8rent ainsi, \'e9tendus tous deux sur la terre f\'e9conde\~; et Ath\'e8n\'e8 les insulta par ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Que ne sont-ils ainsi, tous les alli\'e9s des Troiens qui combattent les Akhaiens cuirass\'e9s\~! Que n'ont-ils tous l'audace d'Aphrodit\'e8 qui, bravant ma force, a secouru Ar\'e8s\~! Bient\'f4t nous cesserions de combattre, apr\'e8 s avoir saccag\'e9 la haute citadelle d'Ilios. \par \par Elle parla ainsi, et la d\'e9esse H\'e8r\'e8 aux bras blancs rit. Et le puissant qui \'e9branle la terre dit \'e0 Apoll\'f4n\~: \par \par \endash Phoibos, pourquoi restons-nous \'e9loign\'e9s l'un de l'autre\~? Il ne convient point, quand les autres dieux sont aux mains, qu e nous retournions, sans combat, dans l'Ouranos, dans la demeure d'airain de Zeus. Commence, car tu es le plus jeune, et il serait honteux \'e0 moi de t'attaquer, puisque je suis l'a\'een\'e9 et que je sais plus de choses. Insens\'e9\~! as-tu donc un c \'9cur tellement oublieux, et ne te souvient-il plus des maux que nous avons subis \'e0 Ilios, quand, seuls d'entre les dieux, exil\'e9s par Zeus, il fallut servir l'insolent Laom\'e9d\'f4n pendant une ann\'e9e\~? Une r\'e9 compense nous fut promise, et il nous commandait. Et j'entourai d'une haute et belle muraille la ville des Troiens, afin qu'elle f\'fbt inexpugnable\~; et toi, Phoibos, tu menais pa\'eetre, sur les nombreuses cimes de l'Ida couvert de for\'eats, les b\'9c ufs aux pieds tors et aux cornes recourb\'e9es. Mais quand les Heures charmantes amen\'e8rent le jour de la r\'e9compense, le parjure Laom\'e9d\'f4n nous la refusa, nous chassant avec outrage. M\'eame, il te mena\'e7 a de te lier les mains et les pieds, et de te vendre dans les \'eeles lointaines. Et il jura aussi de nous couper les oreilles avec l'airain. Et nous part\'eemes, irrit\'e9s dans l'\'e2me, \'e0 cause de la r\'e9 compense promise qu'il nous refusait. Est-ce de cela que tu es reconnaissant \'e0 son peuple\~? Et ne devrais-tu pas te joindre \'e0 nous pour exterminer ces Troiens parjures, eux, leurs enfants et leurs femmes\~? \par \par Et le royal archer Apoll\'f4n lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Poseida\'f4n qui \'e9branles la terre, tu me nommerais insens\'e9, si je combattais contre toi pour les hommes mis\'e9rables qui verdissent un jour semblables aux feuilles, et qui mangent les fruits de la terre, et qui se fl\'e9t rissent et meurent bient\'f4t. Ne combattons point, et laissons-les lutter entre eux. \par \par Il parla ainsi et s'\'e9loigna, ne voulant point, par respect, combattre le fr\'e8re de son p\'e8re. Et la v\'e9n\'e9rable Art\'e9mis, sa s\'9cur, chasseresse de b\'eates fauves, lui adressa ces paroles injurieuses\~: \par \par \endash Tu fuis, \'f4 archer\~! et tu laisses la victoire \'e0 Poseida\'f4n\~? L\'e2che, pourquoi portes-tu un arc inutile\~? Je ne t'entendrai plus d\'e9 sormais, dans les demeures paternelles, te vanter comme auparavant, au milieu des dieux immortels, de combattre Poseida\'f4n \'e0 forces \'e9gales\~! \par \par Elle parla ainsi, et l'archer Apoll\'f4n ne lui r\'e9pondit pas\~; mais la v\'e9n\'e9rable \'e9pouse de Zeus, pleine de col\'e8re, insulta de ces paroles injurieuses Art\'e9mis qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches\~: \par \par \endash Chienne hargneuse, comment oses-tu me tenir t\'eate\~? Il te sera difficile de me r\'e9sister, bien que tu lances des fl\'e8ches et que tu sois comme une lionne pour les femmes que Zeus te permet de tuer \'e0 ton gr\'e9. Il est plus ais\'e9 de percer, sur les montagnes, les b\'eates fauves et les biches sauvages que de lutter contre plus puissant que soi. Mais si tu veux tenter le combat, viens\~! et tu sauras combien ma force est sup\'e9rieure \'e0 la tienne, bien que tu oses me tenir t \'eate\~! \par \par Elle parla ainsi, et saisissant d'une main les deux mains d'Art\'e9mis, de l'autre elle lui arracha le carquois des \'e9paules, et elle l'en souffleta en riant. Et comme Art\'e9mis s'agitait \'e7\'e0 et l\'e0, les fl\'e8ches rapides se r\'e9 pandirent de tous c\'f4t\'e9s. Et Art\'e9mis s'envola, pleurante, comme une colombe qui, loin d'un \'e9pervier, se r\'e9fugie sous une roche creuse, car sa destin\'e9e n'est point de p\'e9rir. Ainsi, pleurante, elle s'enfuit, abandonnant son arc. \par \par Alors, le messager, tueur d'Argos, dit \'e0 L\'e8t\'f4\~: \par \par \endash L\'e8t\'f4, je ne combattrai point contre toi. Il est dangereux d'en venir aux mains avec les \'e9pouses de Zeus qui amasse les nu\'e9es. H\'e2te-toi, et va te vanter parmi les dieux immortels de m'avoir dompt\'e9 par ta force. \par \par Il parla ainsi\~; et L\'e8t\'f4, ramassant l'arc et les fl\'e8ches \'e9parses dans la poussi\'e8re, et les emportant, suivit sa fille. Et celle-ci parvint \'e0 l'Olympos, \'e0 la demeure d'airain de Zeus. Et, pleurante, elle s'assit sur les genoux de son p\'e8re, et son p\'e9plos ambroisien fr\'e9missait. Et le p\'e8re Kronide lui demanda, en souriant doucement\~: \par \par \endash Ch\'e8re fille, qui d'entre les dieux t'a maltrait\'e9e ainsi t\'e9m\'e9rairement, comme si tu avais commis une faute devant tous\~? \par \par Et Art\'e9mis \'e0 la belle couronne lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash P\'e8re, c'est ton \'e9pouse, H\'e8r\'e8 aux bras blancs, qui m'a frapp\'e9e, elle qui r\'e9pand sans cesse la dissension parmi les immortels. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Phoibos Apoll\'f4n descendit dans la sainte Ilios, car il craignait que les Danaens ne renversassent ses hautes murailles avant le jour fatal. Et les autres dieux \'e9ternels retourn\'e8rent dans l'Olympos, les u ns irrit\'e9s et les autres triomphants\~; et ils s'assirent aupr\'e8s du p\'e8re qui amasse les nu\'e9es. \par Mais Akhilleus bouleversait les Troiens et leurs chevaux aux sabots massifs. De m\'eame que la fum\'e9e monte d'une ville qui br\'fble, jusque dans le large Ouranos\~; car la col\'e8re des dieux est sur elle et accable de maux tous ses habitants\~; de m \'eame Akhilleus accablait les Troiens. \par \par Et le vieux Priamos, debout sur une haute tour, reconnut le f\'e9roce Akhilleus bouleversant et chassant devant lui les phalanges Troiennes qui ne lui r\'e9 sistaient plus. Et il descendit de la tour en se lamentant, et il dit aux gardes illustres des portes\~: \par \par \endash Tenez les portes ouvertes, tant que les peuples mis en fuite accourront vers la ville. Certes, voici qu'Akhilleus les a boulevers\'e9s et qu'il approche\~; mais d\'e8s que les phalanges respireront derri\'e8 re les murailles, refermez les battants massifs, car je crains que cet homme d\'e9sastreux se rue dans nos murs. \par \par Il parla ainsi, et ils ouvrirent les portes en retirant les barri\'e8res, et ils offrirent le salut aux phalanges. Et Apoll\'f4n s'\'e9lan\'e7a au-devant des Troiens pour les secourir. Et ceux-ci, vers les hautes murailles et la ville, d\'e9vor\'e9 s de soif et couverts de poussi\'e8re, fuyaient. Et, furieux, Akhilleus les poursuivait de sa lance, le c\'9cur toujours plein de rage et du d\'e9sir de la gloire. \par \par Alors, sans doute, les fils des Akhaiens eussent pris Troi\'e8 aux portes \'e9lev\'e9es, si Phoibos Apoll\'f4n n'e\'fbt excit\'e9 le divin Ag\'e8n\'f4r, brave et irr\'e9prochable fils d'Ant\'e8n\'f4r. Et il lui versa l'audace dans le c\'9cur, et pour le sauver des lourdes mains de la mort, il se tint aupr\'e8s, appuy\'e9 contre un h\'eatre et envelopp\'e9 d'un \'e9pais brouillard. \par \par Mais d\'e8s qu'Ag\'e8n\'f4r eut reconnu le destructeur de citadelles Akhilleus, il s'arr\'eata, roulant mille pens\'e9es dans son esprit, et il se dit dans son brave c\'9cur, en g\'e9missant\~: \par \par \endash H\'e9las\~! fuirai-je devant le brave Akhilleus, comme tous ceux-ci dans leur \'e9pouvante\~? Il me saisira et me tuera comme un l\'e2che que je serai. Mais si, les laissant se disperser devant le P\'e8l\'e9ide Akhilleus, je fuyais \'e0 travers la plaine d'Ilios jusqu'aux cimes de l'Ida, je m'y cacherais au milieu des taillis \'e9pais\~; et, le soir, apr\'e8s avoir lav\'e9 mes sueurs au fleuve, je reviendrais \'e0 Ilios. Mais pourquoi mon esprit d\'e9lib\'e8re-t-il ainsi\~ ? Il me verra quand je fuirai \'e0 travers la plaine, et, me poursuivant de ses pieds rapides, il me saisira. Et alors je n'\'e9viterai plus la mort et les k\'e8res, car il est bien plus fort que tous les autres hommes. Pourquoi n'irais-je pas \'e0 sa rencontre devant la ville\~? Sans doute son corps est vuln\'e9rable \'e0 l'airain aigu, quoique le Kronide Zeus lui donne la victoire. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, et son brave c\'9cur l'excitant \'e0 combattre, il attendit Akhilleus. De m\'eame qu'une panth\'e8re qui, du fond d'une \'e9paisse for\'eat, bondit, au-devant du chasseur, et que les aboiements des chiens ne troublent ni n'\'e9 pouvantent\~; et qui, bless\'e9e d'un trait ou de l'\'e9p\'e9e, ou m\'eame perc\'e9e de la lance, ne recule point avant qu'elle ait d\'e9chir\'e9 son ennemi ou qu'il l'ait tu\'e9e\~; de m\'eame le fils de l'illustre Ant\'e8n\'f4r, le divin Ag\'e8n\'f4 r, ne voulait point reculer avant de combattre Akhilleus. Et, tendant son bouclier devant lui, et brandissant sa lance, il s'\'e9cria\~: \par \par \endash Certes, tu as esp\'e9r\'e9 trop t\'f4t, illustre Akhilleus, que tu renverserais aujourd'hui la ville des braves Troiens. Insens\'e9\~ ! tu subiras encore bien des maux pour cela. Nous sommes, dans Ilios, un grand nombre d'hommes courageux qui saurons d\'e9fendre nos parents bien-aim\'e9s, nos femmes et nos enfants\~; et c'est ici que tu subiras ta destin\'e9 e, bien que tu sois un guerrier terrible et plein d'audace. \par \par Il parla ainsi, et lan\'e7a sa pique aigu\'eb d'une main vigoureuse. Et il frappa la jambe d'Akhilleus, au-dessous du genou. Et l'airain r\'e9sonna contre l'\'e9tain r\'e9cemment forg\'e9 de la kn\'e8mide qui repoussa le coup, car elle \'e9tait le pr\'e9 sent d'un dieu. Et le P\'e8l\'e9ide se jeta sur le divin Ag\'e8n\'f4r. Mais Apoll\'f4n lui refusa la victoire, car il lui enleva l'Ant\'e9noride en le couvrant d'un brouillard \'e9pais, et il le retira sain et sauf du combat. Puis il d\'e9 tourna par une ruse le P\'e8l\'e9ide des Troiens, en se tenant devant lui, sous la forme d'Ag\'e8n\'f4r. Et il le fuyait, se laissant poursuivre \'e0 travers la plaine fertile et le long du Skamandros tourbillonnant, et le devan\'e7ant \'e0 peine pour l' \'e9garer. Et, pendant ce temps, les Troiens \'e9pouvant\'e9s rentraient en foule dans Ilios qui s'en emplissait. Et ils ne s'arr\'eataient point hors de la ville et des murs, pour savoir qui avait p\'e9ri ou qui fuyait\~ ; mais ils s'engloutissaient ardemment dans Ilios, tous ceux que leurs pieds et leurs genoux avaient sauv\'e9s. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744589}Chant {\*\bkmkstart v}22{\*\bkmkend v}{\*\bkmkend _Toc97744589} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Ainsi les Troiens, chass\'e9s comme des faons, rentraient dans la ville. Et ils s\'e9chaient leur sueur, et ils buvaient, apaisant leur soif. Et les Akhaiens approchaient des murs, en lignes serr\'e9es et le bouclier aux \'e9paules. Mais la moi re fatale fit que Hekt\'f4r resta devant Ilios et les portes Skaies. Et Phoibos Apoll\'f4n dit au P\'e8l\'e9ide\~: \par \par \endash P\'e8l\'e9ide aux pieds rapides, toi qui n'es qu'un mortel, pourquoi poursuis-tu un dieu immortel\~? Ne vois-tu pas que je suis un dieu\~? Mais ta fureur n'a p oint de fin. Ne songes-tu donc plus aux Troiens que tu poursuivais, et qui se sont enferm\'e9s dans leur ville, tandis que tu t'\'e9cartais de ce c\'f4t\'e9\~? Cependant tu ne me tueras point, car je ne suis pas mortel. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit, plein de col\'e8re\~: \par \par \endash \'d4 Apoll\'f4n, le plus funeste de tous les dieux, tu m'as aveugl\'e9 en m'\'e9cartant des murailles\~! Sans doute, de nombreux Troiens auraient encore mordu la terre avant de rentrer dans Ilios, et tu m'as enlev\'e9 une grande gloire. Tu les as sauv\'e9s ais\'e9ment, ne redoutant point ma vengeance. Mais, certes, je me vengerais de toi, si je le pouvais\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'\'e9lan\'e7a vers la ville, en m\'e9ditant de grandes actions, tel qu'un cheval victorieux qui emporte ais\'e9ment un char dans la plaine. Ainsi Akhilleus agitait rapidement ses pieds et ses genoux. Et le vieux Priamos l'aper \'e7ut le premier, se ruant \'e0 travers la plaine, et resplendissant comme l'\'e9toile caniculaire dont les rayons \'e9clatent parmi les astres innombrables de la nuit, et qu'on nomme le chien d'Ori\'f4n. Et c'est la plus \'e9clatante des \'e9 toiles, mais c'est aussi un signe funeste qui pr\'e9sage une fi\'e8vre ardente aux mis\'e9rables hommes mortels. Et l'airain resplendissait ainsi autour de la poitrine d'Akhilleus qui accourait. \par \par Et le vieillard se lamentait en se frappant la t\'eate, et il levait ses mains, et il pleurait, poussant des cris et suppliant son fils bien-aim\'e9. Et celui-ci \'e9tait debout devant les portes, plein du d\'e9 sir de combattre Akhilleus. Et le vieillard, les mains \'e9tendues, lui dit d'une voix lamentable\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, mon fils bien-aim\'e9, n'attends point cet homme, \'e9tant seul et loin des tiens, de peur que, tu\'e9 par le P\'e8l\'e9i\'f4n, tu ne subisses ta destin\'e9e, car il est bien plus fort que toi. Ah\~! le mis\'e9 rable, que n'est-il aussi cher aux dieux qu'\'e0 moi\~! Bient\'f4t les chiens et les oiseaux le d\'e9voreraient \'e9tendu contre terre, et ma douleur affreuse serait apais\'e9e. De combien de braves enfants ne m'a-t-il point priv\'e9 , en les tuant, ou en les vendant aux \'eeles lointaines\~! Et je ne vois point, au milieu des Troiens rentr\'e9s dans Ilios, mes deux fils Lyka\'f4n et Polyd\'f4ros, qu'a enfant\'e9s Laotho\'e8 , la plus noble des femmes. S'ils sont vivants sous les tentes, certes, nous les rach\'e8terons avec de l'or et de l'airain, car j'en ai beaucoup, et le vieux et illustre Alt\'e8s en a beaucoup donn\'e9 \'e0 sa fille\~; mais s'ils sont morts, leur m\'e8 re et moi qui les avons engendr\'e9s, nous les pleurerons jusque dans les demeures d'Aid\'e8s\~! Mais la douleur de nos peuples sera bien moindre si tu n'es pas dompt\'e9 par Akhilleus. Mon fils, rentre \'e0 la h\'e2 te dans nos murs, pour le salut des Troiens et des Troiennes. Ne donne pas une telle gloire au P\'e8l\'e9ide, et ne te prive pas de la douce vie. Aie piti\'e9 de moi, malheureux, qui vis encore, et \'e0 qui le p\'e8re Zeus r\'e9serve une affreuse destin \'e9e aux limites de la vieillesse, ayant vu tous les maux m'accabler\~: mes fils tu\'e9s, mes filles enlev\'e9es, mes foyers renvers\'e9s, mes petits-enfants \'e9cras\'e9s contre terre et les femmes de mes fils entra\'een\'e9 es par les mains inexorables des Akhaiens\~! Et moi-m\'eame, le dernier, les chiens mangeurs de chair crue me d\'e9chireront sous mes portiques, apr\'e8s que j'aurai \'e9t\'e9 frapp\'e9 de l'airain, ou qu'une lance m'aura arrach\'e9 l'\'e2 me. Et ces chiens, gardiens de mon seuil et nourris de ma table dans mes demeures, furieux, et ayant bu tout mon sang, se coucheront sous mes portiques\~! On peut regarder un jeune homme perc\'e9 de l'airain aigu et couch\'e9 mort dans la m\'eal\'e9 e, car il est toujours beau, bien qu'il soit nu\~; mais une barbe blanche et les choses de la pudeur d\'e9chir\'e9es par les chiens, c'est la plus mis\'e9rable des destin\'e9es pour les mis\'e9rables mortels\~! \par \par Le vieillard parla ainsi, et il arrachait ses cheveux blancs\~; mais il ne fl\'e9chissait point l'\'e2me de Hekt\'f4r. Et voici que sa m\'e8re g\'e9missait et pleurait, et que, d\'e9couvrant son sein et soulevant d'une main sa mamelle, elle dit ces paroles lamentables\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, mon fils, respecte ce sein et prends piti\'e9 de moi\~! Si jamais je t'ai donn\'e9 cette mamelle qui apaisait tes vagissements d'enfant, souviens-t'en, mon cher fils\~! Fuis cet homme, rentre dans nos murs, ne t'arr\'ea te point pour le combattre. Car s'il te tuait, ni moi qui t'ai enfant\'e9, ni ta femme richement dot\'e9e, nous ne te pleurerons sur ton lit fun\'e8bre\~; mais, loin de nous, aupr\'e8s des nefs des Argiens, les chiens rapides te mangeront\~! \par \par Et ils g\'e9missaient ainsi, conjurant leur fils bien-aim\'e9 mais ils ne fl\'e9chissaient point l'\'e2me de Hekt\'f4r, qui attendait le grand Akhilleus. De m\'eame qu'un dragon montagnard nourri d'herbes v\'e9n\'e9 neuses, et plein de rage, se tord devant son repaire avec des yeux horribles, en attendant un homme qui approche\~; de m\'eame Hekt\'f4r, plein d'un ferme courage, ne reculait point. Et, le bouclier appuy\'e9 contre le relief de la tour, il se disait dans son c\'9cur\~: \par \par \endash Malheur \'e0 moi si je rentre dans les murailles\~! Polydamas m'accablera de reproches, lui qui me conseillait de ramener les Troiens dans la ville, cette nuit fatale o\'f9 le divin Akhilleus s'est lev\'e9. Je ne l'ai point \'e9cout\'e9 , et, certes, son conseil \'e9tait le meilleur. Et voici que j'ai perdu mon peuple par ma folie. Je crains maintenant les Troiens et les Troiennes aux longs p\'e9plos. Le plus l\'e2che pourra dire\~: \endash Hekt\'f4 r, trop confiant dans ses forces, a perdu son peuple\~!\rquote Ils parleront ainsi. Mieux vaut ne rentrer qu'apr\'e8s avoir tu\'e9 Akhilleus, ou bien mourir glorieusement pour Ilios. Si, d\'e9posant mon bouclier bomb\'e9 et mon casque solide, et appuyant ma lance au mur, j'allais au-devant du brave Akhilleus\~? Si je lui promettais de rendre aux Atr\'e9ides H\'e9l\'e9n\'e8 et toutes les richesses qu'Alexandros a port\'e9es \'e0 Troi\'e8 sur ses nefs creuses\~ ? Car c'est l\'e0 l'origine de nos querelles. Si j'offrais aux Akhaiens de partager tout ce que la ville renferme, ayant fait jurer par serment aux Troiens de ne rien cacher et de partager tous les tr\'e9sors que contient la riche Ilios\~? Mais \'e0 quoi songe mon esprit\~? Je ne supplierai point Akhilleus, car il n'aurait ni respect ni piti\'e9 pour moi, et, d\'e9sarm\'e9 que je serais, il me tuerait comme une femme. Non\~! Il ne s'agit point maintenant de causer du ch\'ea ne ou du rocher comme le jeune homme et la jeune fille qui parlent entre eux\~; mais or il s'agit de combattre et de voir \'e0 qui l'Olympien donnera la victoire. \par \par Et il songeait ainsi, attendant Akhilleus. Et le P\'e8l\'e9ide approchait semblable \'e0 l'imp\'e9tueux guerrier Ar\'e8s et brandissant de la main droite la terrible lance P\'e8lienne. Et l'airain resplendissait, semblable \'e0 l'\'e9 clair, ou au feu ardent, ou \'e0 H\'e9lios qui se l\'e8ve. Mais d\'e8s que Hekt\'f4r l'eut vu, la terreur le saisit et il ne put l'attendre\~; et, laissant les portes derri\'e8re lui, il s'enfuit \'e9pouvant\'e9. Et le P\'e8l\'e9ide s'\'e9lan\'e7 a de ses pieds rapides. \par \par De m\'eame que, sur les montagnes, un \'e9pervier, le plus rapide des oiseaux, poursuit une colombe tremblante qui fuit d'un vol oblique et qu'il presse avec des cris aigus, d\'e9sirant l'atteindre et la saisir\~; de m\'eame Akhilleus se pr\'e9 cipitait, et Hekt\'f4r, tremblant, fuyait devant lui sous les murs des Troiens, en agitant ses genoux rapides. Et ils pass\'e8rent aupr\'e8s de la colline et du haut figuier, \'e0 travers le chemin et le long des murailles. Et ils parvinrent pr\'e8 s du fleuve au beau cours, l\'e0 o\'f9 jaillissent les deux fontaines du Skamandros tourbillonnant. Et l'une coule, ti\'e8de, et une fum\'e9e s'en exhale comme d'un grand feu\~; et l'autre filtre, pendant l'\'e9t\'e9, froide comme la gr\'ea le, ou la neige, ou le dur cristal de l'eau. \par \par Et aupr\'e8s des fontaines, il y avait deux larges et belles cuves de pierre o\'f9 les femmes des Troiens et leurs filles charmantes lavaient leurs robes splendides, au temps de la paix, avant l'arriv\'e9e des Akhaiens. Et c'est l\'e0 qu'ils couraient t ous deux, l'un fuyant, et l'autre le poursuivant. Et c'\'e9tait un brave qui fuyait, et un plus brave qui le poursuivait avec ardeur. Et ils ne se disputaient point une victime, ni le dos d'un b\'9cuf, prix de la course parmi les hommes\~ ; mais ils couraient pour la vie de Hekt\'f4r dompteur de chevaux. \par \par De m\'eame que deux chevaux rapidement \'e9lanc\'e9s, dans les jeux fun\'e9raires d'un guerrier, pour atteindre la borne et remporter un prix magnifique, soit un tr\'e9pied, soit une femme\~; de m\'eame ils tourn\'e8rent trois fois, de le urs pieds rapides, autour de la ville de Priamos. Et tous les dieux les regardaient. Et voici que le p\'e8re des dieux et des hommes parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 malheur\~! certes, je vois un homme qui m'est cher fuir autour des murailles. Mon c\'9cur s'attriste sur Hekt\'f4r, qui a souvent br\'fbl\'e9 pour moi de nombreuses cuisses de b\'9c uf, sur les cimes du grand Ida ou dans la citadelle d'Ilios. Le divin Akhilleus le poursuit ardemment, de ses pieds rapides, autour de la ville de Priamos. Allons, d\'e9lib\'e9rez, \'f4 dieux immortels. L'arracherons-nous \'e0 la mort, ou dompterons-nous son courage par les mains du P\'e8l\'e9ide Akhilleus\~? \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re foudroyant qui amasses les nu\'e9es, qu'as-tu dit\~? Tu veux arracher \'e0 la mort lugubre cet homme mortel que la destin\'e9e a marqu\'e9 pour mourir\~! Fais-le\~; mais jamais, nous, les dieux, nous ne t'approuverons. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Rassure-toi, Tritog\'e9n\'e9ia, ch\'e8re fille. Je n'ai point parl\'e9 dans une volont\'e9 arr\'eat\'e9e, et je veux te complaire. Va, et agis comme tu le voudras. \par \par Il parla ainsi, excitant Ath\'e8n\'e8 d\'e9j\'e0 pleine d'ardeur\~; et elle s'\'e9lan\'e7a du fa\'eete de l'Olympos. \par \par Et, cependant, le rapide Akhilleus pressait sans rel\'e2che Hekt\'f4r, de m\'eame qu'un chien presse, sur les montagnes, le faon d'une biche. Il le poursuit \'e0 travers les taillis et les vall\'e9es des bois\~ ; et quand il se cache tremblant sous un buisson, le chien flaire sa trace et le d\'e9couvre aussit\'f4t. De m\'eame Hekt\'f4r ne pouvait se d\'e9rober au rapide P\'e8l\'e9iade. Autant de fois il voulait regagner les portes Dardaniennes et l'abri des tours hautes et solides d'o\'f9 les Troiens pouvaient le secourir de leurs fl\'e8ches, autant de fois Akhilleus le poursuivait en le chassant vers la plaine\~; mais Hekt\'f4 r revenait toujours vers Ilios. De m\'eame que, dans un songe, on poursuit un homme qui fuit, sans qu'on puisse l'atteindre et qu'il puisse \'e9chapper, de m\'eame l'un ne pouvait saisir son ennemi, ni celui-ci lui \'e9chapper. Mais comment Hekt\'f4r e \'fbt-il \'e9vit\'e9 plus longtemps les k\'e8res de la mort, si Apoll\'f4n, venant \'e0 son aide pour la derni\'e8re fois, n'e\'fbt vers\'e9 la vigueur dans ses genoux rapides\~? \par \par Et le divin Akhilleus ordonnait \'e0 ses peuples, par un signe de t\'eate, de ne point lancer contre Hekt\'f4r de fl\'e8ches mortelles, de peur que quelqu'un le tu\'e2t et remport\'e2t cette gloire avant lui. Mais, comme ils revenaient pour la quatri\'e8 me fois aux fontaines du Skamandros, le p\'e8re Zeus d\'e9ploya ses balances d'or, et il y mit deux k\'e8res de la mort violente, l'une pour Akhilleus et l'autre pour Hekt\'f4r dompteur de chevaux. Et il les \'e9 leva en les tenant par le milieu, et le jour fatal de Hekt\'f4r descendit vers les demeures d'Aid\'e8s, et Phoibos Apoll\'f4n l'abandonna, et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, s'approchant du P\'e8l\'e9ide, lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash J'esp\'e8re enfin, illustre Akhilleus cher \'e0 Zeus, que nous allons remporter une grande gloire aupr\'e8s des nefs Akhaiennes, en tuant Hekt\'f4r insatiable de combats. Il ne peut plus nous \'e9chapper, m\'eame quand l'archer Apoll\'f4 n, faisant mille efforts pour le sauver, se prosternerait devant le p\'e8re Zeus temp\'e9tueux. Arr\'eate-toi, et respire. Je vais persuader le Priamide de venir \'e0 toi et de te combattre. \par \par Ath\'e8n\'e8 parla ainsi, et Akhilleus, plein de joie, s'arr\'eata, appuy\'e9 sur sa lance d'airain. Et Ath\'e8n\'e8, le quittant, s'approcha du divin Hekt\'f4r, \'e9tant semblable \'e0 D\'e8iphobos par le corps et par la voix. Et, debout aupr\'e8 s de lui, elle lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 mon fr\'e8re, voici que le rapide Akhilleus te presse en te poursuivant autour de la ville de Priamos. Tenons ferme et faisons t\'eate tous deux \'e0 l'ennemi. \par \par Et le grand Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash D\'e8iphobos, certes, tu \'e9tais d\'e9j\'e0 le plus cher de mes fr\'e8res, de tous ceux que H\'e9kab\'e8 et Priamos ont engendr\'e9s\~; mais je dois t'honorer bien plus dans mon c\'9c ur, aujourd'hui que, pour me secourir, tu es sorti de nos murailles, o\'f9 tous les autres restent enferm\'e9s. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 mon fr\'e8re, notre p\'e8re et notre m\'e8re v\'e9n\'e9rable m'ont suppli\'e9 \'e0 genoux, et tous mes compagnons aussi, de rester dans les murs, car tous sont \'e9pouvant\'e9s\~; mais mon \'e2me \'e9tait en proie \'e0 une am\'e8 re douleur. Maintenant, combattons bravement, et ne laissons point nos lances en repos, et voyons si Akhilleus, nous ayant tu\'e9s, emportera nos d\'e9pouilles sanglantes vers les nefs creuses, ou s'il sera dompt\'e9 par ta lance. \par \par Ath\'e8n\'e8 parla ainsi avec ruse et elle le pr\'e9c\'e9da. Et d\'e8s qu'ils se furent rencontr\'e9s, le grand Hekt\'f4r au casque mouvant parla ainsi le premier\~: \par \par \endash Je ne te fuirai pas plus longtemps, fils de P\'e8leus. Je t'ai fui trois fois autour de la grande ville de Priamos et je n'ai point os\'e9 attendre ton attaque\~; mais voici que mon c\'9cur me pousse \'e0 te tenir t\'ea te. Je tuerai ou je serai tu\'e9. Mais attestons les dieux, et qu'ils soient les fid\'e8les t\'e9moins et les gardiens de nos pactes. Je ne t'outragerai point cruellement, si Zeus me donne la victoire et si je t'arrache l'\'e2me\~; mais, Akhilleus, apr \'e8s t'avoir d\'e9pouill\'e9 de tes belles armes, je rendrai ton cadavre aux Akhaiens. Fais de m\'eame, et promets-le. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un \'9cil sombre, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, le plus ex\'e9crable des hommes, ne me parle point de pactes. De m\'eame qu'il n'y a point d'alliances entre les lions et les hommes, et que les loups et les agneaux, loin de s'accorder, se ha\'efssent toujours\~; de m\'ea me il m'est impossible de ne pas te ha\'efr, et il n'y aura point de pactes entre nous avant qu'un des deux ne tombe, rassasiant de son sang le terrible guerrier Ar\'e8s. Rappelle tout ton courage. C'est maintena nt que tu vas avoir besoin de toute ton adresse et de toute ta vigueur, car tu n'as plus de refuge, et voici que Pallas Ath\'e8n\'e8 va te dompter par ma lance, et que tu expieras en une fois les maux de mes compagnons que tu as tu\'e9s dans ta fureur\~! \par \par Il parla ainsi, et, brandissant sa longue pique, il la lan\'e7a\~; mais l'illustre Hekt\'f4r la vit et l'\'e9vita\~; et la pique d'airain, passant au-dessus de lui, s'enfon\'e7a en terre. Et Pallas Ath\'e8n\'e8, l'ayant arrach\'e9e, la rendit \'e0 Akhilleus, sans que le prince des peuples, Hekt\'f4r, s'en aper\'e7\'fbt. Et le Priamide dit au brave P\'e8l\'e9ide\~: \par \par \endash Tu m'as manqu\'e9, \'f4 Akhilleus semblable aux dieux\~! Zeus ne t'avait point enseign\'e9 ma destin\'e9e, comme tu le disais\~; mais ce n'\'e9taient que des paroles vaines et rus\'e9es, afin de m'effrayer et de me faire oublier ma force et mon courage. Ce ne sera point dans le dos que tu me perceras de ta lance, car je cours droit \'e0 toi. Frappe donc ma poitrine, si un dieu te l'accorde, et tente maintenant d'\'e9viter ma lance d'airain. Pl\'fb t aux dieux que tu la re\'e7usses tout enti\'e8re dans le corps\~! La guerre serait plus facile aux Troiens si je te tuais, car tu es leur pire fl\'e9au. \par \par Il parla ainsi en brandissant sa longue pique, et il la lan\'e7a\~; et elle frappa, sans d\'e9vier, le milieu du bouclier du P\'e8l\'e9ide\~; mais le bouclier la repoussa au loin. Et Hekt\'f4r, irrit\'e9 qu'un trait inutile se f\'fbt \'e9chapp\'e9 de sa main, resta plein de trouble, car il n'avait que cette lance. Et il appela \'e0 grands cris D\'e8iphobos au bouclier brillant, et il lui demanda une autre lance\~; mais, D\'e8iphobos ayant disparu, Hekt\'f4r, dans son esprit, connut sa destin\'e9 e, et il dit\~: \par \par \endash Malheur \'e0 moi\~! voici que les dieux m'appellent \'e0 la mort. Je croyais que le h\'e9ros D\'e8iphobos \'e9tait aupr\'e8s de moi\~; mais il est dans nos murs. C'est Ath\'e8n\'e8 qui m'a tromp\'e9. La mauvaise mort est proche\~; la voil\'e0 , plus de refuge. Ceci plaisait d\'e8s longtemps \'e0 Zeus et au fils de Zeus, Apoll\'f4n, qui tous deux cependant m'\'e9taient bienveillants. Et voici que la moire va me saisir\~! Mais, certes, je ne mourrai ni l\'e2chement, ni sans gloire, et j'accomplirai une grande action qu'apprendront les hommes futurs. \par \par Il parla ainsi, et, tirant l'\'e9p\'e9e aigu\'eb qui pendait, grande et lourde, sur son flanc, il se jeta sur Akhilleus, semblable \'e0 l'aigle qui, planant dans les hauteurs, descend dans la plaine \'e0 travers les nu\'e9 es obscures, afin d'enlever la faible brebis ou le li\'e8vre timide. Ainsi se ruait Hekt\'f4r, en brandissant l'\'e9p\'e9e aigu\'eb. Et Akhilleus, emplissant son c\'9cur d'une rage f\'e9 roce, se rua aussi sur le Priamide. Et il portait son beau bouclier devant sa poitrine, et il secouait son casque \'e9clatant aux quatre c\'f4nes et aux splendides crini\'e8res d'or mouvantes que H\'e8phaistos avait fix\'e9es au sommet. Comme Hesp\'e9 ros, la plus belle des \'e9toiles ouraniennes, se l\'e8ve au milieu des astres de la nuit, ainsi resplendissait l'\'e9clair de la pointe d'airain que le P\'e8l\'e9ide brandissait, pour la perte de Hekt\'f4r, cherchant sur son beau corps la place o\'f9 il frapperait. Les belles armes d'airain que le Priamide avait arrach\'e9es au cadavre de Patroklos le couvraient en entier, sauf \'e0 la jointure du cou et de l'\'e9paule, l\'e0 o\'f9 la fuite de l'\'e2me est la plus prompte. C'est l\'e0 que le divin Akhilleus enfon\'e7a sa lance, dont la pointe traversa le cou de Hekt\'f4r\~; mais la lourde lance d'airain ne trancha point le gosier, et il pouvait encore parler. Il tomba dans la poussi\'e8re, et le divin Akhilleus se glorifia ainsi\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tu pensais peut-\'eatre, apr\'e8s avoir tu\'e9 Patroklos, n'avoir plus rien \'e0 craindre\~? Tu ne songeais point \'e0 moi qui \'e9tais absent. Insens\'e9\~! un vengeur plus fort lui restait sur les nefs creuses, et c'\'e9 tait moi qui ai rompu tes genoux\~! Va\~! les chiens et les oiseaux te d\'e9chireront honteusement, et les Akhaiens enseveliront Patroklos\~! \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit, parlant \'e0 peine\~: \par \par \endash Je te supplie par ton \'e2me, par tes genoux, par tes parents, ne laisse pas les chiens me d\'e9chirer aupr\'e8s des nefs Akhaiennes. Accepte l'or et l'airain que te donneront mon p\'e8re et ma m\'e8re v\'e9n\'e9 rable. Renvoie mon corps dans mes demeures, afin que les Troiens et les Troiennes me d\'e9posent avec honneur sur le b\'fbcher. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un \'9cil sombre, lui dit\~: \par \par \endash Chien\~! ne me supplie ni par mes genoux, ni par mes parents. Pl\'fbt aux dieux que j'eusse la force de manger ta chair crue, pour le mal que tu m'as fait\~! Rien ne sauvera ta t\'eate des chiens, quand m\'ea me on m'apporterait dix et vingt fois ton prix, et nulle autres pr\'e9sents\~; quand m\'eame le Dardanide Priamos voudrait te racheter ton poids d'or\~! Jamais la m\'e8re v\'e9n\'e9rable qui t'a enfant\'e9 ne te pleurera couch\'e9 sur un lit fun\'e8 bre. Les chiens et les oiseaux te d\'e9chireront tout entier\~! \par \par Et Hekt\'f4r au casque mouvant lui r\'e9pondit en mourant\~: \par \par \endash Certes, je pr\'e9voyais, te connaissant bien, que je ne te fl\'e9chirais point, car ton c\'9cur est de fer. Souviens-toi que les dieux me vengeront le jour o\'f9 P\'e2ris et Phoibos Apoll\'f4n te tueront, malgr\'e9 ton courage, devant les portes Skaies. \par \par Et la mort l'ayant interrompu, son \'e2me s'envola de son corps chez Aid\'e8s, pleurant sa destin\'e9e mauvaise, sa vigueur et sa jeunesse. \par \par Et Akhilleus dit \'e0 son cadavre\~: \par \par \endash Meurs\~! Je subirai ma destin\'e9e quand Zeus et les autres dieux le voudront. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il arracha sa lance d'airain du cadavre, et, la posant \'e0 l'\'e9cart, il d\'e9pouilla les \'e9paules du Priamide de ses armes sanglantes. Et les fils des Akhaiens accoururent, et ils admiraient la grandeur et la beaut\'e9 de Hekt \'f4r\~; et chacun le blessait de nouveau, et ils disaient en se regardant\~: \par \par \endash Certes, Hekt\'f4r est maintenant plus ais\'e9 \'e0 manier que le jour o\'f9 il incendiait les nefs. \par \par Ils parlaient ainsi, et chacun le frappait. Mais aussit\'f4t que le divin Akhilleus aux pieds rapides eut d\'e9pouill\'e9 le Priamide de ses armes, debout au milieu des Akhaiens, il leur dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 amis, princes et chefs des Argiens, puisque les dieux m'ont donn\'e9 de tuer ce guerrier qui nous a accabl\'e9s de plus de maux que tous les autres \'e0 la fois, allons assi\'e9ger la ville, et sachons quelle est la pens\'e9e des Troiens\~ : s'ils veulent, le Priamide \'e9tant mort, abandonner la citadelle, ou y rester, bien qu'ils aient perdu Hekt\'f4r. Mais \'e0 quoi songe mon esprit\~? Il g\'eet aupr\'e8s des nefs, mort, non pleur\'e9 , non enseveli, Patroklos, que je n'oublierai jamais tant que je vivrai, et que mes genoux remueront\~! M\'eame quand les morts oublieraient chez Aid\'e8s, moi je me souviendrai de mon cher compagnon. Et maintenant, \'f4 fils des Akhaiens, chantez les paians et retournons aux nefs en entra\'eenant ce cadavre. Nous avons remport\'e9 une grande gloire, nous avons tu\'e9 le divin Hekt\'f4r, \'e0 qui les Troiens adressaient des v\'9cux, dans leur ville, comme \'e0 un dieu. \par \par Il parla ainsi, et il outragea indignement le divin Hekt\'f4r. Il lui per\'e7a les tendons des deux pieds, entre le talon et la cheville, et il y passa des courroies. Et il l'attacha derri\'e8re le char, laissant tra\'eener la t\'eate. Puis, d\'e9 posant les armes illustres dans le char, il y monta lui-m\'eame, et il fouetta les chevaux, qui s'\'e9lanc\'e8rent avec ardeur. Et le Priamide Hekt\'f4r \'e9tait ainsi tra\'een\'e9 dans un tourbillon de poussi\'e8re, et ses cheveux noirs en \'e9taient s ouill\'e9s, et sa t\'eate \'e9tait ensevelie dans la poussi\'e8re, cette t\'eate autrefois si belle que Zeus livrait maintenant \'e0 l'ennemi, pour \'eatre outrag\'e9e sur la terre de la patrie. \par \par Ainsi toute la t\'eate de Hekt\'f4r \'e9tait souill\'e9e de poussi\'e8re. Et sa m\'e8re, arrachant ses cheveux et d\'e9chirant son beau voile, g\'e9missait en voyant de loin son fils. Et son p\'e8re pleurait mis\'e9 rablement, et les peuples aussi hurlaient et pleuraient par la ville. On e\'fbt dit que la haute Ilios croulait tout enti\'e8re dans le feu. Et les peuples retenaient \'e0 grand'peine le vieux Priamos d\'e9sesp\'e9r\'e9 qui voulait sortir des portes Dardaniennes. Et, se prosternant devant eux, il les suppliait, les nommant par leurs noms\~: \par \par \endash Mes amis, laissez-moi sortir seul de la ville, afin que j'aille aux nefs des Akhaiens. Je supplierai cet homme impie qui accomplit d'horribles actions. Il respectera peut-\'eatre mon \'e2ge, il aura peut-\'eatre piti\'e9 de ma vieillesse\~ ; car son p\'e8re aussi est vieux, P\'e8leus, qui l'a engendr\'e9 et nourri pour la ruine des Troiens, et surtout pour m'accabler de maux. Que de fils florissants il m'a tu\'e9s\~! Et je g\'e9mis moins sur eux tous ensemble que sur le seul Hekt\'f4 r, dont le regret douloureux me fera descendre aux demeures d'Aid\'e8s. Pl\'fbt aux dieux qu'il f\'fbt mort dans nos bras\~! Au moins, sur son cadavre, nous nous serions rassasi\'e9s de larmes et de sanglots, la m\'e8re malheureuse qui l'a enfant\'e9 et moi\~! \par \par Il parla ainsi en pleurant. Et tous les citoyens pleuraient. Et, parmi les Troiennes, H\'e9kab\'e8 commen\'e7a le deuil sans fin\~: \par \par \endash Mon enfant\~! pourquoi suis-je encore vivante, malheureuse, puisque tu es mort\~? Toi qui, les nuits et les jours, \'e9tais ma gloire dans Ilios, et l'unique salut des Troiens et des Troiennes, qui, dans la ville, te recevaient comme un dieu\~ ! Certes, tu faisais toute leur gloire, quand tu vivais\~; mais voici que la moire et la mort t'ont saisi\~! \par \par Elle parla ainsi en pleurant. Et la femme de Hekt\'f4r ne savait rien encore, aucun messager ne lui ayant annonc\'e9 que son \'e9poux \'e9tait rest\'e9 hors des portes. Et, dans sa haute demeure ferm\'e9e, elle tissait une toile double, splendide et orn \'e9e de fleurs vari\'e9es. Et elle ordonnait aux servantes \'e0 la belle chevelure de pr\'e9parer, dans la demeure, et de mettre un grand tr\'e9pied sur le feu, afin qu'un bain chaud f\'fbt pr\'eat pour Hekt\'f4r \'e0 son retour du combat. L'insens\'e9 e ignorait qu'Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs avait tu\'e9 Hekt\'f4r par les mains d'Akhilleus, loin de tous les bains. Mais elle entendit des lamentations et des hurlements sur la tour. Et ses membres trembl\'e8 rent, et la navette lui tomba des mains, et elle dit aux servantes \'e0 la belle chevelure\~: \par \par \endash Venez. Que deux d'entre vous me suivent, afin que je voie ce qui nous arrive, car j'ai entendu la voix de la v\'e9n\'e9rable m\'e8re de Hekt\'f4r. Mon c\'9cur bondit dans ma poitrine, et mes genoux d\'e9faillent. Peut-\'eatre quelque malheur menace-t-il les fils de Priamos. Plaise aux dieux que mes paroles soient vaines\~! Mais je crains que le divin Akhilleus, ayant \'e9cart\'e9 le brave Hekt\'f4r de la ville, le poursuive dans la plaine et dompte son courage. Car mon \'e9 poux ne reste point dans la foule des guerriers, et il combat en t\'eate de tous, ne le c\'e9dant \'e0 aucun. \par \par Elle parla ainsi et sortit de sa demeure, semblable \'e0 une bakkhante et le c\'9cur palpitant, et les servantes la suivaient. Arriv\'e9e sur la tour, au milieu de la foule des hommes, elle s'arr\'eata, regardant du haut des murailles, et reconnut Hekt \'f4r tra\'een\'e9 devant la ville. Et les chevaux rapides le tra\'eenaient indignement vers les nefs creuses des Akhaiens. Alors, une nuit noire couvrit ses yeux, et elle tomba \'e0 la renverse, inanim\'e9e. Et tous les riches ornements se d\'e9tach\'e8 rent de sa t\'eate, la bandelette, le n\'9cud, le r\'e9seau, et le voile que lui avait donn\'e9 Aphrodit\'e8 d'or le jour o\'f9 Hekt\'f4r au casque mouvant l'avait emmen\'e9e de la demeure d'\'ca\'e9ti\'f4n, apr\'e8s lui avoir donn\'e9 une grande dot. Et les s\'9curs et les belles-s\'9curs de Hekt\'f4r l'entouraient et la soutenaient dans leurs bras, tandis qu'elle respirait \'e0 peine. Et quand elle eut recouvr\'e9 l'esprit, elle dit, g\'e9missant au milieu des Troiennes\~: \par \par \endash Hekt\'f4r\~! \'f4 malheureuse que je suis\~! Nous sommes n\'e9s pour une m\'eame destin\'e9e\~: toi, dans Troi\'e8 et dans la demeure de Priamos\~; moi, dans Th\'e8b\'e8, sous le mont Plakos couvert de for\'eats, dans la demeure d'\'ca\'e9ti\'f4 n, qui m'\'e9leva toute petite, p\'e8re malheureux d'une malheureuse. Pl\'fbt aux dieux qu'il ne m'e\'fbt point engendr\'e9e\~! Maintenant tu descends vers les demeures d'Aid\'e8 s, dans la terre creuse, et tu me laisses, dans notre demeure, veuve et accabl\'e9e de deuil. Et ce petit enfant que nous avons engendr\'e9 tous deux, malheureux que nous sommes\~! tu ne le prot\'e9geras pas, Hekt\'f4r, puisque tu es mort, et lui ne te servira point de soutien. M\'eame s'il \'e9chappait \'e0 cette guerre lamentable des Akhaiens, il ne peut s'attendre qu'au travail et \'e0 la douleur, car ils lui enl\'e8 veront ses biens. Le jour qui fait un enfant orphelin lui \'f4te aussi tous ses jeunes amis. Il est triste au milieu de tous, et ses joues sont toujours baign\'e9es de larmes. Indigent, il s'approche des compagnons de son p\'e8 re, prenant l'un par le manteau et l'autre par la tunique. Si l'un d'entre eux, dans sa piti\'e9, lui offre une petite coupe, elle mouille ses l\'e8vres sans rafra\'eechir son palais. Le jeune homme, assis entre son p\'e8re et sa m\'e8 re, le repousse de la table du festin, et, le frappant de ses mains, lui dit des paroles injurieuses\~: \endash Va-t'en\~! ton p\'e8re n'est pas des n\'f4tres\~!\rquote Et l'enfant revient en pleurant aupr\'e8s de sa m\'e8 re veuve. Astyanax, qui autrefois mangeait la moelle et la graisse des brebis sur les genoux de son p\'e8re\~; qui, lorsque le sommeil le prenait et qu'il cessait de jouer, dormait dans un doux lit, aux bras de sa nourrice, et le c\'9cur rassasi\'e9 de d \'e9lices\~; maintenant Astyanax, que les Troiens nommaient ainsi, car Hekt\'f4r d\'e9fendait seul leurs hautes murailles, subira mille maux, \'e9tant priv\'e9 de son p\'e8re bien-aim\'e9. Et voici, Hekt\'f4r, que les vers rampants te mangeront aupr\'e8 s des nefs \'e9peronn\'e9es, loin de tes parents, apr\'e8s que les chiens se seront rassasi\'e9s de ta chair. Tu poss\'e9dais, dans tes demeures, de beaux et doux v\'eatements, \'9cuvre des femmes\~; mais je les br\'fb lerai tous dans le feu ardent, car ils ne te serviront pas et tu ne seras pas enseveli avec eux. Qu'ils soient donc br\'fbl\'e9s en ton honneur au milieu des Troiens et des Troiennes\~! \par \par Elle parla ainsi en pleurant, et toutes les femmes se lamentaient comme elle. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744590}Chant {\*\bkmkstart w}23{\*\bkmkend w}{\*\bkmkend _Toc97744590} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et tandis qu'ils g\'e9missaient ainsi par la ville, les Akhaiens arriv\'e8rent aux nefs et au Hellespontos. Et ils se dispers\'e8rent, et chacun rentra dans sa nef. Mais Akhilleus ne permit point aux Myrmidones de se s\'e9parer, et il dit \'e0 ses braves compagnons\~: \par \par \endash Myrmidones aux chevaux rapides, mes chers compagnons, ne d\'e9tachons point des chars nos chevaux aux sabots massifs\~; mais, avec nos chevaux et nos chars, pleurons Patroklos, car tel est l'honneur d\'fb aux morts. Apr\'e8s nous \'eatre rassasi \'e9s de deuil, nous d\'e9lierons nos chevaux, et, tous, nous prendrons notre repas ici. \par \par Il parla ainsi, et ils se lamentaient, et Akhilleus le premier. Et, en g\'e9missant, ils pouss\'e8rent trois fois les chevaux aux belles crini\'e8res autour du cadavre\~; et Th\'e9tis augmentait leur d\'e9sir de pleurer. Et, dans le regret du h\'e9 ros Patroklos, les larmes baignaient les armes et arrosaient le sable. Au milieu d'eux, le P\'e8l\'e9ide commen\'e7a le deuil lamentable, en posant ses mains tueuses d'homme sur la poitrine de son ami\~: \par \par \endash Sois content de moi, \'f4 Patroklos, dans les demeures d'Aid\'e8s. Tout ce que je t'ai promis, je l'accomplirai. Hekt\'f4r, jet\'e9 aux chiens, sera d\'e9chir\'e9 par eux\~; et, pour te venger, je tuerai devant ton b\'fb cher douze nobles fils des Troiens. \par \par Il parla ainsi, et il outragea indignement le divin Hekt\'f4r en le couchant dans la poussi\'e8re devant le lit du M\'e9noitiade. Puis, les Myrmidones quitt\'e8rent leurs splendides armes d'airain, d\'e9tel\'e8 rent leurs chevaux hennissants et s'assirent en foule autour de la nef du rapide Aiakide, qui leur offrit le repas fun\'e8bre. Et beaucoup de b\'9cufs blancs mugissaient sous le fer, tandis qu'on les \'e9 gorgeait ainsi qu'un grand nombre de brebis et de ch\'e8vres b\'ealantes. Et beaucoup de porcs gras cuisaient devant la flamme du feu. Et le sang coulait abondamment autour du cadavre. Et les princes Akhaiens conduisirent le prince P\'e8l\'e9i\'f4 n aux pieds rapides vers le divin Agamemn\'f4n, mais non sans peine, car le regret de son compagnon emplissait son c\'9cur. \par \par Et quand ils furent arriv\'e9s \'e0 la tente d'Agamemn\'f4n, celui-ci ordonna aux h\'e9rauts de poser un grand tr\'e9pied sur le feu, afin que le P\'e8l\'e9ide, s'il y consentait, lav\'e2 t le sang qui le souillait. Mais il s'y refusa toujours et jura un grand serment\~: \par \par \endash Non\~! par Zeus, le plus haut et le meilleur des dieux, je ne purifierai point ma t\'eate que je n'aie mis Patroklos sur le b\'fbcher, \'e9lev\'e9 son tombeau et coup\'e9 ma chevelure. Jamais, tant que je vivrai, une telle douleur ne m'accablera plus. Mais achevons ce repas odieux. Roi des hommes, Agamemn\'f4n, commande qu'on apporte, d\'e8s le matin, le bois du b\'fbcher, et qu'on l'appr\'ea te, car il est juste d'honorer ainsi Patroklos, qui subit les noires t\'e9n\'e8bres. Et le feu infatigable le consumera promptement \'e0 tous les yeux, et les peuples retourneront aux travaux de la guerre. \par \par Il parla ainsi, et les princes, l'ayant entendu, lui ob\'e9irent. Et tous, pr\'e9parant le repas, mang\'e8rent\~; et aucun ne se plaignit d'une part in\'e9gale. Puis, ils se retir\'e8rent sous les tentes pour y dormir. \par \par Mais le P\'e8l\'e9ide \'e9tait couch\'e9, g\'e9missant, sur le rivage de la mer aux bruits sans nombre, au milieu des Myrmidones, en un lieu o\'f9 les flots blanchissaient le bord. Et le doux sommeil, lui versant l'oubli de ses peines, l'enveloppa, car il avait fatigu\'e9 ses beaux membres en poursuivant Hekt\'f4r autour de la haute Ilios. Et l'\'e2me du malheureux Patroklo s lui apparut, avec la grande taille, les beaux yeux, la voix et jusqu'aux v\'eatements du h\'e9ros. Elle s'arr\'eata sur la t\'eate d'Akhilleus et lui dit\~: \par \par \endash Tu dors, et tu m'oublies, Akhilleus. Vivant, tu ne me n\'e9gligeais point, et, mort, tu m'oublies. Ensevelis-moi, afin que je passe promptement les portes d'Aid\'e8s. Les \'e2mes, ombres des morts, me chassent et ne me laissent point me m\'ealer \'e0 elles au-del\'e0 du fleuve\~; et je vais, errant en vain autour des larges portes de la demeure d'Aid\'e8s. Donne-moi la main\~; je t'en supplie en pleurant, car je ne reviendrai plus du Had\'e8s, quand vous m'aurez livr\'e9 au b\'fb cher. Jamais plus, vivants tous deux, nous ne nous confierons l'un \'e0 l'autre, assis loin de nos compagnons, car la k\'e8r odieuse qui m'\'e9tait \'e9chue d\'e8s ma naissance m'a enfin saisi. Ta moire fatale, \'f4 Akhilleus \'e9 gal aux dieux, est aussi de mourir sous les murs des Troiens magnanimes\~! Mais je te demande ceci, et puisses-tu me l'accorder\~: Akhilleus, que mes ossements ne soient point s\'e9par\'e9s des tiens, mais qu'ils soient unis comme nous l'avons \'e9t\'e9 dans tes demeures. Quand M\'e9noitios m'y conduisit tout enfant, d'Opo\'e8n, parce que j'avais tu\'e9 d\'e9plorablement, dans ma col\'e8re, le fils d'Amphidamas, en jouant aux d\'e9s, le cavalier P\'e8leus me re\'e7ut dans ses demeures, m'y \'e9 leva avec tendresse et me nomma ton compagnon. Qu'une seule urne re\'e7oive donc nos cendres, cette urne d'or que t'a donn\'e9e ta m\'e8re v\'e9n\'e9rable. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Pourquoi es-tu venu, \'f4 t\'eate ch\'e8re\~! et pourquoi me commander ces choses\~? Je t'ob\'e9irai, et les accomplirai promptement. Mais reste, que je t'embrasse un moment, au moins\~! Adoucissons notre am\'e8re douleur. \par \par Il parla ainsi, et il \'e9tendit ses mains affectueuses\~; mais il ne saisit rien, et l'\'e2me rentra en terre comme une fum\'e9e, avec un \'e2pre murmure. Et Akhilleus se r\'e9veilla stup\'e9fait et, frappant ses mains, il dit ces paroles lugubres\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! l'\'e2me existe encore dans le Had\'e8s, mais comme une vaine image, et sans corps. L'\'e2me du malheureux Patroklos m'est apparue cette nuit, pleurant et se lamentant, et semblable \'e0 lui-m\'eame\~; et elle m'a ordonn\'e9 d'accomplir ses v\'9cux. \par \par Il parla ainsi, et il excita la douleur de tous les Myrmidones\~; et \'c9\'f4s aux doigts couleur de rose les trouva g\'e9missant autour du cadavre. \par \par Mais le roi Agamemn\'f4n pressa les hommes et les mulets de sortir des tentes et d'amener le bois. Et un brave guerrier les commandait, M\'e8rion\'e8s, compagnon du courageux Idom\'e9 neus. Et ils allaient, avec les haches qui tranchent le bois, et les cordes bien tress\'e9es, et les mulets marchaient devant eux. Et, franchissant les pentes, et les rudes mont\'e9es et les pr\'e9cipices, ils arriv\'e8rent aux sommets de l'Ida o\'f9 abondent les sources. Et, aussit\'f4t, de leurs haches pesantes, ils abattirent les ch\'eanes feuillus qui tombaient \'e0 grand bruit. Et les Akhaiens y attelaient les mulets qui d\'e9voraient la terre de leurs pieds, se h\'e2 tant d'emporter vers le camp leur charge \'e0 travers les broussailles \'e9paisses. Et les Akhaiens tra\'eenaient aussi les troncs feuillus, ainsi que le commandait M\'e8rion\'e8s, le compagnon d'Idom\'e9neus qui aime les braves. Et ils d\'e9pos\'e8 rent le bois sur le rivage, l\'e0 o\'f9 Akhilleus avait marqu\'e9 le grand tombeau de Patroklos et le sien. \par \par Puis, ayant amass\'e9 un immense monceau, ils s'assirent, attendant. Et Akhilleus ordonna aux braves Myrmidones de se couvrir de leurs armes et de monter sur leurs chars. Et ils se h\'e2 taient de s'armer et de monter sur leurs chars, guerriers et conducteurs. Et, derri\'e8re les cavaliers, s'avan\'e7aient des nu\'e9es d'hommes de pied\~; et, au milieu d'eux, Patroklos \'e9tait port\'e9 par ses compagnons, qui couvraient son cadavre de leurs cheveux qu'ils arrachaient. Et, triste, le divin Akhilleus soutenait la t\'eate de son irr\'e9prochable compagnon qu'il allait envoyer dans le Had\'e8s. \par \par Et quand ils furent arriv\'e9s au lieu marqu\'e9 par Akhilleus, ils d\'e9pos\'e8rent le corps et b\'e2tirent le b\'fbcher. Et le divin Akhilleus aux pieds rapides eut une autre pens\'e9e. Et il coupa, \'e0 l'\'e9cart, sa chevelure blonde qu'il avait laiss \'e9e cro\'eetre pour le fleuve Sperkhios\~; et, g\'e9missant, il dit, les yeux sur la mer sombre\~: \par \par \endash Sperkhios\~! c'est en vain que mon p\'e8re P\'e8leus te promit qu'\'e0 mon retour dans la ch\'e8re terre de la patrie je couperais ma chevelure, et que je te sacrifierais de saintes h\'e9catombes et cinquante b\'e9liers, \'e0 ta source, l\'e0 o \'f9 sont ton temple et ton autel parfum\'e9. Le vieillard te fit ce v\'9cu\~; mais tu n'as point exauc\'e9 son d\'e9sir, car je ne reverrai plus la ch\'e8re terre de la patrie. C'est au h\'e9ros Patroklos que j'offre ma chevelure pour qu'il l'emporte. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il d\'e9posa sa chevelure entre les mains de son cher compagnon, augmentant ainsi la douleur de tous, et la lumi\'e8re de H\'e9lios f\'fbt tomb\'e9e tandis qu'ils pleuraient encore, si Akhilleus, s'approchant d'Agamemn\'f4n, ne lui e \'fbt dit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, \'e0 qui tout le peuple Akhaien ob\'e9it, plus tard il pourra se rassasier de larmes. Commande-lui de s'\'e9loigner du b\'fbcher et de pr\'e9parer son repas. Nous, les chefs, qui avons un plus grand souci de Patroklos, restons seuls. \par \par Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, l'ayant entendu, renvoya aussit\'f4t le peuple vers les nefs \'e9gales\~; et les ensevelisseurs, restant seuls, amass\'e8rent le bois. Et ils firent le b\'fbcher de cent pieds sur toutes ses faces, et, sur son fa\'ee te, ils d\'e9pos\'e8rent, pleins de tristesse, le cadavre de Patroklos. Puis, ils \'e9gorg\'e8rent et \'e9corch\'e8rent devant le b\'fbcher une foule de brebis grasses et de b\'9c ufs aux pieds flexibles. Et le magnanime Akhilleus, couvrant tout le cadavre de leur graisse, de la t\'eate aux pieds, entassa tout autour leurs chairs \'e9corch\'e9es. Et, s'inclinant sur le lit fun\'e8bre, il y pla\'e7 a des amphores de miel et d'huile. Puis, il jeta sur le b\'fbcher quatre chevaux aux beaux cous. Neuf chiens familiers mangeaient autour de sa table. Il en tua deux qu'il jeta dans le b\'fbcher. Puis, accomplissant une mauvaise pens\'e9e, il \'e9gor gea douze nobles enfants des Troiens magnanimes. Puis, il mit le feu au b\'fbcher, afin qu'il f\'fbt consum\'e9, et il g\'e9mit, appelant son cher compagnon\~: \par \par \endash Sois content de moi, \'f4 Patroklos\~! dans le Had\'e8s, car j'ai accompli tout ce que je t'ai promis. Le feu consume avec toi douze nobles enfants des magnanimes Troiens. Pour le Priamide Hekt\'f4 r, je ne le livrerai point au feu, mais aux chiens. \par \par Il parla ainsi dans sa col\'e8re\~; mais les chiens ne devaient point d\'e9chirer Hekt\'f4r, car, jour et nuit, la fille de Zeus, Aphrodit\'e8, les chassait au loin, oignant le corps d'une huile ambroisienne, afin que le P\'e8l\'e9ide ne le d\'e9chir\'e2 t point en le tra\'eenant. Et Phoibos Apoll\'f4n enveloppait d'une nu\'e9e ouranienne le lieu o\'f9 \'e9tait couch\'e9 le cadavre, de peur que la force de H\'e9lios n'en dess\'e9ch\'e2t les nerfs et les chairs. \par \par Mais le b\'fbcher de Patroklos ne br\'fblait point. Alors le divin Akhilleus aux pieds rapides pria \'e0 l'\'e9cart les deux vents Bor\'e9as et Z\'e9phyros, leur promettant de riches sacrifices. Et, faisant des libations avec une coupe d' or, il les supplia de venir, afin de consumer promptement le cadavre, en enflammant le b\'fbcher. Et la rapide Iris entendit ses pri\'e8res et s'envola en messag\'e8re aupr\'e8s des vents. Et, rassembl\'e9s en foule dans la demeure du violent Z\'e9 phyros, ils c\'e9l\'e9braient un festin. Et la rapide Iris survint et s'arr\'eata sur le seuil de pierre. Et, d\'e8s qu'ils l'eurent vue de leurs yeux, tous se lev\'e8rent, et chacun l'appela pr\'e8s de lui. Mais elle ne voulut point s'asseoir et leur dit \~: \par \par \endash Ce n'est pas le temps de m'asseoir. Je retourne aux bouches de l'Ok\'e9anos, dans la terre des Aithiopiens, l\'e0 o\'f9 ils sacrifient des h\'e9catombes aux immortels, et j'en ai ma part. Mais Akhilleus appelle Bor\'e9as et le sonore Z\'e9 phyros. Il les supplie de venir, leur promettant de riches sacrifices s'ils excitent le feu \'e0 consumer le b\'fbcher sur lequel g\'eet Patroklos que pleurent tous les Akhaiens. \par \par Elle parla ainsi et s'envola. Et les deux vents se ru\'e8rent avec un bruit immense, chassant devant eux les nu\'e9es tumultueuses. Et ils travers\'e8rent la mer, et l'eau se souleva sous leur souffle violent\~; et ils arriv\'e8rent devant la riche Troi \'e8 et se jet\'e8rent sur le feu\~; et toute la nuit, soufflant horriblement, ils irrit\'e8rent les flammes du b\'fbcher\~; et, toute la nuit, le rapide Akhilleus, puisant le vin \'e0 pleine coupe d'un krat\'e8re d'or, et le r\'e9 pandant, arrosa la terre, appelant l'\'e2me du malheureux Patroklos. Comme un p\'e8re qui se lamente, en br\'fblant les ossements de son jeune fils dont la mort accable ses malheureux parents de tristesse\~; de m\'eame Akhilleus g\'e9missait en br\'fb lant les ossements de son compagnon, se roulant devant le b\'fbcher, et se lamentant. \par \par Et quand l'\'e9toile du matin reparut, messag\'e8re de lumi\'e8re, et, apr\'e8s elle, quand \'c9\'f4s au p\'e9plos couleur de safran se r\'e9pandit sur la mer, alors le b\'fbcher s'apaisa et la flamme s'\'e9 teignit, et les vents partirent, s'en retournant dans leur demeure, \'e0 travers la mer thr\'e8kienne, dont les flots soulev\'e9s grondaient. Et le P\'e8l\'e9ide, quittant le b\'fbcher, se coucha accabl\'e9 de fatigue, et le doux sommeil le saisit. Mais bient\'f4t le bruit et le tumulte de ceux qui se rassemblaient autour de l'Atr\'e9ide le r\'e9veill\'e8rent. Et il se leva, et leur dit\~: \par \par \endash Atr\'e9ides, et vous, princes des Akhaiens, \'e9teignez avec du vin noir toutes les parties du b\'fbcher que le feu a br\'fbl\'e9es, et nous recueillerons les os de Patroklos M\'e9noitiade. Ils sont faciles \'e0 reconna\'eetre, car le cadavre \'e9tait au milieu du b\'fbcher, et, loin de lui tout autour, br\'fblaient confus\'e9ment les chevaux et les hommes. D\'e9posons dans une urne d'or ces os recouverts d'une double graisse, jusqu'\'e0 ce que je descende moi-m\'eame dans le Had\'e8 s. Je ne demande point maintenant un grand s\'e9pulcre. Que celui-ci soit simple. Mais vous, Akhaiens, qui survivrez sur vos nefs bien construites, vous nous \'e9l\'e8verez, apr\'e8s ma mort, un vaste et grand tombeau. \par \par Il parla ainsi, et ils ob\'e9irent au rapide P\'e8l\'e9i\'f4n. Et ils \'e9teignirent d'abord avec du vin noir toutes les parties du b\'fbcher que le feu avait br\'fbl\'e9es\~; et la cendre \'e9paisse tomba. Puis, en pleurant, ils d\'e9pos\'e8 rent dans une urne d'or, couverts d'une double graisse, les os blancs de leur compagnon plein de douceur, et ils mirent, sous la tente du P\'e8l\'e9ide, cette urne envelopp\'e9e d'un voile l\'e9ger. Puis, marquant la place du tombeau, ils en creus\'e8 rent les fondements autour du b\'fbcher, et ils mirent la terre en monceau, et ils partirent, ayant \'e9lev\'e9 le tombeau. \par \par Mais Akhilleus retint le peuple en ce lieu, et le fit asseoir en un cercle immense, et il fit apporter des nefs les prix\~: des vases, des tr\'e9pieds, des chevaux, des mulets, des b\'9cufs aux fortes t\'eates, des fem mes aux belles ceintures, et du fer brillant. Et, d'abord, il offrit des prix illustres aux cavaliers rapides\~: une femme irr\'e9prochable, habile aux travaux, et un tr\'e9pied \'e0 anse, contenant vingt-deux mesures, pour le premier vainqueur\~ ; pour le second, une jument de six ans, indompt\'e9e et pleine d'un mulet\~; pour le troisi\'e8me, un vase tout neuf, beau, blanc, et contenant quatre mesures\~; pour le quatri\'e8me, deux talents d'or\~; et pour le cinqui\'e8me, une urne neuve \'e0 deux anses. Et le P\'e8l\'e9ide se leva et dit aux Argiens\~: \par \par \endash Atr\'e9ides, et vous, tr\'e8 s braves Akhaiens, voici, dans l'enceinte, les prix offerts aux cavaliers. Si les Akhaiens luttaient aujourd'hui pour un autre mort, certes, j'emporterais ces prix dans mes tentes, car vous savez que mes chevaux l'emportent sur tous, \'e9 tant immortels. Poseida\'f4n les donna \'e0 mon p\'e8re P\'e8leus qui me les a donn\'e9s. Mais ni moi, ni mes chevaux aux sabots massifs nous ne combattrons. Ils ont perdu l'irr\'e9prochable vigueur de leur doux conducteur qui baignait leurs crini\'e8 res d'huile liquide, apr\'e8s les avoir lav\'e9es dans une eau pure\~; et maintenant ils pleurent, les crini\'e8 res pendantes, et ils restent immobiles et pleins de tristesse. Mais vous qui, parmi tous les Akhaiens, vous confiez en vos chevaux et en vos chars solides, descendez dans l'enceinte. \par \par Le P\'e8l\'e9ide parla ainsi, et de rapides cavaliers se lev\'e8rent. Et, le premier, se leva le roi des hommes, Eum\'e8los, le fils bien-aim\'e9 d'Adm\'e8t\'e8s, tr\'e8s habile \'e0 mener un char. Et apr\'e8s lui, se leva le brave Diom\'e8d\'e8s Tyd\'e9 ide, conduisant sous le joug les chevaux de Tr\'f4os qu'il avait enlev\'e9s autrefois \'e0 Ain\'e9ias, quand celui-ci fut sauv\'e9 par Apoll\'f4n. Et, apr\'e8s Diom\'e8d\'e8s, se leva le blond M\'e9n\'e9laos Atr\'e9ide, aim\'e9 de Zeus. Et il conduisait sous le joug deux chevaux rapides\~: Aith\'e8, jument d'Agamemn\'f4n, et Podargos, qui lui appartenait. Et l'Ankhisiade Ekh\'e9p\'f4los avait donn\'e9 Aith\'e8 \'e0 Agamemn\'f4 n, afin de ne point le suivre vers la haute Ilios. Et il \'e9tait rest\'e9, vivant dans les d\'e9lices, car Zeus lui avait donn\'e9 de grandes richesses, et il habitait la grande Siki\'f4n. Et M\'e9n\'e9 laos la conduisait sous le joug, pleine d'ardeur. Et, apr\'e8s l'Atr\'e9ide, se leva, conduisant deux beaux chevaux, Antilokhos, l'illustre fils du magnanime roi Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade. Et les chevaux rapides qui tra\'eenaient son char \'e9 taient pyliens. Et le p\'e8re, debout aupr\'e8s de son fils, donnait des conseils excellents au jeune homme d\'e9j\'e0 plein de prudence\~: \par \par \endash Antilokhos, certes, Zeus et Poseida\'f4n, t'ayant aim\'e9 tout jeune, t'ont enseign\'e9 \'e0 mener un char\~; c'est pourquoi on ne peut t'instruire davantage. Tu sais tourner habilement la borne, mais tes chevaux sont lourds, et je crains un malheur. Les autres ne te sont pas sup\'e9rieurs en science, mais leurs chevaux sont plus rapides. Allons, ami, r\'e9fl\'e9chis \'e0 tout, afin que les prix ne t'\'e9chappent pas. Le b\'fbcheron vaut mieux par l'adresse que par la force. C'est par son art que le pilote dirige sur la noire mer une nef rapide, battue par les vents\~; et le conducteur de chars l'emporte par son habilet \'e9 sur le conducteur de chars. Celui qui s'abandonne \'e0 ses chevaux et \'e0 son char vagabonde follement \'e7\'e0 et l\'e0 , et ses chevaux s'emportent dans le stade, et il ne peut les retenir. Mais celui qui sait les choses utiles, quand il conduit des chevaux lourds, regardant toujours la borne, l'effleure en la tournant. Et il ne l\'e2che point tout d'abord les r\'ea nes en cuir de b\'9cuf, mais, les tenant d'une main ferme, il observe celui qui le pr\'e9c\'e8de. Je vais te montrer la borne. On la reconna\'eet ais\'e9ment. L\'e0 s'\'e9l\'e8ve un tronc dess\'e9ch\'e9, d'une aune environ hors de terre et que la pluie ne peut nourrir. C'est le tronc d'un ch\'eane ou d'un pin. Devant lui sont deux pierres blanches, pos\'e9es de l'un et l'autre c\'f4t\'e9, au d\'e9tour du chemin, et, en de\'e7\'e0 comme au-del\'e0, s'\'e9 tend l'hippodrome aplani. C'est le tombeau d'un homme mort autrefois, ou une limite plant\'e9e par les anciens hommes, et c'est la borne que le divin Akhilleus aux pieds rapides vous a marqu\'e9e. Quand tu en approcheras, pousse tout aupr\'e8 s tes chevaux et ton char. Penche-toi, de ton char bien construit, un peu sur la gauche, et excite le cheval de droite de la voix et du fouet, en lui l\'e2chant toutes les r\'eanes. Que ton cheval de gauche rase la borne, de fa\'e7 on que le moyeu de la roue la touche presque\~; mais \'e9vite de heurter la pierre, de peur de blesser tes chevaux et de briser ton char, ce qui ferait la joie des autres, mais ta propre honte. Enfin, ami, sois adroit et prudent. Si tu peux d\'e9 passer la borne le premier, il n'en est aucun qui ne te poursuive vivement, mais nul ne te devancera, quand m\'eame on pousserait derri\'e8re toi le divin Atr\'e9i\'f4n, ce rapide cheval d'Adrest\'e8s, qui \'e9tait de race divine, ou m\'ea me les illustres chevaux de Laom\'e9d\'f4n qui furent nourris ici. \par \par Et le N\'e8l\'e8i\'f4n Nest\'f4r, ayant ainsi parl\'e9 et enseign\'e9 toute chose \'e0 son fils, se rassit. Et, le cinqui\'e8me, M\'e8rion\'e8s conduisait deux chevaux aux beaux crins. \par \par Puis, ils mont\'e8rent tous sur leurs chars, et ils jet\'e8rent les sorts\~; et Akhilleus les remua, et Antilokhos Nest\'f4r\'e9ide vint le premier, puis le roi Eum\'e8los, puis l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos illustre par sa lance, puis M\'e8rion\'e8 s, et le dernier fut le Tyd\'e9ide, le plus brave de tous. Et ils se plac\'e8rent dans cet ordre, et Akhilleus leur marqua la borne, au loin dans la plaine\~; et il envoya comme inspecteur le divin Phoinix, compagnon de son p\'e8re, afin qu'il surveill \'e2t la course et d\'eet la v\'e9rit\'e9. \par \par Et tous ensemble, levant le fouet sur les chevaux et les excitant du fouet et de la voix, s'\'e9lanc\'e8rent dans la plaine, loin des nefs. Et la poussi\'e8re montait autour de leurs poitrines, comme un nuage ou comme une temp\'eate\~; et les crini\'e8 res flottaient au vent\~; et les chars tant\'f4t semblaient s'enfoncer en terre, et tant\'f4t bondissaient au-dessus. Mais les conducteurs se tenaient fermes sur leurs si\'e8ges, et leur c\'9cur palpitait du d\'e9 sir de la victoire, et chacun excitait ses chevaux qui volaient, soulevant la poussi\'e8re de la plaine. \par \par Mais quand les chevaux rapides, ayant atteint la limite de la course, revinrent vers la blanche mer, l'ardeur des combattants et la vitesse de la course devinrent visibles. Et les rapides juments du Ph\'e8r\'e8tiade parurent les premi\'e8res\~ ; et les chevaux troiens de Diom\'e8d\'e8s les suivaient de si pr\'e8s, qu'ils semblaient monter sur le char. Et le dos et les larges \'e9paules d'Eum\'e8los \'e9taient chauff\'e9s de leur souffle, car ils posaient sur lui leurs t\'eates. Et, certes, Diom \'e8d\'e8s e\'fbt vaincu ou rendu la lutte \'e9gale, si Phoibos Apoll\'f4n, irrit\'e9 contre le fils de Tydeus, n'e\'fbt fait tomber de ses mains le fouet splendide. Et des larmes de col\'e8re jaillirent de ses yeux, quand il vit les juments d'Eum\'e8 los se pr\'e9cipiter plus rapides, et ses propres chevaux se ralentir, n'\'e9tant plus aiguillonn\'e9s. \par \par Mais Apoll\'f4n, retardant le Tyd\'e9ide, ne put se cacher d'Ath\'e8n\'e8. Et, courant au prince des peuples, elle lui rendit son fouet et remplit ses chevaux de vigueur. Puis, furieuse, et poursuivant le fils d'Adm\'e8t\'e8 s, elle brisa le joug des juments, qui se d\'e9rob\'e8rent. Et le timon tomba rompu\~; et Eum\'e8los aussi tomba aupr\'e8s de la roue, se d\'e9chirant les bras, la bouche et les narines. Et il resta muet, le front meurtri et les yeux pleins de larmes. \par \par Alors, Diom\'e8d\'e8s, le devan\'e7ant, poussa ses chevaux aux sabots massifs, bien au-del\'e0 de tous, car Ath\'e8n\'e8 leur avait donn\'e9 une grande vigueur et accordait la victoire au Tyd\'e9ide. Et, apr\'e8s lui, le blond M\'e9n\'e9laos Atr\'e9 ide menait son char, puis Antilokhos, qui exhortait les chevaux de son p\'e8re\~: \par \par \endash Prenez courage, et courez plus rapidement. Certes, je ne vous ordonne point de lutter contre les chevaux du brave Tyd\'e9ide, car Ath\'e8n\'e8 donne la vitesse \'e0 leurs pieds et accorde la victoire \'e0 leur ma\'eetre\~; mais atteignez les chevaux de l'Atr\'e9ide, et ne faiblissez point, de peur que Aith\'e8, qui n'est qu'une jument, vous couvre de honte. \par \par Pourquoi tardez-vous, mes braves\~? Mais je vous le dis, et, certes, ceci s'accomplira\~: Nest\'f4r, le prince des peuples, ne se souciera plus de vous\~; et il vous percera de l'airain aigu, si, par l\'e2chet\'e9, nous ne remportons qu'un prix vil. H\'e2 tez-vous et poursuivez promptement l'Atr\'e9ide. Moi, je vais m\'e9diter une ruse, et je le devancerai au d\'e9tour du chemin, et je le tromperai. \par \par Il parla ainsi, et les chevaux, effray\'e9s des menaces du prince, coururent plus rapidement. Et le brave Antilokhos vit que le chemin se r\'e9tr\'e9cissait. La terre \'e9tait d\'e9fonc\'e9e par l'amas des eaux de l'hiver, et une partie du chemin \'e9 tait rompue, formant un trou profond. C'\'e9tait l\'e0 que se dirigeait M\'e9n\'e9laos pour \'e9viter le choc des chars. Et Antilokhos y poussa aussi ses chevaux aux sabots massifs, hors de la voie, sur le bord du terrain en pente. Et l'Atr\'e9 ide fut saisi de crainte et dit \'e0 Antilokhos\~: \par \par \endash Antilokhos, tu m\'e8nes tes chevaux avec imprudence. Le chemin est \'e9troit, mais il sera bient\'f4t plus large. Prends garde de nous briser tous deux en heurtant mon char. \par \par Il parla ainsi, mais Antilokhos, comme s'il ne l'avait point entendu, aiguillonna plus encore ses chevaux. Aussi rapides que le jet d'un disque que lance de l'\'e9paule un jeune homme qui \'e9prouve ses forces, les deux chars s'\'e9lanc\'e8 rent de front. Mais l'Atr\'e9ide ralentit sa course et attendit, de peur que les chevaux aux sabots massifs, se heurtant dans le chemin, ne renversassent les chars, et qu'Antilokhos et lui, en se h\'e2tant pour la victoire, ne fussent pr\'e9cipit\'e9 s dans la poussi\'e8re. Mais le blond M\'e9n\'e9laos, irrit\'e9, lui dit\~: \par \par \endash Antilokhos, aucun homme n'est plus perfide que toi\~! Va\~! c'est bien faussement que nous te disions sage. Mais tu ne remporteras point le prix sans te parjurer. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il exhorta ses chevaux et leur cria\~: \par \par \endash Ne me retardez pas, et n'ayez point le c\'9cur triste. Leurs pieds et leurs genoux seront plus t\'f4t fatigu\'e9s que les v\'f4tres, car ils sont vieux tous deux. \par \par Il parla ainsi, et ses chevaux, effray\'e9s par la voix du roi, s'\'e9lanc\'e8rent, et atteignirent aussit\'f4t ceux d'Antilokhos. \par \par Cependant les Argiens, assis dans le stade, regardaient les chars qui volaient dans la plaine, en soulevant la poussi\'e8re. Et Idom\'e9neus, chef des Kr\'e8tois, les vit le premier. \'c9 tant assis hors du stade, sur une hauteur, il entendit une voix qui excitait les chevaux, et il vit celui qui accourait le premier, dont toute la robe \'e9tait rouge, et qui avait au front un signe blanc, rond comme l'orbe de S\'e9l\'e9n\'e8 . Et il se leva et dit aux Argiens\~: \par \par \endash \'d4 amis, princes et chefs des Argiens, voyez-vous ces chevaux comme moi\~? Il me semble que ce sont d'autres chevaux et un autre conducteur qui tiennent maintenant la t\'eate. Peut-\'eatre les premiers au d\'e9 part ont-ils subi un malheur dans la plaine. Je les ai vus tourner la borne et je ne les vois plus, et cependant j'embrasse toute la plaine troienne. Ou les r\'eanes auront \'e9chapp\'e9 au conducteur et il n'a pu tourner la borne he ureusement, ou il est tomb\'e9, brisant son char, et ses juments furieuses se sont d\'e9rob\'e9es. Mais regardez vous-m\'eames\~; je ne vois point clairement encore\~; cependant, il me semble que c'est un guerrier Ait\'f4 lien qui commande parmi les Argiens, le brave fils de Tydeus dompteur de chevaux, Diom\'e8d\'e8s. \par \par Et le rapide Aias, fils d'Oileus, lui r\'e9pondit am\'e8rement\~: \par \par \endash Idom\'e9neus, pourquoi toujours bavarder\~? Ce sont ces m\'eames juments aux pieds a\'e9riens qui arrivent \'e0 travers la vaste plaine. Tu n'es certes pas le plus jeune parmi les Argiens, et les yeux qui sortent de ta t\'ea te ne sont point les plus per\'e7ants. Mais tu bavardes sans cesse. Il ne te convient pas de tant parler, car beaucoup d'autres ici valent mieux que toi. Ce sont les juments d'Eum\'e8los qui arrivent les premi\'e8res, et c'est lui qui tient toujours les r \'eanes. \par \par Et le chef des Kr\'e8tois, irrit\'e9, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Aias, excellent pour la querelle, homme injurieux, le dernier des Argiens, ton \'e2me est toute f\'e9roce\~! Allons\~! d\'e9posons un tr\'e9pied, ou un vase, et prenons tous deux pour arbitre l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4 n. Qu'il dise quels sont ces chevaux, et tu le sauras \'e0 tes d\'e9pens. \par \par Il parla ainsi, et le rapide Aias, fils d'Oileus, plein de col\'e8re, se leva pour lui r\'e9pondre par d'outrageantes paroles, et il y aurait eu une querelle entre eux, si Akhilleus, s'\'e9tant lev\'e9, n'e\'fbt parl\'e9\~: \par \par \endash Ne vous adressez pas plus longtemps d'injurieuses paroles, Aias et Idom\'e9neus. Cela ne convient point, et vous bl\'e2meriez qui en ferait autant. Restez assis, et regardez. Ces chevaux qui se h\'e2ten t pour la victoire vont arriver. Vous verrez alors quels sont les premiers et les seconds. \par \par Il parla ainsi, et le Tyd\'e9ide arriva, agitant sans rel\'e2che le fouet sur ses chevaux, qui, en courant, soulevaient une haute poussi\'e8re qui enveloppait leur conducteur. Et le char, orn\'e9 d'or et d'\'e9tain, \'e9tait enlev\'e9 par les chevaux rapides\~; et l'orbe des roues laissait \'e0 peine une trace dans la poussi\'e8re, tant ils couraient rapidement. Et le char s'arr\'eata au milieu du stade\~; et des flots de sueur coulaient de la t\'eate et du poitrail des chevaux. Et Diom\'e8d\'e8s sauta de son char brillant et appuya le fouet contre le joug. Et, sans tarder, le brave Sth\'e9n\'e9los saisit le prix. Il remit la femme et le tr\'e9pied \'e0 deux anses \'e0 ses magnanimes compagnons, et lui-m\'eame d\'e9tela les chevaux. \par \par Et, apr\'e8s Diom\'e8d\'e8s, le N\'e8l\'e8i\'f4n Antilokhos arriva, poussant ses chevaux et devan\'e7ant M\'e9n\'e9laos par ruse et non par la rapidit\'e9 de sa course. Et M\'e9n\'e9laos le poursuivait de pr\'e8s. Autant est pr\'e8 s de la roue un cheval qui tra\'eene son ma\'eetre, sur un char, dans la plaine, tandis que les derniers crins de sa queue touchent les jantes, et qu'il court \'e0 travers l'espace\~; autant M\'e9n\'e9laos suivait de pr\'e8 s le brave Antilokhos. Bien que rest\'e9 en arri\'e8re \'e0 un jet de disque, il l'avait atteint aussit\'f4t, car Aith\'e8 aux beaux crins, la jument d'Agamemn\'f4n, avait redoubl\'e9 d'ardeur\~; et si la course des deux chars e\'fbt \'e9t\'e9 plus longue, l'Atr\'e9ide e\'fbt sans doute devanc\'e9 Antilokhos. Et M\'e8rion\'e8s, le brave compagnon d'Idom\'e9neus, venait, \'e0 un jet de lance, derri\'e8re l'illustre M\'e9n\'e9laos, ses chevaux \'e9tant tr\'e8s lourds, et lui-m\'eame \'e9 tant peu habile \'e0 conduire un char dans le stade. \par \par Mais le fils d'Adm\'e8t\'e8s venait le dernier de tous, tra\'eenant son beau char et poussant ses chevaux devant lui. Et le divin Akhilleus aux pieds rapides, le voyant, en eut compassion, et, debout au milieu des Argiens, il dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ce guerrier excellent ram\'e8ne le dernier ses chevaux aux sabots massifs. Donnons-lui donc le second prix, comme il est juste, et le fils de Tydeus emportera le premier. \par \par Il parla ainsi, et tous y consentirent\~; et il allait donner \'e0 Eum\'e9los la jument promise, si Antilokhos, le fils du magnanime Nest\'f4r, se levant, n'e\'fbt r\'e9pondu \'e0 bon droit au P\'e8l\'e9ide Akhilleus\~: \par \par \endash \'d4 Akhilleus, je m'irriterai violemment contre toi, si tu fais ce que tu as dit. Tu veux m'enlever mon prix, parce que, malgr\'e9 son habilet\'e9, Eum\'e8los a vu son char se rompre\~! Il devait supplier les immortels. Il ne serait point arriv \'e9 le dernier. Si tu as compassion de lui, et s'il t'est cher, il y a, sous ta tente, beaucoup d'or, de l'airain, des brebis, des captives et des chevaux aux sabots massifs. Donne-lui un plus grand prix que le mien, d\'e8 s maintenant, et que les Akhaiens y applaudissent, soit\~; mais je ne c\'e9derai point mon prix. Que le guerrier qui voudrait me le disputer combatte d'abord contre moi. \par \par Il parla ainsi, et le divin Akhilleus aux pieds vigoureux rit, approuvant Antilokhos, parce qu'il l'aimait\~; et il lui r\'e9pondit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Antilokhos, si tu veux que je prenne dans ma tente un autre prix pour Eum\'e8los, je le ferai. Je lui donnerai la cuirasse que j'enlevai \'e0 Ast\'e9ropaios. Elle est d'or et entour\'e9e d'\'e9tain brillant. Elle est digne de lui. \par \par Il parla ainsi, et il ordonna \'e0 son cher compagnon Autom\'e9d\'f4n de l'apporter de sa tente, et Autom\'e9d\'f4n partit et l'apporta. Et Akhilleus la remit aux mains d'Eum\'e8los, qui la re\'e7ut avec joie. \par \par Et M\'e9n\'e9laos se leva au milieu de tous, triste et violemment irrit\'e9 contre Antilokhos. Un h\'e9raut lui mit le sceptre entre les mains et ordonna aux Argiens de faire silence, et le divin guerrier parla ainsi\~: \par \par \endash Antilokhos, toi qui \'e9tais plein de sagesse, pourquoi en as-tu manqu\'e9\~? Tu as d\'e9shonor\'e9 ma gloire\~; tu as jet\'e9 en travers des miens tes chevaux qui leur sont bien inf\'e9rieurs. Vous, princes et chefs des Argiens, jugez \'e9 quitablement entre nous. Que nul d'entre les Akhaiens aux tuniques d'airain ne puisse dire\~: M\'e9n\'e9laos a opprim\'e9 Antilokhos par des paroles mensong\'e8res et a ravi son prix, car ses chevaux ont \'e9t\'e9 vaincus, mais lui l'a emport\'e9 par sa puissance. Mais je jugerai moi-m\'eame, et je ne pense pas qu'aucun des Danaens me bl\'e2me, car mon jugement sera droit. Antilokhos, approche, enfant de Zeus, comme il est juste. Debout, devant ton char, prends en main ce fouet que tu agitais sur tes chevaux, et jure par Poseida\'f4n qui entoure la terre que tu n'as point travers\'e9 ma course par ruse. \par \par Et le sage Antilokhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Pardonne maintenant, car je suis beaucoup plus jeune que toi, roi M\'e9n\'e9laos, et tu es plus \'e2g\'e9 et plus puissant. Tu sais quels sont les d\'e9fauts d'un jeune homme\~; l'esprit est tr\'e8s vif et la r\'e9flexion tr\'e8s l\'e9g\'e8 re. Que ton c\'9cur s'apaise. Je te donnerai moi-m\'eame cette jument indompt\'e9e que j'ai re\'e7ue\~; et, si tu me demandais plus encore, j'aimerais mieux te le donner aussi, \'f4 fils de Zeus, que de sortir pour toujours de ton c\'9cur et d'\'ea tre en ex\'e9cration aux dieux. \par \par Le fils du magnanime Nest\'f4r parla ainsi et remit la jument entre les mains de M\'e9n\'e9laos\~; et le c\'9cur de celui-ci se remplit de joie, comme les \'e9pis sous la ros\'e9e, quand les campagnes s'emplissent de la moisson croissante. Ainsi, ton c \'9cur fut joyeux, \'f4 M\'e9n\'e9laos\~! Et il r\'e9pondit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Antilokhos, ma col\'e8re ne te r\'e9siste pas, car tu n'as jamais \'e9t\'e9 ni l\'e9ger, ni injurieux. La jeunesse seule a \'e9gar\'e9 ta prudence\~; mais prends garde d\'e9sormais de tromper tes sup\'e9 rieurs par des ruses. Un autre d'entre les Akhaiens ne m'e\'fbt point apais\'e9 aussi vite\~; mais toi, ton p\'e8re excellent et ton fr\'e8re, vous avez subi beaucoup de maux pour ma cause. Donc, je me rends \'e0 ta pri\'e8 re, et je te donne cette jument qui m'appartient, afin que tous les Akhaiens soient t\'e9moins que mon c\'9cur n'a jamais \'e9t\'e9 ni orgueilleux, ni dur. \par \par Il parla ainsi, et il donna la jument \'e0 No\'e8m\'f4n, compagnon d'Antilokhos. Lui-m\'eame, il prit le vase splendide, et M\'e8rion\'e8s re\'e7ut les deux talents d'or, prix de sa course. Et le cinqui\'e8me prix restait, l'urne \'e0 deux anses. Et Akhilleus, la portant \'e0 travers l'assembl\'e9e des Argiens, la donna \'e0 Nest\'f4r, et lui dit\~: \par \par \endash Re\'e7ois ce pr\'e9sent, vieillard, et qu'il te soit un souvenir des fun\'e9railles de Patroklos, que tu ne reverras plus parmi les Argiens. Je te donne ce prix que tu n'as point disput\'e9\~ ; car tu ne combattras point avec les cestes, tu ne lutteras point, tu ne lanceras point la pique et tu ne courras point, car la lourde vieillesse t'accable. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il lui mit l'urne aux mains, et Nest\'f4r la recevant avec joie, lui r\'e9pondit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Mon fils, certes, tu as bien parl\'e9. Ami, je n'ai plus, en effet, mes membres vigoureux. Mes pieds sont lourds et mes bras ne sont plus agiles. Pl\'fbt aux dieux que je fusse jeune, et que ma force f\'fbt telle qu'\'e0 l'\'e9poque o\'f9 les \'c9p\'e9iens ensevelirent le roi Amarinkeus dans Bouprasi\'f4n\~! Ses fils d\'e9pos\'e8rent des prix, et aucun guerrier ne fut mon \'e9gal parmi les \'c9p\'e9iens, les Pyliens et les magnanimes Ait\'f4liens. Je vainquis au pugilat Klydom\'e8deus, fils d' \'c9nops\~; \'e0 la lutte, Agkaios le Pleur\'f4nien qui se leva contre moi. Je courus plus vite que le brave Iphiklos\~; je triomphai, au combat de la lance, de Phyleus et de Polyd\'f4ros\~; mais, \'e0 la course des chars, par leur nombre, les Aktori\'f4 nes remport\'e8rent la victoire, et ils m'enlev\'e8rent ainsi les plus beaux prix. Car ils \'e9taient deux\~: et l'un tenait fermement les r\'eanes, et l'autre le fouet. Tel j'\'e9 tais autrefois, et maintenant de plus jeunes accomplissent ces travaux, et il me faut ob\'e9ir \'e0 la triste vieillesse\~; mais, alors, j'excellais parmi les h\'e9ros. Va\~! continue par d'autres combats les fun\'e9 railles de ton compagnon. J'accepte ce pr\'e9sent avec joie, et mon c\'9cur se r\'e9jouit de ce que tu te sois souvenu de moi qui te suis bienveillant, et de ce que tu m'aies honor\'e9 , comme il est juste qu'on m'honore parmi les Argiens. Que les dieux, en retour, te comblent de leurs gr\'e2ces\~! \par \par Il parla ainsi, et le P\'e8l\'e9ide s'en retourna \'e0 travers la grande assembl\'e9e des Akhaiens, apr\'e8s avoir \'e9cout\'e9 jusqu'au bout la propre louange du N\'e8l\'e8iade. \par \par Et il d\'e9posa les prix pour le rude combat des poings. Et il amena dans l'enceinte, et il lia de ses mains une mule laborieuse, de six ans, indompt\'e9e et presque indomptable\~; et il d\'e9 posa une coupe ronde pour le vaincu. Et, debout, il dit au milieu des Argiens\~: \par \par \endash Atr\'e9ides, et vous Akhaiens aux belles kn\'e8mides, j'appelle, pour disputer ces prix, deux hommes vigoureux \'e0 se frapper de leurs poings lev\'e9s. Que tous les Akhaiens le sachent, celui \'e0 qui Apoll\'f4 n donnera la victoire, conduira dans sa tente cette mule patiente, et le vaincu emportera cette coupe ronde. \par \par Il parla ainsi, et aussit\'f4t un homme vigoureux et grand se leva, \'c9p\'e9ios, fils de Panopeus, habile au combat du poing. Il saisit la mule laborieuse et dit\~: \par \par \endash Qu'il vienne, celui qui veut emporter cette coupe, car je ne pense pas qu'aucun des Akhaiens puisse emmener cette mule, m'ayant vaincu par le poing\~; car, en cela, je me glorifie de l'emporter sur tous. N'est-ce point assez que je sois inf\'e9 rieur dans le combat\~? Aucun homme ne peut exceller en toutes choses. Mais, je le dis, et ma parole s'accomplira\~: je briserai le corps de mon adversaire et je romprai ses os. Que ses amis s'assemblent ici en grand nombre pour l'emporter, quand il sera tomb\'e9 sous mes mains. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets. Et le seul Euryalos se leva, homme illustre, fils du roi M\'e8kisteus Talionide qui, autrefois, alla dans Th\'e8b\'e8 aux fun\'e9railles d'Oidipous, et qui l'emporta sur tous les Kadm\'e9i\'f4 nes. Et l'illustre Tyd\'e9ide s'empressait autour d'Euryalos, l'animant de ses paroles, car il lui souhaitait la victoire. Et il lui mit d'abord une ceinture, et il l'arma de courroies faites du cuir d'un b\'9cuf sauvage. \par \par Puis, les deux combattants s'avanc\'e8rent au milieu de l'enceinte. Et tous deux, levant \'e0 la fois leurs mains vigoureuses, se frapp\'e8rent \'e0 la fois, en m\'ealant leurs poings lourds. Et on entendait le bruit des m\'e2choires frapp\'e9es\~ ; et la sueur coulait chaude de tous leurs membres. Mais le divin \'c9p\'e9ios, se ruant en avant, frappa de tous les c\'f4t\'e9s la face d'Euryalos qui ne put r\'e9sister plus longtemps, et dont les membres d\'e9faillirent. De m\'ea me que le poisson qui est jet\'e9, par le souffle furieux de Bor\'e9as, dans les algues du bord, et que l'eau noire ressaisit\~; de m\'eame Euryalos frapp\'e9 bondit. Mais le magnanime \'c9p\'e9ios le releva lui-m\'ea me, et ses chers compagnons, l'entourant, l'emmen\'e8rent \'e0 travers l'assembl\'e9e, les pieds tra\'eenants, vomissant un sang \'e9pais, et la t\'eate pench\'e9e. Et ils l'emmenaient ainsi, en le soutenant, et ils emport\'e8rent aussi la coupe ronde. \par \par Et le P\'e8l\'e9ide d\'e9posa les prix de la lutte difficile devant les Danaens\~: un grand tr\'e9pied fait pour le feu, et destin\'e9 au vainqueur, et que les Akhaiens, entre eux, estim\'e8rent du prix de douze b\'9cufs\~ ; et, pour le vaincu, une femme habile aux travaux et valant quatre b\'9cufs. Et le P\'e8l\'e9ide, debout, dit au milieu des Argiens\~: \par \par \endash Qu'ils se l\'e8vent, ceux qui osent combattre pour ce prix. \par \par Il parla ainsi, et aussit\'f4t le grand T\'e9lam\'f4nien Aias se leva\~; et le sage Odysseus, plein de ruses, se leva aussi. Et tous deux, s'\'e9 tant munis de ceintures, descendirent dans l'enceinte et se saisirent de leurs mains vigoureuses, tels que deux poutres qu'un habile charpentier unit au sommet d'une maison pour r\'e9sister \'e0 la violence du vent. Ainsi leurs reins, sous leurs mains vigoureuses, craqu\'e8rent avec force, et leur sueur coula abondamment, et d'\'e9paisses tumeurs, rouges de sang, s'\'e9lev\'e8rent sur leurs flancs et leurs \'e9paules. Et tous deux d\'e9 siraient ardemment la victoire et le tr\'e9pied qui en \'e9tait le prix\~; mais Odysseus ne pouvait \'e9branler Aias, et Aias ne pouvait renverser Odysseus. Et d\'e9j\'e0 ils fatiguaient l'attente des Akhaiens aux belles kn\'e8mides\~; mais le grand T\'e9 lam\'f4nien Aias dit alors \'e0 Odysseus\~: \par \par \endash Divin Laertiade, tr\'e8s sage Odysseus, enl\'e8ve-moi, ou je t'enl\'e8verai, et Zeus fera le reste. \par \par Il parla ainsi, et il l'enleva\~; mais Odysseus n'oublia point ses ruses, et, le frappant du pied sur le jarret, il fit ployer ses membres, et, le renversant, tomba sur lui. Et les peuples \'e9tonn\'e9 s les admiraient. Alors le divin et patient Odysseus voulut \'e0 son tour enlever Aias\~; mais il le souleva \'e0 peine, et ses genoux ploy\'e8rent, et tous deux tomb\'e8rent c\'f4te \'e0 c\'f4te, et ils furent souill\'e9s de poussi\'e8 re. Et, comme ils se relevaient une troisi\'e8me fois, Akhilleus se leva lui-m\'eame et les retint\~: \par \par \endash Ne combattez pas plus longtemps et ne vous \'e9puisez pas. La victoire est \'e0 tous deux. Allez donc, emportant des prix \'e9gaux, et laissez combattre les autres Akhaiens. \par \par Il parla ainsi\~; et, l'ayant entendu, ils lui ob\'e9irent\~; et, secouant leur poussi\'e8re, ils se couvrirent de leurs v\'eatements. \par \par Alors le P\'e8l\'e9ide d\'e9posa les prix de la course\~: un tr\'e8s beau krat\'e8re d'argent contenant six mesures. Et il surpassait par sa beaut\'e9 tous ceux qui \'e9taient sur la terre. Les habiles Sid\'f4nes l'avaient admirablement travaill\'e9\~ ; et des Phoinikes l'avaient amen\'e9, \'e0 travers la mer bleue\~; et, arriv\'e9s au port, ils l'avaient donn\'e9 \'e0 Thoas. Le Iasonide Euneus l'avait c\'e9d\'e9 au h\'e9ros Patroklos pour l'affranchissement du Priamide Lyka\'f4n\~ ; et Akhilleus le proposa en prix aux plus habiles coureurs dans les jeux fun\'e8bres de son ami. Puis, il offrit un b\'9cuf \'e9norme et tr\'e8s gras\~; puis, enfin, un demi talent d'or. Et, debout, il dit au milieu des Argiens\~: \par \par \endash Qu'ils se l\'e8vent, ceux qui veulent combattre pour ce prix. \par \par Il parla ainsi, et, aussit\'f4t, le rapide Aias, fils d'Oileus, se leva\~; puis le sage Odysseus, puis Antilokhos, fils de Nest\'f4r. Et celui-ci d\'e9passait tous les jeunes hommes \'e0 la course. Ils se plac\'e8 rent de front, et Akhilleus leur montra le but, et ils se pr\'e9cipit\'e8rent. L'Oiliade les devan\'e7ait tous\~; puis, venait le divin Odysseus. Autant la navette qu'une belle femme manie habilement, approche de son sein, quand elle tire le fil \'e0 elle, autant Odysseus \'e9tait proche d'Aias, mettant ses pieds dans les pas de celui-ci, avant que leur poussi\'e8re se f\'fbt \'e9lev\'e9e. Ainsi le divin Odysseus chauffait de son souffle la t\'eate d'Aias. Et tous les Akhaiens applaudissaient \'e0 son d\'e9sir de la victoire et l'excitaient \'e0 courir. Et comme ils approchaient du but, Odysseus pria en lui-m\'eame Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs\~: \par \par \endash Exauce-moi, d\'e9esse\~! soutiens-moi heureusement dans ma course. \par \par Il parla ainsi\~; et Pallas Ath\'e8n\'e8, l'exau\'e7ant, rendit ses membres plus agiles et ses pieds plus l\'e9gers. Et comme ils revenaient aux prix, Ath\'e8n\'e8 poussa Aias qui tomba, en courant, l\'e0 o\'f9 s'\'e9tait amass\'e9 le sang des b\'9c ufs mugissants qu'Akhilleus aux pieds rapides avait tu\'e9s devant le corps de Patroklos\~; et sa bouche et ses narines furent emplies de fumier et du sang des b\'9cufs\~; et le divin et patient Odysseus, le devan\'e7ant, saisit le krat\'e8 re d'argent. Et l'illustre Aias prit le b\'9cuf\~; et se tenant d'une main \'e0 l'une des cornes du b\'9cuf sauvage, et rejetant le fumier de sa bouche, il dit au milieu des Argiens\~: \par \par \endash Malheur \'e0 moi\~! certes, la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 a embarrass\'e9 mes pieds, elle qui accompagne et secourt toujours Odysseus, comme une m\'e8re. \par \par Il parla ainsi, et tous, en l'entendant, se mirent \'e0 rire. Et Antilokhos enleva le dernier prix, et il dit en riant aux Argiens\~: \par \par \endash Je vous le dis \'e0 tous, et vous le voyez, amis\~; maintenant et toujours, les immortels honorent les vieillards. Aias est un peu plus \'e2g\'e9 que moi\~; mais Odysseus est de la g\'e9n\'e9ration des hommes anciens. Cependant, il a une verte vieillesse, et il est difficile \'e0 tous les Akhaiens, si ce n'est \'e0 Akhilleus, de lutter avec lui \'e0 la course. \par \par Il parla ainsi, louant le P\'e8l\'e9i\'f4n aux pieds rapides. Et Akhilleus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Antilokhos, tu ne m'auras point lou\'e9 en vain, et je te donnerai encore un autre demi-talent d'or. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il le lui donna, et Antilokhos le re\'e7ut avec joie. Puis, le P\'e8l\'e9ide d\'e9posa dans l'enceinte une longue lance, un bouclier et un casque\~; et c'\'e9taient les armes que Patroklos avait enlev\'e9es \'e0 Sarp\'e8d\'f4 n. Et, debout, il dit au milieu des Argiens\~: \par \par \endash Que deux guerriers, parmi les plus braves, et couverts de leurs armes d'airain, combattent devant la foule. \'c0 celui qui, atteignant le premier le corps de l'autre, aura fait couler le sang noir \'e0 travers les armes, je donnerai cette belle \'e9p\'e9e Thr\'e8kienne, aux clous d'argent, que j'enlevai \'e0 Ast\'e9ropaios. Quant \'e0 ces armes, elles seront communes\~; et je leur offrirai \'e0 tous deux un beau repas dans mes tentes. \par \par Il parla ainsi, et, aussit\'f4t, le grand T\'e9lam\'f4nien Aias se leva\~; et, apr\'e8s lui, le brave Diom\'e8d\'e8s Tyd\'e9ide se leva aussi. Et tous deux, \'e0 l'\'e9cart, s'\'e9tant arm\'e9s, se pr\'e9sent\'e8rent au milieu de tous, pr\'eats \'e0 combattre et se regardant avec des yeux terribles. Et la terreur saisit tous les Akhaiens. Et quand les h\'e9ros se furent rencontr\'e9s, trois fois, se jetant l'un sur l'autre, ils s'attaqu\'e8rent ardemment. Aias per\'e7a le bouclier de Diom\'e8d\'e8 s, mais il n'atteignit point le corps que prot\'e9geait la cuirasse. Et le Tyd\'e9ide dirigea la pointe de sa lance, au-dessus du grand bouclier, pr\'e8s du cou\~; mais les Akhaiens, craignant pour Aias, f\'eerent cesser le combat et leur donn\'e8 rent des prix \'e9gaux. Cependant le h\'e9ros Akhilleus donna au Tyd\'e9ide la grande \'e9p\'e9e, avec la ga\'eene et le riche baudrier. \par \par Puis, le P\'e8l\'e9ide d\'e9posa un disque de fer brut que lan\'e7ait autrefois la force immense d'\'ca\'e9ti\'f4n. Et le divin Akhilleus aux pieds rapides, ayant tu\'e9 E\'e9ti\'f4n, avait emport\'e9 cette masse dans ses nefs, avec d'autres richesses. Et, debout, il dit au milieu des Argiens\~: \par \par \endash Qu'ils se l\'e8vent, ceux qui veulent tenter ce combat. Celui qui poss\'e9dera ce disque, s'il a des champs fertiles qui s'\'e9tendent au loin, ne manquera point de fer pendant cinq ann\'e9es enti\'e8 res. Ni ses bergers, ni ses laboureurs n'iront en acheter \'e0 la ville, car ce disque lui en fournira. \par \par Il parla ainsi, et le belliqueux Polypoit\'e8s se leva\~; et, apr\'e8s lui, la force du divin L\'e9onteus\~; puis, Aias T\'e9lam\'f4niade, puis le divin \'c9p\'e9ios. Et ils prirent place\~; et le divin \'c9p\'e9ios saisit le dis que, et, le faisant tourner, le lan\'e7a\~; et tous les Akhaiens se mirent \'e0 rire. Le second qui le lan\'e7a fut L\'e9onteus, rejeton d'Ar\'e8s. Le troisi\'e8me fut le grand T\'e9lam\'f4nien Aias qui, de sa main vigoureuse, le jeta bien au-del\'e0 des autres. Mais quand le belliqueux Polypoit\'e8s l'eut saisi, il le lan\'e7a plus loin que tous, de l'espace entier que franchit le b\'e2ton recourb\'e9 d'un bouvier, que celui-ci fait voler \'e0 travers les vaches vagabondes. \par \par Et les Akhaiens pouss\'e8rent des acclamations, et les compagnons du brave Polypoit\'e8s emport\'e8rent dans les nefs creuses le prix de leur roi. \par \par Puis, le P\'e8l\'e9ide d\'e9posa, pour les archers habiles, dix grandes haches \'e0 deux tranchants et dix petites haches, toutes en fer. Et il fit dresser dans l'enceinte le m\'e2t noir d'une nef \'e9peronn\'e9e\~; et, au sommet du m\'e2 t, il fit lier par un lien l\'e9ger une colombe tremblante, but des fl\'e8ches\~: \par \par \endash Celui qui atteindra la colombe emportera les haches \'e0 deux tranchants dans sa tente\~; et celui qui, moins adroit, et manquant l'oiseau, aura coup\'e9 le lien, emportera les petites haches. \par \par Il parla ainsi, et le prince Teukros se leva aussit\'f4t\~; et apr\'e8s lui, M\'e8rion\'e8s, brave compagnon d'Idom\'e9neus, se leva aussi. Et les sorts ayant \'e9t\'e9 remu\'e9s dans un casque d'airain, celui de Teukros parut le premier. Et, aussit\'f4 t, il lan\'e7a une fl\'e8che avec vigueur, oubliant de vouer \'e0 l'archer Apoll\'f4n une illustre h\'e9catombe d'agneaux premiers-n\'e9s. Et il manqua l'oiseau car Apoll\'f4n lui envia cette gloire\~; mais il atteignit, aupr\'e8 s du pied, le lien qui retenait l'oiseau\~; et la fl\'e8che am\'e8re trancha le lien, et la colombe s'envola dans l'Ouranos, tandis que le lien retombait. Et les Akhaiens pouss\'e8rent des acclamations. Mais, aussit\'f4t, M\'e8rion\'e8 s, saisissant l'arc de la main de Teukros, car il tenait la fl\'e8che pr\'eate, voua \'e0 l'archer Apoll\'f4n une illustre h\'e9catombe d'agneaux premiers-n\'e9s, et, tandis que la colombe montait en tournoyant vers les hautes nu\'e9 es, il l'atteignit sous l'aile. Le trait la traversa et revint s'enfoncer en terre aux pieds de M\'e8rion\'e8s\~; et l'oiseau tomba le long du m\'e2t noir de la nef \'e9peronn\'e9e, le cou pendant, et les plumes \'e9parses, et son \'e2 me s'envola de son corps. Et tous furent saisis d'admiration. Et M\'e8rion\'e9s prit les dix haches \'e0 deux tranchants, et Teukros emporta les petites haches dans sa tente. \par \par Puis, le P\'e8l\'e9ide d\'e9posa une longue lance et un vase neuf et orn\'e9, du prix d'un b\'9cuf\~; et ceux qui devaient lancer la pique se lev\'e8rent. Et l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui commande au loin se leva\~; et M\'e8rion\'e8 s, brave compagnon d'Idom\'e9neus, se leva aussi. Mais le divin et rapide Akhilleus leur dit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, nous savons combien tu l'emportes sur tous par ta force et ton habilet\'e9 \'e0 la lance. Emporte donc ce prix dans tes nefs creuses. Mais, si tu le veux, et tel est mon d\'e9sir, donne cette lance au h\'e9ros M\'e8rion\'e8s. \par \par Il parla ainsi, et le roi des hommes Agamemn\'f4n y consentit. Et Akhilleus donna la lance d'airain \'e0 M\'e8rion\'e9s, et le roi Atr\'e9ide remit le vase magnifique au h\'e9raut Talthybios. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744591}Chant {\*\bkmkstart x}24{\*\bkmkend x}{\*\bkmkend _Toc97744591} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par Et les luttes ayant pris fin, les peuples se dispers\'e8rent, rentrant dans les nefs, afin de prendre leur repas et de jouir du doux sommeil. Mais Akhilleus pleurait, se souvenant de son cher compagnon\~ ; et le sommeil qui dompte tout ne le saisissait pas. Et il se tournait \'e7\'e0 et l\'e0, regrettant la force de Patroklos et son c\'9cur h\'e9ro\'ef que. Et il se souvenait des choses accomplies et des maux soufferts ensemble, et de tous leurs combats en traversant la mer dangereuse. Et, \'e0 ce souvenir, il versait des larmes, tant\'f4t couch\'e9 sur le c\'f4t\'e9, tant\'f4t sur le dos, tant\'f4 t le visage contre terre. Puis, il se leva brusquement, et, plein de tristesse, il erra sur le rivage de la mer. Et les premi\'e8res lueurs d'\'c9\'f4s s'\'e9tant r\'e9pandues sur les flots et sur les plages, il attela ses chevaux rapides, et, liant Hekt \'f4r derri\'e8re le char, il le tra\'eena trois fois autour du tombeau du M\'e9noitiade. Puis, il rentra de nouveau dans sa tente pour s'y reposer, et il laissa Hekt\'f4r \'e9tendu, la face dans la poussi\'e8re. \par \par Mais Apoll\'f4n, plein de piti\'e9 pour le guerrier sans vie, \'e9loignait du corps toute souillure et le couvrait tout entier de l'aigide d'or, afin que le P\'e8l\'e9ide, en le tra\'eenant, ne le d\'e9chir\'e2 t point. C'est ainsi que, furieux, Akhilleus outrageait Hekt\'f4r\~; et les dieux heureux qui le regardaient en avaient piti\'e9, et ils excitaient le vigilant tueur d'Argos \'e0 l'enlever. Et ceci plaisait \'e0 tous les dieux, sauf \'e0 H\'e8r\'e8, \'e0 Poseida\'f4n et \'e0 la vierge aux yeux clairs, qui, tous trois, gardaient leur ancienne haine pour la sainte Ilios, pour Priamos et son peuple, \'e0 cause de l'injure d'Alexandros qui m\'e9prisa les d\'e9esses quand elles vinrent dans sa cabane, o\'f9 il couronna celle qui le remplit d'un d\'e9sir funeste. \par \par Et quand \'c9\'f4s se leva pour la douzi\'e8me fois, Phoibos Apoll\'f4n parla ainsi au milieu des immortels\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! vous \'eates injustes et cruels. Pour vous, nagu\'e8re, Hekt\'f4r ne br\'fblait-il pas les cuisses des b\'9cufs et des meilleures ch\'e8vres\~? Et, maintenant, vous ne voulez pas m\'eame rendre son cadavre \'e0 sa femme, \'e0 sa m \'e8re, \'e0 son fils, \'e0 son p\'e8re Priamos et \'e0 ses peuples, pour qu'ils le revoient et qu'ils le br\'fblent, et qu'ils accomplissent ses fun\'e9railles. \'d4 dieux\~! vous ne voulez prot\'e9ger que le f\'e9roce Akhilleus dont les desseins sont ha \'efssables, dont le c\'9cur est inflexible dans sa poitrine, et qui est tel qu'un lion excit\'e9 par sa grande force et par sa rage, qui se jette sur les troupeaux des hommes pour les d\'e9 vorer. Ainsi Akhilleus a perdu toute compassion, et cette honte qui perd ou qui aide les hommes. D'autres aussi peuvent perdre quelqu'un qui leur est tr\'e8s cher, soit un fr\'e8re, soit un fils\~; et ils pleurent et g\'e9 missent, puis ils se consolent, car les moires ont donn\'e9 aux hommes un esprit patient. Mais lui, apr\'e8s avoir priv\'e9 le divin Hekt\'f4r de sa ch\'e8re \'e2me, l'attachant \'e0 son char, il le tra\'ee ne autour du tombeau de son compagnon. Cela n'est ni bon, ni juste. Qu'il craigne, bien que tr\'e8s brave, que nous nous irritions contre lui, car, dans sa fureur, il outrage une poussi\'e8re insensible. \par \par Et, pleine de col\'e8re, H\'e8r\'e8 aux bras blancs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu parles bien, archer, si on accorde des honneurs \'e9gaux \'e0 Akhilleus et \'e0 Hekt\'f4r. Mais le Priamide a suc\'e9 la mamelle d'une femme mortelle, tandis qu'Akhilleus est n\'e9 d'une d\'e9esse que j'ai nourrie moi-m\'eame et \'e9lev\'e9 e avec tendresse, et que j'ai unie au guerrier P\'e8leus cher aux immortels. Vous avez tous assist\'e9 \'e0 leurs noces, \'f4 dieux\~! et tu as pris part au festin, tenant ta kithare, toi, protecteur des mauvais, et toujours perfide. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash H\'e8r\'e8, ne t'irrite point contre les dieux. Un honneur \'e9gal ne sera point fait \'e0 ces deux h\'e9ros\~; mais Hekt\'f4r \'e9tait le plus cher aux dieux parmi les hommes qui sont dans Ilios. Et il m'\'e9tait cher \'e0 moi-m\'ea me, car il n'oublia jamais les dons qui me sont agr\'e9ables, et jamais il n'a laiss\'e9 mon autel manquer d'un repas abondant, de libati ons et de parfums, car nous avons ces honneurs en partage. Mais, certes, nous ne ferons point enlever furtivement le brave Hekt\'f4r, ce qui serait honteux, car Akhilleus serait averti par sa m\'e8re qui est aupr\'e8 s de lui nuit et jour. Qu'un des dieux appelle Th\'e9tis aupr\'e8s de moi, et je lui dirai de sages paroles, afin qu'Akhilleus re\'e7oive les pr\'e9sents de Priamos et rende Hekt\'f4r. \par \par Il parla ainsi, et la messag\'e8re Iris aux pieds tourbillonnants partit. Entre Samos et Imbros, elle sauta dans la noire mer qui retentit. Et elle s'enfon\'e7a dans les profondeurs comme le plomb qui, attach\'e9 \'e0 la corne d'un b\'9c uf sauvage, descend, portant la mort aux poissons voraces. Et elle trouva Th\'e9tis dans sa grotte creuse\~; et autour d'elle les d\'e9esses de la mer \'e9taient assises en foule. Et l\'e0, Th\'e9tis pleurait la destin\'e9e de son fils irr\'e9 prochable qui devait mourir devant la riche Troi\'e8, loin de sa patrie. Et, s'approchant, la rapide Iris lui dit\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, Th\'e9tis. Zeus aux desseins \'e9ternels t'appelle. \par \par Et la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Pourquoi le grand dieu m'appelle-t-il\~? Je crains de me m\'ealer aux immortels, car je subis d'innombrables douleurs. J'irai cependant, et, quoi qu'il ait dit, il n'aura point parl\'e9 en vain. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la noble d\'e9esse prit un voile bleu, le plus sombre de tous, et se h\'e2ta de partir. Et la rapide Iris aux pieds a\'e9riens allait devant. Et l'eau de la mer s'entrouvrit devant elles\~; et, montant sur le rivage, elles s'\'e9lanc \'e8rent dans l'Ouranos. Et elles trouv\'e8rent l\'e0 le Kronide au large regard, et, autour de lui, les \'e9ternels dieux heureux, assis et rassembl\'e9s. Et Th\'e9tis s'assit aupr\'e8s du p\'e8re Zeus, Ath\'e8n\'e8 lui ayant c\'e9d\'e9 sa place. H\'e8r \'e8 lui mit en main une belle coupe d'or, en la consolant\~; et Th\'e9tis, ayant bu, la lui rendit. Et le p\'e8re des dieux et des hommes parla le premier\~: \par \par \endash D\'e9esse Th\'e9tis, tu es venue dans l'Olympos malgr\'e9 ta tristesse, car je sais que tu as dans le c\'9cur une douleur insupportable. Cependant, je te dirai pourquoi je t'ai appel\'e9e. Depuis neuf jours une dissension s'est \'e9lev\'e9 e entre les immortels \'e0 cause du cadavre de Hekt\'f4r, et d'Akhilleus destructeur de citadelles. Les dieux excitaient le vigilant tueur d'Argos \'e0 enlever le corps du Priamide\~; mais je prot\'e8ge la gloire d'Akhilleus, car j'ai gard\'e9 mon respect et mon amiti\'e9 pour toi. Va donc promptement \'e0 l'arm\'e9e des Argiens, et donne des ordres \'e0 ton fils. Dis-lui que les dieux sont irrit\'e9s, et que moi-m\'eame, plus que tous, je suis irrit\'e9 contre lui, parce que, dans sa fureur, il retient Hekt\'f4r aupr\'e8s des nefs aux poupes recourb\'e9es. S'il me redoute, qu'il le rende. Cependant, j'enverrai Iris au magnanime Priamos afin que, se rendant aux nefs des Akhaiens, il rach\'e8 te son fils bien-aim\'e9, et qu'il porte des pr\'e9sents qui fl\'e9chissent le c\'9cur d'Akhilleus. \par \par Il parla ainsi, et la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent ob\'e9it. Et, descendant \'e0 la h\'e2te du fa\'eete de l'Olympos, elle parvint \'e0 la tente de son fils, et elle l'y trouva g\'e9missant. Et, autour de lui, ses compagnons pr\'e9 paraient activement le repas. Et une grande brebis laineuse avait \'e9t\'e9 tu\'e9e sous la tente. Et, aupr\'e8s d'Akhilleus, s'assit la m\'e8re v\'e9n\'e9rable. Et, le caressant de la main, elle lui dit\~: \par \par \endash Mon enfant, jusques \'e0 quand, pleurant et g\'e9missant, consumeras-tu ton c\'9cur, oubliant de manger et de dormir\~? Cependant il est doux de s'unir par l'amour \'e0 une femme. Je ne te verrai pas longtemps vivant\~ ; voici venir la mort et la moire toute-puissante. Mais \'e9coute, car je te suis envoy\'e9e par Zeus. Il dit que tous les dieux sont irrit\'e9s contre toi, et que, plus que tous les immortels, il est irrit\'e9 aussi, parce que, dans ta fureur, tu retiens Hekt\'f4r aupr\'e8s des nefs \'e9peronn\'e9es, et que tu ne le renvoies point. Rends-le donc, et re\'e7ois le prix de son cadavre. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Qu'on apporte donc des pr\'e9sents et qu'on emporte ce cadavre, puisque l'Olympien lui-m\'eame le veut. \par \par Et, aupr\'e8s des nefs, la m\'e8re et le fils se parlaient ainsi en paroles rapides. Et le Kronide envoya Iris vers la sainte Ilios\~: \par \par \endash Va, rapide Iris. Quitte ton si\'e8ge dans l'Olympos, et ordonne, dans Ilios, au magnanime Priamos qu'il aille aux nefs des Akhaiens afin de racheter son fils bien-aim\'e9, et qu'il porte \'e0 Akhilleus des pr\'e9sents qui fl\'e9chissent son c\'9c ur. Qu'aucun autre Troien ne le suive, sauf un h\'e9raut v\'e9n\'e9rable qui conduise les mulets et le char rapide, et ram\'e8ne vers la ville le cadavre de Hekt\'f4r que le divin Akhilleus a tu\'e9. Et qu'il n'ait ni inqui\'e9 tude, ni terreur. Nous lui donnerons pour guide le tueur d'Argos qui le conduira jusqu'\'e0 Akhilleus. Et quand il sera entr\'e9 dans la tente d'Akhilleus, celui-ci ne le tuera point, et m\'eame il le d\'e9 fendra contre tous, car il n'est ni violent, ni insens\'e9, ni impie, et il respectera un suppliant. \par \par Il parla ainsi, et la messag\'e8re Iris aux pieds tourbillonnants s'\'e9lan\'e7a et parvint aux demeures de Priamos, pleines de g\'e9missements et de deuil. Et les fils \'e9taient assis dans la cour autour de leur p\'e8 re, et ils trempaient de larmes leurs v\'eatements. Et, au milieu d'eux, le vieillard s'enveloppait dans son manteau, et sa t\'eate blanche et ses \'e9paules \'e9taient souill\'e9es de la cendre qu'il y avait r\'e9 pandue de ses mains, en se roulant sur la terre. Et ses filles et ses belles-filles se lamentaient par les demeures, se souvenant de tant de braves guerriers tomb\'e9s morts sous les mains des Argiens. Et la messag\'e8 re de Zeus, s'approchant de Priamos, lui parla \'e0 voix basse, car le tremblement agitait les membres du vieillard\~: \par \par \endash Rassure-toi, Priamos Dardanide, et ne tremble pas. Je ne viens point t'annoncer de malheur, mais une heureuse nouvelle. Je suis envoy\'e9e par Zeus qui, de loin, prend souci de toi et te plaint. L'Olympien t'ordonne de racheter le divin Hekt\'f4 r, et de porter \'e0 Akhilleus des pr\'e9sents qui fl\'e9chissent son c\'9cur. Qu'aucun autre Troien ne te suive, sauf un h\'e9raut v\'e9n\'e9rable qui conduise les mulets et le char rapide, et ram\'e8ne vers la ville le cadavre de Hekt\'f4 r que le divin Akhilleus a tu\'e9. N'aie ni inqui\'e9tude, ni terreur. Le tueur d'Argos sera ton guide et il te conduira jusqu'\'e0 Akhilleus. Et quand il t'aura men\'e9 dans la tente d'Akhilleus, celui-ci ne te tuera point, et m\'eame il te d\'e9 fendra contre tous, car il n'est ni violent, ni insens\'e9, ni impie, et il respectera un suppliant. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la rapide Iris partit. Et Priamos ordonna \'e0 ses fils d'atteler les mulets au char, et d'y attacher une corbeille. Et il se rendit dans la chambre nuptiale, parfum\'e9e, en bois de c\'e8 dre, et haute, et qui contenait beaucoup de choses admirables. Et il appela sa femme H\'e9kab\'e8, et il lui dit\~: \par \par \endash \'d4 ch\'e8re\~! un messager oympien m'est venu de Zeus, afin qu'allant aux nefs des Akhaiens, je rach\'e8te mon fils bien-aim\'e9, et que je porte \'e0 Akhilleus des pr\'e9sents qui fl\'e9chissent son c\'9c ur. Dis-moi ce que tu penses dans ton esprit. Pour moi, mon courage et mon c\'9cur me poussent vers les nefs et la grande arm\'e9e des Akhaiens. \par \par Il parla ainsi, et la femme se lamenta et r\'e9pondit\~: \par \par \endash Malheur \'e0 moi\~! Tu as perdu cette prudence qui t'a illustr\'e9 parmi les \'e9trangers et ceux auxquels tu commandes. Tu veux aller seul vers les nefs des Akhaiens, et rencontrer cet homme qui t'a tu\'e9 tant de braves enfants\~ ! Sans doute ton c\'9cur est de fer. D\'e8s qu'il t'aura vu et saisi, cet homme f\'e9roce et sans foi n'aura point piti\'e9 de toi et ne te respectera point, et nous te pleurerons seuls dans nos demeures. Lorsque la moire puissante re\'e7ut Hekt\'f4 r naissant dans ses langes, apr\'e8s que je l'eus enfant\'e9, elle le destina \'e0 rassasier les chiens rapides, loin de ses parents, sous les yeux d'un guerrier f\'e9roce. Que ne puis-je, attach\'e9e \'e0 cet homme, lui manger le c\'9cur\~ ! Alors seraient expi\'e9s les maux de mon fils qui, cependant, n'est point mort en l\'e2che, et qui, sans rien craindre et sans fuir, a combattu jusqu'\'e0 la fin pour les Troiens et les Troiennes. \par \par Et le divin vieillard Priamos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne tente point de me retenir, et ne sois point dans nos demeures un oiseau de mauvais augure. Si quelque homme terrestre m'avait parl\'e9, soit un divinateur, soit un hi\'e9rophante, je croirais qu'il a menti, et je ne l'\'e9couterais point\~ ; mais j'ai vu et entendu une d\'e9esse, et je pars, car sa parole s'accomplira. Si ma destin\'e9e est de p\'e9rir aupr\'e8s des nefs des Akhaiens aux tuniques d'airain, soit\~! Akhilleus me tuera\~ ; tandis que je me rassasierai de sanglots en embrassant mon fils. \par \par Il parla ainsi, et il ouvrit les beaux couvercles de ses coffres. Et il prit douze p\'e9plos magnifiques, douze couvertures simples, autant de tapis, autant de beaux manteaux et autant de tuniques. Il prit dix talents pesant d'or, deux tr\'e9pieds \'e9 clatants, quatre vases et une coupe magnifique que les guerriers thr\'e8kiens lui avaient donn\'e9e, pr\'e9sent merveilleux, quand il \'e9tait all\'e9 en envoy\'e9 chez eux. Mais le vieillard en priva ses demeures, d\'e9sirant dans son c\'9c ur racheter son fils. Et il chassa loin du portique tous les Troiens, en leur adressant ces paroles injurieuses\~: \par \par \endash Allez, mis\'e9rables couverts d'opprobre\~! N'avez-vous point de deuil dans vos demeures\~? Pourquoi vous occupez-vous de moi\~? Vous r\'e9jouissez-vous des maux dont le Kronide Zeus m'accable, et de ce que j'ai perdu mon fils excellent\~ ? Vous en sentirez aussi la perte, car, maintenant qu'il est mort, vous serez une proie plus facile pour les Akhaiens. Pour moi avant de voir de mes yeux la ville renvers\'e9e et saccag\'e9e, je descendrai dans les demeures d'Aid\'e8s\~! \par \par Il parla ainsi, et de son sceptre il repoussait les hommes, et ceux-ci se retiraient devant le vieillard qui les chassait. Et il appelait ses fils avec menace, injuriant H\'e9l\'e9nos et P\'e2ris, et le divin Agath\'f4n, et Pamm\'f4n, et Antiph\'f4 n, et le brave Polit\'e8s, et D\'e8iphobos, et Hippothoos, et le divin Aganos. Et le vieillard, les appelant tous les neuf, leur commandait rudement\~: \par \par \endash H\'e2tez-vous, mis\'e9rables et inf\'e2mes enfants\~! Pl\'fbt aux dieux que tous ensemble, au lieu de Hekt\'f4r, vous fussiez tomb\'e9s devant les nefs rapides\~! Malheureux que je suis\~! J'avais engendr\'e9, dans la grande Troi\'e8 , des fils excellents, et pas un d'entre eux ne m'est rest\'e9, ni l'illustre M\'e8st\'f4r, ni Tr\'f4ilos dompteur de chevaux, ni Hekt\'f4r qui \'e9tait comme un dieu parmi les hommes, et qui ne semblait pas \'eatre le fils d'un homme, mais d'un dieu. Ar \'e8s me les a tous enlev\'e9s, et il ne me reste que des l\'e2ches, des menteurs, des sauteurs qui ne sont habiles qu'aux danses, des voleurs publics d'agneaux et de chevreaux\~! Ne vous h\'e2terez-vous point de me pr\'e9parer ce char\~ ? N'y placerez-vous point toutes ces choses, afin que je parte\~? \par \par Il parla ainsi, et, redoutant les menaces de leur p\'e8re, ils amen\'e8rent le beau char neuf, aux roues solides, attel\'e9 de mulets, et ils y attach\'e8rent une corbeille. Et ils prirent contre la muraille le joug de buis, bossu\'e9 et garni d'anneaux\~ ; et ils prirent aussi les courroies du timon, longues de neuf coud\'e9es, qu'ils attach\'e8rent au bout du timon poli en les passant dans l'anneau. Et ils les li\'e8rent trois fois autour du bouton\~; puis, les r\'e9unissant, ils les fix\'e8rent par un n \'9cud. Et ils apport\'e8rent de la chambre nuptiale les pr\'e9sents infinis destin\'e9s au rachat de Hekt\'f4r, et ils les amass\'e8rent sur le char. Puis, ils mirent sous le joug les mulets aux sabots solides que les Mysiens avaient autrefois donn\'e9s \'e0 Priamos. Et ils amen\'e8rent aussi \'e0 Priamos les chevaux que le vieillard nourrissait lui-m\'eame \'e0 la cr\'e8che polie. Et, sous les hauts portiques, le h\'e9raut et Priamos, tous deux pleins de prudence, les attel\'e8rent. \par \par Puis, H\'e9kab\'e8, le c\'9cur triste, s'approcha d'eux, portant de sa main droite un doux vin dans une coupe d'or, afin qu'ils fissent des libations. Et, debout devant les chevaux, elle dit \'e0 Priamos\~: \par \par \endash Prends, et fais des libations au p\'e8re Zeus, et prie-le, afin de revenir dans tes demeures du milieu des ennemis, puisque ton c\'9cur te pousse vers les nefs, malgr\'e9 moi. Supplie le Kroni\'f4n Idaien qui amasse les noires nu\'e9 es et qui voit toute la terre d'Ilios. Demande-lui d'envoyer \'e0 ta droite celui des oiseaux qu'il aime le mieux, et dont la force est la plus grande\~; et, le voyant de tes yeux, tu marcheras, rassur\'e9 , vers les nefs des cavaliers Danaens. Mais si Zeus qui tonne au loin ne t'envoie point ce signe, je ne te conseille point d'aller vers les nefs des Argiens, malgr\'e9 ton d\'e9sir. \par \par Et Priamos semblable \'e0 un dieu, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 femme, je ne repousserai point ton conseil. Il est bon d'\'e9lever ses mains vers Zeus, afin qu'il ait piti\'e9 de nous. \par \par Le vieillard parla ainsi, et il ordonna \'e0 une servante de verser une eau pure sur ses mains. Et la servante apporta le bassin et le vase. Et Priamos, s'\'e9tant lav\'e9 les mains, re\'e7ut la coupe de H\'e9kab\'e8\~ ; et, priant, debout au milieu de la cour, il r\'e9pandit le vin, regardant l'Ouranos et disant\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, qui r\'e8gnes sur l'Ida, tr\'e8s glorieux, tr\'e8s grand, accorde-moi de trouver gr\'e2ce devant Akhilleus et de lui inspirer de la compassion. Envoie \'e0 ma droite celui de tous les oiseaux que tu aimes le mieux, et dont la force est la plus grande, afin que, le voyant de mes yeux, je marche, rassur\'e9, vers les nefs des cavaliers Danaens. \par \par Il parla ainsi en priant, et le sage Zeus l'entendit, et il envoya le plus v\'e9ridique des oiseaux, l'aigle noir, le chasseur, celui qu'on nomme le tachet\'e9 . Autant s'ouvrent les portes de la demeure d'un homme riche, autant s'ouvraient ses deux ailes. Et il apparut, volant \'e0 droite au-dessus de la ville\~; et tous se r\'e9jouirent de le voir, et leur c\'9cur f\'fbt joyeux dans leurs poitrines. \par \par Et le vieillard monta aussit\'f4t sur le beau char, et il le poussa hors du vestibule et du portique sonore. Et les mulets tra\'eenaient d'ab ord le char aux quatre roues, et le sage Idaios les conduisait. Puis, venaient les chevaux que Priamos excitait du fouet, et tous l'accompagnaient par la ville, en g\'e9missant, comme s'il allait \'e0 la mort. Et quand il fut descendu d'Ilios dans la plaine, tous revinrent dans la ville, ses fils et ses gendres. \par \par Et Zeus au large regard, les voyant dans la plaine, eut piti\'e9 du vieux Priamos, et, aussit\'f4t, il dit \'e0 son fils bien-aim\'e9 Herm\'e9ias\~: \par \par \endash Herm\'e9ias, puisque tu te plais avec les hommes et que tu peux exaucer qui tu veux, va\~! conduis Priamos aux nefs creuses des Akhaiens, et fais qu'aucun des Danaens ne l'aper\'e7oive avant qu'il parvienne au P\'e8l\'e9ide. \par \par Il parla ainsi, et le messager tueur d'Argos ob\'e9it. Et aussit\'f4t il attacha \'e0 ses talons de belles ailes immort elles et d'or qui le portaient sur la mer et sur la terre immense comme le souffle du vent. Et il prit la verge qui, selon qu'il le veut, ferme les paupi\'e8res des hommes ou les \'e9veille. Et, la tenant \'e0 la main, l'illustre tueur d'Argos s'envola et parvint aussit\'f4t \'e0 Troi\'e8 et au Hellespontos. Et il s'approcha, semblable \'e0 un jeune homme royal dans la fleur de sa belle jeunesse. \par \par Et les deux vieillards, ayant d\'e9pass\'e9 la grande tombe d'Ilos, arr\'eat\'e8rent les mulets et les chevaux pour les faire boire au fleuve. Et d\'e9j\'e0 l'ombre du soir se r\'e9pandait sur la terre. Et le h\'e9raut aper\'e7ut Herm\'e9 ias, non loin, et il dit \'e0 Priamos\~: \par \par \endash Prends garde, Dardanide\~! Ceci demande de la prudence. Je vois un homme, et je pense que nous allons p\'e9rir. Fuyons promptement avec les chevaux, ou supplions-le en embrassant ses genoux. Peut-\'eatre aura-t-il piti\'e9 de nous. \par \par Il parla ainsi et l'esprit de Priamos fut troubl\'e9, et il eut peur, et ses cheveux se tinrent droits sur sa t\'eate courb\'e9e, et il resta stup\'e9fait. Mais Herm\'e9ias, s'approchant, lui prit la main et l'interrogea ainsi\~: \par \par \endash P\'e8re, o\'f9 m\'e8nes-tu ces chevaux et ces mulets, dans la nuit solitaire, tandis que tous les autres hommes dorment\~? Ne crains-tu pas les Akhaiens pleins de force, ces ennemis redoutables qui sont pr\'e8s de toi\~? Si qu elqu'un d'entre eux te rencontrait par la nuit noire et rapide, emmenant tant de richesses, que ferais-tu\~? C'est un vieillard qui te suit, et tu n'es plus assez jeune pour repousser un guerrier qui vous attaquerait. Mais, loin de te nuire, je te pr\'e9 serverai de tout mal, car tu me sembles mon p\'e8re bien-aim\'e9. \par \par Et le vieux et divin Priamos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon cher fils, tu as dit la v\'e9rit\'e9. Mais un des dieux me prot\'e8ge encore, puisqu'il envoie heureusement sur mon chemin un guide tel que toi. Ton corps et ton visage sont beaux, ton esprit est sage, et tu es n\'e9 de parents heureux. \par \par Et le messager, tueur d'Argos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Vieillard, tu n'as point parl\'e9 au hasard. Mais r\'e9ponds, et dis la v\'e9rit\'e9. Envoies-tu ces tr\'e9sors nombreux et pr\'e9cieux \'e0 des hommes \'e9trangers, afin qu'on te les conserve\~ ? ou, dans votre terreur, abandonnez-vous tous la sainte Ilios, car un guerrier illustre est mort, ton fils, qui, dans le combat, ne le c\'e9dait point aux Akhaiens\~? \par \par Et le vieux et divin Priamos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Qui donc es-tu, \'f4 excellent\~! Et de quels parents es-tu n\'e9, toi qui parles si bien de la destin\'e9e de mon fils malheureux\~? \par \par Et le messager, tueur d'Argos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu m'interroges, vieillard, sur le divin Hekt\'f4r. Je l'ai vu souvent de mes yeux dans la m\'eal\'e9e glorieuse, quand, repoussant vers les nefs les Argiens dispers\'e9s, il les tuait de l'airain aigu. Immobiles, nous l'admirions\~ ; car Akhilleus, irrit\'e9 contre l'Atr\'e9ide, ne nous permettait point de combattre. Je suis son serviteur, et la m\'eame nef bien construite nous a port\'e9s. Je suis un des Myrmidones et mon p\'e8re est Polykt\'f4 r. Il est riche et vieux comme toi. Il a sept fils et je suis le septi\'e8me. Ayant tir\'e9 au sort avec eux, je fus d\'e9sign\'e9 pour suivre Akhilleus. J'allais maintenant des nefs dans la plaine. Demain matin les Akhaiens aux sourcils arqu\'e9 s porteront le combat autour de la ville. Ils se plaignent du repos, et les rois des Akhaiens ne peuvent retenir les guerriers avides de combattre. \par \par Et le vieux et divin Priamos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si tu es le serviteur du P\'e8l\'e8iade Akhilleus, dis-moi toute la v\'e9rit\'e9. Mon fils est-il encore aupr\'e8s des nefs, ou d\'e9j\'e0 Akhilleus a-t-il tranch\'e9 tous ses membres, pour les livrer \'e0 ses chiens\~? \par \par Et le messager, tueur d'Argos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, les chiens ne l'ont point encore mang\'e9, ni les oiseaux, mais il est couch\'e9 devant la nef d'Akhilleus, sous la tente. Voici douze jours et le corps n'est point corrompu, et les vers, qui d\'e9vorent les guerriers tomb\'e9 s dans le combat, ne l'ont point mang\'e9. Mais Akhilleus le tra\'eene sans piti\'e9 autour du tombeau de son cher compagnon, d\'e8s que la divine \'c9\'f4s repara\'eet, et il ne le fl\'e9trit point. Tu admirerais, si tu le voyais, combien il est frais. Le sang est lav\'e9, il est sans aucune souillure, et toutes les blessures sont ferm\'e9es que beaucoup de guerriers lui ont faites. Ainsi les dieux heureux prennent soin de ton fils, tout mort qu'il est, parce qu'il leur \'e9tait cher. \par \par Il parla ainsi, et le vieillard, plein de joie, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 mon enfant, certes, il est bon d'offrir aux immortels les pr\'e9sents qui leur sont dus. Jamais mon fils, quand il vivait, n'a oubli\'e9, dans ses demeures, les dieux qui habitent l'Olympos, et voici qu'ils se souviennent de lui dans la mort. Re\'e7ois cette belle coupe de ma main, fais qu'on me rende Hekt\'f4r, et conduis-moi, \'e0 l'aide des dieux, jusqu'\'e0 la tente du P\'e8l\'e9ide. \par \par Et le messager, tueur d'Argos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Vieillard, tu veux tenter ma jeunesse, mais tu ne me persuaderas point de prendre tes dons \'e0 l'insu d'Akhilleus. Je le crains, en effet, et je le v\'e9n\'e8re trop dans mon c\'9cur pour le d\'e9 pouiller, et il m'en arriverait malheur. Mais je t'accompagnerais jusque dans l'illustre Argos, sur une nef rapide, ou \'e0 pied\~; et aucun, si je te conduis, ne me bravera en t'attaquant. \par \par Herm\'e9ias, ayant ainsi parl\'e9, sauta sur le char, saisit le fouet et les r\'eanes et inspira une grande force aux chevaux et aux mulets. Et ils arriv\'e8rent au foss\'e9 et aux tours des nefs, l\'e0 o\'f9 les gardes achevaient de prendre leur repas. Et le messager, tueur d'Argos, r\'e9pandit le sommeil sur eux tous\~; et, soulevant les barres, il ouvrit les portes, et il fit entrer Priamos et ses pr\'e9sents splendides dans le camp, et ils parvinrent \'e0 la grande tente du P\'e8l\'e8iade. Et les Myrmidones l'avaient faite pour leur roi avec des planches de sapin, et ils l'avaient couverte d'un toit de joncs coup\'e9s dans la prairie. Et tout autour ils avaient fait une grande enceinte de pieux\~ ; et la porte en \'e9tait ferm\'e9e par un seul tronc de sapin, barre \'e9norme que trois hommes, les Akhaiens, ouvraient et fermaient avec peine, et que le P\'e8l\'e9ide soulevait seul. Le bienveillant Herm\'e9 ias la retira pour Priamos, et il conduisit le vieillard dans l'int\'e9rieur de la cour, avec les illustres pr\'e9sents destin\'e9s \'e0 Akhilleus aux pieds rapides. Et il sauta du char sur la terre, et il dit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, je suis Herm\'e9ias, un dieu immortel, et Zeus m'a envoy\'e9 pour te conduire. Mais je vais te quitter, et je ne me montrerai point aux yeux d'Akhilleus, car il n'est point digne d'un Immortel de prot\'e9 ger ainsi ouvertement les mortels. Toi, entre, saisis les genoux du P\'e8l\'e9i\'f4n et supplie-le au nom de son p\'e8re, de sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable et de son fils, afin de toucher son c\'9cur. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Herm\'e9ias monta vers le haut Olympos\~; et Priamos sauta du char sur la terre, et il laissa Idaios pour garder les chevaux et les mulets, et il entra dans la tente o\'f9 Akhilleus cher \'e0 Zeus \'e9 tait assis. Et il le trouva. Ses compagnons \'e9taient assis \'e0 l'\'e9cart\~; et seuls, le h\'e9ros Autom\'e9d\'f4n et le nourrisson d'Ar\'e8s Alkimos le servaient. D\'e9j\'e0 il avait cess\'e9 de manger et de boire, et la table \'e9 tait encore devant lui. Et le grand Priamos entra sans \'eatre vu d'eux, et, s'approchant, il entoura de ses bras les genoux d'Akhilleus, et il baisa les mains terribles et meurtri\'e8res qui lui avaient tu\'e9 tant de fils. \par \par Quand un homme a encouru une grande peine, ayant tu\'e9 quelqu'un dans sa patrie, et quand, exil\'e9 chez un peuple \'e9tranger, il entre dans une riche demeure, tous ceux qui le voient restent stup\'e9faits. Ainsi Akhilleus fut troubl\'e9 en voyant le divin Priamos\~; et les autres, pleins d'\'e9tonnement, se regardaient entre eux. Et Priamos dit ces paroles suppliantes\~: \par \par \endash Souviens-toi de ton p\'e8re, \'f4 Akhilleus \'e9gal aux dieux\~! Il est de mon \'e2ge et sur le seuil fatal de la vieillesse. Ses voisins l'oppriment peut-\'eatre en ton absence, et il n'a personne qui \'e9 carte loin de lui l'outrage et le malheur\~; mais, au moins, il sait que tu es vivant, et il s'en r\'e9jouit dans son c\'9cur, et il esp\'e8re tous les jours qu'il verra son fils bien-aim\'e9 de retour d'Ilios. Mais, moi, malheureux\~! qui ai engendr\'e9 des fils irr\'e9prochables dans la grande Troi\'e8, je ne sais s'il m'en reste un seul. J'en avais cinquante quand les Akhaiens arriv\'e8rent. Dix-neuf \'e9taient sortis du m\'eame sein, et plusieurs femmes avaient enfant\'e9 les autres dans mes demeures. L'imp\'e9tueux Ar\'e8s a rompu les genoux du plus grand nombre. Un seul d\'e9fendait ma ville et mes peuples, Hekt\'f4r, que tu viens de tuer tandis qu'il combattait pour sa pa trie. Et c'est pour lui que je viens aux nefs des Akhaiens\~; et je t'apporte, afin de le racheter, des pr\'e9sents infinis. Respecte les dieux, Akhilleus, et, te souvenant de ton p\'e8re, aie piti\'e9 de moi qui suis plus malheureux que lui, car j'ai pu, ce qu'aucun homme n'a encore fait sur la terre, approcher de ma bouche les mains de celui qui a tu\'e9 mes enfants\~! \par \par Il parla ainsi, et il remplit Akhilleus du regret de son p\'e8re. Et le P\'e8l\'e8iade, prenant le vieillard par la main, le repoussa doucement. Et ils se souvenaient tous deux\~; et Priamos, prostern\'e9 aux pieds d'Akhilleus, pleurait de toutes ses larmes le tueur d'hommes Hekt\'f4r\~; et Akhilleus pleurait son p\'e8re et Patroklos, et leurs g\'e9missements retentissaient sous la tente. \par \par Puis, le divin Akhilleus, s'\'e9tant rassasi\'e9 de larmes, sentit sa douleur s'apaiser dans sa poitrine, et il se leva de son si\'e8ge\~; et plein de piti\'e9 pour cette t\'ea te et cette barbe blanche, il releva le vieillard de sa main et lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! malheureux\~! Certes, tu as subi des peines sans nombre dans ton c\'9cur. Comment as-tu os\'e9 venir seul vers les nefs des Akhaiens et soutenir la vue de l'homme qui t'a tu\'e9 tant de braves enfants\~? Ton c\'9c ur est de fer. Mais prends ce si\'e8ge, et, bien qu'afflig\'e9s, laissons nos douleurs s'apaiser, car le deuil ne nous rend rien. Les dieux ont destin\'e9 les mis\'e9rables mortels \'e0 vivre pleins de tristesse, et, seuls, ils n'ont point de soucis. Deux tonneaux sont au seuil de Zeus, et l'un contient les maux, et l'autre les biens. Et le foudroyant Zeus, m\'ealant ce qu'il donne, envoie tant\'f4t le mal et tant\'f4 t le bien. Et celui qui n'a re\'e7u que des dons malheureux est en proie \'e0 l'outrage, et la mauvaise faim le ronge sur la terre f\'e9conde, et il va \'e7\'e0 et l\'e0, non honor\'e9 des dieux ni des hommes. Ainsi les dieux firent \'e0 P\'e8 leus des dons illustres d\'e8s sa naissance, et plus que tous les autres hommes il fut combl\'e9 de f\'e9licit\'e9s et de richesses, et il commanda aux Myrmidones, et, mortel, il fut uni \'e0 une d\'e9esse. Mais les dieux le frapp\'e8rent d'un mal\~ : il fut priv\'e9 d'une post\'e9rit\'e9 h\'e9riti\'e8re de sa puissance, et il n'engendra qu'un fils qui doit bient\'f4t mourir et qui ne soignera point sa vieillesse\~; car, loin de ma patrie, je reste devant Troi\'e8 , pour ton affliction et celle de tes enfants. Et toi-m\'eame, vieillard, nous avons appris que tu \'e9tais heureux autrefois, et que sur toute la terre qui va jusqu'\'e0 Lesbos de Makar, et, vers le nord, jusqu'\'e0 la Phrygi\'e8 et le large Hellespontos, tu \'e9tais illustre \'f4 vieillard, par tes richesses et par tes enfants. Et voici que les dieux t'ont frapp\'e9 d'une calamit\'e9 , et, depuis la guerre et le carnage, des guerriers environnent ta ville. Sois ferme, et ne te lamente point dans ton c\'9cur sur l'in\'e9vitable destin\'e9e. Tu ne feras point revivre ton fils par tes g\'e9missements. Crains plut\'f4t de subi r d'autres maux. \par \par Et le vieux et divin Priamos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne me dis point de me reposer, \'f4 nourrisson de Zeus, tant que Hekt\'f4r est couch\'e9 sans s\'e9pulture devant tes tentes. Rends-le-moi promptement, afin je le voie de mes yeux, et re\'e7ois les pr\'e9sents nombreux que nous te portons. Puisses-tu en jouir et retourner dans la terre de ta patrie, puisque tu m'as laiss\'e9 vivre et voir la lumi\'e8re de H\'e9lios. \par \par Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un \'9cil sombre, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Vieillard, ne m'irrite pas davantage. Je sais que je dois te rendre Hekt\'f4r. La m\'e8re qui m'a enfant\'e9, la fille du Vieillard de la mer, m'a \'e9t\'e9 envoy\'e9 e par Zeus. Et je sais aussi, Priamos, et tu n'as pu me cacher, qu'un des dieux t\rquote a conduit aux nefs rapides des Akhaiens. Aucun homme, bien que jeune et brave, n'e\'fbt os\'e9 venir jusqu'au camp. Il n'e\'fbt point \'e9chapp\'e9 aux gardes, ni soulev\'e9 ais\'e9ment les barri\'e8res de nos portes. Ne r\'e9veille donc point les douleurs de mon \'e2me. Bien que je t'aie re\'e7u, vieillard, comme un suppliant sous mes tentes, crains que je viole les ordres de Zeus et que je te tue. \par \par Il parla ainsi, et le vieillard trembla et ob\'e9it. Et le P\'e8l\'e9ide sauta comme un lion hors de la tente. Et il n'\'e9tait point seul, et deux serviteurs le suivirent, le h\'e9ros Autom\'e9d\'f4n et Alkimos. Et Akhilleus les honorait entre tous ses compagnons depuis la mort de Patroklos. Et ils d\'e9tel\'e8rent les chevaux et les mulets, et ils firent entrer le h\'e9raut de Priamos et lui donn\'e8rent un si\'e8ge. Puis ils enlev\'e8rent du beau char les pr \'e9sents infinis qui rachetaient Hekt\'f4r\~; mais ils y laiss\'e8rent deux manteaux et une riche tunique pour envelopper le cadavre qu'on allait emporter dans Ilios. \par \par Et Akhilleus, appelant les femmes, leur ordonna de laver le cadavre et de le parfumer \'e0 l'\'e9cart, afin que Priamos ne v\'eet point son fils, et de peur qu'en le voyant, le p\'e8re ne p\'fbt contenir sa col\'e8re dans son c\'9cur irrit\'e9 , et qu'Akhilleus, furieux, le tu\'e2t, en violant les ordres de Zeus. Et apr\'e8s que les femmes, ayant lav\'e9 et parfum\'e9 le cadavre, l'eurent envelopp\'e9 du beau manteau et de la tunique, Akhilleus le souleva lui-m\'eame du lit fun\'e8 bre, et, avec l'aide de ses compagnons, il le pla\'e7a sur le beau char. Puis, il appela en g\'e9missant son cher compagnon\~: \par \par \endash Ne t'irrite point contre moi, Patroklos, si tu apprends, chez Aid\'e8s, que j'ai rendu le divin Hekt\'f4r \'e0 son p\'e8re bien-aim\'e9\~; car il m'a fait des pr\'e9sents honorables, dont je te r\'e9serve, comme il est juste, une part \'e9gale. \par \par Le divin Akhilleus, ayant ainsi parl\'e9, rentra dans sa tente. Et il reprit le si\'e8ge poli qu'il occupait en face de Priamos, et il lui dit\~: \par \par \endash Ton fils t'est rendu, vieillard, comme tu l'as d\'e9sir\'e9. Il est couch\'e9 sur un lit. Tu le verras et tu l'emporteras au retour d'\'c9\'f4s. Maintenant, songeons au repas. Niob\'e8 aux beaux cheveux elle-m\'eame se souvint de manger apr\'e8 s que ses douze enfants eurent p\'e9ri dans ses demeures, six filles et autant de fils florissants de jeunesse. Apoll\'f4n, irrit\'e9 contre Niob\'e8, tua ceux-ci de son arc d'argent\~; et Art\'e9mis qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches tua celles-l\'e0 , parce que Niob\'e8 s'\'e9tait \'e9gal\'e9e \'e0 L\'e8t\'f4 aux belles joues, disant que la d\'e9esse n'avait con\'e7u que deux enfants, tandis qu'elle en avait con\'e7u de nombreux. Elle le disait, mais les deux enfants de L\'e8t\'f4 tu\'e8 rent tous les siens. Et depuis neuf jours ils \'e9taient couch\'e9s dans le sang, et nul ne les ensevelissait\~: le Kroni\'f4n avait chang\'e9 ces peuples en pierres\~; mais, le dixi\'e8me jour, les dieux les ensevelirent. Et, cependant, Niob\'e8 se souvenait de manger lorsqu'elle \'e9tait fatigu\'e9e de pleurer. Et maintenant, au milieu des rochers et des montagnes d\'e9sertes, sur le Sipylos, o\'f9 sont les retraites des nymphes divines qui dansent autour de l'Akh\'e9l\'f4ios, bien que chang \'e9e en pierre par les dieux, elle souffre encore. Allons, divin vieillard, mangeons. Tu pleureras ensuite ton fils bien-aim\'e9, quand tu l'auras conduit dans Ilios. L\'e0, il te fera r\'e9pandre des larmes. \par \par Le rapide Akhilleus parla ainsi, et, se levant, il tua une brebis blanche. Et ses compagnons, l'ayant \'e9corch\'e9e, la pr\'e9par\'e8rent avec soin. Et, la coupant en morceaux, ils les fix\'e8rent \'e0 des broches, les r\'f4tirent et les retir\'e8rent \'e0 temps. Et Autom\'e9d\'f4n, prenant le pain, le distribua sur la table dans de belles corbeilles. Et Akhilleus distribua lui-m\'eame les chairs. Tous \'e9tendirent les mains sur les mets qui \'e9taient devant eux. Et quand ils n'eurent plus le d\'e9 sir de boire et de manger, le Dardanide Priamos admira combien Akhilleus \'e9tait grand et beau et semblable aux dieux. Et Akhilleus admirait aussi le Dardanide Priamos, son aspect v\'e9n\'e9rable et ses sages paroles. Et, quand ils se furent admir\'e9 s longtemps, le vieux et divin Priamos parla ainsi\~: \par \par \endash Fais que je puisse me coucher promptement, nourrisson de Zeus, afin que je jouisse du doux sommeil\~; car mes yeux ne se sont point ferm\'e9s sous mes paupi\'e8res depuis que mon fils a rendu l'\'e2me sous t es mains. Je n'ai fait que me lamenter et subir des douleurs infinies, prostern\'e9 sur le fumier, dans l'enceinte de ma cour. Et je n'ai pris quelque nourriture, et je n'ai bu de vin qu'ici. Auparavant, je n'avais rien mang\'e9. \par \par Il parla ainsi, et Akhilleus ordonna \'e0 ses compagnons et aux femmes de pr\'e9parer des lits sous le portique, et d'y \'e9tendre de belles \'e9toffes pourpr\'e9 es, puis des tapis, et, par-dessus, des tuniques de laine. Et les femmes, sortant de la tente avec des torches aux mains, pr\'e9par\'e8rent aussit\'f4t deux lits. Et alors Akhilleus aux pieds rapides dit avec bienveillance\~: \par \par Tu dormiras hors de la tente, cher vieillard, de peur qu'un des Akhaiens, venant me consulter, comme ils en ont coutume, ne t'aper\'e7oive dans la nuit noire et rapide. Et aussit\'f4t il en avertirait le prince des peuples Agamemn\'f4n, et peut-\'ea tre que le rachat du cadavre serait retard\'e9. Mais r\'e9ponds-moi, et dis la v\'e9rit\'e9. Combien de jours d\'e9sires-tu pour ensevelir le divin Hekt\'f4r, afin que je reste en repos pendant ce temps, et que je retienne les peuples\~? \par \par Et le vieux et divin Priamos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si tu veux que je rende de justes honneurs au divin Hekt\'f4r, en faisant cela, Akhilleus, tu exauceras mon v\'9cu le plus cher. Tu sais que nous sommes renferm\'e9s dans la ville, et loin de la montagne o\'f9 le bois doit \'eatre coup\'e9 , et que les Troiens sont saisis de terreur. Pendant neuf jours nous pleurerons Hekt\'f4r dans nos demeures\~; le dixi\'e8me, nous l'ensevelirons, et le peuple fera le repas fun\'e8bre\~; le onzi\'e8me, nous le placerons dans le tombeau, et, le douzi\'e8 me, nous combattrons de nouveau, s'il le faut. \par \par Et le divin Akhilleus aux pieds rapides lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Vieillard Priamos, il en sera ainsi, selon ton d\'e9sir\~; et pendant ce temps, j'arr\'eaterai la guerre. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il serra la main droite du vieillard afin qu'il cess\'e2t de craindre dans son c\'9cur. Et le h\'e9 raut et Priamos, tous deux pleins de sagesse, s'endormirent sous le portique de la tente. Et Akhilleus s'endormit dans le fond de sa tente bien construite, et Breis\'e8is aux belles joues coucha aupr\'e8s de lui. \par \par Et tous les dieux et les hommes qui combattent \'e0 cheval dormaient dans la nuit, dompt\'e9s par le doux sommeil\~; mais le sommeil ne saisit point le bienveillant Herm\'e9ias, qui songeait \'e0 emmener le roi Priamos du milieu des nefs, sans \'ea tre vu des gardes sacr\'e9s des portes. Et il s'approcha de sa t\'eate et il lui dit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard\~! ne crains-tu donc aucun malheur, que tu dormes ainsi au milieu d'hommes ennemis, apr\'e8s qu'Akhilleus t'a \'e9pargn\'e9\~? Maintenant que tu as rachet\'e9 ton fils bien-aim\'e9 par de nombreux pr\'e9 sents, les fils qui te restent en donneront trois fois autant pour te racheter vivant, si l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n te d\'e9couvre, et si tous les Akhaiens l'apprennent. \par \par Il parla ainsi, et le vieillard trembla\~; et il ordonna au h\'e9raut de se lever. Et Herm\'e9ias attela leurs mulets et leurs chevaux, et il les conduisit rapidement \'e0 travers le camp, et nul ne les vit. Et quand ils furent arriv\'e9s au gu\'e9 du fleuve au beau cours, du Xanthos tourbillonnant que l'immortel Zeus engendra, Herm\'e9ias remonta vers le haut Olympos. \par \par Et d\'e9j\'e0 \'c9\'f4s au p\'e9plos couleur de safran se r\'e9pandait sur toute la terre, et les deux vieillards poussaient les chevaux vers la ville, en pleurant et en se lamentant, et les mulets portaient le cadavre. Et nul ne les aper\'e7 ut, parmi les hommes et les femmes aux belles ceintures, avant Kassandr\'e8 semblable \'e0 Aphrodit\'e8 d'or. Et, du haut de Pergamos, elle vit son p\'e8re bien-aim\'e9, debout sur le char, et le h\'e9 raut, et le corps que les mulets amenaient sur le lit fun\'e8bre. Et aussit\'f4t elle pleura, et elle cria, par toute la ville\~: \par \par \endash Voyez, Troiens et Troiennes\~! Si vous alliez autrefois au-devant de Hekt\'f4r, le c\'9cur plein de joie, quand il revenait vivant du combat, voyez celui qui \'e9tait l'orgueil de la ville et de tout un peuple\~! \par \par Elle parla ainsi, et nul parmi les hommes et les femmes ne resta dans la ville, tant un deuil irr\'e9sistible les entra\'eenait tous. Et ils coururent, au-del\'e0 des portes, au-devant du cadavre. Et, les premi\'e8res, l'\'e9pouse bien-aim\'e9e et la m \'e8re v\'e9n\'e9rable, arrachant leurs cheveux, se jet\'e8rent sur le char en embrassant la t\'eate de Hekt\'f4r. Et tout autour la foule pleurait. Et certes, tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e9lios, ils eussent g\'e9mi et pleur\'e9 devant les portes, si Priamos, du haut de son char, n'e\'fbt dit \'e0 ses peuples\~: \par \par \endash Retirez-vous, afin que je passe avec les mulets. Nous nous rassasierons de larmes quand j'aurai conduit ce corps dans ma demeure. \par \par Il parla ainsi, et, se s\'e9parant, ils laiss\'e8rent le char passer. Puis, ayant conduit Hekt\'f4r dans les riches demeures, ils le d\'e9pos\'e8rent sur un lit sculpt\'e9, et ils appel\'e8rent les chanteurs fun\'e8bres, et ceux-ci g\'e9 mirent un chant lamentable auquel succ\'e9daient les plaintes des femmes. Et, parmi celles-ci, Andromakh\'e8 aux bras blancs commen\'e7a le deuil, tenant dans ses mains la t\'eate du tueur d'hommes Hekt\'f4r\~: \par \par \endash \'d4 homme\~! tu es mort jeune, et tu m'as laiss\'e9e veuve dans mes demeures, et je ne pense pas qu'il parvienne \'e0 la pubert\'e9, ce fils enfant que nous avons engendr\'e9 tous deux, \'f4 malheureux que nous sommes\~! Avant cela, c ette ville sera renvers\'e9e de son fa\'eete, puisque son d\'e9fenseur a p\'e9ri, toi qui la prot\'e9geais, et ses femmes fid\'e8les et ses petits enfants. Elles seront enlev\'e9 es sur les nefs creuses, et moi avec elles. Et toi, mon enfant, tu me suivras et tu me subiras de honteux travaux, te fatiguant pour un ma\'eetre f\'e9roce\~ ! ou bien un Akhaien, te faisant tourner de la main, te jettera du haut d'une tour pour une mort affreuse, furieux que Hekt\'f4r ait tu\'e9 ou son fr\'e8re, ou son p\'e8re, ou son fils\~; car de nombreux Akhaiens sont tomb\'e9 s, mordant la terre, sous ses mains. Et ton p\'e8re n'\'e9tait pas doux dans le combat, et c'est pour cela que les peuples le pleurent par la ville. \'d4 Hekt\'f4r\~! tu accables tes parents d'un deuil inconsolable, et tu me laisses surtout en proie \'e0 d'affreuses douleurs, car, en mourant, tu ne m'auras point tendu les bras de ton lit, et tu ne m'auras point dit quelque sage parole dont je puisse me souvenir, les jours et les nuits, en versant des larmes. \par \par Elle parla ainsi en pleurant, et les femmes g\'e9mirent avec elle\~; et, au milieu de celles-ci, H\'e9kab\'e8 continua le deuil d\'e9sesp\'e9r\'e9\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, le plus cher de tous mes enfants, certes, les dieux t'aimaient pendant ta vie, car ils ont veill\'e9 sur toi dans la mort. Akhilleus aux pieds rapides a vendu tous ceux de mes fils qu'il a pu saisir, par-del\'e0 la mer st\'e9rile, \'e0 Samos, \'e0 Imbros, et dans la barbare Lemnos. Et il t'a arrach\'e9 l'\'e2me avec l'airain aigu, et il t'a tra\'een\'e9 autour du tombeau de son compagnon Patroklos que tu as tu\'e9 et qu'il n'a point fait revivre\~; et, maintenant, te voici couch\'e9 comme si tu venais de mourir dans nos demeures, frais et semblable \'e0 un homme que l'archer Apoll\'f4n vient de frapper de ses divines fl\'e8ches. \par \par Elle parla ainsi en pleurant, et elle excita les g\'e9missements des femmes\~; et, au milieu de celles-ci, H\'e9l\'e9n\'e8 continua le deuil\~: \par \par \endash Hekt\'f4r, tu \'e9tais le plus cher de tous mes fr\'e8res, car Alexandros, plein de beaut\'e9, est mon \'e9poux, lui qui m'a conduite dans Troi\'e8. Pl\'fbt aux dieux que j'eusse p\'e9ri auparavant\~! Voici d\'e9j\'e0 la vingti\'e8me ann\'e9 e depuis que je suis venue, abandonnant ma patrie, et jamais tu ne m'as dit une parole injurieuse ou dure, et si l'un de mes fr\'e8res, ou l'une des mes s\'9curs, ou ma belle-m\'e8re, \endash car Priamos me fut toujours un p\'e8re plein de douceur, \endash me bl\'e2mait dans nos demeures, tu les avertissais et tu les apaisais par ta douceur et par tes paroles bienveillantes. C'est pour cela que je te pleure en g\'e9 missant, moi, malheureuse, qui n'aurai plus jamais un protecteur ni un ami dans la grande Troi\'e8, car tous m'ont en horreur. \par \par Elle parla ainsi en pleurant, et tout le peuple g\'e9mit. \par \par Mais le vieux Priamos leur dit\~: \par \par \endash Troiens, amenez maintenant le bois dans la ville, et ne craignez point les emb\'fbches profondes des Argiens, car Akhilleus, en me renvoyant des nefs noires, m'a promis de ne point nous attaquer avant qu'\'c9\'f4s ne soit revenue pour la douzi \'e8me fois. \par \par Il parla ainsi, et tous, attelant aux chars les b\'9cufs et les mulets, aussit\'f4t se rassembl\'e8rent devant la ville. Et, pendant neuf jours, ils amen\'e8rent des monceaux de bois. Et quand \'c9\'f4s reparut pour la dixi\'e8me fois \'e9 clairant les mortels, ils plac\'e8rent, en versant des larmes, le brave Hekt\'f4r sur le faite du b\'fbcher, et ils y mirent le feu. Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, reparut encore, tout le peuple se rassembla autour du b\'fb cher de l'illustre Hekt\'f4r. Et, apr\'e8s s'\'eatre rassembl\'e9s, ils \'e9teignirent d'abord le b\'fbcher o\'f9 la force du feu avait br\'fbl\'e9, avec du vin noir. Puis, ses fr\'e8res et ses compagnons recueillirent en g\'e9missant ses os blancs\~ ; et les larmes coulaient sur leurs joues. Et ils d\'e9pos\'e8rent dans une urne d'or ses os fumants, et ils l'envelopp\'e8rent de p\'e9plos pourpr\'e9s. Puis, ils la mirent dans une fosse creuse recouverte de grandes pierres, et, au-dessus, ils \'e9lev \'e8rent le tombeau. Et des sentinelles veillaient de tous c\'f4t\'e9s de peur que les Akhaiens aux belles kn\'e8mides ne se jetassent sur la ville. Puis, le tombeau \'e9tant achev\'e9, ils se retir\'e8rent et se r\'e9 unirent en foule, afin de prendre part \'e0 un repas solennel, dans les demeures du roi Priamos, nourrisson de Zeus. \par \par Et c'est ainsi qu'ils accomplirent les fun\'e9railles de Hekt\'f4r dompteur de chevaux. \par \page }{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 End of the Project Gutenberg EBook of Iliade, by Hom\'e8re \par \par *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ILIADE *** \par \par ***** This file should be named 14285-}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 .}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 rtf}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 or 14285-}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 .zip ***** \par This and all associated files of various formats will be found in: \par https://book.klll.cc/1/4/2/8/14285/ \par \par Produced by Ebooks libres et gratuits at http://www.ebooksgratuits.com \par \par Updated editions will replace the previous one--the old editions \par will be renamed. \par \par Creating the works from public domain print editions means that no \par one owns a United States copyright in these works, so the Foundation \par (and you!) can copy and distribute it in the United States without \par permission and without paying copyright ro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 alties. Special rules, \par set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to \par copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to \par protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project \par Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you \par charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you \par do not charge anything for copies of this eBook, complying with the \par rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose \par such as creation of derivative works, r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ports, performances and \par research. They may be modified and printed and given away--you may do \par practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is \par subject to the trademark license, especially commercial \par redistribution. \par \par \par \par *** START: FULL LICENSE *** \par \par THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE \par PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK \par \par To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free \par distribution of electronic works, by using or distributing this work \par (or any other work associated in any way with the phrase "Project \par Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect \par Gutenberg-tm License (available with this file or online at \par https://gutenberg.org/license). \par \par \par Section 1. General Terms of Use and Redi}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tributing Project Gutenberg-tm \par electronic works \par \par 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm \par electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to \par and accept all the terms of this license and intellectual property \par (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all \par the terms of this agreement, you must cease using and return or d}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 stroy \par all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your posse}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 sion. \par If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project \par Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the \par terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or \par entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. \par \par 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be \par used on or associated in any way with an electronic work by people who \par agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few \par things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works \par even without complying with the full terms of this agreement. See \par paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect \par Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agre}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment \par and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm ele}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tronic \par works. See paragraph 1.E below. \par \par 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Found}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion" \par or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project \par Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the \par collection are in the public domain in the United States. If an \par individual work is in the public domain in the United States and you are \par located in the United States, we do not claim a right to prevent you from \par copying, distributing, performing, displa}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ing or creating derivative \par works based on the work as long as all re}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 f}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 erences to Project Gutenberg \par are removed. Of course, we hope that you will support the Project \par Gutenberg-tm mission of promoting free a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cess to electronic works by \par freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of \par this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with \par the work. You can easily comply with the terms of this agreement by \par keeping this work in the same format with its attached full Project \par Gutenberg-tm License when you share it wit}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 h}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 out charge with others. \par \par 1.D. The copyright laws of the place where you are located also go}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 v}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ern \par what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in \par a constant state of change. If you are outside the United States, check \par the laws of your country in addition to the terms of this agreement \par before downloading, copying, displaying, performing, distributing or \par creating derivative works based on this work or any other Project \par Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning \par the copyright status of any work in any country outside the United \par States. \par \par 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: \par \par 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immed}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ate \par access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prom}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 nently \par whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the \par phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project \par Gutenberg" is associated) is accessed, di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 played, performed, viewed, \par copied or distributed: \par \par This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with \par almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or \par re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included \par with this eBook or online at book.klll.cc \par \par 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is d}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 rived \par from the public domain (does not contain a notice indicating that it is \par posted with permission of the copyright holder), the work can be co}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ied \par and distributed to anyone in the United States without paying any fees \par or charges. If you are redistributing or providing access to a work \par with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the \par work, you must comply either with the r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 quirements of paragraphs 1.E.1 \par through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the \par Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or \par 1.E.9. \par \par 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted \par with the permission of the copyright holder, your use and distribution \par must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any add}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tional \par terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked \par to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the \par permission of the copyright holder found at the beginning of this work. \par \par 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm \par License terms from this work, or any files containing a part of this \par work or any other work associated with Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm. \par \par 1.E.5. Do not copy, display, perform, di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tribute or redistribute this \par electronic work, or any part of this ele}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tronic work, without \par prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with \par active links or immediate access to the full terms of the Project \par Gutenberg-tm License. \par \par 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, \par compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any \par word processing or hypertext form. However, if you provide access to or \par distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than \par "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version \par posted on the official Project Gutenberg-tm web site (book.klll.cc), \par you must, at no additional cost, fee or e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 pense to the user, provide a \par copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon \par request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other \par form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm \par License as specified in paragraph 1.E.1. \par \par 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, \par performing, copying or distributing any Pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ject Gutenberg-tm works \par unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. \par \par 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing \par access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 vided \par that \par \par - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from \par the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method \par you already use to calculate your a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 plicable taxes. The fee is \par owed to the owner of the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm trademark, but he \par has agreed to donate royalties under this paragraph to the \par Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments \par must be paid within 60 days following each date on which you \par prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax \par returns. Royalty payments should be clearly marked as such and \par sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the \par address specified in Section 4, "Info}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 mation about donations to \par the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." \par \par - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies \par you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he \par does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm \par License. You must require such a user to return or \par destroy all copies of the works po}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 sessed in a physical medium \par and discontinue all use of and all a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cess to other copies of \par Project Gutenberg-tm works. \par \par - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any \par money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the \par electronic work is discovered and r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ported to you within 90 days \par of receipt of the work. \par \par - You comply with all other terms of this agreement for free \par distribution of Project Gutenberg-tm works. \par \par 1.E.9. If you wish to charge a fee or di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tribute a Project Gutenberg-tm \par electronic work or group of works on diffe}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ent terms than are set \par forth in this agreement, you must obtain permission in writing from \par both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael \par Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the \par Foundation as set forth in Section 3 below. \par \par 1.F. \par \par 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ployees expend considerable \par effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread \par public domain works in creating the Project Gutenberg-tm \par collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic \par works, and the medium on which they may be stored, may contain \par "Defects," such as, but not limited to, i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 complete, inaccurate or \par corrupt data, transcription errors, a cop}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 right or other intellectual \par property infringement, a defective or da}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 aged disk or other medium, a \par computer virus, or computer codes that da}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 age or cannot be read by \par your equipment. \par \par 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right \par of Replacement or Refund" described in par}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 graph 1.F.3, the Project \par Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project \par Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project \par Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all \par liability to you for damages, costs and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 penses, including legal \par fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT \par LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE \par PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE \par TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE \par LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR \par INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH \par DAMAGE. \par \par 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a \par defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can \par receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a \par written explanation to the person you r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ceived the work from. If you \par received the work on a physical medium, you must return the medium with \par your written explanation. The person or e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tity that provided you with \par the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a \par refund. If you received the work electron}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cally, the person or entity \par providing it to you may choose to give you a second opportunity to \par receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy \par is also defective, you may demand a refund in writing without further \par opportunities to fix the problem. \par \par 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth \par in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER \par WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO \par WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. \par \par 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied \par warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. \par If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the \par law of the state applicable to this agre}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment, the agreement shall be \par interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by \par the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any \par provision of this agreement shall not void the remaining provisions. \par \par 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the \par trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone \par providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in acco}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dance \par with this agreement, and any volunteers associated with the produ}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion, \par promotion and distribution of Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm electronic works, \par harmless from all liability, costs and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 penses, including legal fees, \par that arise directly or indirectly from any of the following which you do \par or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm \par work, (b) alteration, modification, or add}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tions or deletions to any \par Project Gutenberg-tm work, and (c) any D}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 fect you cause. \par \par \par Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm \par \par Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of \par electronic works in formats readable by the widest variety of compu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ers \par including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists \par because of the efforts of hundreds of volu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 teers and donations from \par people in all walks of life. \par \par Volunteers and financial support to provide volunteers with the \par assistance they need, is critical to reac}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 h}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ing Project Gutenberg-tm's \par goals and ensuring that the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm collection will \par remain freely available for generations to come. In 2001, the Project \par Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure \par and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. \par To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation \par and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 \par and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. \par \par \par Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive \par Foundation \par \par The Project Gutenberg Literary Archive Fou}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dation is a non profit \par 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the \par state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal \par Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification \par number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at \par https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg \par Literary Archive Foundation are tax deduct}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ble to the full extent \par permitted by U.S. federal laws and your state's laws. \par \par The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. \par Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered \par throughout numerous locations. Its business office is located at \par 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email \par business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact \par information can be found at the Foundation's web site and official \par page at https://pglaf.org \par \par For additional contact information: \par Dr. Gregory B. Newby \par Chief Executive and Director \par gbnewby@pglaf.org \par \par \par Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg \par Literary Archive Foundation \par \par Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide \par spread public support and donations to carry out its mission of \par increasing the number of public domain and licensed works that can be \par freely distributed in machine readable form accessible by the widest \par array of equipment including outdated equi}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment. Many small donations \par ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt \par status with the IRS. \par \par The Foundation is committed to complying with the laws regulating \par charities and charitable donations in all 50 states of the United \par States. Compliance requirements are not uniform and it takes a \par considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up \par with these requirements. We do not solicit donations in locations \par where we have not received written confirm}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion of compliance. To \par SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any \par particular state visit https://pglaf.org \par \par While we cannot and do not solicit contrib}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 u}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tions from states where we \par have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition \par against accepting unsolicited donations from donors in such states who \par approach us with offers to donate. \par \par International donations are gratefully a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cepted, but we cannot make \par any statements concerning tax treatment of donations received from \par outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. \par \par Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation \par methods and addresses. Donations are a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cepted in a number of other \par ways including including checks, online pa}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ments and credit card \par donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate \par \par \par Section 5. General Information About Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm electronic \par works. \par \par Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm \par concept of a library of electronic works that could be freely shared \par with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project \par Gutenberg-tm eBooks with only a loose ne}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 work of volunteer support. \par \par \par Project Gutenberg-tm eBooks are often cr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ated from several printed \par editions, all of which are confirmed as Pu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 b}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 lic Domain in the U.S. \par unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily \par keep eBooks in compliance with any partic}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 u}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 lar paper edition. \par \par \par Most people start at our Web site which has the main PG search faci}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 l}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ity: \par \par https://book.klll.cc \par \par This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, \par including how to make donations to the Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg Literary \par Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to \par subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. \par }{ \par }}