{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff40\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f3\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Symbol;}{\f4\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times;} {\f5\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica;}{\f6\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier;}{\f7\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Geneva;} {\f8\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tms Rmn;}{\f9\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helv;}{\f10\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Serif;} {\f11\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Sans Serif;}{\f12\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}New York;}{\f13\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}System;} {\f14\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}Wingdings;}{\f15\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Tahoma;}{\f16\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Mincho{\*\falt ?l?r ??\'81fc};} {\f17\fnil\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Batang{\*\falt \'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEc\'a2\'aeE\'a1\'cbc\'a1\'cb\'a2\'e7\'a1\'cb?IoUAA};}{\f18\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}SimSun{\*\falt ??????\'a8\'ac???};} {\f19\fnil\fcharset136\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}PMingLiU{\*\falt !Ps2OcuAe};}{\f20\fmodern\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Gothic{\*\falt ?l?r ?S?V?b?N};} {\f21\fmodern\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Dotum{\*\falt \'a2\'aeE\'a1\'cbcE\'a1\'cb\'a2\'e7EcIi\'a2\'aeE\'a1\'cbcE\'a1\'cb\'a2\'e7EcE\'a2\'ae};} {\f22\fmodern\fcharset134\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}SimHei{\*\falt o????\'a8\'ac?2????\'a8\'ac???};}{\f23\fmodern\fcharset136\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MingLiU{\*\falt 2OcuAe};} {\f24\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Mincho{\*\falt ??\'81fc};}{\f25\froman\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Gulim{\*\falt \'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEcE\'a2\'aeE\'a1\'cbcEc\'a1\'cb\'a2\'e7E\'a2\'aeEc\'a2\'aeE\'a1};} {\f26\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century{\*\falt Lucida Bright};}{\f27\froman\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Angsana New;}{\f28\froman\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Cordia New;} {\f29\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mangal;}{\f30\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Latha;}{\f31\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen;} {\f32\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vrinda;}{\f33\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Raavi;}{\f34\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Shruti;} {\f35\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sendnya;}{\f36\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Gautami;}{\f37\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tunga;} {\f38\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Estrangelo Edessa;}{\f39\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial Unicode MS;}{\f40\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia;} {\f41\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Marlett;}{\f42\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0609040504020204}Lucida Console;}{\f43\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode;} {\f44\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Verdana;}{\f45\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0a04020102020204}Arial Black;}{\f46\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 030f0702030302020204}Comic Sans MS;} {\f47\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0806030902050204}Impact;}{\f48\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium;}{\f49\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype;} {\f50\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0603020202020204}Trebuchet MS;}{\f51\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05030102010509060703}Webdings;}{\f52\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MV Boli;} {\f53\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif;}{\f54\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Algerian;}{\f55\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Baskerville Old Face;} {\f56\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bauhaus 93;}{\f57\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bell MT;}{\f58\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Berlin Sans FB;} {\f59\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bernard MT Condensed;}{\f60\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bodoni MT Poster Compressed;}{\f61\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040602050305030304}Book Antiqua;} {\f62\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Britannic Bold;}{\f63\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Broadway;}{\f64\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Brush Script MT;} {\f65\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Californian FB;}{\f66\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Centaur;}{\f67\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0502020202020204}Century Gothic;} {\f68\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Chiller;}{\f69\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Colonna MT;}{\f70\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Cooper Black;} {\f71\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Footlight MT Light;}{\f72\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Freestyle Script;}{\f73\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Harlow Solid Italic;} {\f74\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Harrington;}{\f75\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}High Tower Text;}{\f76\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Jokerman;} {\f77\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Juice ITC;}{\f78\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Kristen ITC;}{\f79\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Kunstler Script;} {\f80\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Bright;}{\f81\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Calligraphy;}{\f82\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Fax;} {\f83\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Handwriting;}{\f84\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Outlook;}{\f85\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Magneto;} {\f86\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Matura MT Script Capitals;}{\f87\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral;}{\f88\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Modern No. 20;} {\f89\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva;}{\f90\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Niagara Engraved;}{\f91\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Niagara Solid;} {\f92\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Old English Text MT;}{\f93\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Onyx;}{\f94\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Parchment;} {\f95\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Playbill;}{\f96\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Poor Richard;}{\f97\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Ravie;} {\f98\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Informal Roman;}{\f99\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Showcard Gothic;}{\f100\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Snap ITC;} {\f101\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Stencil;}{\f102\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tempus Sans ITC;}{\f103\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Viner Hand ITC;} {\f104\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vivaldi;}{\f105\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vladimir Script;}{\f106\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wide Latin;} {\f107\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wingdings 2;}{\f108\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wingdings 3;}{\f109\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Berlin Sans FB Demi;} {\f110\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 7;}{\f111\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif;}{\f112\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Specialty;} {\f113\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote;}{\f114\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard;}{\f115\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard Accents;} {\f116\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard Symbols;}{\f117\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfDingbats BT;}{\f118\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 5;} {\f119\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 4;}{\f120\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT;}{\f121\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 1;} {\f122\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 6;}{\f123\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 3;}{\f124\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 2;} {\f125\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ScriptKleio;}{\f126\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 1;}{\f127\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 3;} {\f128\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 4;}{\f129\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 5;}{\f130\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Larousse1;} {\f131\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Larousse2;}{\f132\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Sans Mono;}{\f133\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Sans;} {\f134\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Serif;}{\f135\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}OpenSymbol;}{\f136\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleText;} {\f137\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextDH;}{\f138\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextLineDraw;}{\f139\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextLineDrawDH;} {\f140\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Acute;}{\f141\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Arrow;}{\f142\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Caron;} {\f143\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Dodot;}{\f144\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Domacr;}{\f145\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Index;} {\f146\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal;}{\f147\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Updot;}{\f148\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Upmacr;} {\f149\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid;}{\f150\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Extra;}{\f151\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Fraktur;} {\f152\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Math One;}{\f153\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Math Two;}{\f154\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Symbol;} {\f155\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F0021;}{\f156\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F3210;}{\f157\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F3211;} {\f158\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F0019;}{\f159\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZWAdobeF;}{\f160\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 02000503000000000000}Dingbats;} {\f161\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palace Script MT;}{\f162\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Greek Old Face{\*\falt Times New Roman};} {\f163\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT{\*\falt Lucida Console};}{\f164\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Vietnames;} {\f165\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif (Vietna;}{\f166\froman\fcharset0\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman PS;} {\f167\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020404030301010803}Garamond{\*\falt Times New Roman};}{\f168\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}@MS Mincho;} {\f169\froman\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Hebrew);}{\f170\froman\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Arabic);} {\f171\froman\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Vietnamese);}{\f172\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Hebrew);}{\f173\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Arabic);} {\f174\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Vietnamese);}{\f175\fmodern\fcharset177\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Hebrew);}{\f176\fmodern\fcharset178\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Arabic);} {\f177\fmodern\fcharset163\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Vietnamese);}{\f178\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen CE;}{\f179\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Cyr;} {\f180\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Greek;}{\f181\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Tur;}{\f182\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Baltic;} {\f183\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia CE;}{\f184\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Cyr;}{\f185\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Greek{\*\falt Times New Roman};} {\f186\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Tur;}{\f187\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Baltic;}{\f188\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Hebrew);} {\f189\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Arabic);}{\f190\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Vietnamese);}{\f191\fswiss\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Thai);} {\f192\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode CE;}{\f193\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Cyr;} {\f194\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Greek;}{\f195\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Tur;} {\f196\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode (Hebrew);}{\f197\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Verdana (Vietnamese);} {\f198\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium CE;}{\f199\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Cyr;} {\f200\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Greek;}{\f201\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Tur;} {\f202\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Baltic;}{\f203\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype CE;} {\f204\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Cyr;}{\f205\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Greek;} {\f206\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Tur;}{\f207\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Baltic;} {\f208\froman\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype (Vietnamese);}{\f209\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Cyr;} {\f210\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Greek;}{\f211\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Baltic;}{\f212\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif CE;} {\f213\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Cyr;}{\f214\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Greek;} {\f215\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Tur;}{\f216\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Hebrew);} {\f217\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Arabic);}{\f218\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Baltic;} {\f219\fswiss\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Thai);}{\f220\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bodoni MT Poster Compressed Tur;} {\f221\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua CE;}{\f222\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Cyr;}{\f223\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Greek;} {\f224\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Tur;}{\f225\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Baltic;}{\f226\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic CE;} {\f227\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Cyr;}{\f228\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Greek;}{\f229\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Tur;} {\f230\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Baltic;}{\f231\fscript\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral CE;}{\f232\fscript\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Cyr;} {\f233\fscript\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Greek;}{\f234\fscript\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Tur;}{\f235\fscript\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Baltic;} {\f236\fscript\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva CE;}{\f237\fscript\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Cyr;} {\f238\fscript\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Greek;}{\f239\fscript\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Tur;} {\f240\fscript\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Baltic;}{\f241\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif CE;} {\f242\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Cyr;}{\f243\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Greek;} {\f244\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Tur;}{\f245\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Baltic;} {\f246\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote CE;}{\f247\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Cyr;}{\f248\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Greek;} {\f249\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Tur;}{\f250\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Hebrew);}{\f251\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Arabic);} {\f252\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Baltic;}{\f253\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Vietnamese);} {\f254\fmodern\fcharset238\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT CE{\*\falt Lucida Console};}{\f255\fmodern\fcharset161\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT Greek{\*\falt Lucida Console};} {\f256\fmodern\fcharset162\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT Tur{\*\falt Lucida Console};}{\f257\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0506020202030204}Arial Narrow;} {\f258\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02050604050505020204}Bookman Old Style;}{\f259\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 01010601010101010101}Monotype Sorts;}{\f260\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 02000500000000000000}Tera Special;} {\f261\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0706040902060204}Haettenschweiler;}{\f262\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000409000000000000}sshlinedraw;}{\f263\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 04020505051007020d02}Blackadder ITC;} {\f264\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020a06060301020303}Times New Roman MT Extra Bold;}{\f265\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040604050505020304}Century Schoolbook;}{\f266\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0509020102020204}Letter Gothic MT;} {\f267\fnil\fcharset255\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Roman;}{\f268\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica CE;}{\f269\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Cyr;} {\f270\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Greek;}{\f271\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Tur;}{\f272\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica (Hebrew);} {\f273\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica (Arabic);}{\f274\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica Baltic;}{\f275\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica (Vietnamese);} {\f276\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal CE;}{\f277\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal Tur;}{\f278\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Symbol Greek;} {\f279\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f280\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f282\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f283\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f284\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f285\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f286\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f288\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f289\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;} {\f290\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f291\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f292\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f294\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f295\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;} {\f296\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f369\fswiss\fcharset238\fprq2 Tahoma CE;}{\f370\fswiss\fcharset204\fprq2 Tahoma Cyr;}{\f372\fswiss\fcharset161\fprq2 Tahoma Greek;}{\f373\fswiss\fcharset162\fprq2 Tahoma Tur;} {\f374\fswiss\fcharset186\fprq2 Tahoma Baltic;}{\f531\fmodern\fcharset238\fprq1 Lucida Console CE;}{\f532\fmodern\fcharset204\fprq1 Lucida Console Cyr;}{\f534\fmodern\fcharset161\fprq1 Lucida Console Greek;} {\f535\fmodern\fcharset162\fprq1 Lucida Console Tur;}{\f543\fswiss\fcharset238\fprq2 Verdana CE;}{\f544\fswiss\fcharset204\fprq2 Verdana Cyr;}{\f546\fswiss\fcharset161\fprq2 Verdana Greek;}{\f547\fswiss\fcharset162\fprq2 Verdana Tur;} {\f548\fswiss\fcharset186\fprq2 Verdana Baltic;}{\f549\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Black CE;}{\f550\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Black Cyr;}{\f552\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Black Greek;}{\f553\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Black Tur;} {\f554\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Black Baltic;}{\f555\fscript\fcharset238\fprq2 Comic Sans MS CE;}{\f556\fscript\fcharset204\fprq2 Comic Sans MS Cyr;}{\f558\fscript\fcharset161\fprq2 Comic Sans MS Greek;} {\f559\fscript\fcharset162\fprq2 Comic Sans MS Tur;}{\f560\fscript\fcharset186\fprq2 Comic Sans MS Baltic;}{\f561\fswiss\fcharset238\fprq2 Impact CE;}{\f562\fswiss\fcharset204\fprq2 Impact Cyr;}{\f564\fswiss\fcharset161\fprq2 Impact Greek;} {\f565\fswiss\fcharset162\fprq2 Impact Tur;}{\f566\fswiss\fcharset186\fprq2 Impact Baltic;}{\f579\fswiss\fcharset238\fprq2 Trebuchet MS CE;}{\f583\fswiss\fcharset162\fprq2 Trebuchet MS Tur;}{\f1205\froman\fcharset0\fprq2 Euclid Symbol;} {\f1281\froman\fcharset238\fprq2 Garamond CE{\*\falt Times New Roman};}{\f1282\froman\fcharset204\fprq2 Garamond Cyr{\*\falt Times New Roman};}{\f1284\froman\fcharset161\fprq2 Garamond Greek{\*\falt Times New Roman};} {\f1285\froman\fcharset162\fprq2 Garamond Tur{\*\falt Times New Roman};}{\f1286\froman\fcharset186\fprq2 Garamond Baltic{\*\falt Times New Roman};}{\f1821\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Narrow CE;}{\f1822\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Narrow Cyr;} {\f1824\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Narrow Greek;}{\f1825\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Narrow Tur;}{\f1826\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Narrow Baltic;}{\f1827\froman\fcharset238\fprq2 Bookman Old Style CE;} {\f1828\froman\fcharset204\fprq2 Bookman Old Style Cyr;}{\f1830\froman\fcharset161\fprq2 Bookman Old Style Greek;}{\f1831\froman\fcharset162\fprq2 Bookman Old Style Tur;}{\f1832\froman\fcharset186\fprq2 Bookman Old Style Baltic;} {\f1845\fswiss\fcharset238\fprq2 Haettenschweiler CE;}{\f1846\fswiss\fcharset204\fprq2 Haettenschweiler Cyr;}{\f1848\fswiss\fcharset161\fprq2 Haettenschweiler Greek;}{\f1849\fswiss\fcharset162\fprq2 Haettenschweiler Tur;} {\f1850\fswiss\fcharset186\fprq2 Haettenschweiler Baltic;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255; \red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \snext0 Normal;}{\s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\s2\qc\sb240\sa240\keepn\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel1\adjustright \b\f40\fs34\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\qj\sb120\sa120\keepn\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel2\adjustright \b\i\f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\*\cs15 \additive \f40\ul\cf9 \sbasedon10 Hyperlink;}{\s16\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \cbpat9 \f15\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext16 Document Map;}{\s17\li284\ri284\sb240\sa240\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs32\cf9\lang1024\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 1;}{\s18\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext18 header;}{\s19\qj\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar \tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext19 footer;}{\*\cs20 \additive \sbasedon10 page number;}{\s21\qj\li567\ri284\sb120\sa120\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs30\cf9\lang1024\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 2;}{\s22\qj\fi567\li482\sb60\sa60\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs28\cf9\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 3;}{\s23\qj\fi567\li780\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 4;}{\s24\qj\fi567\li1040\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 5;}{\s25\qj\fi567\li1300\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 6;}{\s26\qj\fi567\li1560\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 7;}{\s27\qj\fi567\li1820\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 8;}{\s28\qj\fi567\li2080\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 9;}{\s29\qc\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f1\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext29 Body Text 2;}{\*\cs30 \additive \b\fs36\super \sbasedon10 footnote reference;}{\s31\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs30\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext31 footnote text;}{ \s32\qj\fi27\li540\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f5\fs20\cf1\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext32 Body Text Indent 3;}{\s33\qr\ri851\sa1200\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs44\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext33 Auteur;}{ \s34\qr\li2268\ri851\sa1200\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \b\f40\fs60\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext34 Titre_livre;}{\s35\qr\li2268\ri851\sa1200\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs36\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext35 Sous_titre_livre;}{ \s36\qj\li567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs30\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext36 A_propos_dispositions;}{\*\cs37 \additive \ul\cf12 \sbasedon10 FollowedHyperlink;}{\*\cs38 \additive \b\f40\fs32\lang1036 \sbasedon10 Titre 1 Car;}} {\*\listtable{\list\listtemplateid-846690100\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li1492\jclisttab\tx1492 }{\listname ;}\listid-132} {\list\listtemplateid1708152268\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li1209\jclisttab\tx1209 }{\listname ;}\listid-131}{\list\listtemplateid-746564926 \listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li926\jclisttab\tx926 }{\listname ;}\listid-130}{\list\listtemplateid364178348\listsimple{\listlevel\levelnfc0 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li643\jclisttab\tx643 }{\listname ;}\listid-129}{\list\listtemplateid421452170\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li1492\jclisttab\tx1492 }{\listname ;}\listid-128}{\list\listtemplateid-1690517892\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li1209\jclisttab\tx1209 }{\listname ;}\listid-127}{\list\listtemplateid883315476\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li926\jclisttab\tx926 }{\listname ;}\listid-126}{\list\listtemplateid-2059135682\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0 {\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li643\jclisttab\tx643 }{\listname ;}\listid-125}{\list\listtemplateid-36120362\listsimple{\listlevel\levelnfc0\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'02\'00.;}{\levelnumbers\'01;}\fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid-120}{\list\listtemplateid-1001642388\listsimple{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;} \f3\fbias0 \fi-360\li360\jclisttab\tx360 }{\listname ;}\listid-119}{\list\listtemplateid1577870418{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720 \jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid814377995}{\list\listtemplateid782927432{\listlevel\levelnfc23\leveljc0 \levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 } {\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid862524293}{\list\listtemplateid1207218240{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;} \f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid866721464}{\list\listtemplateid-1366508670{\listlevel \levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 } {\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid1625647620}}{\*\listoverridetable{\listoverride\listid814377995\listoverridecount0\ls1}{\listoverride\listid862524293\listoverridecount0\ls2}{\listoverride\listid866721464 \listoverridecount0\ls3}{\listoverride\listid1625647620\listoverridecount0\ls4}{\listoverride\listid-120\listoverridecount0\ls5}{\listoverride\listid-129\listoverridecount0\ls6}{\listoverride\listid-130\listoverridecount0\ls7}{\listoverride\listid-131 \listoverridecount0\ls8}{\listoverride\listid-132\listoverridecount0\ls9}{\listoverride\listid-119\listoverridecount0\ls10}{\listoverride\listid-125\listoverridecount0\ls11}{\listoverride\listid-126\listoverridecount0\ls12}{\listoverride\listid-127 \listoverridecount0\ls13}{\listoverride\listid-128\listoverridecount0\ls14}}{\*\revtbl {Unknown;}}{\info{\title Titre du livre en majuscules accentu\'e9es}{\subject Sous titre s'il y a lieu}{\author XX}{\doccomm Ann\'e9e de publication du livre}{\operator Dachshund} {\creatim\yr2005\mo3\dy5\min3}{\revtim\yr2005\mo3\dy6\hr10\min21}{\version2}{\edmins1}{\nofpages356}{\nofwords97135}{\nofchars553672}{\*\company Ebooks libres et gratuits}{\nofcharsws679948}{\vern71}} \paperw11906\paperh16838\margl1418\margr1418\margt1418\margb1418 \deftab708\widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz567\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\hyphcaps0\hyphauto1\formshade\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot \fet0 {\*\ftnsep \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsepc \par }}\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx708\endnhere\titlepg\sectlinegrid360\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s19\qc\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\fs30 \endash } {\field{\*\fldinst {\cs20\fs30 PAGE }}{\fldrslt {\cs20\fs30\lang1024 348}}}{\cs20\fs30 \endash }{\fs30 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\f2\fs20\lang1033\cgrid0 The Project Gutenberg EBook of L'Odyss\'e9e, by Hom\'e8re \par \par This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with \par almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or \par re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included \par with this eBook or online at book.klll.cc \par \par \par Title: L'Odyss\'e9e \par \par Author: Hom\'e8re \par \par Release Date: }{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 March 6, 2005}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 [EBook #14286] \par \par Language: French \par \par Character set encoding: ISO-8859-1 \par \par *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ODYSS\'c9E *** \par \par \par \par \par }\pard \qc\nowidctlpar\widctlpar\adjustright {\f2\fs20\lang1033\cgrid0 This Etext was prepared by Ebooks libres et gratuits and \par is available at http://www.ebooksgratuits.com in Word format, \par Mobipocket Reader format, eReader format and Acrobat Reader format.}{ \par \page \par \par \par \par }{\fs44 Hom\'e8re \par }{ \par \par \par \par }{\fs44 Traduction Charles-Ren\'e9-Marie Leconte de L'Isle \par }{ \par \par \par \par }{\b\fs60 L\rquote ODYSS\'c9E \par }{ \par \par \par \par }\pard \qc\li2552\ri2552\sb120\sa120\nowidctlpar\widctlpar\brdrt\brdrs\brdrw20\brsp20 \brdrb\brdrs\brdrw20\brsp20 \adjustright {Table des mati\'e8res \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par }\pard \qc\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright {\b\fs36 Chants \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par }\pard\plain \s17\li284\ri284\sb240\sa240\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs32\cf9\lang1024\cgrid {\field\fldedit{\*\fldinst { TOC \\o "1-3" \\h \\z }}{\fldrslt {\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744369"}{ \cs15\ul }{\fs20\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330036003900000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 1.}{\tab }{\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744369 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330036003900000000}}}{\fldrslt {3}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744370"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 2.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744370 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003000000000}}}{\fldrslt {16}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744371"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 3.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744371 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003100000000}}}{\fldrslt {29}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744372"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370032000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 4.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744372 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003200000000}}}{\fldrslt {44}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744373"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370033000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 5.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744373 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003300000000}}}{\fldrslt {69}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744374"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370034000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 6.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744374 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003400000000}}}{\fldrslt {83}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744375"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370035000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 7.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744375 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003500000000}}}{\fldrslt {93}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744376"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370036000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 8.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744376 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003600000000}}}{\fldrslt {103}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744377"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370037000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 9.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744377 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003700000000}}}{\fldrslt {120}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744378"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370038000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 10.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744378 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003800000000}}}{\fldrslt {136}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744379"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300370039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 11.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744379 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330037003900000000}}}{\fldrslt {153}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744380"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 12.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744380 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003000000000}}}{\fldrslt {172}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744381"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 13.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744381 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003100000000}}}{\fldrslt {185}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744382"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380032000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 15.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744382 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003200000000}}}{\fldrslt {212}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744383"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380033000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 16.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744383 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003300000000}}}{\fldrslt {228}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744384"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380034000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 17.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744384 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003400000000}}}{\fldrslt {242}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744385"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380035000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 18.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744385 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003500000000}}}{\fldrslt {261}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744386"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380036000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 19.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744386 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003600000000}}}{\fldrslt {274}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744387"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380037000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 20.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744387 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003700000000}}}{\fldrslt {291}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744388"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380038000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 21.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744388 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003800000000}}}{\fldrslt {303}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744389"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300380039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 22.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744389 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330038003900000000}}}{\fldrslt {316}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744390"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300390030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 23.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744390 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330039003000000000}}}{\fldrslt {331}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc97744391"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390037003700340034003300390031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul 24.}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc97744391 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003700370034003400330039003100000000}}}{\fldrslt {342}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid }}\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744369}{\*\bkmkstart a}1.{\*\bkmkend _Toc97744369} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend a} \par Dis-moi, Muse, cet homme subtil qui erra si longtemps, apr\'e8s qu'il eut renvers\'e9 la citadelle sacr\'e9e de Troi\'e8. Et il vit les cit\'e9s de peuples nombreux, et il connut leur esprit\~ ; et, dans son coeur, il endura beaucoup de maux, sur la mer, pour sa propre vie et le retour de ses compagnons Mais il ne les sauva point, contre son d\'e9sir\~; et ils p\'e9rirent par leur impi\'e9t\'e9, les insens\'e9s\~! ayant mang\'e9 les boeufs de H \'e8lios Hyp\'e9rionade. Et ce dernier leur ravit l'heure du retour. Dis-moi une partie de ces choses, D\'e9esse, fille de Zeus. Tous ceux qui avaient \'e9vit\'e9 la noire mort, \'e9chapp\'e9s de la guerre et de la mer, \'e9taient rentr\'e9 s dans leurs demeures\~; mais Odysseus restait seul, loin de son pays et de sa femme, et la v\'e9n\'e9rable Nymphe Kalyps\'f4, la tr\'e8s-noble d\'e9esse, le retenait dans ses grottes creuses, le d\'e9sirant pour mari. Et quand le temps vint, apr\'e8 s le d\'e9roulement des ann\'e9es, o\'f9 les Dieux voulurent qu'il rev\'eet sa demeure en Ithak\'e8, m\'eame alors il devait subir des combats au milieu des siens. Et tous les Dieux le prenaient en piti\'e9, except\'e9 Poseida\'f4n, qui \'e9 tait toujours irrit\'e9 contre le divin Odysseus, jusqu'\'e0 ce qu'il f\'fbt rentr\'e9 dans son pays. \par \par Et Poseida\'f4n \'e9tait all\'e9 chez les Aithiopiens qui habitent au loin et sont partag\'e9s en deux peuples, dont l'un regarde du c\'f4t\'e9 de Hyp\'e9ri\'f4n, au couchant, et l'autre au levant. Et le Dieu y \'e9tait all\'e9 pour une h\'e9 catombe de taureaux et d'agneaux. Et comme il se r\'e9jouissait, assis \'e0 ce repas, les autres Dieux \'e9taient r\'e9unis dans la demeure royale de Zeus Olympien. Et le P\'e8re des hommes et des Dieux commen\'e7 a de leur parler, se rappelant dans son coeur l'irr\'e9prochable Aigisthos que l'illustre Orest\'e8s Agamemnonide avait tu\'e9. Se souvenant de cela, il dit ces paroles aux Immortels\~: \par \par \endash Ah\~! combien les hommes accusent les Dieux\~! Ils disent que leurs maux viennent de nous, et, seuls, ils aggravent leur destin\'e9e par leur d\'e9mence. Maintenant, voici qu'Aigisthos, contre le destin, a \'e9pous\'e9 la femme de l'Atr\'e9 ide et a tu\'e9 ce dernier, sachant quelle serait sa mort terrible\~; car nous l'avions pr\'e9venu par Herm\'e9ias, le vigilant tueur d'Argos, de ne point tuer Agamemn\'f4n et de ne point d\'e9sirer sa femme, de peur que l'Atr\'e9ide Orest\'e8s se venge \'e2t, ayant grandi et d\'e9sirant revoir son pays. Herm\'e9ias parla ainsi, mais son conseil salutaire n'a point persuad\'e9 l'esprit d'Aigisthos, et, maintenant, celui-ci a tout expi\'e9 d'un coup. \par \par Et Ath\'e8n\'e8, la D\'e9esse aux yeux clairs, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 notre P\'e8re, Kronide, le plus haut des Rois\~! celui-ci du moins a \'e9t\'e9 frapp\'e9 d'une mort juste. Qu'il meure ainsi celui qui agira de m\'eame\~! Mais mon coeur est d\'e9chir\'e9 au souvenir du brave Odysseus, le malheureux\~ ! qui souffre depuis longtemps loin des siens, dans une \'eele, au milieu de la mer, et o\'f9 en est le centre. Et, dans cette \'eele plant\'e9e d'arbres, habite une D\'e9esse, la fille dangereuse d'Atlas, lui qui conna\'ee t les profondeurs de la mer, et qui porte les hautes colonnes dress\'e9es entre la terre et l'Ouranos. Et sa fille retient ce malheureux qui se lamente et qu'elle flatte toujours de molles et douces paroles, afin qu'il oublie Ithak\'e8\~; mais il d\'e9 sire revoir la fum\'e9e de son pays et souhaite de mourir. Et ton c\'9cur n'est point touch\'e9, Olympien, par les sacrifices qu'Odysseus accomplissait pour toi aupr\'e8s des nefs Argiennes, devant la grande Troi\'e8. Zeus, pourquoi donc es-tu si irrit \'e9 contre lui\~? \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Mon enfant, quelle parole s'est \'e9chapp\'e9e d'entre tes dents\~ ? Comment pourrais-je oublier le divin Odysseus, qui, par l'intelligence, est au-dessus de tous les hommes, et qui offrait le plus de sacrifices aux Dieux qui vivent toujours et qui habitent le large Ouranos\~? Mais Poseida\'f4n q ui entoure la terre est constamment irrit\'e9 \'e0 cause du Kykl\'f4ps qu'Odysseus a aveugl\'e9, Polyph\'e8mos tel qu'un Dieu, le plus fort des Kykl\'f4pes. La Nymphe Tho\'f4sa, fille de Phorkyn, ma\'eetre de la mer sauvage, l'enfanta, s'\'e9tant unie \'e0 Poseida\'f4n dans ses grottes creuses. C'est pour cela que Poseida\'f4n qui secoue la terre, ne tuant point Odysseus, le contraint d'errer loin de son pays. Mais nous, qui sommes ici, assurons son retour\~; et Poseida\'f4n oubliera sa col\'e8 re, car il ne pourra rien, seul, contre tous les dieux immortels. \par \par Et la D\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 notre P\'e8re, Kronide, le plus haut des Rois\~! s'il pla\'eet aux Dieux heureux que le sage Odysseus retourne en sa demeure, envoyons le Messager Herm\'e9ias, tueur d'Argos, dans l'\'eele Ogygi\'e8, afin qu'il avertisse la Nymphe \'e0 la belle chevelure que nous avons r\'e9solu le retour d'Odysseus \'e0 l'\'e2me forte et patiente. \par \par Et moi j'irai \'e0 Ithak\'e8, et j'exciterai son fils et lui inspirerai la force, ayant r\'e9uni l'agora des Akhaiens chevelus, de chasser tous les Pr\'e9tendants qui \'e9gorgent ses brebis nombreuses et ses boeufs aux jambes torses et aux cornes recourb \'e9es. Et je l'enverrai \'e0 Spart\'e8 et dans la sablonneuse Pylos, afin qu'il s'informe du retour de son p\'e8re bien-aim\'e9, et qu'il soit tr\'e8s honor\'e9 parmi les hommes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle attacha \'e0 ses pieds de belles sandales ambroisiennes, dor\'e9es, qui la portaient sur la mer et sur l'immense terre comme le souffle du vent. Et elle prit une forte lance, arm\'e9 e d'un airain aigu, lourde, grande et solide, avec laquelle elle dompte la foule des hommes h\'e9ro\'efques contre qui, fille d'un p\'e8re puissant, elle est irrit\'e9e. Et, s'\'e9tant \'e9lanc\'e9 e du faite de l'Olympos, elle descendit au milieu du peuple d'Ithak\'e8, dans le vestibule d'Odysseus, au seuil de la cour, avec la lance d'airain en main, et semblable \'e0 un \'e9tranger, au chef des Taphiens, \'e0 Ment\'e8s. \par \par Et elle vit les pr\'e9tendants insolents qui jouaient aux jetons devant les portes, assis sur la peau des boeufs qu'ils avaient tu\'e9s eux-m\'eames. Et des h\'e9rauts et des serviteurs s'empressaient autour d'eux\~; et les uns m\'ea laient l'eau et le vin dans les krat\'e8res\~; et les autres lavaient les tables avec les \'e9ponges poreuses\~; et, les ayant dress\'e9es, partageaient les viandes abondantes. Et, le premier de tous, le divin T\'e8l\'e9makhos vit Ath\'e8n\'e8. Et il \'e9 tait assis parmi les pr\'e9tendants, le coeur triste, voyant en esprit son brave p\'e8re revenir soudain, chasser les pr\'e9tendants hors de ses demeures, ressaisir sa puissance et r\'e9gir ses biens. \par \par Or, songeant \'e0 cela, assis parmi eux, il vit Ath\'e8n\'e8\~: et il alla dans le vestibule, indign\'e9 qu'un \'e9tranger rest\'e2t longtemps debout \'e0 la porte. Et il s'approcha, lui prit la main droite, re\'e7 ut la lance d'airain et dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Salut, \'c9tranger. Tu nous seras ami, et, apr\'e8s le repas, tu nous diras ce qu'il te faut. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il le conduisit, et Pallas Ath\'e8n\'e8 le suivit. Et lorsqu'ils furent entr\'e9s dans la haute demeure, il appuya la lance contre une longue colonne, dans un arsenal luisant o\'f9 \'e9taient d\'e9j\'e0 rang\'e9 es beaucoup d'autres lances d'Odysseus \'e0 l'\'e2me ferme et patiente. Et il fit asseoir Ath\'e8n\'e8, ayant mis un beau tapis bien travaill\'e9 sur le thr\'f4ne, et, sous ses pieds, un escabeau. Pour lui-m\'eame il pla\'e7a aupr\'e8s d'elle un si\'e8 ge sculpt\'e9, loin des pr\'e9tendants, afin que l'\'e9tranger ne souffert point du repas tumultueux, au milieu de convives injurieux, et afin de l'interroger sur son p\'e8 re absent. Et une servante versa, pour les ablutions, de l'eau dans un bassin d'argent, d'une belle aigui\'e8re d'or\~; et elle dressa aupr\'e8s d'eux une table luisante. Puis, une intendante v\'e9n\'e9 rable apporta du pain et couvrit la table de mets nombreux et r\'e9serv\'e9s\~; et un d\'e9coupeur servit les plats de viandes diverses et leur offrit des coupes d'or\~; et un h\'e9raut leur servait souvent du vin. \par \par Et les pr\'e9tendants insolents entr\'e8rent. Ils s'assirent en ordre sur des si\'e8ges et sur des thr\'f4nes\~: et des h\'e9rauts versaient de l'eau sur leurs mains\~ ; et les servantes entassaient le pain dans les corbeilles, et les jeunes hommes emplissaient de vin les krat\'e8res. Puis, les pr\'e9tendants mirent la main sur les mets\~; et, quand leur faim et leur soif furent assouvies, ils d\'e9sir\'e8 rent autre chose, la danse et le chant, ornements des repas. Et un h\'e9raut mit une tr\'e8s belle kithare aux mains de Ph\'e8mios, qui chantait l\'e0 contre son gr\'e9. Et il joua de la kithare et commen\'e7a de bien chanter. \par \par Mais T\'e8l\'e9makhos dit \'e0 Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, en penchant la t\'eate, afin que les autres ne pussent entendre\~: \par \par \endash Cher \'c9tranger, seras-tu irrit\'e9 de mes paroles\~? La kithare et le chant plaisent ais\'e9ment \'e0 ceux-ci, car ils mangent impun\'e9ment le bien d'autrui, la richesse d'un homme dont les ossements blanchis pourrissent \'e0 la pluie, quelque part, sur la terre ferme ou dans les flots de la mer qui les roule. Certes, s'ils le voyaient de retour \'e0 Ithak\'e8, tous pr\'e9f\'e9reraient des pieds rapides \'e0 l'abondance de l'or et aux riches v\'eatements\~ ! Mais il est mort, subissant une mauvaise destin\'e9e\~; et il ne nous reste plus d'esp\'e9rance, quand m\'eame un des habitants de la terre nous annoncerait son retour, car ce jour n'arrivera jamais. \par \par Mais parle-moi, et r\'e9ponds sinc\'e8rement. Qui es-tu, et de quelle race\~? O\'f9 est ta ville et quels sont tes parents\~? Sur quelle nef es-tu venu\~? Quels matelots t'ont conduit \'e0 Ithak\'e8, et qui sont-ils\~? Car je ne pense pas que tu sois venu \'e0 pied. Et dis-moi vrai, afin que je sache\~: viens-tu pour la premi\'e8re fois, ou bien es-tu un h\'f4te de mon p\'e8re\~? Car beaucoup d'hommes connaissent notre demeure, et Odysseus aussi visitait les hommes. \par \par Et la D\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te dirai des choses sinc\'e8res. Je me vante d'\'eatre Ment\'e8s, fils du brave Ankhialos, et je commande aux Taphiens, amis des avirons. Et voici que j'ai abord\'e9 ici avec une nef et des compagnons, voguant sur la noire mer vers des hommes qui parlent une langue \'e9trang\'e8re, vers T\'e9m\'e9s\'e8, o\'f9 je vais chercher de l'airain et o\'f9 je porte du fer luisant. Et ma nef s'est arr\'eat\'e9e l\'e0, pr\'e8 s de la campagne, en dehors de la ville, dans le port Rh\'e9itr\'f4s, sous le N\'e9ios couvert de bois. Et nous nous honorons d'\'eatre unis par l'hospitalit\'e9, d\'e8s l'origine, et de p\'e8re en fils. Tu peux aller interroger sur ceci le vieux Laert \'e8s, car on dit qu'il ne vient plus \'e0 la ville, mais qu'il souffre dans une campagne \'e9loign\'e9e, seul avec une vieille femme qui lui sert \'e0 manger et \'e0 boire, quand il s'est fatigu\'e9 \'e0 parcourir sa terre fertile plant\'e9 e de vignes. Et je suis venu, parce qu'on disait que ton p\'e8re \'e9tait de retour\~; mais les Dieux entravent sa route. Car le divin Odysseus n'est point encore mort sur la terre\~; et il vit, retenu en quelque lieu de la vaste mer, dans une \'ee le entour\'e9e des flots\~; et des hommes rudes et farouches, ses ma\'eetres, le retiennent par la force. \par \par Mais, aujourd'hui, je te pr\'e9dirai ce que les immortels m'inspirent et ce qui s'accomplira, bien que je ne sois point un divinateur et que j'ignore les augures. Certes, il ne restera point longtemps loin de la ch\'e8re terre natale, m\'eame \'e9 tant charg\'e9 de liens de fer. Et il trouvera les moyens de revenir, car il est fertile en ruses. Mais parle, et dis-moi sinc\'e8rement si tu es le vrai fils d'Odysseus lui-m\'eame. Tu lui ressembles \'e9trangement par la t\'eate et la beaut\'e9 des yeux. Car nous nous sommes rencontr\'e9s souvent, avant son d\'e9part pour Troi\'e8, o\'f9 all\'e8rent aussi, sur leurs nefs creuses, les autres chefs Argiens. Depuis ce temps je n'ai plus vu Odysseus, et il ne m'a plus vu. \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, je te dirai des choses tr\'e8s sinc\'e8res. Ma m\'e8re dit que je suis fils d'Odysseus, mais moi, je n'en sais rien, car nul ne sait par lui-m\'eame qui est son p\'e8re. Que ne suis-je plut\'f4t le fils de quelque homme heureux qui d \'fbt vieillir sur ses domaines\~! Et maintenant, on le dit, c'est du plus malheureux des hommes mortels que je suis n\'e9, et c'est ce que tu m'as demand\'e9. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Les dieux ne t'ont point fait sortir d'une race sans gloire dans la post\'e9rit\'e9, puisque P\'e8n\'e9lop\'e9ia t'a enfant\'e9 tel que te voil\'e0. Mais parle, et r\'e9ponds-moi sinc\'e8rement. Quel est ce repas\~? Pourquoi cette assembl\'e9e\~ ? En avais-tu besoin\~? Est-ce un festin ou une noce\~? Car ceci n'est point pay\'e9 en commun, tant ces convives mangent avec insolence et arrogance dans cette demeure\~! Tout homme, d'un esprit sens\'e9 du moins, s'indignerait de te voir au milieu de ces choses honteuses. \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, puisque tu m'interroges sur ceci, cette demeure fut autrefois riche et honor\'e9e, tant que le h\'e9ros habita le pays\~; mais, aujourd'hui, les dieux, source de nos maux, en ont d\'e9cid\'e9 autrement, et ils ont fait de lui le plus ignor\'e9 d'entre tous les hommes. Et je ne le pleurerais point ainsi, m\'eame le sachant mort, s'il avait \'e9t\'e9 frapp\'e9 avec ses compagnons, parmi le peuple des Troiens, ou s'il \'e9 tait mort entre des mains amies, apr\'e8s la guerre. Alors les Panakhaiens lui eussent b\'e2ti un tombeau, et il e\'fbt l\'e9gu\'e9 \'e0 son fils une grande gloire dans la post\'e9rit\'e9. Mais, aujourd'hui, les Harpyes l'ont enlev\'e9 obscur\'e9 ment, et il est mort, et nul n'a rien su, ni rien appris de lui, et il ne m'a laiss\'e9 que les douleurs et les lamentations. \par \par Mais je ne g\'e9mis point uniquement sur lui, et les Dieux m'ont envoy\'e9 d'autres peines am\'e8res. Tous ceux qui commandent aux \'eeles, \'e0 Doulikios, \'e0 Sam\'e8, \'e0 Zakyntos couverte de bois, et ceux qui commandent dans la rude Ithak\'e8 , tous recherchent ma m\'e8re et \'e9puisent ma demeure. Et ma m\'e8re ne peut refuser des noces odieuses ni mettre fin \'e0 ceci\~; et ces hommes \'e9puisent ma demeure en mangeant, et ils me perdront bient\'f4t aussi. \par \par Et, pleine de piti\'e9, Pallas Ath\'e8n\'e8 lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ah\~! sans doute, tu as grand besoin d'Odysseus qui mettrait la main sur ces pr\'e9tendants injurieux\~ ! Car s'il survenait et se tenait debout sur le seuil de la porte, avec le casque et le bouclier et deux piques, tel que je le vis pour la premi\'e8re fois buvant et se r\'e9jouissant dans notre demeure, \'e0 son retour d'Ephyr\'e8, d'aupr\'e8 s d'Illos Merm\'e9rida\'efde\~; \endash car Odysseus \'e9tait all\'e9 chercher l\'e0, sur une nef rapide, un poison mortel, pour y tremper ses fl\'e8ches arm\'e9es d'une pointe d'airain\~ ; et Illos ne voulut point le lui donner, redoutant les dieux qui vivent \'e9ternellement, mais mon p\'e8re, qui l'aimait beaucoup, le lui donna\~; \endash si donc Odysseus, tel que je le vis, survenait au milieu des pr\'e9tendants, leur destin\'e9 e serait br\'e8ve et leurs noces seraient am\'e8res\~! Mais il appartient aux dieux de d\'e9cider s'il reviendra, ou non, les punir dans sa demeure. Je t'exhorte donc \'e0 chercher comment tu pourras les chasser d'ici. \par \par Maintenant, \'e9coute, et souviens-toi de mes paroles. Demain, ayant r\'e9uni l'agora des h\'e9ros Akhaiens, parle-leur, et prends les dieux \'e0 t\'e9moin. Contrains les pr\'e9tendants de se retirer chez eux. Que ta m\'e8re, si elle d\'e9 sire d'autres noces, retourne dans la demeure de son p\'e8re qui a une grande puissance. Ses proches la marieront et lui donneront une aussi grande dot qu'il convient \'e0 une fille bien-aim\'e9e. Et je te conseillerai sagement, si tu veux m'en croire. Arme ta meilleure nef de vingt rameurs, et va t'informer de ton p\'e8 re parti depuis si longtemps, afin que quelqu'un des hommes t'en parle, ou que tu entendes un de ces bruits de Zeus qui dispense le mieux la gloire aux hommes. \par \par Rends-toi d'abord \'e0 Pylos et interroge le divin Nest\'f4r\~; puis \'e0 Spart\'e8, aupr\'e8s du blond M\'e9n\'e9laos, qui est revenu le dernier des Akhaiens cuirass\'e9s d'airain. Si tu apprends que ton p\'e8 re est vivant et revient, attends encore une ann\'e9e, malgr\'e9 ta douleur\~; mais si tu apprends qu'il est mort, ayant cess\'e9 d'exister, reviens dans la ch\'e8re terre natale, pour lui \'e9lever un tombeau et c\'e9l\'e9brer de grandes fun\'e9 railles comme il convient, et donner ta m\'e8re \'e0 un mari. Puis, lorsque tu auras fait et achev\'e9 tout cela, songe, de l'esprit et du coeur, \'e0 tuer les pr\'e9 tendants dans ta demeure, par ruse ou par force. Il ne faut plus te livrer aux choses enfantines, car tu n'en as plus l'\'e2ge. Ne sais-tu pas de quelle gloire s'est couvert le divin Orest\'e8s parmi les hommes, en tuant le meurtrier de son p\'e8 re illustre, Aigisthos aux ruses perfides\~? Toi aussi, ami, que voil\'e0 grand et beau, sois brave, afin que les hommes futurs te louent. Je vais redescendre vers ma nef rapide et mes compagnons qui s'irriten t sans doute de m'attendre. Souviens-toi, et ne n\'e9glige point mes paroles. \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, tu m'as parl\'e9 en ami, comme un p\'e8re \'e0 son fils, et je n'oublierai jamais tes paroles. Mais reste, bien que tu sois press\'e9, afin que t'\'e9tant baign\'e9 et ayant charm\'e9 ton coeur, tu retournes vers ta nef, plein de joie, avec un pr\'e9sent riche et pr\'e9cieux qui te viendra de moi et sera tel que des amis en offrent \'e0 leurs h\'f4tes. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne me retiens plus, il faut que je parte. Quand je reviendrai, tu me donneras ce pr\'e9sent que ton coeur me destine, afin que je l'emporte dans ma demeure. Qu'il soit fort beau, et que je puisse t'en offrir un semblable. \par \par Et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, ayant ainsi parl\'e9, s'envola et disparut comme un oiseau\~; mais elle lui laissa au coeur la force et l'audace et le souvenir plus vif de son p\'e8re. Et lui, le coeur plein de crainte, pensa dans son esprit que c'\'e9 tait un Dieu. Puis, le divin jeune homme s'approcha des Pr\'e9tendants. Et l'Aoide tr\'e8s illustre chantait, et ils \'e9taient assis, l'\'e9coutant en silence. Et il chantait le retour fatal des Akhaiens, que Pallas Ath\'e8n\'e8 leur avait inflig\'e9 au sortir de Troi\'e8. Et, de la haute chambre, la fille d'Ikarios, la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, entendit ce chant divin, et elle descendit l'escalier \'e9lev\'e9, non pas seule, mais suivie de deux servantes. Et quand la divine femme fut aupr\'e8 s des pr\'e9tendants, elle resta debout contre la porte, sur le seuil de la salle solidement construite, avec un beau voile sur les joues, et les honn\'eates servantes se tenaient \'e0 ses c\'f4t\'e9s. Et elle pleura et dit \'e0 l'Aoide divin\~: \par \par \endash Ph\'e8mios, tu sais d'autres chants par lesquels les Aoides c\'e9l\'e8brent les actions des hommes et des Dieux. Assis au milieu de ceux-ci, chante-leur une de ces choses, tandis qu'ils boivent du vin en silence\~ ; mais cesse ce triste chant qui d\'e9chire mon coeur dans ma poitrine, puisque je suis la proie d'un deuil que je ne puis oublier. Car je pleure une t\'eate bien aim\'e9e, et je garde le souvenir \par \'e9ternel de l'homme dont la gloire emplit Hellas et Argos. \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, pourquoi d\'e9fends-tu que ce doux Aoide nous r\'e9jouisse, comme son esprit le lui inspire\~? Les Aoides ne sont responsables de rien, et Zeus dispense ses dons aux po\'e8tes comme il lui pla\'ee t. Il ne faut point t'indigner contre celui-ci parce qu'il chante la sombre destin\'e9e des Danaens, car les hommes chantent toujours les choses les plus r\'e9centes. Aie donc la force d'\'e2me d'\'e9couter. \par Odysseus n'a point perdu seul, \'e0 Troi\'e8, le jour du retour, et beaucoup d'autres y sont morts aussi. Rentre dans ta demeure\~; continue tes travaux \'e0 l'aide de la toile et du fuseau, et remets tes servantes \'e0 leur t\'e2 che. La parole appartient aux hommes, et surtout \'e0 moi qui commande ici. \par \par \'c9tonn\'e9e, P\'e8n\'e9lop\'e9ia s'en retourna chez elle, emportant dans son coeur les sages paroles de son fils. Remont\'e9e dans les hautes chambres, avec ses femmes, elle pleura Odysseus, son cher mari, jusqu'\'e0 ce que Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs e\'fbt r\'e9pandu un doux sommeil sur ses paupi\'e8res. \par \par Et les pr\'e9tendants firent un grand bruit dans la sombre demeure, et tous d\'e9siraient partager son lit. Et le sage T\'e8l\'e9makhos commen\'e7a de leur parler\~: \par \par \endash Pr\'e9tendants de ma m\'e8re, qui avez une insolence arrogante, maintenant r\'e9jouissons-nous, mangeons et ne poussons point de clameurs, car il est bien et convenable d'\'e9couter un tel Aoide qui est semblable aux Dieux par sa voix\~; mais, d \'e8s l'aube, rendons-nous tous \'e0 l'agora, afin que je vous d\'e9clare nettement que vous ayez tous \'e0 sortir d'ici. Faites d'autres repas, mangez vos biens en vous recevant tour \'e0 tour dans vos demeures\~; mais s'il vous para\'eet meilleur de d \'e9vorer impun\'e9ment la subsistance d'un seul homme, d\'e9vorez-la. Moi, je supplierai les Dieux qui vivent toujours, afin que Zeus ordonne que votre action soit punie, et vous p\'e9rirez peut-\'eatre sans vengeance dans cette demeure. \par \par Il parla ainsi, et tous, se mordant les l\'e8vres, s'\'e9tonnaient que T\'e8l\'e9makhos parl\'e2t avec cette audace. Et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, certes, les Dieux m\'eames t'enseignent \'e0 parler haut et avec audace\~; mais puisse le Kroni\'f4n ne point te faire roi dans Ithak\'e8 entour\'e9e des flots, bien qu'elle soit ton h\'e9ritage par ta naissance\~! \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Antinoos, quand tu t'irriterais contre moi \'e0 cause de mes paroles, je voudrais \'eatre roi par la volont\'e9 de Zeus. Penses-tu qu'il soit mauvais de l'\'eatre parmi les hommes\~? Il n'est point malheureux de r\'e9gner. On poss\'e8 de une riche demeure, et on est honor\'e9. Mais beaucoup d'autres rois Akhaiens, jeunes et vieux, sont dans Ithak\'e8 entour\'e9e des flots. Qu'un d'entre eux r\'e8gne, puisque le divin Odysseus est mort. Moi, du moins, je serai le ma\'ee tre de la demeure et des esclaves que le divin Odysseus a conquis pour moi. \par \par Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, il appartient aux Dieux de d\'e9cider quel sera l'Akhaien qui r\'e9gnera dans Ithak\'e8 entour\'e9e des flots. Pour toi, poss\'e8de tes biens et commande en ta demeure, et que nul ne te d\'e9pouille jamais par violence et contre ton gr\'e9, tant que Ithak\'e8 sera habit\'e9e. Mais je veux, ami, t'interroger sur cet \'e9tranger. D'o\'f9 est-il\~? De quelle terre se vante-t-il de sortir\~? O\'f9 est sa famille\~? O\'f9 est son pays\~ ? Apporte-t-il quelque nouvelle du retour de ton p\'e8re\~? Est-il venu r\'e9clamer une dette\~? Il est parti promptement et n'a point daign\'e9 se faire conna\'eetre. Son aspect, d'ailleurs, n'est point celui d'un mis\'e9rable. \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, certes, mon p\'e8re ne reviendra plus, et je n'en croirais pas la nouvelle, s'il m'en venait\~; et je ne me soucie point des pr\'e9dictions que ma m\'e8re demande au divinateur qu'elle a appel\'e9 dans cette demeure. Mais cet h\'f4 te de mes p\'e8res est de Taphos\~; et il se vante d'\'eatre Ment\'e8s, fils du brave Ankhialos, et il commande aux Taphiens, amis des avirons. \par \par Et T\'e8l\'e9makhos parla ainsi\~; mais, dans son coeur, il avait reconnu la d\'e9esse immortelle. Donc, les pr\'e9tendants, se livrant aux danses et au chant, se r\'e9jouissaient en attendant le soir, et comme ils se r\'e9 jouissaient, la nuit survint. Alors, d\'e9sirant dormir, chacun d'eux rentra dans sa demeure. \par \par Et T\'e8l\'e9makhos monta dans la chambre haute qui avait \'e9t\'e9 construite pour lui dans une belle cour, et d'o\'f9 l'on voyait de tous c\'f4t\'e9s. Et il se coucha, l'esprit plein de pens\'e9es. Et la sage Eurykl\'e9ia portait des flambeaux allum\'e9 s et elle \'e9tait fille d'Ops Peis\'e8n\'f4ride, et Laert\'e8s l'avait achet\'e9e, dans sa premi\'e8re jeunesse, et pay\'e9e du prix de vingt boeufs, et il l'honorait dans sa demeure, autant qu'une chaste \'e9pouse\~; mais il ne s'\'e9tait point uni \'e0 elle, pour \'e9viter la col\'e8re de sa femme. Elle portait des flambeaux allum\'e9s aupr\'e8s de T\'e8l\'e9makhos, \'e9tant celle qui l'aimait le plus, l'ayant nourri et \'e9lev\'e9 depuis son enfance. Elle ouvrit les portes de la chambre solidement construite. Et il s'assit sur le lit, \'f4ta sa molle tunique et la remit entre les mains de la vieille femme aux sages conseils. Elle plia et arrangea la tunique avec soin et la suspendit \'e0 un clou aupr\'e8s du lit sculpt\'e9 . Puis, sortant de la chambre, elle attira la porte par un anneau d'argent dans lequel elle poussa le verrou \'e0 l'aide d'une courroie. Et T\'e8l\'e9makhos, couvert d'une toison de brebis, m\'e9dita, pendant toute la nuit, le voyage que Ath\'e8n\'e8 lui avait conseill\'e9. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744370}{\*\bkmkstart b}2.{\*\bkmkend _Toc97744370} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend b} \par Quand E\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, le cher fils d'Odysseus quitta son lit. Et il se v\'eatit, et il suspendit une \'e9p\'e9e \'e0 ses \'e9paules, et il attacha de belles sandales \'e0 ses pieds brillants, et, semblable \'e0 un dieu, il se h\'e2ta de sortir de sa chambre. Aussit\'f4t, il ordonna aux h\'e9rauts \'e0 la voix \'e9clatante de convoquer les Akhaiens chevelus \'e0 l'agora. Et ils les convoqu\'e8rent, et ceux-ci se r\'e9unirent rapidement. Et quand ils furent r\'e9 unis, T\'e8l\'e9makhos se rendit \'e0 l'agora, tenant \'e0 la main une lance d'airain. Et il n'\'e9tait point seul, mais deux chiens rapides le suivaient. Et Pallas avait r\'e9pandu sur lui une gr\'e2 ce divine, et les peuples l'admiraient tandis qu'il s'avan\'e7ait. Et il s'assit sur le si\'e8ge de son p\'e8re, que les vieillards lui c\'e9d\'e8rent. \par \par Et, aussit\'f4t parmi eux, le h\'e9ros Aigyptios parla le premier. Il \'e9tait courb\'e9 par la vieillesse et il savait beaucoup de choses. Et son fils bien-aim\'e9, le brave Antiphos, \'e9 tait parti, sur les nefs creuses, avec le divin Odysseus, pour Ilios, nourrice de beaux chevaux\~; mais le f\'e9roce Kykl\'f4ps l'avait tu\'e9 dans sa caverne creuse, et en avait fait son dernier repas. Il lui restait trois autres fils, et un d'entre eux, Eurynomos, \'e9tait parmi les pr\'e9tendants. Les deux autres s'occupaient assid\'fbment des biens paternels. Mais Aigyptios g\'e9 missait et se lamentait, n'oubliant point Antiphos. Et il parla ainsi en pleurant, et il dit\~: \par \par \endash \'c9coutez maintenant, Ithak\'e8siens, ce que je vais dire. Nous n'avons jamais r\'e9uni l'agora, et nous ne nous y sommes point assis depuis que le divin Odysseus est parti sur ses nefs creuses. Qui nous rassemble ici aujourd'hui\~? Quelle n\'e9 cessit\'e9 le presse\~? Est-ce quelqu'un d'entre les jeunes hommes ou d'entre les vieillards\~? A-t-il re\'e7u quelque nouvelle de l'arm\'e9e, et veut-il nous dire hautement ce qu'il a entendu le premier\~? Ou d\'e9sire-t-il parler de choses qui int\'e9 ressent tout le peuple\~? Il me semble plein de justice. Que Zeus soit propice \'e0 son dessein, quel qu'il soit. \par \par Il parla ainsi, et le cher fils d'Odysseus se r\'e9jouit de cette louange, et il ne resta pas plus longtemps assis, dans son d\'e9sir de parler. Et il se leva au milieu de l'agora, et le sage h\'e9raut Peis\'e8n\'f4 r lui mit le sceptre en main. Et, se tournant vers Aigyptios, il lui dit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, il n'est pas loin, et, d\'e8s maintenant, tu peux le voir, celui qui a convoqu\'e9 le peuple, car une grande douleur m'accable. Je n'ai re\'e7u aucune nouvelle de l'arm\'e9e que je puisse vous rapporter hautement apr\'e8 s l'avoir apprise le premier, et je n'ai rien \'e0 dire qui int\'e9resse tout le peuple\~; mais j'ai \'e0 parler de mes propres int\'e9r\'eats et du double malheur tomb\'e9 sur ma demeure\~; car, d'une part, j'ai perdu mon p\'e8re irr\'e9 prochable, qui autrefois vous commandait, et qui, pour vous aussi, \'e9tait doux comme un p\'e8re\~; et, d'un autre c\'f4t\'e9, voici maintenant, \endash et c'est un mal pire qui d\'e9truira bient\'f4t ma demeure et d\'e9vorera tous mes biens, \endash que des pr\'e9tendants assi\'e8gent ma m\'e8re contre sa volont\'e9. Et ce sont les fils bien-aim\'e9s des meilleurs d'entre ceux qui si\'e8gent ici. Et ils ne veulent point se rendre dans la demeure d'Ikarios, p\'e8re de P\'e8n\'e9lop\'e9 ia, qui dotera sa fille et la donnera \'e0 qui lui plaira davantage. Et ils envahissent tous les jours notre demeure, tuant mes boeufs, mes brebis et mes ch\'e8vres grasses, et ils en font des repas magnifiques, et ils boivent mon vin noir effront\'e9 ment et d\'e9vorent tout. Il n'y a point ici un homme tel qu'Odysseus qui puisse repousser cette ruine loin de ma demeure, et je ne puis rien, moi qui suis inhabile et sans force guerri\'e8re. Certes, je le ferais si j'en avais la force, car ils commettent des actions intol\'e9rables, et ma maison p\'e9rit honteusement. \par \par Indignez-vous donc, vous-m\'eames. Craignez les peuples voisins qui habitent autour d'Ithak\'e8, et la col\'e8re des dieux qui puniront ces actions iniques. Je vous supplie, par Zeus Olympien, ou par Th\'e9mis qui r\'e9 unit ou qui disperse les agoras des hommes, venez \'e0 mon aide, amis, et laissez-moi subir au moins ma douleur dans la solitude. Si jamais mon irr\'e9prochable p\'e8re Odysseus a opprim\'e9 les Akhaiens aux belles kn\'e8mides, et si, pour venger leurs maux, vous les excitez contre moi, consumez plut\'f4t vous-m\'eames mes biens et mes richesses\~; car, alors, peut-\'ea tre verrions-nous le jour de l'expiation. Nous pourrions enfin nous entendre devant tous, expliquant les choses jusqu'\'e0 ce qu'elles soient r\'e9solues. \par \par Il parla ainsi, irrit\'e9, et il jeta son sceptre contre terre en versant des larmes, et le peuple fut rempli de compassion, et tous restaient dans le silence, et nul n'osait r\'e9pondre aux paroles irrit\'e9es de T\'e8l\'e9makhos. Et Antinoos seul, lui r \'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, agor\'e8te orgueilleux et plein de col\'e8re, tu as parl\'e9 en nous outrageant, et tu veux nous couvrir d'une tache honteuse. Les pr\'e9tendants Akhaiens ne t'ont rien fait. C'est plut\'f4t ta m\'e8re, qui, certes, m\'e9dite mille ruses. Voici d\'e9j\'e0 la troisi\'e8me ann\'e9e, et bient\'f4t la quatri\'e8me, qu'elle se joue du coeur des Akhaiens. Elle les fait tous esp\'e9rer, promet \'e0 chacun, envoie des messages et m\'e9 dite des desseins contraires. Enfin, elle a ourdi une autre ruse dans son esprit. Elle a tiss\'e9 dans ses demeures une grande toile, large et fine, et nous a dit\~: \par \par \endash Jeunes hommes, mes pr\'e9tendants, puisque le divin Odysseus est mort, cessez de h\'e2ter mes noces jusqu'\'e0 ce que j'aie achev\'e9, pour que mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du h\'e9ros Laert\'e8 s, quand la Moire mauvaise de la mort inexorable l'aura saisi, afin qu'aucune des femmes Akhaiennes ne puisse me reprocher, devant tout le peuple, qu'un homme qui a poss\'e9d\'e9 tant de biens ait \'e9t\'e9 enseveli sans linceul. \par \par Elle parla ainsi, et notre coeur g\'e9n\'e9reux fut aussit\'f4t persuad\'e9. Et, alors, pendant le jour, elle tissait la grande toile, et, pendant la nuit, ayant allum\'e9 les torches, elle la d\'e9 faisait. Ainsi, trois ans, elle cacha sa ruse et trompa les Akhaiens\~; mais quand vint la quatri\'e8me ann\'e9e, et quand les saisons recommenc\'e8rent, une de ses femmes, sachant bien sa ruse, nous la dit. Et nous la trouv\'e2mes d\'e9 faisant sa belle toile. Mais, contre sa volont\'e9, elle fut contrainte de l'achever. Et c'est ainsi que les pr\'e9tendants te r\'e9pondent, afin que tu le saches dans ton esprit, et que tous les Akhaiens le sachent aussi. Renvoie ta m\'e8 re et ordonne-lui de se marier \'e0 celui que son p\'e8re choisira et qui lui plaira \'e0 elle-m\'eame. Si elle a abus\'e9 si longtemps les fils des Akhaiens, c'est qu'elle songe, dans son coeur, \'e0 tous les dons que lui a faits Ath\'e8n\'e8, \'e0 sa science des travaux habiles, \'e0 son esprit profond, \'e0 ses ruses. Certes, nous n'avons jamais entendu dire rien de semblable des Akhaiennes aux belles chevelures, qui v\'e9curent autrefois parmi les femmes anciennes, Tyr\'f4, Alkm\'e8n\'e8 et Myk \'e8n\'e8 aux beaux cheveux. Nulle d'entre elles n'avait des arts \'e9gaux \'e0 ceux de P\'e8n\'e9lop\'e9ia\~; mais elle n'en use pas avec droiture. Donc, les pr\'e9tendants consumeront tes troupeaux et tes richesses tant qu'elle gardera le m\'ea me esprit que les dieux mettent maintenant dans sa poitrine. \'c0 la v\'e9rit\'e9, elle remportera une grande gloire, mais il ne t'en restera que le regret de tes biens dissip\'e9s\~; car nous ne retournerons point \'e0 nos travaux, et nous n'irons point en quelque autre lieu, avant qu'elle ait \'e9pous\'e9 celui des Akhaiens qu'elle choisira. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Antinoos, je ne puis renvoyer de ma demeure, contre son gr\'e9, celle qui m'a enfant\'e9 et qui m'a nourri. Mon p\'e8re vit encore quelque part sur la terre, ou bien il est mort, et il me sera dur de rendre de nombreuses richesses \'e0 Ikarios, si je renvoie ma m\'e8re. J'ai d\'e9j\'e0 subi beaucoup de maux \'e0 cause de mon p\'e8re, et les dieux m'en enverront d'autres apr\'e8s que ma m\'e8re, en quittant ma demeure, aura suppli\'e9 les odieuses \'c9 rinnyes, et ce sont les hommes qui la vengeront. Et c'est pourquoi je ne prononcerai point une telle parole. Si votre coeur s'en indigne, sortez de ma demeure, songez \'e0 d'autres repas, mangez vos propres biens en des festins r\'e9 ciproques. Mais s'il vous semble meilleur et plus \'e9quitable de d\'e9vorer impun\'e9ment la subsistance d'un seul homme, faites\~! Moi, j'invoquerai les dieux \'e9ternels. Et si jamais Zeus permet qu'un juste retour vous ch\'e2tie, vous p\'e9rirez sa ns vengeance dans ma demeure. \par \par T\'e8l\'e9makhos parla ainsi, et Zeus qui regarde au loin fit voler du haut sommet d'un mont deux aigles qui s'enlev\'e8rent au souffle du vent, et, c\'f4te \'e0 c\'f4te, \'e9tendirent leurs ailes. Et quand ils furent parvenus au-dessus de l'agor a bruyante, secouant leurs plumes \'e9paisses, ils en couvrirent toutes les t\'eates, en signe de mort. Et, de leurs serres, se d\'e9chirant la t\'eate et le cou, ils s'envol\'e8rent sur la droite \'e0 travers les demeures et la ville des Ithak\'e8 siens. Et ceux-ci, stup\'e9faits, voyant de leurs yeux ces aigles, cherchaient dans leur esprit ce qu'ils pr\'e9sageaient. Et le vieux h\'e9ros Halithers\'e8s Mastoride leur parla. Et il l'emportait sur ses \'e9gaux en \'e2 ge pour expliquer les augures et les destin\'e9es. Et, tr\'e8s-sage, il parla ainsi au milieu de tous\~: \par \par \endash \'c9coutez maintenant, Ithak\'e8siens, ce que je vais dire. Ce signe s'adresse plus particuli\'e8rement aux pr\'e9tendants. Un grand danger est suspendu sur eux, car Odysseus ne restera pas longtemps encore loin de ses amis\~ ; mais voici qu'il est quelque part pr\'e8s d'ici et qu'il pr\'e9pare aux pr\'e9tendants la K\'e8r et le carnage. Et il arrivera malheur \'e0 beaucoup parmi ceux qui habitent l'illustre Ithak\'e8. Voyons donc, d\'e8s maintenant, comment nous \'e9 loignerons les Pr\'e9tendants, \'e0 moins qu'ils se retirent d'eux-m\'eames, et ceci leur serait plus salutaire. Je ne suis point, en effet, un divinateur inexp\'e9riment\'e9, mais bien instruit\~ ; car je pense qu'elles vont s'accomplir les choses que j'ai pr\'e9dites \'e0 Odysseus quand les Argiens partirent pour Ilios, et que le subtil Odysseus les commandait. Je dis qu'apr\'e8 s avoir subi une foule de maux et perdu tous ses compagnons, il reviendrait dans sa demeure vers la vingti\'e8me ann\'e9e. Et voici que ces choses s'accomplissent. \par \par Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Vieillard, va dans ta maison faire des pr\'e9dictions \'e0 tes enfants, de peur qu'il leur arrive malheur dans l'avenir\~; mais ici je suis de beaucoup meilleur divinateur que toi. De nombreux oiseaux volent sous les rayons de H\'e8 lios, et tous ne sont pas propres aux augures. Certes, Odysseus est mort au loin, et pl\'fbt aux dieux que tu fusses mort comme lui\~! Tu ne prof\'e9rerais pas tant de pr\'e9dictions vaines, et tu n'exciterais pas ainsi T\'e8l\'e9makhos d\'e9j\'e0 irrit \'e9, avec l'espoir sans doute qu'il t'offrira un pr\'e9sent dans sa maison. Mais je te le dis, et ceci s'accomplira\~: Si, le trompant par ta science ancienne et tes paroles, tu pousses ce jeune homme \'e0 la col\'e8re, tu lui seras surtout funeste\~ ; car tu ne pourras rien contre nous\~; et nous t'infligerons, \'f4 vieillard, une amende que tu d\'e9ploreras dans ton coeur, la supportant avec peine\~; et ta douleur sera accablante. \par \par Moi, je conseillerai \'e0 T\'e8l\'e9makhos d'ordonner que sa m\'e8re retourne chez Ikarios, afin que les siens c\'e9l\'e8brent ses noces et lui fassent une dot illustre, telle qu'il convient d'en faire \'e0 une fille bien-aim\'e9 e. Je ne pense pas qu'avant cela les fils des Akhaiens restent en repos et renoncent \'e0 l'\'e9pouser\~; car nous ne craignons personne, ni, certes, T\'e8l\'e9makhos, bien qu'il parle beaucoup\~; et nous n'avons nul souci, \'f4 Vieillard, de tes vaines pr\'e9dictions, et tu ne nous en seras que plus odieux. Les biens de T\'e8l\'e9makhos seront de nouveau consum\'e9s, et ce sera ainsi tant que P\'e8n\'e9lop\'e9 ia retiendra les Akhaiens par l'espoir de ses noces. Et, en effet, c'est \'e0 cause de sa vertu que nous attendons de jour en jour, en nous la disputant, et que nous n'irons point chercher ailleurs d'autres \'e9pouses. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, et tous, tant que vous \'eates, illustres pr\'e9tendants, je ne vous supplierai ni ne vous parlerai plus longtemps. Les dieux et tous les Akhaiens savent maintenant ces choses. Mais donnez-moi promptement une nef rapide et vingt compagnons qui fendent avec moi les chemins de la mer. J'irai \'e0 Spart\'e8 et dans la sablonneuse Pylos m'informer du retour de mon p\'e8re depuis longtemps absent. Ou quelqu'un d'entre les hommes m'en parlera, ou j'entendrai la renomm\'e9e de Zeus qui porte le plus loin la gloire des hommes. Si j'entends dire que mon p\'e8 re est vivant et revient, j'attendrai encore une ann\'e9e, bien qu'afflig\'e9. Si j'entends dire qu'il est mort et ne doit plus repara\'eetre, je reviendrai dans la ch\'e8re terre de la patrie, je lui \'e9l\'e8verai un tombeau, je c\'e9l\'e9 brerai d'illustres fun\'e9railles, telles qu'il convient, et je donnerai ma m\'e8re \'e0 un mari. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Et au milieu d'eux se leva Ment\'f4r, qui \'e9tait le compagnon de l'irr\'e9prochable Odysseus. Et celui-ci, comme il partait, lui confia toute sa maison, lui remit ses biens en garde et voulut qu'on ob\'e9 isse au vieillard. Et, au milieu d'eux, plein de sagesse, il parla et dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi maintenant, Ithak\'e8siens, quoi que je dise. Craignez qu'un roi porte-sceptre ne soit plus jamais ni bienveillant, ni doux, et qu'il ne m\'e9dite plus de bonnes actions dans son esprit, mais qu'il soit cruel d\'e9 sormais et veuille l'iniquit\'e9, puisque nul ne se souvient du divin Odysseus parmi les peuples auxquels il commandait aussi doux qu'un p\'e8re. Je ne reproche point aux pr\'e9tendants orgueilleux de commettre des actions violentes dans un esprit inique, car ils jouent leurs t\'eates en consumant la demeure d'Odysseus qu'ils pensent ne plus revoir. Maintenant, c'est contre tout le peuple que je m'irrite, contre vous qui restez assis en foule et qui n'osez point parler, ni r\'e9primer les pr\'e9 tendants peu nombreux, bien que vous soyez une multitude. \par \par Et l'Eu\'e8noride Lei\'f4kritos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ment\'f4r, injurieux et stupide, qu'as-tu dit\~? Tu nous exhortes \'e0 nous retirer\~! Certes, il serait difficile de chasser violemment du festin tant de jeunes hommes. M\'eame si l'Ithak\'e8sien Odysseus, survenant lui-m\'ea me, songeait dans son esprit \'e0 chasser les illustres pr\'e9tendants assis au festin dans sa demeure, certes, sa femme, bien qu'elle le d\'e9sire ardemment, ne se r\'e9jouirait point alors de le revoir, car il rencontrerait une mor t honteuse, s'il combattait contre un si grand nombre. Tu n'as donc point bien parl\'e9. Allons\~! dispersons-nous, et que chacun retourne \'e0 ses travaux. Ment\'f4r et Halithers\'e8s pr\'e9pareront le voyage de T\'e8l\'e9makhos, puisqu'ils sont d\'e8 s sa naissance ses amis paternels. Mais je pense qu'il restera longtemps ici, \'e9coutant des nouvelles dans Ithak\'e8, et qu'il n'accomplira point son dessein. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il rompit aussit\'f4t l'agora, et ils se dispers\'e8rent, et chacun retourna vers sa demeure. Et les pr\'e9tendants se rendirent \'e0 la maison du divin Odysseus. \par \par Et T\'e8l\'e9makhos s'\'e9loigna sur le rivage de la mer, et, plongeant ses mains dans la blanche mer, il supplia Ath\'e8n\'e8\~: \par \par \endash Entends-moi, d\'e9esse qui es venue hier dans ma demeure, et qui m'as ordonn\'e9 d'aller sur une nef, \'e0 travers la mer sombre, m'informer de mon p\'e8re depuis longtemps absent. Et voici que les Akhaiens m'en emp\'ea chent, et surtout les orgueilleux pr\'e9tendants. \par \par Il parla ainsi en priant, et Ath\'e8n\'e8 parut aupr\'e8s de lui, semblable \'e0 Ment\'f4r par l'aspect et par la voix, et elle lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash T\'e8lemakhos, tu ne seras ni un l\'e2che, ni un insens\'e9, si l'excellent esprit de ton p\'e8re est en toi, tel qu'il le poss\'e9dait pour parler et pour agir, et ton voyage ne sera ni inutile, ni imparfait. Si tu n'\'e9tais le fils d'Odysseus et de P\'e8n\'e9lop\'e9ia, je n'esp\'e9rerais pas que tu pusses accomplir ce que tu entreprends, car peu de fils sont semblables \'e0 leur p\'e8re. La plupart sont moindres, peu son meilleurs que leurs parents. Mais tu ne seras ni un l\'e2 che, ni un insens\'e9, puisque l'intelligence d'Odysseus est rest\'e9e en toi, et tu dois esp\'e9rer accomplir ton dessein. C'est pourquoi oublie les projets et les r\'e9solutions des pr\'e9tendants insens\'e9s, car ils ne sont ni prudents, ni \'e9 quitables, et ils ne songent point \'e0 la mort et \'e0 la k\'e8r noire qui vont les faire p\'e9rir tous en un seul jour. Ne tarde donc pas plus longtemps \'e0 faire ce que tu as r\'e9solu. Moi qui suis le compagnon de ton p\'e8re, je te pr\'e9 parerai une nef rapide et je t'accompagnerai. \par \par Mais retourne \'e0 ta demeure te m\'ealer aux pr\'e9tendants. Appr\'eate nos vivres\~; enferme le vin dans les amphores, et, dans les outres \'e9paisses, la farine, moelle des hommes. Moi, je te r\'e9 unirai des compagnons volontaires parmi le peuple. Il y a beaucoup de nefs, neuves et vieilles, dans Ithak\'e8 entour\'e9e des flots. Je choisirai la meilleure de toutes, et nous la conduirons, bien arm\'e9e, sur la mer vaste. \par \par Ainsi parla Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus\~; et T\'e8l\'e9makhos ne tarda pas plus longtemps, d\'e8s qu'il eut entendu la voix de la D\'e9esse. Et, le coeur triste, il se h\'e2ta de retourner dans sa demeure. Et il trouva les pr\'e9tendants orgueilleux d \'e9pouillant les ch\'e8vres et faisant r\'f4tir les porcs gras dans la cour. Et Antinoos, en riant, vint au-devant de T\'e8l\'e9makhos\~; et, lui prenant la main, il lui parla ainsi\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, agor\'e8te orgueilleux et plein de col\'e8 re, qu'il n'y ait plus dans ton coeur ni soucis, ni mauvais desseins. Mange et bois en paix comme auparavant. Les Akhaiens agiront pour toi. Ils choisiront une nef et des rameurs, afin que tu ailles promptement \'e0 la d ivine Pylos t'informer de ton illustre p\'e8re. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Antinoos, il ne m'est plus permis de m'asseoir au festin et de me r\'e9jouir en paix avec vous, orgueilleux\~! N'est-ce pas assez, pr\'e9tendants, que vous ayez d\'e9j\'e0 d\'e9vor\'e9 mes meilleures richesses, tandis que j'\'e9tais enfant\~ ? Maintenant, je suis plus grand, et j'ai \'e9cout\'e9 les conseils des autres hommes, et la col\'e8re a grandi dans mon coeur. Je tenterai donc de vous apporter la k\'e8r fatale, soit en allant \'e0 Pylos, soit ici, par le peuple. Certes, je partirai, et mon voyage ne sera point inutile. J'irai sur une nef lou\'e9e, puisque je n'ai moi-m\'eame ni nef, ni rameurs, et qu'il vous a plu de m'en r\'e9duire l\'e0. \par \par Ayant parl\'e9, il arracha vivement sa main de la main d'Antinoos. Et les Pr\'e9tendants pr\'e9paraient le repas dans la maison. Et ces jeunes hommes orgueilleux poursuivaient T\'e8l\'e9makhos de paroles outrageantes et railleuses\~: \par \par \endash Certes, voici que T\'e8l\'e9makhos m\'e9dite notre destruction, soit qu'il ram\'e8ne des alli\'e9s de la sablonneuse Pylos, soit qu'il en ram\'e8ne de Spart\'e8. Il le d\'e9sire du moins avec ardeur. Peut-\'ea tre aussi veut-il aller dans la fertile terre d'Ephyr\'e8, afin d'en rapporter des poisons mortels qu'il jettera dans nos krat\'e8res pour nous tuer tous. \par \par Et un autre de ces jeunes hommes orgueilleux disait\~: \par \par \endash Qui sait si, une fois parti sur sa nef creuse, il ne p\'e9rira pas loin des siens, ayant err\'e9 comme Odysseus\~? Il nous donnerait ainsi un plus grand travail. Nous aurions \'e0 partager ses biens, et nous donnerions cette demeure \'e0 sa m\'e8 re et \'e0 celui qu'elle \'e9pouserait. \par \par Ils parlaient ainsi. Et T\'e8l\'e9makhos monta dans la haute chambre de son p\'e8re, o\'f9 \'e9taient amoncel\'e9s l'or et l'airain, et les v\'eatements dans les coffres, et l'huile abondante et parfum\'e9e. Et l\'e0 aussi \'e9taient des muids de vieux vin doux. Et ils \'e9taient rang\'e9s contre le mur, enfermant la boisson pure et divine r\'e9serv\'e9e \'e0 Odysseus quand il reviendrait dans sa patrie, apr\'e8s avoir subi beaucoup de maux. Et les portes \'e9taient bien ferm\'e9 es au double verrou, et une femme les surveillait nuit et jour avec une active vigilance\~; et c'\'e9tait Eurykl\'e9ia, fille d'Ops Peis\'e8n\'f4ride. Et T\'e8l\'e9makhos, l'ayant appel\'e9e dans la chambre, lui dit\~: \par \par \endash Nourrice, puise dans les amphores le plus doux de ces vins parfum\'e9s que tu conserves dans l'attente d'un homme tr\'e8s-malheureux, du divin Odysseus, s'il revient jamais, ayant \'e9vit\'e9 la k\'e8 r et la mort. Emplis douze vases et ferme-les de leurs couvercles. Verse de la farine dans des outres bien cousues, et qu'il y en ait vingt mesures. Que tu le saches seule, et r\'e9unis toutes ces provisions, je les prendrai \'e0 la nuit, quand ma m\'e8 re sera retir\'e9e dans sa chambre, d\'e9sirant son lit. Je vais \'e0 Spart\'e8 et \'e0 la sablonneuse Pylos pour m'informer du retour de mon p\'e8re bien-aim\'e9. \par \par Il parla ainsi, et sa ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia g\'e9mit, et, se lamentant, elle dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Pourquoi, cher enfant, as-tu cette pens\'e9e\~? Tu veux aller \'e0 travers tant de pays, \'f4 fils unique et bien-aim\'e9\~? Mais le divin Odysseus est mort, loin de la terre de la patrie, chez un peuple inconnu. Et les pr\'e9 tendants te tendront aussit\'f4t des pi\'e8ges, et tu p\'e9riras par ruse, et ils partageront tes biens. Reste donc ici aupr\'e8s des tiens\~! Il ne faut pas que tu subisses des maux et que tu erres sur la mer indompt\'e9e. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Rassure-toi, nourrice\~; ce dessein n'est point sans l'avis d'un dieu. Mais jure que tu ne diras rien \'e0 ma ch\'e8re m\'e8re avant onze ou douze jours, \'e0 moins qu'elle me demande ou qu'elle sache que je suis parti, de peur qu'en pleurant elle blesse son beau corps. \par \par Il parla ainsi, et la vieille femme jura le grand serment des dieux. Et, apr\'e8s avoir jur\'e9 et accompli les formes du serment, elle puisa aussit\'f4t le vin dans les amphores et versa la farine dans les outres bien cousues. \par \par Et T\'e8l\'e9makhos, entrant dans sa demeure, se m\'eala aux Pr\'e9tendants. Alors la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs songea \'e0 d'autres soins. Et, semblable \'e0 T\'e8l\'e9 makhos, elle marcha par la ville, parlant aux hommes qu'elle avait choisis et leur ordonnant de se r\'e9unir \'e0 la nuit sur une nef rapide. Elle avait demand\'e9 cette nef rapide \'e0 No\'e8m\'f4 n, le cher fils de Phronios, et celui-ci la lui avait confi\'e9e tr\'e8s-volontiers. Et H\'e8lios tomba, et tous les chemins se couvrirent d'ombre. Alors Ath\'e8n\'e8 lan\'e7a \'e0 la mer la nef rapide et y d\'e9posa les agr\'e8s ordi naires aux nefs bien pont\'e9es. Puis, elle la pla\'e7a \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 du port. Et, autour de la nef, se r\'e9unirent tous les excellents compagnons, et la d\'e9esse exhortait chacun d'eux. \par \par Alors la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs songea \'e0 d'autres soins. Se h\'e2tant d'aller \'e0 la demeure du divin Odysseus, elle y r\'e9pandit le doux sommeil sur les Pr\'e9 tendants. Elle les troubla tandis qu'ils buvaient, et fit tomber les coupes de leurs mains. Et ils s'empressaient de retourner par la ville pour se coucher, et, \'e0 peine \'e9taient-ils couch\'e9s, le sommeil ferma leurs paupi\'e8res. Et la D\'e9esse Ath \'e8n\'e8 aux yeux clairs, ayant appel\'e9 T\'e8l\'e9makhos hors de la maison, lui parla ainsi, ayant pris l'aspect et la voix de Ment\'f4r\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, d\'e9j\'e0 tes compagnons aux belles kn\'e8mides sont assis, l'aviron aux mains, pr\'eats \'e0 servir ton ardeur. Allons, et ne tardons pas plus longtemps \'e0 faire route. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Pallas Ath\'e8n\'e8 le pr\'e9c\'e9da aussit\'f4t, et il suivit en h\'e2te les pas de la d\'e9esse\~; et, parvenus \'e0 la mer et \'e0 la nef, ils trouv\'e8rent leurs compagnons chevelus sur le rivage. Et le divin T\'e8l\'e9 makhos leur dit\~: \par \par \endash Venez, amis. Emportons les provisions qui sont pr\'e9par\'e9es dans ma demeure. Ma m\'e8re et ses femmes ignorent tout. Ma nourrice seule est instruite. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il les pr\'e9c\'e9da et ils le suivirent. Et ils transport\'e8rent les provisions dans la nef bien pont\'e9e, ainsi que le leur avait ordonn\'e9 le cher fils d'Odysseus. Et T\'e8l\'e9makhos monta dans la nef, conduit par Ath\'e8n\'e8 qui s'assit \'e0 la poupe. Et aupr\'e8s d'elle s'assit T\'e8l\'e9makhos. Et ses compagnons d\'e9tach\'e8rent le c\'e2ble et se rang\'e8rent sur les bancs de rameurs. Et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs fit souffler un vent favorable, Z\'e9 phyros, qui les poussait en r\'e9sonnant sur la mer sombre. Puis, T\'e8l\'e9makhos ordonna \'e0 ses compagnons de dresser le m\'e2t, et ils lui ob\'e9irent. Et ils dress\'e8rent le m\'e2t de sapin sur sa base creuse et ils le fix\'e8rent avec des c\'e2 bles. Puis, ils d\'e9ploy\'e8rent les voiles blanches retenues par des courroies, et le vent les gonfla par le milieu. Et le flot pourpr\'e9 r\'e9sonnait le long de la car\'e8 ne de la nef qui marchait et courait sur la mer, faisant sa route. Puis, ayant li\'e9 la m\'e2ture sur la nef rapide et noire, ils se lev\'e8rent debout, avec des krat\'e8res pleins de vin, faisant des libations aux Dieux \'e9ternels et surtout \'e0 la fille aux yeux clairs de Zeus. Et, toute la nuit, jusqu'au jour, la D\'e9esse fit route avec eux. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744371}{\*\bkmkstart c}3.{\*\bkmkend _Toc97744371} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend c} \par H\'e8lios, quittant son beau lac, monta dans l'Ouranos d'airain, afin de porter la lumi\'e8re aux immortels et aux hommes mortels sur la terre f\'e9conde. Et ils arriv\'e8rent \'e0 Pylos, la citadelle bien b\'e2tie de N\'e8 leus. Et les Pyliens, sur le rivage de la mer, faisaient des sacrifices de taureaux enti\'e8rement noirs \'e0 Poseida\'f4n aux cheveux bleus. Et il y avait neuf rangs de si\'e8ges, et sur chaque rang cinq cents hommes \'e9 taient assis, et devant chaque rang il y avait neuf taureaux \'e9gorg\'e9s. Et ils go\'fbtaient les entrailles et ils br\'fblaient les cuisses pour le dieu, quand ceux d'Ithak\'e8 entr\'e8rent dans le port, serr\'e8rent les voiles de la nef \'e9 gale, et, l'ayant amarr\'e9e, en sortirent. Et T\'e8l\'e9makhos sortit aussi de la nef, conduit par Ath\'e8n\'e8. Et, lui parlant la premi\'e8re, la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui dit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, il ne te convient plus d'\'eatre timide, maintenant que tu as travers\'e9 la mer pour l'amour de ton p\'e8re, afin de t'informer quelle terre le renferme, et quelle a \'e9t\'e9 sa destin\'e9e. Allons\~ ! va droit au dompteur de chevaux Nest\'f4r, et voyons quelle pens\'e9e il cache dans sa poitrine. Supplie-le de te dire la v\'e9rit\'e9. Il ne mentira pas, car il est plein de sagesse. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ment\'f4r, comment l'aborder et comment le saluer\~? Je n'ai point l'exp\'e9rience des sages discours, et un jeune homme a quelque honte d'interroger un vieillard. \par \par Et Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, tu y songeras dans ton esprit, ou un dieu te l'inspirera, car je ne pense pas que tu sois n\'e9 et que tu aies \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9 sans la bienveillance des dieux. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Pallas Ath\'e8n\'e8 le pr\'e9c\'e9da rapidement et il suivit aussit\'f4t la d\'e9esse. Et ils parvinrent \'e0 l'assembl\'e9e o\'f9 si\'e9geaient les hommes Pyliens. L\'e0 \'e9tait assis Nest\'f4 r avec ses fils, et, tout autour, leurs compagnons pr\'e9paraient le repas, faisaient r\'f4tir les viandes et les embrochaient. Et d\'e8s qu'ils eurent vu les \'e9trangers, ils vinrent tous \'e0 eux, les accueillant du geste, et ils les firent asseoir. Et le Nest\'f4ride Peisistratos, s'approchant le premier, les prit l'un et l'autre par la main et leur fit place au repas, sur des peaux moelleuses qui couvraient le sable marin, aupr\'e8s de son fr\'e8re Thrasym\'e8d\'e8s et de son p\'e8re. Puis, il leur offrit des portions d'entrailles, versa du vin dans une coupe d'or, et, la pr\'e9sentant \'e0 Pallas Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, il lui dit\~: \par \par \endash Maintenant, \'f4 mon h\'f4te, supplie le roi Poseida\'f4n. Ce festin auquel vous venez tous deux prendre part est \'e0 lui. Apr\'e8s avoir fait des libations et implor\'e9 le dieu, comme il convient, donne cette coupe de vin doux \'e0 ton compagnon, afin qu'il fasse \'e0 son tour des libations. Je pense qu'il supplie aussi les immortels. Tous les hommes ont besoin des dieux. Mais il est plus jeune que toi et semble \'eatre de mon \'e2 ge, c'est pourquoi je te donne d'abord cette coupe d'or. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il lui mit aux mains la coupe de vin doux, et Ath\'e8n\'e8 se r\'e9jouit de la sagesse et de l'\'e9quit\'e9 du jeune homme, parce qu'il lui avait offert d'abord la coupe d'or. Et aussit\'f4t elle supplia le roi Poseida\'f4n\~: \par \par \endash Entends-moi, Poseida\'f4n qui contient la terre\~! Ne nous refuse pas, \'e0 nous qui t'en supplions, d'accomplir notre dessein. Glorifie d'abord Nest\'f4r et ses fils, et sois aussi favorable \'e0 tous les Pyliens en r\'e9 compense de cette illustre h\'e9catombe. Fais, enfin, que T\'e8l\'e9makhos et moi nous retournions, ayant accompli l'oeuvre pour laquelle nous sommes venus sur une nef noire et rapide. \par \par Elle pria ainsi, exau\'e7ant elle-m\'eame ses voeux. Et elle donna la belle coupe ronde \'e0 T\'e8l\'e9makhos, et le cher fils d'Odysseus supplia aussi le dieu. Et d\'e8s que les Pyliens eurent r\'f4ti les chairs sup\'e9rieures, ils les retir\'e8 rent du feu, et, les distribuant par portions, ils c\'e9l\'e9br\'e8rent le festin splendide. Et d\'e8s qu'ils eurent assouvi le besoin de boire et de manger, le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r leur parla ainsi\~: \par \par \endash Maintenant, nous pouvons demander qui sont nos h\'f4tes, puisqu'ils sont rassasi\'e9s de nourriture. \par \'d4 nos h\'f4tes, qui \'eates-vous\~? Naviguez-vous pour quelque trafic, ou bien, \'e0 l'aventure, comme des pirates qui, jouant leur vie, portent le malheur aux \'e9trangers\~? \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit avec assurance, car Ath\'e8n\'e8 avait mis la fermet\'e9 dans son coeur, afin qu'il s'inform\'e2t de son p\'e8re absent et qu'une grande gloire lui f\'fbt acquise par l\'e0 parmi les hommes\~: \par \par \endash \'d4 Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, grande gloire des Akhaiens, tu demandes d'o\'f9 nous sommes, et je puis te le dire. Nous venons d'Ithak\'e8, sous le N\'e8ios, pour un int\'e9r\'eat priv\'e9, et non public, que je t'apprendrai. Je cherche \'e0 entendre parler de l'immense gloire de mon p\'e8re, le divin et patient Odysseus qui, autrefois, dit-on, combattant avec toi, a renvers\'e9 la ville des Troiens. Nous avons su dans quel lieu chacun de c eux qui combattaient contre les Troiens a subi la mort cruelle\~; mais le Kroni\'f4n, au seul Odysseus, a fait une mort ignor\'e9e\~; et aucun ne peut dire o\'f9 il a p\'e9ri, s'il a \'e9t\'e9 dompt\'e9 sur la terre ferme par des hommes ennemis, ou dans la mer, sous les \'e9cumes d'Amphitrite. C'est pour lui que je viens, \'e0 tes genoux, te demander de me dire, si tu le veux, quelle a \'e9t\'e9 sa mort cruelle, soit que tu l'aies vue de tes yeux, soit que tu l'aies apprise de quelque voyageur\~; car sa m\'e8re l'a enfant\'e9 pour \'eatre tr\'e8s malheureux. Ne me flatte point d'esp\'e9rances vaines, par compassion\~ ; mais parle-moi ouvertement, je t'en supplie, si jamais mon p\'e8re, l'excellent Odysseus, soit par ses paroles, soit par ses actions, a tenu les promesses qu'il t'avait faites, chez le peuple des Troiens, o\'f9 vous, Akhaiens, avez subi tant de maux. Souviens-t'en maintenant, et dis-moi la v\'e9rit\'e9. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 ami, tu me fais souvenir des maux que nous, fils indomptables des Akhaiens, nous avons subis chez le peuple Troien, soit en poursuivant notre proie, sur nos nefs, \'e0 travers la mer sombre, et conduits par Akhilleus, soit en combattant autour de la grande ville du roi Priamos, l\'e0 o\'f9 tant de guerriers excellents ont \'e9t\'e9 tu\'e9s. C'est l\'e0 que gisent le brave Aias, et Akhilleus, et Patroklos semblable aux dieux par la sagesse, et mon fils bien-aim\'e9 Antilokhos, robuste et irr\'e9prochable, habile \'e0 la course et courageux combattant. Et nous avons subi bien d'autres maux, et nul, parmi les hommes mortels, ne pourrait les raconter tous. Et tu pourrais rester ici et m'interroger pendant cinq ou six ans, que tu retournerais, plein de tristesse, dans la terre de la patrie, avant de conna\'eetre tous les maux subis par les divins Akhaiens. Et, pendant neuf ans, nous avons assi \'e9g\'e9 Troi\'e8 par mille ruses, et le Kroni\'f4n ne nous donna la victoire qu'avec peine. L\'e0, nul n'\'e9gala jamais le divin Odysseus par la sagesse, car ton p\'e8re l'emportait sur tous par ses ruses sans nombre, si vraiment tu es son fils. \par \par Mais l'admiration me saisit en te regardant. Tes paroles sont semblables aux siennes, et on ne te croirait pas si jeune, tant tu sais parler comme lui. L\'e0-bas, jamais le divin Odysseus et moi, dans l'agora ou dans le conseil, nous n'avons parl\'e9 diff \'e9remment\~; et nous donnions aux Akhaiens les meilleurs avis, ayant le m\'eame esprit et la m\'eame sagesse. \par \par Enfin, apr\'e8s avoir renvers\'e9 la haute citadelle de Priamos, nous part\'eemes sur nos nefs, et un dieu dispersa les Akhaiens. D\'e9j\'e0 Zeus, sans doute, pr\'e9parait, dans son esprit, un triste retour aux Akhaiens\~; car tous n'\'e9 taient point prudents et justes, et une destin\'e9e terrible \'e9tait r\'e9serv\'e9e \'e0 beaucoup d'entre eux, \'e0 cause de la col\'e8re d'Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs qui a un p\'e8re effrayant, et qui jeta la discorde entre les deux Atr\'e9 ides. Et ceux-ci avaient convoqu\'e9 tous les Akhaiens \'e0 l'agora, sans raison et contre l'usage, au coucher de H\'e8lios, et les fils des Akhaiens y vinrent, alourdis par le vin, et les Atr\'e9ides leur expliqu\'e8rent pourquoi ils avaient convoqu\'e9 le peuple. Alors M\'e9n\'e9laos leur ordonna de songer au retour sur le vaste dos de la mer\~; mais cela ne plut point \'e0 Agamemn\'f4n, qui voulait retenir le peuple et sacrifier de saintes h\'e9catombes, afin d'apaiser la violente col\'e8re d'Ath\'e8n \'e8. Et l'insens\'e9 ne savait pas qu'il ne pourrait l'apaiser, car l'esprit des Dieux \'e9ternels ne change point aussi vite. Et tandis que les Atr\'e9ides, debout, se disputaient avec d'\'e2pres paroles, tous les Akhaiens aux belles kn\'e8mides se lev \'e8rent, dans une grande clameur, pleins de r\'e9solutions contraires. \par \par Et nous dorm\'eemes pendant la nuit, m\'e9ditant un dessein fatal, car Zeus pr\'e9parait notre plus grand malheur. Et, au matin, tra\'eenant nos nefs \'e0 la mer divine, nous y d\'e9pos\'e2mes notre butin et les femmes aux ceintures d\'e9nou\'e9 es. Et la moiti\'e9 de l'arm\'e9e resta aupr\'e8s du Roi Atr\'e9ide Agamemn\'f4n\~; et nous, partant sur nos nefs, nous naviguions. Un dieu apaisa la mer o\'f9 vivent les monstres, et, parvenus promptement \'e0 T\'e9n\'e9dos, nous f\'ee mes des sacrifices aux dieux, d\'e9sirant revoir nos demeures. Mais Zeus irrit\'e9, nous refusant un prompt retour, excita de nouveau une fatale dissension. Et quelques-uns, remontant sur leurs nefs \'e0 double rang d'avirons, et parmi eux \'e9 tait le roi Odysseus plein de prudence, retourn\'e8rent vers l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, afin de lui complaire. \par \par Pour moi, ayant r\'e9uni les nefs qui me suivaient, je pris la fuite, car je savais quels malheurs pr\'e9parait le dieu. Et le brave fils de Tydeus, excitant ses compagnons, prit aussi la fuite\~; et le blond M\'e9n\'e9laos nous rejoignit plus tard \'e0 Lesbos, o\'f9 nous d\'e9lib\'e9rions sur la route \'e0 suivre. Irions-nous par le nord de l'\'e2pre Khios, ou vers l'\'eele Psyri\'e8, en la laissant \'e0 notre gauche, ou par le sud de Khios, vers Mimas battue des vents\~? Ayant suppli\'e9 Zeus de nous montrer un signe, il nous le montra et nous ordonna de traverser le milieu de la mer d'Euboia, afin d'\'e9viter notre perte. Et un vent sonore commen\'e7a de souffler\~; et nos nefs, ayant parcouru rapidement les chemins poissonneux, arriv \'e8rent dans la nuit \'e0 G\'e9raistos\~; et l\'e0, apr\'e8s avoir travers\'e9 la grande mer, nous br\'fbl\'e2mes pour Poseida\'f4n de nombreuses cuisses de taureaux. \par \par Le quatri\'e8me jour, les nefs \'e9gales et les compagnons du dompteur de chevaux Tyd\'e9ide Diom\'e8d\'e8s s'arr\'eat\'e8rent dans Argos, mais je continuai ma route vers Pylos, et le vent ne cessa pas d epuis qu'un dieu lui avait permis de souffler. C'est ainsi que je suis arriv\'e9, cher fils, ne sachant point quels sont ceux d'entre les Akhaiens qui se sont sauv\'e9s ou qui ont p\'e9 ri. Mais ce que j'ai appris, tranquille dans mes demeures, il est juste que tu en sois instruit, et je ne te le cacherai point. On dit que l'illustre fils du magnanime Akhilleus a ramen\'e9 en s\'fbret\'e9 les Myrmidones habiles \'e0 manier la lance. Philokt\'e8t\'e8s, l'illustre fils de Paian, a aussi ramen\'e9 les siens, et Idom\'e9neus a reconduit dans la Kr\'e8t\'e8 ceux de ses compagnons qui ont \'e9chapp\'e9 \'e0 la guerre, et la mer ne lui en a ravi aucun. Tu as entendu parler de l'Atr\'e9ide, bien qu'habitant au loin\~; et tu sais comment il revint, et comment Aigisthos lui infligea une mort lamentable. Mais le meurtrier est mort mis\'e9 rablement, tant il est bon qu'un homme laisse un fils qui le venge. Et Orest\'e8s a tir\'e9 vengeance d'Aigisthos qui avait tu\'e9 son illustre p\'e8re. Et toi, ami, que je vois si beau et si grand, sois brave, afin qu'on parle bien de toi parmi les hom mes futurs. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, grande gloire des Akhaiens, certes, Orest\'e8s a tir\'e9 une juste vengeance, et tous les Akhaiens l'en glorifient, et les hommes futurs l'en glorifieront. Pl\'fbt aux dieux que j'eusse la f orce de faire expier aux pr\'e9tendants les maux qu'ils me font et l'opprobre dont ils me couvrent. Mais les dieux ne nous ont point destin\'e9s \'e0 \'eatre honor\'e9s, mon p\'e8re et moi, et, maintenant, il me faut tout subir avec patience. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 ami, ce que tu me dis m'a \'e9t\'e9 rapport\'e9, que de nombreux pr\'e9tendants, \'e0 cause de ta m\'e8re, t'opprimaient dans ta demeure. Mais, dis-moi, souffres-tu ces maux sans r\'e9sistance, ou bien les peuples, ob\'e9issant \'e0 l'oracle d'un dieu, t'ont-ils pris en haine\~! Qui sait si Odysseus ne ch\'e2tiera pas un jour leur iniquit\'e9 violente, seul, ou aid\'e9 de tous les Akhaiens\~? Qu'Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs puisse t'aimer autant qu'elle aimait le glorieux Odysseus, chez le peuple des Troiens, o\'f9, nous, Akhaiens, nous avons subi tant de maux\~! Non, je n'ai jamais vu les Dieux aimer aussi manifestement un homme que Pallas Ath\'e8n\'e8 aimait Odysseus. Si elle voulait t'aimer ainsi et te prot\'e9ger, chacun des pr\'e9tendants oublierait bient\'f4t ses d\'e9sirs de noces\~! \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, je ne pense pas que ceci arrive jamais. Les grandes choses que tu pr\'e9vois me troublent et me jettent dans la stupeur. Elles tromperaient mes esp\'e9rances, m\'eame si les dieux le voulaient. \par \par Alors, Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, quelle parole s'est \'e9chapp\'e9e d'entre tes dents\~! Un dieu peut ais\'e9ment sauver un homme, m\'eame de loin. J'aimerais mieux, apr\'e8s avoir subi de nombreuses douleurs, revoir le jour du retour et revenir dans ma dem eure, plut\'f4t que de p\'e9rir \'e0 mon arriv\'e9e, comme Agamemn\'f4n par la perfidie d'Aigisthos et de Klytaimnestr\'e8. Cependant, les dieux eux-m\'eames ne peuvent \'e9loigner de l'homme qu'ils aiment la mort commune \'e0 tous, quand la Moire fatale de la rude mort doit les saisir. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ment\'f4r, n'en parlons pas plus longtemps, malgr\'e9 notre tristesse. Odysseus ne reviendra jamais, et d\'e9j\'e0 les dieux immortels lui ont inflig\'e9 la mort et la noire k\'e8r. Maintenant, je veux interroger Nest\'f4r, car il l'emporte sur tous par l'intelligence et par la justice. \'d4 Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, dis-moi la v\'e9rit\'e9\~; comment a p\'e9ri l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n qui commandait au loin\~? Quelle mort lui pr\'e9parait le perfide Aigisthos\~ ? Certes, il a tu\'e9 un homme qui lui \'e9tait bien sup\'e9rieur. O\'f9 \'e9tait M\'e9n\'e9laos\~? Non dans l'Argos Akha\'efque, sans doute\~; et il errait au loin parmi les hommes, et Aigisthos, en son absence, a commis le meurtre. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, mon enfant, je te dirai la v\'e9rit\'e9 sur ces choses, et tu les sauras, telles qu'elles sont arriv\'e9es. Si le blond M\'e9n\'e9laos Atr\'e9ide, \'e0 son retour de Troi\'e8, avait trouv\'e9 , dans ses demeures, Aigisthos vivant, sans doute celui-ci e\'fbt p\'e9ri, et n'e\'fbt point \'e9t\'e9 enseveli, et les chiens et les oiseaux carnassiers l'eussent mang\'e9, gisant dans la plaine, loin d'Argos\~; et aucune Akhaienne ne l'e\'fbt pleur\'e9 , car il avait commis un grand crime. En effet, tandis que nous subissions devant Ilios des combats sans nombre, lui, tranquille en une retraite, dans Argos nourrice de chevaux, s\'e9duisait par ses paroles l'\'e9 pouse Agamemnonienne. Et certes, la divine Klytaimnestr\'e8 repoussa d'abord cette action indigne, car elle ob\'e9issait \'e0 ses bonnes pens\'e9es\~; et aupr\'e8s d'elle \'e9tait un Aoide \'e0 qui l'Atr\'e9ide, en partant pour Troi\'e8, avait confi\'e9 la garde de l'\'c9pouse. \par \par Mais quand la moire des dieux eut d\'e9cid\'e9 que l'Aoide mourrait, on jeta celui-ci dans une \'eele d\'e9serte et on l'y abandonna pour \'eatre d\'e9chir\'e9 par les oiseaux carnassiers. Alors, ayant tous deux les m\'eames d\'e9sirs, Ai gisthos conduisit Klytaimnestr\'e8 dans sa demeure. Et il br\'fbla de nombreuses cuisses sur les autels des dieux, et il y suspendit de nombreux ornements et des v\'eatements d'or, parce qu'il avait accompli le grand dessein qu'il n'e\'fbt jamais os\'e9 esp\'e9rer dans son \'e2me. Et nous naviguions loin de Troi\'e8, l'Atr\'e9ide et moi, ayant l'un pour l'autre la m\'eame amiti\'e9. Mais, comme nous arrivions \'e0 Sounios, sacr\'e9 promontoire des Ath\'e8naiens, Phoibos Apoll\'f4 n tua soudainement de ses douces fl\'e8ches le pilote de M\'e9n\'e9laos, Phrontis On\'e8toride, au moment o\'f9 il tenait le gouvernail de la nef qui marchait. Et c'\'e9tait le plus habile de tous les hommes \'e0 gouverner une nef, aussi souvent que soufflaient les temp\'eates. Et M\'e9n\'e9laos, bien que press\'e9 de continuer sa course, s'arr\'eata en ce lieu pour ensevelir son compagnon et c\'e9l\'e9brer ses fun\'e9railles. \par \par Puis, reprenant son chemin \'e0 travers la mer sombre, sur ses nefs creuses, il atteignit le promontoire Mal\'e9ien. Alors Zeus \'e0 la grande voix, s'opposant \'e0 sa marche, r\'e9pandit le souffle des vents sonores qui soulev\'e8 rent les grands flots pareils \'e0 des montagnes. Et les nefs se s\'e9par\'e8rent, et une partie fut pouss\'e9e en Kr\'e8t\'e8, o\'f9 habitent les Kyd\'f4nes, sur les rives du Iardanos. Mais il y a, sur les c\'f4tes de Gortyna, une roche escarp\'e9 e et plate qui sort de la mer sombre. L\'e0, le Notos pousse les grands flots vers Phaistos, \'e0 la gauche du promontoire\~; et cette roche, tr\'e8s petite, rompt les grands flots. C'est l\'e0 qu'ils vinrent, et les hommes \'e9vit\'e8rent \'e0 peine la mort\~; et les flots fracass\'e8rent les nefs contre les rochers, et le vent et la mer pouss\'e8rent cinq nefs aux proues bleues vers le fleuve Aigyptos. \par \par Et M\'e9n\'e9laos, amassant beaucoup de richesses et d'or, errait parmi les hommes qui parlent une langue \'e9trang\'e8re. Pendant ce temps, Aigisthos accomplissait dans ses demeures son lamentable dessein, en tuant l'Atr\'e9 ide et en soumettant son peuple. Et il commanda sept ann\'e9es dans la riche Myk\'e8n\'e8. Et, dans la huiti\'e8me ann\'e9e, le divin Orest\'e8s revint d'Ath\'e9na, et il tua le meurtrier de son p\'e8re, le perfide Aigisthos, qui avait tu\'e9 son illustre p\'e8re. \par \par Et, quand il l'eut tu\'e9, il offrit aux Argiens le repas fun\'e9raire de sa malheureuse m\'e8re et du l\'e2che Aigisthos. Et ce jour-l\'e0, arriva le brave M\'e9n\'e9laos, apportant autant de richesses que sa nef en pouvait contenir. Mais to i, ami, ne reste pas plus longtemps \'e9loign\'e9 de ta maison, ayant ainsi laiss\'e9 dans tes demeures tant d'hommes orgueilleux, de peur qu'ils consument tes biens et se partagent tes richesses, car tu aurais fait un voyage inutile. Je t'exhorte cependant \'e0 te rendre aupr\'e8s de M\'e9n\'e9laos. Il est r\'e9cemment arriv\'e9 de pays \'e9trangers, d'o\'f9 il n'esp\'e9rait jamais revenir\~; et les temp\'eates l'ont pouss\'e9 \'e0 travers la grande mer que les oiseaux ne pourraient traverser dans l'espace d'une ann\'e9e, tant elle est vaste et horrible. Va maintenant avec ta nef et tes compagnons\~; ou, si tu veux aller par terre, je te donnerai un char et des chevaux, et mes fils te conduiront dans la divine Lak\'e9daim\'f4n o\'f9 est le blond M\'e9n\'e9laos, afin que tu le pries de te dire la v\'e9rit \'e9. Et il ne te dira pas de mensonges, car il est tr\'e8s-sage. \par \par Il parla ainsi, et H\'e8lios descendit, et les t\'e9n\'e8bres arriv\'e8rent. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui dit\~: \par \par \endash Vieillard, tu as parl\'e9 convenablement. Mais tranchez les langues des victimes, et m\'ealez le vin, afin que nous fassions des libations \'e0 Poseida\'f4n et aux autres immortels. Puis, nous songerons \'e0 notre lit, car voici l'heure. D\'e9j \'e0 la lumi\'e8re est sous l'horizon, et il ne convient pas de rester plus longtemps au festin des dieux\~; mais il faut nous retirer. \par \par La fille de Zeus parla ainsi, et tous ob\'e9irent \'e0 ses paroles. Et les h\'e9rauts leur vers\'e8rent de l'eau sur les mains, et les jeunes hommes couronn\'e8rent les krat\'e8res de vin et les distribu\'e8rent entre tous \'e0 pleines coupes. Et ils jet \'e8rent les langues dans le feu. Et ils firent, debout, des libations\~; et, apr\'e8s avoir fait des libations et bu autant que leur coeur le d\'e9sirait, alors, Ath\'e8n\'e8 et T\'e8l\'e9makhos voulurent tous deux retourner \'e0 leur nef creuse. \par \par Mais, aussit\'f4t, Nest\'f4r les retint et leur dit\~: \par \par \endash Que Zeus et tous les autres dieux immortels me pr\'e9servent de vous laisser retourner vers votre nef rapide, en me quittant, comme si j'\'e9tais un homme pauvre qui n'a dans sa maison ni v\'eatements ni tapis, afin que ses h\'f4 tes y puissent dormir mollement\~! Certes, je poss\'e8de beaucoup de v\'eatements et de beaux tapis. Et jamais le cher fils du h\'e9 ros Odysseus ne passera la nuit dans sa nef tant que je vivrai, et tant que mes enfants habiteront ma maison royale et y recevront les \'e9trangers qui viennent dans ma demeure. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu as bien parl\'e9, cher vieillard. Il convient que tu persuades T\'e8l\'e9makhos, afin que tout soit pour le mieux. Il te suivra donc pour dormir dans ta demeure, et je retournerai vers notre nef noire pour donner des ordres \'e0 nos compagnons, car je me glorifie d'\'eatre le plus \'e2g\'e9 d'entre eux. Ce sont des jeunes hommes, du m\'eame \'e2ge que le magnanime T\'e8l\'e9makhos, et ils l'ont suivi par amiti\'e9. Je dormirai dans la nef noire et creuse, et, d\'e8 s le matin, j'irai vers les magnanimes Kauk\'f4nes, pour une somme qui m'est due et qui n'est pas m\'e9diocre. Quand T\'e8l\'e9 makhos sera dans ta demeure, envoie-le sur le char, avec ton fils, et donne-lui tes chevaux les plus rapides et les plus vigoureux. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs disparut semblable \'e0 un aigle, et la stupeur saisit tous ceux qui la virent. Et le vieillard, l'ayant vue de ses yeux, fut plein d'admiration, et il prit la main de T\'e8l\'e9 makhos et il lui dit ces paroles\~: \par \par \endash \'d4 ami, tu ne seras ni faible ni l\'e2che, puisque les dieux eux-m\'eames te conduisent, bien que tu sois si jeune. C'est l\'e0 un des habitants des demeures Olympiennes, la fille de Zeus, la d\'e9vastatrice Tritog\'e9n\'e9 ia, qui honorait ton p\'e8re excellent entre tous les Argiens. C'est pourquoi, \'f4 reine, sois-moi favorable\~! Donne-nous une grande gloire, \'e0 moi, \'e0 mes fils et \'e0 ma v\'e9n\'e9rable \'e9pouse, et je te sacrifierai une g\'e9 nisse d'un an, au front large, indompt\'e9e, et que nul autre n'a soumise au joug\~; et je te la sacrifierai apr\'e8s avoir r\'e9pandu de l'or sur ses cornes. \par \par Il parla ainsi, et Pallas-Ath\'e8n\'e8 l'entendit. \par \par Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r, en t\'eate de ses fils et de ses gendres, retourna vers sa belle demeure. Et quand ils furent arriv\'e9s \'e0 l'illustre demeure du roi, ils s'assirent en ordre sur des gradins et sur des thr\'f4 nes. Et le vieillard m\'eala pour eux un krat\'e8re de vin doux, \'e2g\'e9 de onze ans, dont une servante \'f4ta le couvercle. Et le vieillard, ayant m\'eal\'e9 le vin dans le krat\'e8re, supplia Ath\'e8n\'e8, faisant des libations \'e0 la fille de Zeus temp\'e9tueux. Et chacun d'eux, ayant fait des libations et bu autant que son coeur le d\'e9sirait, retourna dans sa demeure pour y dormir. Et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r fit coucher T\'e8l\'e9 makhos, le cher fils du divin Odysseus, en un lit sculpt\'e9, sous le portique sonore, aupr\'e8s du brave Peisistratos, le plus jeune des fils de la maison royale. Et lui-m\'eame s'endormit au fond de sa haute demeure, l\'e0 o\'f9 l'\'e9pouse lui avait pr \'e9par\'e9 un lit. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r se leva de son lit. Puis, \'e9tant sorti, il s'assit sur les pierres polies, blanches et brillantes comme de l'huile, qui \'e9 taient devant les hautes portes, et sur lesquelles s'asseyait autrefois N\'e8leus semblable aux dieux par la sagesse. Mais celui-ci, dompt\'e9 par la K\'e8r, \'e9tait descendu chez Aid\'e9s. Et, maintenant, le G\'e9rennien Nest\'f4 r, rempart des Akhaiens, s'asseyait \'e0 sa place, tenant le sceptre. Et ses fils, sortant des chambres nuptiales, se r\'e9unirent autour de lui\~: Ekh\'e9phr\'f4n, et Stratios, et Perseus, et Ar\'e8tos, et le divin Thrasym\'e8d\'e8s. Et le h\'e9 ros Peisistratos vint le sixi\'e8me. Et ils firent approcher T\'e8l\'e9makhos semblable \'e0 un dieu, et le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r commen\'e7a de leur parler\~: \par \par \endash Mes chers enfants, satisfaites promptement mon d\'e9sir, afin que je me rende favorable, avant tous les dieux, Ath\'e8n\'e8 qui s'est montr\'e9e ouvertement \'e0 moi au festin sacr\'e9 de Poseida\'f4 n. Que l'un de vous aille dans la campagne chercher une g\'e9nisse que le bouvier am\'e8nera, et qu'il revienne \'e0 la h\'e2te. Un autre se rendra \'e0 la nef noire du magnanime T\'e8l\'e9makhos, et il am\'e8 nera tous ses compagnons, et il n'en laissera que deux. Un autre ordonnera au fondeur d'or Laerkeus de venir r\'e9pandre de l'or sur les cornes de la g\'e9nisse\~; et les autres resteront aupr\'e8s de moi. Ordonnez aux servantes de pr\'e9 parer un festin sacr\'e9 dans la demeure, et d'apporter des si\'e8ges, du bois et de l'eau pure. \par \par Il parla ainsi, et tous lui ob\'e9irent. La g\'e9nisse vint de la campagne, et les compagnons du magnanime T\'e8l\'e9makhos vinrent de la nef \'e9gale et rapide. Et l'ouvrier v int, portant dans ses mains les instruments de son art, l'enclume, le maillet et la tenaille, avec lesquels il travaillait l'or. Et Ath\'e8n\'e8 vint aussi, pour jouir du sacrifice. Et le vieux cavalier Nest\'f4r donna de l'or, et l'ouvrier le r\'e9 pandit et le fixa sur les cornes de la g\'e9nisse, afin que la d\'e9esse se r\'e9jou\'eet en voyant cet ornement. Stratios et le divin Ekh\'e9phr\'f4n amen\'e8rent la g\'e9nisse par les cornes, et Ar\'e8 tos apporta, de la chambre nuptiale, dans un bassin fleuri, de l'eau pour leurs mains, et une servante apporta les orges dans une corbeille. Et le brave Thrasym\'e8d\'e8s se tenait pr\'eat \'e0 tuer la g\'e9nisse, avec une hache tranchante \'e0 la main, et Perseus tenait un vase pour recevoir le sang. Alors, le vieux cavalier Nest\'f4r r\'e9pandit l'eau et les orges, et supplia Ath\'e8n\'e8, en jetant d'abord dans le feu quelques poils arrach\'e9s de la t\'eate. \par \par Et, apr\'e8s qu'ils eurent pri\'e9 et r\'e9pandu les orges, aussit\'f4t, le noble Thrasym\'e8d\'e8s, fils de Nest\'f4r, frappa, et il trancha d'un coup de hache les muscles du cou\~; et les forces de la g\'e9 nisse furent rompues. Et les filles, les belles-filles et la v\'e9n\'e9rable \'e9pouse de Nest\'f4r, Eurydik\'e8, l'a\'een\'e9e des filles de Klym\'e9nos, hurl\'e8rent toutes. \par \par Puis, relevant la g\'e9nisse qui \'e9tait largement \'e9tendue, ils la soutinrent, et Peisistratos, chef des hommes, l'\'e9gorgea. Et un sang noir s'\'e9chappa de sa gorge, et le souffle abandonna ses os. Aussit\'f4t ils la divis\'e8 rent. Les cuisses furent coup\'e9es, selon le rite, et recouvertes de graisse des deux c\'f4t\'e9s. Puis, on d\'e9posa, par-dessus, les entrailles saignantes. Et le vieillard les br\'fb lait sur du bois, faisant des libations de vin rouge. Et les jeunes hommes tenaient en mains des broches \'e0 cinq pointes. Les cuisses \'e9tant consum\'e9es, ils go\'fbt\'e8rent les entrailles\~; puis, divisant les chairs avec soin, ils les embroch\'e8 rent et les r\'f4tirent, tenant en mains les broches aigu\'ebs. \par \par Pendant ce temps, la belle Polykast\'e8, la plus jeune des filles de Nest\'f4r N\'e8l\'e8iade, baigna T\'e8l\'e9makhos et, apr\'e8s l'avoir baign\'e9 et parfum\'e9 d'une huile grasse, elle le rev\'eatit d'une tunique et d'un beau manteau. Et il sortit du bain, semblable par sa beaut\'e9 aux Immortels. Et le prince des peuples vint s'asseoir aupr\'e8s de Nest\'f4r. \par \par Les autres, ayant r\'f4ti les chairs, les retir\'e8rent du feu et s'assirent au festin. Et les plus illustres, se levant, versaient du vin dans les coupes d'or. Et quand ils eurent assouvi la soif et la faim, le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r commen\'e7 a de parler au milieu d'eux\~: \par \par \endash Mes enfants, donnez promptement \'e0 T\'e8l\'e9makhos des chevaux au beau poil, et liez-les au char, afin qu'il fasse son voyage. \par \par Il parla ainsi, et, l'ayant entendu, ils lui ob\'e9irent aussit\'f4t. Et ils li\'e8rent promptement au char deux chevaux rapides. Et la servante intendante y d\'e9posa du pain et du vin et tous les mets dont se nourrissent les rois \'e9lev\'e9 s par Zeus. Et T\'e8l\'e9makhos monta dans le beau char, et, aupr\'e8s de lui, le Nestoride Peisistratos, chef des hommes, monta aussi et prit les r\'eanes en mains. Puis, il fouetta les chevaux, et ceux-ci s'\'e9lanc\'e8 rent avec ardeur dans la plaine, laissant derri\'e8re eux la ville escarp\'e9e de Pylos. Et, tout le jour, ils secou\'e8rent le joug qui les retenait des deux c\'f4t\'e9s. \par \par Alors, H\'e8lios tomba, et les chemins s'emplirent d'ombre. Et ils arriv\'e8rent \'e0 Ph\'e8ra, dans la demeure de Diokleus, fils d'Orthilokhos que l'Alph\'e9ios engendra. L\'e0, ils pass\'e8rent la nuit, et Diokleus leur fit les dons de l'hospitalit\'e9. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, ils attel\'e8rent les chevaux et mont\'e8rent sur le beau char, et ils sortirent du vestibule et du portique sonore. Et Peisistratos fouetta les chevaux, qui s'\'e9lanc\'e8 rent ardemment dans la plaine fertile. Et ils achev\'e8rent leur route, tant les chevaux rapides couraient avec vigueur. Et H\'e8lios tomba de nouveau, et les chemins s'emplirent d'ombre. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744372}{\*\bkmkstart d}4.{\*\bkmkend _Toc97744372} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend d} \par Et ils parvinrent \'e0 la vaste et creuse Lak\'e9daim\'f4n. Et ils se dirig\'e8rent vers la demeure du glorieux M\'e9n\'e9laos, qu'ils trouv\'e8rent c\'e9l\'e9brant dans sa demeure, au milieu de nombreux convives, les noces de son fils et de sa fille irr \'e9prochable qu'il envoyait au fils du belliqueux Akhilleus. D\'e8s longtemps, devant Troi\'e8, il l'avait promise et fianc\'e9e, et les dieux accomplissaient leurs noces, et M\'e9n\'e9 laos l'envoyait, avec un char et des chevaux, vers l'illustre ville des Myrmidones, auxquels commandait le fils d'Akhilleus. \par \par Et il mariait une Spartiate, fille d'Alekt\'f4r, \'e0 son fils, le robuste M\'e9gapenth\'e8s, que, dans sa vieillesse, il avait eu d'une captive. Car les dieux n'avaient plus accord\'e9 d'enfants \'e0 H\'e9l\'e8n\'e8 depuis qu'elle avait enfant\'e9 sa fille gracieuse, Hermion\'e8, semblable \'e0 Aphrodit\'e8 d'or. \par \par Et les voisins et les compagnons du glorieux M\'e9n\'e9laos \'e9taient assis au festin, dans la haute et grande demeure\~; et ils se r\'e9jouissaient, et un Aoide divin chantait au milieu d'eux, en jouant de la fl\'fb te, et deux danseurs bondissaient au milieu d'eux, aux sons du chant. \par \par Et le h\'e9ros T\'e8l\'e9makhos et l'illustre fils de Nest\'f4r s'arr\'eat\'e8rent, eux et leurs chevaux, dans le vestibule de la maison. Et le serviteur familier du glorieux M\'e9n\'e9laos, Et\'e9\'f4 neus, accourant et les ayant vus, alla rapidement les annoncer dans les demeures du prince des peuples. Et, se tenant debout aupr\'e8s de lui, il dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash M\'e9n\'e9laos, nourri par Zeus, voici deux \'e9trangers qui semblent \'eatre de la race du grand Zeus. Dis-moi s'il faut d\'e9teler leurs chevaux rapides, ou s'il faut les renvoyer vers quelqu'autre qui les re\'e7oive. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos lui r\'e9pondit en g\'e9missant\~: \par \par \endash \'c9t\'e9\'f4neus Bo\'e8thoide, tu n'\'e9tais pas insens\'e9 avant ce moment, et voici que tu prononces comme un enfant des paroles sans raison. Nous avons souvent re\'e7u, en grand nombre, les pr\'e9sents de l'hospitalit\'e9 chez des hommes \'e9 trangers, avant de revenir ici. Que Zeus nous affranchisse de nouvelles mis\'e8res dans l'avenir\~! Mais d\'e9lie les chevaux de nos h\'f4tes et conduis-les eux-m\'eames \'e0 ce festin. \par \par Il parla ainsi, et Et\'e9\'f4neus sortit \'e0 la h\'e2te des demeures, et il ordonna aux autres serviteurs fid\'e8les de le suivre. Et ils d\'e9li\'e8rent les chevaux suant sous le joug, et ils les attach\'e8rent aux cr\'e8ches, en pla\'e7 ant devant eux l'orge blanche et l'\'e9peautre m\'eal\'e9s. Et ils appuy\'e8rent le char contre le mur poli. Puis, ils conduisirent les \'e9trangers dans la demeure divine. \par \par Et ceux-ci regardaient, admirant la demeure du roi nourrisson de Zeus. Et la splendeur de la maison du glorieux M\'e9n\'e9laos \'e9tait semblable \'e0 celle de H\'e8lios et de S\'e9l\'e9n\'e8. Et quand ils furent rassasi\'e9s de regarder, ils entr\'e8 rent, pour se laver, dans des baignoires polies. Et apr\'e8s que les servantes les eurent lav\'e9s et parfum\'e9s d'huile, et rev\'eatus de tuniques et de manteaux moelleux, ils s'assirent sur des thr\'f4nes aupr\'e8s de l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9 laos. Et une servante, pour laver leurs mains, versa de l'eau, d'une belle aigui\'e8re d'or, dans un bassin d'argent\~; et elle dressa devant eux une table polie\~; et la v\'e9n\'e9rable intendante, pleine de bienveillance, y d\'e9posa du pain et des mets nombreux. Et le d\'e9coupeur leur offrit les plateaux couverts de viandes diff\'e9rentes, et il posa devant eux des coupes d'or. Et le blond M\'e9n\'e9laos, leur donnant la main droite, leur dit\~: \par \par \endash Mangez et r\'e9jouissez-vous. Quand vous serez rassasi\'e9s de nourriture, nous vous demanderons qui vous \'eates parmi les hommes. Certes, la race de vos a\'efeux n'a point failli, et vous \'ea tes d'une race de rois porte-sceptres nourris par Zeus, car jamais des l\'e2ches n'ont enfant\'e9 de tels fils. \par \par Il parla ainsi, et, saisissant de ses mains le dos gras d'une g\'e9nisse, honneur qu'on lui avait fait \'e0 lui-m\'eame, il le pla\'e7a devant eux. Et ceux-ci \'e9 tendirent les mains vers les mets offerts. Et quand ils eurent assouvi le besoin de manger et de boire, T\'e8l\'e9makhos dit au fils de Nest\'f4r, en approchant la t\'eate de la sienne, afin de n'\'eatre point entendu\~: \par \par \endash Vois, Nestoride, tr\'e8s-cher \'e0 mon coeur, la splendeur de l'airain et la maison sonore, et l'or, et l'\'e9mail, et l'argent et l'ivoire. Sans doute, telle est la demeure de l'olympien Ze us, tant ces richesses sont nombreuses. L'admiration me saisit en les regardant. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos, ayant compris ce qu'il disait, leur adressa ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Chers enfants, aucun vivant ne peut lutter contre Zeus, car ses demeures et ses richesses sont immortelles. Il y a des hommes plus ou moins riches que moi\~; mais j'ai subi bien des maux, et j'ai err\'e9 sur mes nefs pendant huit ann\'e9 es, avant de revenir. Et j'ai vu Kypros et la Phoinik\'e8, et les Aigyptiens, et les Aithiopiens, et les Sid\'f4nes, et les \'c9rembes, et la Liby\'e8 o\'f9 les agneaux sont cornus et o\'f9 les brebis mettent bas trois fois par an. L\'e0 , ni le roi ni le berger ne manquent de fromage, de viandes et de lait doux, car ils peuvent traire le lait pendant toute l'ann\'e9e. Et tandis que j'errais en beaucoup de pays, amassant des richesses, un homme tuait tra\'eetreusement mon fr\'e8re, aid \'e9 par la ruse d'une femme perfide. Et je r\'e8gne, plein de tristesse malgr\'e9 mes richesses. Mais vous devez avoir appris ces choses de vos p\'e8res, quels qu'ils soient. Et j'ai subi des maux nombreux, et j'ai d\'e9truit une ville bien peupl\'e9 e qui renfermait des tr\'e9sors pr\'e9cieux. Pl\'fbt aux dieux que j'en eusse trois fois moins dans mes demeures, et qu'ils fussent encore vivants les h\'e9ros qui ont p\'e9ri devant la grande Troi\'e8, loin d'Argos o\'f9 paissent les beaux chevaux\~ ! Et je pleure et je g\'e9mis sur eux tous. Souvent, assis dans mes demeures, je me plais \'e0 m'attrister en me souvenant, et tant\'f4t je cesse de g\'e9mir, car la lassitude du deuil arrive promptement. \par \par Mais, bien qu'attrist\'e9, je les regrette moins tous ensemble qu'un seul d'entre eux, dont le souvenir interrompt mon sommeil et chasse ma faim\~; car Odysseus a support\'e9 plus de travaux que tous les Akhaiens. Et d'autres douleurs lui \'e9taient r\'e9 serv\'e9es dans l'avenir\~; et une tristesse incurable me saisit \'e0 cause de lui qui est depuis si longtemps absent. Et nous ne savons s'il est vivant ou mort\~; et le vieux Laert\'e8s le pleure, et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, et T\'e8l\'e9 makhos qu'il laissa tout enfant dans ses demeures. \par \par Il parla ainsi, et il donna \'e0 T\'e8l\'e9makhos le d\'e9sir de pleurer \'e0 cause de son p\'e8re\~; et, entendant parler de son p\'e8re, il se couvrit les yeux de son manteau pourpr\'e9, avec ses deux mains, et il r\'e9 pandit des larmes hors de ses paupi\'e8res. Et M\'e9n\'e9laos le reconnut, et il d\'e9lib\'e9ra dans son esprit et dans son coeur s'il le laisserait se souvenir le premier de son p\'e8re, ou s'il l'interrogerait en lui disant ce qu'il pensait. \par \par Pendant qu'il d\'e9lib\'e9rait ainsi dans son esprit et dans son coeur, H\'e9l\'e9n\'e8 sortit de la haute chambre nuptiale parfum\'e9e, semblable \'e0 Art\'e9mis qui porte un arc d'or. Aussit\'f4t Adrest\'e8 lui pr\'e9senta un beau si\'e8ge, Alkipp\'e8 apporta un tapis de laine moelleuse, et Phyl\'f4 lui offrit une corbeille d'argent que lui avait donn\'e9e Alkandr\'e8, femme de Polybos, qui habitait dans Th\'e8b\'e8 Aigyptienne, o\'f9 de nombreuses richesses \'e9taient renferm\'e9 es dans les demeures. Et Polybos donna \'e0 M\'e9n\'e9laos deux baignoires d'argent, et deux tr\'e9pieds, et dix talents d'or\~; et Alkandr\'e8 avait aussi offert de beaux pr\'e9sents \'e0 H\'e9l\'e9n\'e8\~ : Une quenouille d'or et une corbeille d'argent massif dont la bordure \'e9tait d'or. Et la servante Phyl\'f4 la lui apporta, pleine de fil pr\'e9par\'e9, et, par-dessus, la quenouille charg\'e9e de laine violette. H\'e9l\'e9n\'e8 s'assit, avec un escabeau sous les pieds, et aussit\'f4t elle interrogea ainsi son \'e9poux\~: \par \par \endash Savons-nous, divin M\'e9n\'e9laos, qui sont ces hommes qui se glorifient d'\'eatre entr\'e9s dans notre demeure\~? Mentirai-je ou dirai-je la v\'e9rit\'e9\~? Mon esprit me l'or donne. Je ne pense pas avoir jamais vu rien de plus ressemblant, soit un homme, soit une femme\~; et l'admiration me saisit tandis que je regarde ce jeune homme, tant il est semblable au fils du magnanime Odysseus, \'e0 T\'e8l\'e9 makhos qu'il laissa tout enfant dans sa demeure, quand pour moi, chienne, les Akhaiens vinrent \'e0 Troi\'e8, portant la guerre audacieuse. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~; \par \par \endash Je reconnais comme toi, femme, que ce sont l\'e0 les pieds, les mains, l'\'e9clair des yeux, la t\'eate et les cheveux d'Odysseus. Et voici que je me souvenais de lui et que je me rappelais combien de mis\'e8 res il avait patiemment subies pour moi. Mais ce jeune homme r\'e9pand de ses paupi\'e8res des larmes am\'e8res, couvrant ses yeux de son manteau pourpr\'e9. \par \par Et le Nestoride Peisistratos lui r\'e9pondit\~: \par \par Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, nourri par Zeus, prince des peuples, certes, il est le fils de celui que tu dis. Mais il est sage, et il pense qu'il ne serait pas convenable, d\'e8s son arriv\'e9e, de prononcer des paroles t\'e9m\'e9raires devant toi do nt nous \'e9coutons la voix comme celle d'un dieu. Le cavalier G\'e9rennien Nest\'f4r m'a ordonn\'e9 de l'accompagner. Et il d\'e9sire te voir, afin que tu le conseilles ou que tu l'aides\~; car il subit beaucoup de maux, \'e0 cause de son p\'e8 re absent, dans sa demeure o\'f9 il a peu de d\'e9fenseurs. Cette destin\'e9e est faite \'e0 T\'e8l\'e9makhos, et son p\'e8re est absent, et il n'a personne, parmi son peuple, qui puisse d\'e9tourner de lui les calamit\'e9s. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! certes, le fils d'un homme que j'aime est entr\'e9 dans ma demeure, d'un h\'e9ros qui, pour ma cause, a subi tant de combats. J'avais r\'e9solu de l'honorer entre tous les Akhaiens, si l'olympien Zeus qui tonne au loin nous e\'fb t donn\'e9 de revenir sur la mer et sur nos nefs rapides. Et je lui aurais \'e9lev\'e9 une ville dans Argos, et je lui aurais b\'e2ti une demeure\~; et il aurait transport\'e9 d'Ithak\'e8 ses richesses et sa famille et tout son peuple dans une des villes o\'f9 je commande et qui aurait \'e9t\'e9 quitt\'e9e par ceux qui l'habitent. Et, souvent, nous nous fussions visit\'e9s tour \'e0 tour, nous aimant et nous charmant jusqu'\'e0 ce que la noire nu\'e9e de la mort nous e\'fbt envelopp\'e9s. Mais, sans doute, un dieu nous a envi\'e9 cette destin\'e9e, puisque, le retenant seul et malheureux, il lui refuse le retour. \par \par Il parla ainsi, et il excita chez tous le d\'e9sir de pleurer. Et l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8, fille de Zeus, pleurait\~; et T\'e8l\'e9makhos pleurait aussi, et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos\~; et le fils de Nest\'f4 r avait les yeux pleins de larmes, et il se souvenait dans son esprit de l'irr\'e9prochable Antilokhos que l'illustre fils de la splendide \'c9\'f4s avait tu\'e9 et, se souvenant, il dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, souvent le vieillard Nest\'f4r m'a dit, quand nous nous souvenions de toi dans ses demeures, et quand nous nous entretenions, que tu l'emportais sur tous par ta sagesse. C'est pourquoi, maintenant, \'e9coute-moi. Je ne me plais point \'e0 pleurer apr\'e8s le repas\~; mais nous verserons des larmes quand \'c9\'f4s n\'e9e au matin reviendra. Il faut pleurer ceux qui ont subi leur destin\'e9e. C'est l\'e0, certes, la seule r\'e9compense des mis\'e9 rables mortels de couper pour eux sa chevelure et de mouiller ses joues de larmes. Mon fr\'e8re aussi est mort, et il n'\'e9tait pas le moins brave des Argiens, tu le sais. Je n'en ai pas \'e9t\'e9 t\'e9moin, et je ne l'ai point vu, mais on dit q u'Antilokhos l'emportait sur tous, quand il courait et quand il combattait. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 cher, tu parles comme un homme sage et plus \'e2g\'e9 que toi parlerait et agirait, comme le fils d'un sage p\'e8re. On reconna\'eet facilement l'illustre race d'un homme que le Kroni\'f4n a honor\'e9, qu'il a bien mari\'e9 et qui est bien n \'e9. C'est ainsi qu'il a accord\'e9 tous les jours \'e0 Nest\'f4r de vieillir en paix dans sa demeure, au milieu de fils sages et qui excellent par la lance. Mais retenons les pleurs qui viennent de nous \'e9 chapper. Souvenons-nous de notre repas et versons de l'eau sur nos mains. T\'e8l\'e9makhos et moi, demain matin, nous parlerons et nous nous entretiendrons. \par \par Il parla ainsi, et Asphali\'f4n, fid\'e8le serviteur de l'illustre M\'e9n\'e9laos, versa de l'eau sur leurs mains, et tous \'e9tendirent les mains vers les mets plac\'e9s devant eux. \par \par Et alors H\'e9l\'e9n\'e8, fille de Zeus, eut une autre pens\'e9e, et, aussit\'f4t, elle versa dans le vin qu'ils buvaient un baume, le n\'e9penth\'e8s, qui donne l'oubli des maux. Celui qui aurait bu ce m\'e9lange ne pourrait plus r\'e9 pandre des larmes de tout un jour, m\'eame si sa m\'e8re et son p\'e8re \'e9taient morts, m\'eame si on tuait devant lui par l'airain son fr\'e8re ou son fils bien-aim\'e9, et s'il le voyait de ses yeux. Et la fille de Zeus poss\'e9 dait cette liqueur excellente que lui avait donn\'e9e Polydamna, femme de Th\'f4s, en Aigypti\'e8, terre fertile qui produit beaucoup de baumes, les uns salutaires et les autres mortels. L\'e0 tous les m\'e9 decins sont les plus habiles d'entre les hommes, et ils sont de la race de Pai\'e8\'f4n. Apr\'e8s l'avoir pr\'e9par\'e9, H\'e9l\'e9n\'e8 ordonna de verser le vin, et elle parla ainsi\~: \par \par \endash Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, nourrisson de Zeus, certes, ceux-ci sont fils d'hommes braves, mais Zeus dispense comme il le veut le bien et le mal, car il peut to ut. C'est pourquoi, maintenant, mangeons, assis dans nos demeures, et charmons-nous par nos paroles. Je vous dirai des choses qui vous plairont. Cependant, je ne pourrai raconter, ni m\'ea me rappeler tous les combats du patient Odysseus, tant cet homme brave a fait et support\'e9 de travaux chez le peuple des Troiens, l\'e0 o\'f9 les Akhaiens ont \'e9t\'e9 accabl\'e9s de mis\'e8res. Se couvrant lui-m\'eame de plaies honteuses, les \'e9 paules envelopp\'e9es de vils haillons et semblable \'e0 un esclave, il entra dans la vaste ville des guerriers ennemis, s'\'e9tant fait tel qu'un mendiant, et bien diff\'e9rent de ce qu'il \'e9tait aupr\'e8 s des nefs des Akhaiens. C'est ainsi qu'il entra dans la ville des Troiens, inconnu de tous. Seule, je le reconnus et je l'interrogeais mais il me r\'e9pondit avec ruse. Puis, je le baignai et je le parfumais d'huile, et je le couvris de v\'ea tements, et je jurais un grand serment, promettant de ne point r\'e9v\'e9ler Odysseus aux Troiens avant qu'il f\'fbt retourn\'e9 aux nefs rapides et aux tentes. Et alors il me d\'e9couvrit tous les projets des Akhaiens. Et, apr\'e8s avoir tu\'e9 avec le long airain un grand nombre de Troiens, il retourna vers les Argiens, leur rapportant beaucoup de secrets. Et les Troiennes g\'e9missaient lamentablement\~; mais mon esprit se r\'e9jouissait, car d\'e9j\'e0 j'avais dans mon coeur le d\'e9 sir de retourner vers ma demeure, et je pleurais sur la mauvaise destin\'e9e qu'Aphrodit\'e8 m'avait faite, quand elle me conduisit, en me trompant, loin de la ch\'e8re terre de la patrie, et de ma fille, et de la chambre nuptiale, et d'un mari qui n'est priv\'e9 d'aucun don, ni d'intelligence, ni de beaut\'e9. \par \par Et le blond M\'e9n\'e9laos, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Tu as dit toutes ces choses, femme, comme il convient. Certes, j'ai connu la pens\'e9e et la sagesse de beaucoup de h\'e9ros, et j'ai parcouru beaucoup de pays, mais je n'ai jamais vu de mes yeux un coeur tel que celui du patient Odysseus, ni ce que ce vaillant homme fit et affronta dans le cheval bien travaill\'e9 o\'f9 nous \'e9tions tous entr\'e9 s, nous, les princes des Argiens, afin de porter le meurtre et la k\'e8r aux Troiens. Et tu vins l\'e0, et sans doute un dieu te l'ordonna qui voulut accorder la gloire aux Troiens, et D\'e8iphobos semblable \'e0 un dieu te suivait. Et tu fis trois fois le tour de l'emb\'fbche creuse, en la frappant\~; et tu nommais les princes des Danaens en imitant la voix des femmes de tous les Argiens\~; et nous, moi, Diom\'e8d\'e8 s et le divin Odysseus, assis au milieu, nous \'e9coutions ta voix. Et Diom\'e8d\'e8s et moi nous voulions sortir imp\'e9tueusement plut\'f4t que d'\'e9couter de l'int\'e9rieur, mais Odysseus nous arr\'eata et nous retint malgr\'e9 notre d\'e9 sir. Et les autres fils des Akhaiens restaient muets, et Antiklos, seul, voulut te r\'e9pondre\~: mais Odysseus lui comprima la bouche de ses mains robustes, et il sauva tous les Akhaiens\~; et il le contint ainsi jusqu'\'e0 ce que Pallas Ath\'e8n\'e8 t'e \'fbt \'e9loign\'e9e. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, nourrisson de Zeus, prince des peuples, cela est triste, mais ces actions n'ont point \'e9loign\'e9 de lui la mauvaise mort, et m\'eame si son coeur e\'fbt \'e9t\'e9 de fer. Mais conduis-nous \'e0 nos lits, afin que nous jouissions du doux sommeil. \par \par Il parla ainsi, et l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8 ordonna aux servantes de pr\'e9parer les lits sous le portique, d'amasser des v\'eatements beaux et pourpr\'e9s, de les couvrir de tapis et de recouvrir ceux-ci de laines \'e9 paisses. Et les servantes sortirent des demeures, portant des torches dans leurs mains, et elles \'e9tendirent les lits, et un h\'e9raut conduisit les h\'f4tes. Et le h\'e9ros T\'e8l\'e9makhos et l'illustre fils de Nest\'f4 r s'endormirent sous le portique de la maison. Et l'Atr\'e9ide s'endormit au fond de la haute demeure, et H\'e9l\'e9n\'e8 au large p\'e9plos, la plus belle des femmes, se coucha aupr\'e8s de lui. \par \par Mais quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, le brave M\'e9n\'e9laos se leva de son lit, mit ses v\'eatements, suspendit une \'e9p\'e9e aigu\'eb autour de ses \'e9paules et attacha de belles sandales \'e0 ses pieds luisants. Et, semblable \'e0 un dieu, sortant de la chambre nuptiale, il s'assit aupr\'e8s de T\'e8l\'e9makhos et il lui parla\~: \par \par \endash H\'e9ros T\'e8l\'e9makhos, quelle n\'e9cessit\'e9 t'a pouss\'e9 vers la divine Lak\'e9daim\'f4n, sur le large dos de la mer\~? Est-ce un int\'e9r\'eat public ou priv\'e9\~? Dis-le-moi avec v\'e9rit\'e9. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, nourrisson de Zeus, prince des peuples, je viens afin que tu me dises quelque chose de mon p\'e8re. Ma maison est ruin\'e9e, mes riches travaux p\'e9rissent. Ma demeure est pleine d'hommes ennemis qui \'e9 gorgent mes brebis grasses et mes boeufs aux pieds flexibles et aux fronts sinueux. Ce sont les pr\'e9tendants de ma m\'e8re, et ils ont une grande insolence. C'est pourquoi, maintenant, je viens \'e0 tes genoux, afin que, me parlant de la mort lamentable de mon p\'e8re, tu me dises si tu l'as vue de tes yeux, ou si tu l'as apprise d'un voyageur. Certes, une m\'e8re malheureuse l'a enfant\'e9. Ne me trompe point pour me consoler, et par piti\'e9\~ ; mais raconte-moi franchement tout ce que tu as vu. Je t'en supplie, si jamais mon p\'e8re, le brave Odysseus, par la parole ou par l'action, a tenu ce qu'il avait promis, chez le peuple des Troiens, o\'f9 les Akhaiens ont subi tant de mis\'e8res , souviens-t'en et dis-moi la v\'e9rit\'e9. \par \par Et, avec un profond soupir, le blond M\'e9n\'e9laos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! certes, des l\'e2ches veulent coucher dans le lit d'un brave\~! Ainsi une biche a d\'e9pos\'e9 dans le repaire d'un lion robuste ses faons nouveau-n\'e9s et qui t\'e8tent, tandis qu'elle va pa\'ee tre sur les hauteurs ou dans les vall\'e9es herbues\~; et voici que le lion, rentrant dans son repaire, tue mis\'e9rablement tous les faons. Ainsi Odysseus leur fera subir une mort mis\'e9rable. Plaise au p\'e8re Zeus, \'e0 Ath\'e8n\'e8, \'e0 Apoll\'f4 n, qu'Odysseus se m\'eale aux Pr\'e9tendants tel qu'il \'e9tait dans Lesbos bien b\'e2tie, quand se levant pour lutter contre le Philom\'e8l\'e9ide, il le terrassa rudement. Tous les Akhaiens s'en r\'e9jouirent. La vie des Pr\'e9tendants serait br\'e8 ve et leurs noces seraient am\'e8res\~! Mais les choses que tu me demandes en me suppliant, je te les dirai sans te rien cacher, telles que me les a dites le Vieillard v\'e9ridique de la mer. Je te les dirai toutes et je ne te cacherai rien. \par \par Malgr\'e9 mon d\'e9sir du retour, les dieux me retinrent en Aigypti\'e8, parce que je ne leur avais point offert les h\'e9catombes qui leur \'e9taient dues. Les Dieux, en effet, ne veulent point que nous oubliions leurs commandements. Et il y a une \'ee le, au milieu de la mer onduleuse, devant l'Aigypti\'e8, et on la nomme Pharos, et elle est \'e9loign\'e9e d'autant d'espace qu'une nef creuse, que le vent sonore pousse en poupe, peut en franchir en un jour entier. Et dans cette \'ee le il y a un port excellent d'o\'f9, apr\'e8s avoir puis\'e9 une eau profonde, on tra\'eene \'e0 la mer les nefs \'e9gales. L\'e0, les dieux me retinrent vingt jours, et les vents marins ne souffl\'e8rent point qui m\'e8 nent les nefs sur le large dos de la mer. Et mes vivres \'e9taient d\'e9j\'e0 \'e9puis\'e9s, et l'esprit de mes hommes \'e9tait abattu, quand une d\'e9esse me regarda et me prit en piti\'e9, la fille du Vieillard de la mer, de l'illustre Pr\'f4 teus, Eidoth\'e9\'e8. Et je touchai son \'e2me, et elle vint au-devant de moi tandis que j'\'e9tais seul, loin de mes compagnons qui, sans cesse, erraient autour de l'\'eele, p\'eachant \'e0 l'aide des hame\'e7ons recourb\'e9 s, car la faim tourmentait leur ventre. Et, se tenant pr\'e8s de moi, elle parla ainsi\~: \par \par \endash Tu es grandement insens\'e9, \'f4 \'e9tranger, ou tu as perdu l'esprit, ou tu restes ici volontiers et tu te plais \'e0 souffrir, car, certes, voici longtemps que tu es retenu dans l'\'eele, et tu ne peux trouver aucune fin \'e0 cela, et le coeur de tes compagnons s'\'e9puise. \par \par Elle parla ainsi, et, lui r\'e9pondant aussit\'f4t, je dis\~: \par \par \endash Je te dirai avec v\'e9rit\'e9, qui que tu sois entre les d\'e9esses, que je ne reste point volontairement ici\~; mais je dois avoir offens\'e9 les Immortels qui habitent le large Ouranos. Dis-moi donc, car les dieux savent tout, quel est celui des immortels qui me retarde en route et qui s'oppose \'e0 ce que je retourne en fendant la mer poissonneuse. \par \par Je parlais ainsi, et, aussit\'f4t, l'illustre d\'e9esse me r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 \'e9tranger, je te r\'e9pondrai avec v\'e9rit\'e9. C'est ici qu'habite le v\'e9ridique Vieillard de la mer, l'immortel Pr\'f4teus Aigyptien qui conna\'eet les profondeurs de toute la mer et qui est esclave de Poseida\'f4 n. On dit qu'il est mon p\'e8re et qu'il m'a engendr\'e9e. Si tu peux le saisir par ruse, il te dira ta route et comment tu retourneras \'e0 travers la mer poissonneuse\~; et, de plus, il te dira, \'f4 enfant de Zeus, si tu le veux, ce qui est arriv\'e9 dans tes demeures, le bien et le mal, pendant ton absence et ta route longue et difficile. \par \par Elle parla ainsi, et, aussit\'f4t, je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Maintenant, explique-moi les ruses du Vieillard, de peur que, me voyant, il me pr\'e9vienne et m'\'e9chappe, car un dieu est difficile \'e0 dompter pour un homme mortel. \par \par Je parlais ainsi, et, aussit\'f4t, l'illustre d\'e9esse me r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 \'e9tranger, je te r\'e9pondrai avec v\'e9rit\'e9. Quand H\'e8lios atteint le milieu de l'Ouranos, alors le v\'e9ridique Vieillard marin sort de la mer, sous le souffle de Z\'e9phyros, et couvert d'une brume \'e9paisse. \'c9 tant sorti, il s'endort sous les grottes creuses. Autour de lui, les phoques sans pieds de la belle Halosydn\'e8, sortant aussi de la blanche mer, s'endorment, innombrables, exhalant l'\'e2cre odeur de la mer profonde. Je te conduirai l\'e0 , au lever de la lumi\'e8re, et je t'y placerai comme il convient, et tu choisiras trois de tes compagnons parmi les plus braves qui sont sur tes nefs aux bancs de rameurs. Maintenant, je te dirai toutes les ruses du Vieillard. \par \par D'abord il comptera et il examinera les phoques\~; puis, les ayant s\'e9par\'e9s par cinq, il se couchera au milieu d'eux comme un berger au milieu d'un troupeau de brebis. D\'e8 s que vous le verrez presque endormi, alors souvenez-vous de votre courage et de votre force, et retenez-le malgr\'e9 son d\'e9sir de vous \'e9chapper, et ses efforts. Il se fera semblable \'e0 toutes les choses qui sont sur la terre, aux reptiles, \'e0 l'eau, au feu ardent\~; mais retenez-le vigoureusement et serrez-le plus fort. Mais quand il t'interrogera lui-m\'eame et que tu le verras tel qu'il \'e9tait endormi, n'use plus de violence et l\'e2che le Vieillard. Puis, \'f4 H\'e9 ros, demande-lui quel dieu t'afflige, et il te dira comment retourner \'e0 travers la mer poissonneuse. \par \par Elle parla ainsi et sauta dans la mer agit\'e9e. Et je retournai vers mes nefs, l\'e0 o\'f9 elles \'e9taient tir\'e9es sur la plage, et mon coeur agitait de nombreuses pens\'e9es tandis que j'allais. Puis, \'e9tant arriv\'e9 \'e0 ma nef et \'e0 la mer, nous pr\'e9par\'e2mes le repas, et la nuit divine survint, et alors nous nous endorm\'eemes sur le rivage de la mer. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, je marchais vers le rivage de la mer large, en suppliant les dieux\~; et je conduisais trois de mes compagnons, me confiant le plus dans leur courage. Pendant ce temps, la d\'e9esse, \'e9 tant sortie du large sein de la mer, en apporta quatre peaux de phoques r\'e9cemment \'e9corch\'e9s, et elle pr\'e9para une ruse contre son p\'e8re. Et elle s'\'e9tait assise, nous attendant, apr\'e8s avoir creus\'e9 des lits dans le sable marin. Et nous v\'eenmes aupr\'e8s d'elle. Et elle nous pla\'e7a et couvrit chacun de nous d'une peau. C'\'e9tait une embuscade tr\'e8 s dure, car l'odeur affreuse des phoques nourris dans la mer nous affligeait cruellement. Qui peut en effet coucher aupr\'e8s d'un monstre marin\~? Mais la d\'e9esse nous servit tr\'e8 s utilement, et elle mit dans les narines de chacun de nous l'ambroisie au doux parfum qui chassa l'odeur des b\'eates marines. Et nous attend\'eemes, d'un esprit patient, toute la dur\'e9e du matin. Enfin, les phoques sortirent, innombrables, de la mer, et vinrent se coucher en ordre le long du rivage. Et, vers midi, le Vieillard sortit de la mer, rejoignit les phoques gras, les compta, et nous les premiers parmi eux, ne se doutant point de la ruse\~; puis, il se coucha lui-m\'eame. Aussit\'f4 t, avec des cris, nous nous jet\'e2mes sur lui en l'entourant de nos bras\~; mais le Vieillard n'oublia pas ses ruses adroites, et il se changea d'abord en un lion \'e0 longue crini\'e8re, puis en dragon, en panth\'e8 re, en grand sanglier, en eau, en arbre au vaste feuillage. Et nous le tenions avec vigueur et d'un coeur ferme\~; mais quand le Vieillard plein de ruses se vit r\'e9duit, alors il m'interrogea et il me dit\~: \par \par \endash Qui d'entre les dieux, fils d'Atreus, t'a instruit, afin que tu me saisisses malgr\'e9 moi\~? Que d\'e9sires-tu\~? \par \par Il parla ainsi, et, lui r\'e9pondant, je lui dis\~: \par \par \endash Tu le sais, Vieillard. Pourquoi me tromper en m'interrogeant\~? Depuis longtemps d\'e9j\'e0 je suis retenu dans cette \'eele, et je ne puis trouver fin \'e0 cela, et mon coeur s'\'e9puise. Dis-moi donc, car les dieux savent tout, quel est celui des immortels qui me d\'e9tourne de ma route et qui m'emp\'eache de retourner \'e0 travers la mer poissonneuse\~? \par \par Je parlai ainsi, et lui, me r\'e9pondant, dit\~: \par \par \endash Avant tout, tu devais sacrifier \'e0 Zeus et aux autres dieux, afin d'arriver tr\'e8s promptement dans ta patrie, en naviguant sur la noire mer. Ta destin\'e9 e n'est point de revoir tes amis ni de regagner ta demeure bien construite et la terre de la patrie, avant que tu ne sois retourn\'e9 vers les eaux du fleuve Aigyptos tomb\'e9 de Zeus, et que tu n'aies offert de sacr\'e9es h\'e9 catombes aux dieux immortels qui habitent le large Ouranos. Alors les dieux t'accorderont la route que tu d\'e9sires. \par \par Il parla ainsi, et, aussit\'f4t, mon cher coeur se brisa parce qu'il m'ordonnait de retourner en Aigypti\'e8, \'e0 travers la noire mer, par un chemin long et difficile. Mais, lui r\'e9pondant, je parlai ainsi\~: \par \par \endash Je ferai toutes ces choses, Vieillard, ainsi que tu me le recommandes\~; mais dis-moi, et r\'e9ponds avec v\'e9rit\'e9, s'ils sont revenus sains et saufs avec leurs nefs tous les Akhaiens que Nest\'f4r et moi nous avions laiss\'e9 s en partant de Troi\'e8, ou si quelqu'un d'entre eux a p\'e9ri d'une mort soudaine, dans sa nef, ou dans les bras de ses amis, apr\'e8s la guerre\~? \par \par Je parlai ainsi, et, me r\'e9pondant, il dit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, ne m'interroge point, car il ne te convient pas de conna\'eetre ma pens\'e9e, et je ne pense pas que tu restes longtemps sans pleurer, apr\'e8s avoir tout entendu. Beaucoup d'Akhaiens ont \'e9t\'e9 dompt\'e9 s, beaucoup sont vivants. Tu as vu toi-m\'eame les choses de la guerre. Deux chefs des Akhaiens cuirass\'e9s d'airain ont p\'e9ri au retour\~; un troisi\'e8me est vivant et retenu au milieu de la mer large. Aias a \'e9t\'e9 dompt\'e9 sur sa nef aux longs avirons. Poseida\'f4n le conduisit d'abord vers les grandes roches de Gyras et le sauva de la mer\~; et sans doute il e\'fbt \'e9vit\'e9 la mort, bien que ha\'ef d'Ath\'e8n\'e8, s'il n'e\'fbt dit une parole impie et s'il n'e\'fb t commis une action mauvaise. Il dit que, malgr\'e9 les dieux, il \'e9chapperait aux grands flots de la mer. Et Poseida\'f4n entendit cette parole orgueilleuse, et, aussit\'f4 t, de sa main robuste saisissant le trident, il frappa la roche de Gyras et la fendit en deux\~; et une partie resta debout, et l'autre, sur laquelle Aias s'\'e9tait r\'e9fugi\'e9, tomba et l'emporta dans la grande mer onduleuse. C'est ainsi qu'il p\'e9 rit, ayant bu l'eau sal\'e9e. \par \par Ton fr\'e8re \'e9vita la mort et il s'\'e9chappa sur sa nef creuse, et la v\'e9n\'e9rable H\'e8r\'e8 le sauva\~; mais \'e0 peine avait-il vu le haut cap des Mal\'e9iens, qu'une temp\'eate, l'ayant saisi, l'emporta, g\'e9missant, \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 du pays o\'f9 Thyest\'e8s habitait autrefois, et o\'f9 habitait alors le Thyestade Aigisthos. L\'e0, le retour paraissait sans danger, et les dieux firent changer les vents et regagn\'e8rent leurs demeures. Et Agamemn\'f4 n, joyeux, descendit sur la terre de la patrie, et il la baisait, et il versait des larmes abondantes parce qu'il l'avait revue avec joie. Mais une sentinelle le vit du haut d'un rocher o\'f9 le tra\'eetre Aigisthos l'avait plac\'e9 e, lui ayant promis en r\'e9compense deux talents d'or. Et, de l\'e0, elle veillait depuis toute une ann\'e9e, de peur que l'Atr\'e9ide arriv\'e2t en secret et se souvint de sa force et de son courage. Et elle se h\'e2 ta d'aller l'annoncer, dans ses demeures, au prince des peuples. Aussit\'f4t Aigisthos m\'e9dita une emb\'fbche rus\'e9e, et il choisit, parmi le peuple, vingt hommes tr\'e8s braves, et il les pla\'e7a en embuscade, et, d'un autre c\'f4t\'e9 , il ordonna de pr\'e9parer un repas. Et lui-m\'eame il invita, m\'e9ditant de honteuses actions, le prince des peuples Agamemn\'f4n \'e0 le suivre avec ses chevaux et ses chars. Et il mena ainsi \'e0 la mort l'Atr\'e9 ide imprudent, et il le tua pendant le repas, comme on \'e9gorge un boeuf \'e0 l'\'e9table. Et aucun des compagnons d'Agamemn\'f4n ne fut sauv\'e9, ni m\'eame ceux d'Aigisthos\~; et tous furent \'e9gorg\'e9s dans la demeure royale. \par \par Il parla ainsi, et ma ch\'e8re \'e2me fut bris\'e9e aussit\'f4t, et je pleurais couch\'e9 sur le sable, et mon coeur ne voulait plus vivre ni voir la lumi\'e8re de H\'e8lios. Mais, apr\'e8s que je me fus rassasi\'e9 de pleurer, le v\'e9 ridique Vieillard de la mer me dit\~: \par \par \endash Ne pleure point davantage, ni plus longtemps, sans agir, fils d'Atreus, car il n'y a en cela nul rem\'e8de\~; mais tente plut\'f4t tr\'e8s promptement de regagner la terre de la patrie. Ou tu saisiras Aigisthos encore vivant, ou Orest\'e8s, te pr \'e9venant, l'aura tu\'e9, et tu seras pr\'e9sent au repas fun\'e8bre. \par \par Il parla ainsi, et, dans ma poitrine, mon coeur et mon esprit g\'e9n\'e9reux, quoique tristes, se r\'e9jouirent de nouveau, et je lui dis ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Je connais maintenant la destin\'e9e de ceux-ci mais nomme-moi le troisi\'e8me, celui qui, vivant ou mort, est retenu au milieu de la mer large. Je veux le conna\'eetre, quoique plein de tristesse. \par \par Je parlai ainsi, et, me r\'e9pondant, il dit\~: \par \par \endash C'est le fils de Laert\'e8s qui avait ses demeures dans Ithak\'e8. Je l'ai vu versant des larmes abondantes dans l'\'eele et dans les demeures de la nymphe Kalyps\'f4 qui le retient de force\~ ; et il ne peut regagner la terre de la patrie. Il n'a plus en effet de nefs arm\'e9es d'avirons ni de compagnons qui puissent le reconduire sur le large dos de la mer. Pour toi, \'f4 divin M\'e9n\'e9laos, ta destin\'e9e n'est point de subir la Moire et la mort dans Argos nourrice de chevaux\~; mais les dieux t'enverront dans la prairie \'c9lysienne, aux bornes de la terre, l\'e0 o\'f9 est le blond Rhadamanthos. L\'e0, il est tr\'e8 s facile aux hommes de vivre. Ni neige, ni longs hivers, ni pluie\~; mais toujours le Fleuve Ok\'e9anos envoie les douces haleines de Z\'e9phyros, afin de rafra\'eechir les hommes. Et ce sera ta destin\'e9e, parce que tu poss\'e8des H\'e9l\'e9n\'e8 et que tu es gendre de Zeus. \par \par \endash Il parla ainsi, et il plongea dans la mer \'e9cumeuse. Et je retournai vers mes nefs avec mes divins compagnons. Et mon coeur agitait de nombreuses pens\'e9es tandis que je marchais. \'c9tant arriv\'e9s \'e0 ma nef et \'e0 la mer, nous pr\'e9par \'e2mes le repas, et la nuit solitaire survint, et nous nous endorm\'eemes sur le rivage de la mer. Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, nous tra\'een\'e2mes nos nefs \'e0 la mer divine. Puis, dressant les m\'e2ts et d\'e9 ployant les voiles des nefs \'e9gales, mes compagnons s'assirent sur les bancs de rameurs, et tous, assis en ordre, frapp\'e8rent de leurs avirons la mer \'e9cumeuse. Et j'arr\'eatai de nouveau mes nefs dans le fleuve Aigyptos tomb\'e9 de Zeus, et je sacrifiais de saintes h\'e9catombes. Et, apr\'e8s avoir apais\'e9 la col\'e8re des dieux qui vivent toujours, j'\'e9levai un tombeau \'e0 Agamemn\'f4n, afin que sa gloire se r\'e9pand\'ee t au loin. Ayant accompli ces choses, je retournai, et les dieux m'envoy\'e8rent un vent propice et me ramen\'e8rent promptement dans la ch\'e8re patrie. Maintenant, reste dans mes demeures jusqu'au onzi\'e8me ou au douzi\'e8me jour\~ ; et, alors, je te renverrai dignement, et je te ferai des pr\'e9sents splendides, trois chevaux et un beau char\~; et je te donnerai aussi une belle coupe afin que tu fasses des libations aux dieux immortels et que tu te souviennes toujours de moi. \par \par Et le sage T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, ne me retiens pas ici plus longtemps. Certes, je consumerais toute une ann\'e9e assis aupr\'e8s de toi, que je n'aurais le regret ni de ma demeure, ni de mes parents, tant je suis profond\'e9ment charm\'e9 de tes paroles et de tes discours\~; mais d\'e9j\'e0 je suis un souci pour mes compagnons dans la divine Pylos, et tu me retiens longtemps ici. Mais que le don, quel qu'il soit, que tu d\'e9sires me faire, puisse \'eatre emport\'e9 et conserv\'e9 . Je ne conduirai point de chevaux dans Ithak\'e8, et je te les laisserai ici dans l'abondance. Car tu poss\'e8des de vastes plaines o\'f9 croissent abondamment le lotos, le souchet et le froment, et l'avoine et l'orge. Dans Itakh\'e8 il n'y a ni routes pour les chars, ni prairies\~; elle nourrit plut\'f4t les ch\'e8vres que les chevaux et pla\'eet mieux aux premi\'e8res. Aucune des \'eeles qui s'inclinent \'e0 la mer n'est grande, ni munie de prairies, et Ithak\'e8 par-dessus toutes. \par \par Il parla ainsi, et le brave M\'e9n\'e9laos rit, et il lui prit la main, et il lui dit\~: \par \par \endash Tu es d'un bon sang, cher enfant, puisque tu parles ainsi. Je changerai ce pr\'e9sent, car je le puis. Parmi tous les tr\'e9sors qui sont dans ma demeure je te donnerai le plus beau et le plus pr\'e9cieux. Je te donnerai un beau krat\'e8 re tout en argent et dont les bords sont orn\'e9s d'or. C'est l'ouvrage de H\'e8phaistos, et le h\'e9ros illustre, roi des Sid\'f4nes, quand il me re\'e7ut dans sa demeure, \'e0 mon retour, me le donna\~; et je veux te le donner. \par \par Et ils se parlaient ainsi, et les convives revinrent dans la demeure du roi divin. Et ils amenaient des brebis, et ils apportaient le vin qui donne la vigueur\~; et les \'e9pouses aux belles bandelettes apportaient le pain. Et ils pr\'e9 paraient ainsi le repas dans la demeure. \par \par Mais les pr\'e9tendants, devant la demeure d'Odysseus, se plaisaient \'e0 lancer les disques \'e0 courroies de peau de ch\'e8vre sur le pav\'e9 orn\'e9 o\'f9 ils d\'e9ployaient d'habitude leur insolence. Antinoos et Eurymakhos semblable \'e0 un Dieu y \'e9taient assis, et c'\'e9taient les chefs des pr\'e9tendants et les plus braves d'entre eux. Et No\'e8m\'f4n, fils de Phronios, s'approchant d'eux, dit \'e0 Antinoos\~: \par \par \endash Antinoos, savons-nous, ou non, quand T\'e8l\'e9makhos revient de la sablonneuse Pylos\~? Il est parti, emmenant ma nef dont j'ai besoin pour aller dans la grande \'c9lis, o\'f9 j'ai douze cavales et de patients mulets encore indompt\'e9 s dont je voudrais mettre quelques-uns sous le joug. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent stup\'e9faits, car ils ne pensaient pas que T\'e8l\'e9makhos f\'fbt parti pour la N\'e8l\'e9ienne Pylos, mais ils croyaient qu'il \'e9tait dans les champs, aupr\'e8s des brebis ou du berger. Et, aussit\'f4t, Antinoo s, fils d'Eupeith\'e8s, lui dit\~: \par \par \endash Dis-moi avec v\'e9rit\'e9 quand il est parti, et quels jeunes hommes choisis dans Ithak\'e8 l'ont suivi. Sont-ce des mercenaires ou ses esclaves\~? Ils ont donc pu faire ce voyage\~! Dis-moi ceci avec v\'e9rit\'e9, afin que je sache s'il t 'a pris ta nef noire par force et contre ton gr\'e9, ou si, t'ayant persuad\'e9 par ses paroles, tu la lui as donn\'e9e volontairement. \par \par Et le fils de Phronios, No\'e8m\'f4n, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je la lui ai donn\'e9e volontairement. Comment aurais-je fait autrement\~? Quand un tel homme, ayant tant de soucis, adresse une demande, il est difficile de refuser. Les jeunes hommes qui l'ont suivi sont des n\'f4 tres et les premiers du peuple, et j'ai reconnu que leur chef \'e9tait Ment\'f4r, ou un dieu qui est tout semblable \'e0 lui\~; car j'admire ceci\~: j'ai vu le divin Ment\'f4r, hier, au matin, et cependant il \'e9tait parti sur la nef pour Pylos\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il regagna la demeure de son p\'e8re. Et l'esprit g\'e9n\'e9reux des deux hommes fut troubl\'e9. Et les pr\'e9tendants s'assirent ensemble, se reposant de leurs jeux. Et le fils d'Eupeith\'e8 s, Antinoos, leur parla ainsi, plein de tristesse, et une noire col\'e8re emplissait son coeur, et ses yeux \'e9taient comme des feux flambants\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! voici une grande action orgueilleusement accomplie, ce d\'e9part de T\'e8l\'e9makhos\~! Nous disions qu'il n'en serait rien, et cet enfant est parti t\'e9m\'e9rairement, malgr\'e9 nous, et il a tra\'een\'e9 une nef \'e0 la mer, apr \'e8s avoir choisi les premiers parmi le peuple\~! Il a commenc\'e9, et il nous r\'e9serve des calamit\'e9s, \'e0 moins que Zeus n e rompe ses forces avant qu'il nous porte malheur. Mais donnez-moi promptement une nef rapide et vingt compagnons, afin que je lui tende une embuscade \'e0 son retour, dans le d\'e9troit d'Ithak\'e8 et de l'\'e2pre Samos\~; et, \'e0 cause de son p\'e8 re, il aura couru la mer pour sa propre ruine. \par \par Il parla ainsi, et tous l'applaudirent et donn\'e8rent des ordres, et aussit\'f4t ils se lev\'e8rent pour entrer dans la demeure d'Odysseus. \par \par Mais P\'e8n\'e9lop\'e9ia ne fut pas longtemps sans conna\'eetre leurs paroles et ce qu'ils agitaient dans leur esprit, et le h\'e9raut M\'e9d\'f4n, qui les avait entendus, le lui dit, \'e9tant au seuil de la cour, tandis qu'ils ourdissaient leur dessein \'e0 l'int\'e9rieur. Et il se h\'e2ta d'aller l'annoncer par les demeures \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia. Et comme il paraissait sur le seuil, P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui dit\~: \par \par \endash H\'e9raut, pourquoi les illustres pr\'e9tendants t'envoient-ils\~? Est-ce pour dire aux servantes du divin Odysseus de cesser de travailler afin de pr\'e9parer leur repas\~? Si, du moins, ils ne me rec herchaient point en mariage, s'ils ne s'entretenaient point ici ni ailleurs, si, enfin, ils prenaient ici leur dernier repas\~! Vous qui vous \'eates rassembl\'e9s pour consumer tous les biens et la richesse du sage T\'e8l\'e9 makhos, n'avez-vous jamais entendu dire par vos p\'e8res, quand vous \'e9tiez enfants, quel \'e9tait Odysseus parmi vos parents\~? Il n'a jamais trait\'e9 personne avec iniquit\'e9, ni parl\'e9 injurieusement en public, bien que ce soit le droit des rois divins de ha\'efr l'un et d'aimer l'autre\~; mais lui n'a jamais violent\'e9 un homme. Et votre mauvais esprit et vos indignes actions apparaissent, et vous n'avez nulle reconnaissance des bienfaits re\'e7us. \par \par Et M\'e9d\'f4n plein de sagesse lui r\'e9pondit\~: \par \par Pl\'fbt aux dieux, reine, que tu subisses maintenant tes pires malheurs\~! mais les pr\'e9tendants m\'e9ditent un dessein plus pernicieux. Que le Kroni\'f4n ne l'accomplisse pas\~! Ils veulent tuer T\'e8l\'e9makhos avec l'airain aigu, \'e0 son retour dans sa demeure\~; car il est parti, afin de s'informer de son p\'e8re, pour la sainte Pylos et la divine Lak\'e9daim\'f4n. \par \par Il parla ainsi, et les genoux de P\'e8n\'e9lop\'e9ia et son cher coeur furent bris\'e9s, et longtemps elle resta muette, et ses yeux s'emplirent de larmes, et sa tendre voix fut haletante, et, lui r\'e9pondant, elle dit enfin\~: \par \par \endash H\'e9raut, pourquoi mon enfant est-il parti\~? O\'f9 \'e9tait la n\'e9cessit\'e9 de monter sur les nefs rapides qui sont pour les hommes les chevaux de la mer et qui traversent les eaux immenses\~? Veut-il que son nom m\'eame soit oubli\'e9 parmi les hommes\~? \par \par Et M\'e9d\'f4n plein de sagesse lui r\'e9pondit \par \par \endash Je ne sais si un dieu l'a pouss\'e9, ou s'il est all\'e9 de lui-m\'eame vers Pylos, afin de s'informer si son p\'e8re revient ou s'il est mort. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il sortit de la demeure d'Odysseus. Et une douleur d\'e9chirante enveloppa l'\'e2me de P\'e8n\'e9lop\'e9ia, et elle ne put m\'eame s'asseoir sur ses si\'e8ges, quoiqu'ils fussent nombreux dans la maison\~ ; mais elle s'assit sur le seuil de la belle chambre nuptiale, et elle g\'e9mit mis\'e9rablement, et, de tous c\'f4t\'e9s, les servantes jeunes et vieilles, qui \'e9taient dans la demeure, g\'e9missaient aussi. \par \par Et P\'e8n\'e9lop\'e9ia leur dit en pleurant\~: \par \par \endash \'c9coutez, amies\~! les Olympiens m'ont accabl\'e9e de maux entre toutes les femmes n\'e9es et nourries avec moi. J'ai perdu d'abord mon brave mari au coeur de lion, ayant toutes les vertus parmi les Danaens, illustre, et dont la gloire s'est r \'e9pandue dans la grande Hellas et tout Argos\~; et maintenant voici que les temp\'eates ont emport\'e9 obscur\'e9ment mon fils bien-aim\'e9 loin de ses demeures, sans que j'aie appris son d\'e9part\~! Malheureuses\~! aucune de vous n'a song\'e9 dans son esprit \'e0 me faire lever de mon lit, bien que sachant, certes, qu'il allait monter sur une nef creuse et noire. Si j'avais su qu'il se pr\'e9parait \'e0 partir, ou il serait rest\'e9 malgr\'e9 son d\'e9sir, ou il m'e\'fbt laiss\'e9 e morte dans cette demeure. Mais qu'un serviteur appelle le vieillard Dolios, mon esclave, que mon p\'e8re me donna quand je vins ici, et qui cultive mon verger, afin qu'il aille dire promptement toutes ces choses \'e0 Laert\'e8 s, et que celui-ci prenne une r\'e9solution dans son esprit, et vienne en deuil au milieu de ce peuple qui veut d\'e9truire sa race et celle du divin Odysseus. \par \par Et la bonne nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ch\'e8re nymphe, tue-moi avec l'airain cruel ou garde-moi dans ta demeure\~! Je ne te cacherai rien. Je savais tout, et je lui ai port\'e9 tout ce qu'il m'a demand\'e9 , du pain et du vin. Et il m'a fait jurer un grand serment que je ne te dirais rien avant le douzi\'e8me jour, si tu ne le demandais pas, ou si tu ignorais son d\'e9part. Et il craignait qu'en pleurant tu blessasses ton beau corps. Mais baigne-toi et rev \'eats de purs v\'eatements, et monte dans la haute chambre avec tes femmes. L\'e0, supplie Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, afin qu'elle sauve T\'e8l\'e9 makhos de la mort. N'afflige point un vieillard. Je ne pense point que la race de l'Arkeisiade soit ha\'efe des dieux heureux. Mais Odysseus ou T\'e8l\'e9makhos poss\'e8dera encore ces hautes demeures et ces champs fertiles. \par \par Elle parla ainsi, et la douleur de P\'e8n\'e9lop\'e9ia cessa, et ses larmes s'arr\'eat\'e8rent. Elle se baigna, se couvrit de purs v\'eatements, et, montant dans la chambre haute avec ses femmes, elle r\'e9pandit les orges sacr\'e9 es d'une corbeille et supplia Ath\'e8n\'e8\~: \par \par \endash Entends-moi, fille indompt\'e9e de Zeus temp\'e9tueux. Si jamais, dans ses demeures, le subtil Odysseus a br\'fbl\'e9 pour toi les cuisses grasses des boeufs et des agneaux, souviens-t'en et garde-moi mon cher fils. Romps le mauvais dessein des insolents pr\'e9tendants. \par Elle parla ainsi en g\'e9missant, et la d\'e9esse entendit sa pri\'e8re. \par \par Et les pr\'e9tendants s'agitaient tumultueusement dans les salles d\'e9j\'e0 noires. Et chacun de ces jeunes hommes insolents disait\~: \par \par \endash D\'e9j\'e0 la reine, d\'e9sir\'e9e par beaucoup, pr\'e9pare, certes, nos noces, et elle ne sait pas que le meurtre de son fils est proche. \par \par Chacun d'eux parlait ainsi, mais elle connaissait leurs desseins, et Antinoos leur dit\~: \par \par \endash Insens\'e9s\~! cessez tous ces paroles t\'e9m\'e9raires, de peur qu'on les r\'e9p\'e8te \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia\~; mais levons-nous, et accomplissons en silence ce que nous avons tous approuv\'e9 dans notre esprit. \par \par Il parla ainsi, et il choisit vingt hommes tr\'e8s braves qui se h\'e2t\'e8rent vers le rivage de la mer et la nef rapide. Et ils tra\'een\'e8rent d'abord la nef \'e0 la mer, \'e9tablirent le m\'e2t et les voiles dans la nef noire, et li\'e8 rent comme il convenait les avirons avec des courroies. Puis, ils tendirent les voiles blanches, et leurs braves serviteurs leur apport\'e8rent des armes. Enfin, s'\'e9tant embarqu\'e9s, ils pouss\'e8 rent la nef au large et ils prirent leur repas, en attendant la venue de Hesp\'e9ros. \par \par Mais, dans la chambre haute, la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia s'\'e9tait couch\'e9e, n'ayant mang\'e9 ni bu, et se demandant dans son esprit si son irr\'e9prochable fils \'e9viterait la mort, ou s'il serait dompt\'e9 par les orgueilleux pr\'e9 tendants. Comme un lion entour\'e9 par une foule d'hommes s'agite, plein de crainte, dans le cercle perfide, de m\'eame le doux sommeil saisit P\'e8n\'e9lop\'e9ia tandis qu'elle roulait en elle-m\'eame toutes ces pens\'e9 es. Et elle s'endormit, et toutes ses peines disparurent. \par \par Alors la d\'e9esse aux yeux clairs, Ath\'e8n\'e8, eut une autre pens\'e9e, et elle forma une image semblable \'e0 Iphthim\'e8, \'e0 la fille du magnanime Ikarios, qu'Eum\'e8los qui habitait Ph\'e9r\'e8 avait \'e9pous\'e9e. Et Ath\'e8n\'e8 l'envoya dans la demeure du divin Odysseus, afin d'apaiser les peines et les larmes de P\'e8n\'e9lop\'e9ia qui se lamentait et pleurait. Et l'image entra dans la chambre nuptiale le long de la courroie du verrou, et, se tenant au-dessus de sa t\'ea te, elle lui dit\~: \par \par \endash Tu dors, P\'e8n\'e9lop\'e9ia, afflig\'e9e dans ton cher coeur\~; mais les dieux qui vivent toujours ne veulent pas que tu pleures, ni que tu sois triste, car ton fils reviendra, n'ayant jamais offens\'e9 les dieux. \par \par Et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, doucement endormie aux portes des Songes, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 soeur, pourquoi es-tu venue ici, o\'f9 je ne t'avais encore jamais vue, tant la demeure est \'e9loign\'e9e o\'f9 tu habites\~? Pourquoi m'ordonnes-tu d'apaiser les maux et les peines qui me tourmentent dans l'esprit et dans l'\'e2me\~ ? J'ai perdu d'abord mon brave mari au coeur de lion, ayant toutes les vertus parmi les Danaens, illustre, et dont la gloire s'est r\'e9pandue dans la grande Hellas et tout Argos\~; et, maintenant, voici que mon fils bien-aim\'e9 est parti sur une nef creuse, l'insens\'e9\~! sans exp\'e9rience des travaux et des discours. Et je pleure sur lui plus que sur son p\'e8re\~; et je tremble, et je crains qu'il souffre chez le peuple vers lequel il est all\'e9 , ou sur la mer. De nombreux ennemis lui tendent des emb\'fbches et veulent le tuer avant qu'il revienne dans la terre de la patrie. \par \par Et la vague image lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Prends courage, et ne redoute rien dans ton esprit. Il a une compagne telle que les autres hommes en souhaiteraient volontiers, car elle peut tout. C'est Pallas Ath\'e8n\'e8, et elle a compassion de tes g\'e9 missements, et, maintenant, elle m'envoie te le dire. \par \par Et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si tu es d\'e9esse, et si tu as entendu la voix de la d\'e9esse, parle-moi du malheureux Odysseus. Vit-il encore quelque part, et voit-il la lumi\'e8re de H\'e8lios, ou est-il mort et dans les demeures d'Aid\'e8s\~? \par \par Et la vague image lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ne te dirai rien de lui. Est-il vivant ou mort\~? \par \par Il ne faut point parler de vaines paroles. \par \par En disant cela, elle s'\'e9vanouit le long du verrou dans un souffle de vent. Et la fille d'Ikarios se r\'e9veilla, et son cher coeur se r\'e9jouit parce qu'un songe v\'e9ridique lui \'e9tait survenu dans l'ombre de la nuit. \par \par Et les pr\'e9tendants naviguaient sur les routes humides, m\'e9ditant dans leur esprit le meurtre cruel de T\'e8l\'e9makhos. Et il y a une \'eele au milieu de la mer pleine de rochers, entre Ithak\'e8 et l'\'e2pre Samos, Ast\'e9 ris, qui n'est pas grande, mais o\'f9 se trouvent pour les nefs des ports ayant une double issue. C'est l\'e0 que s'arr\'eat\'e8rent les Akhaiens embusqu\'e9s. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744373}{\*\bkmkstart e}5.{\*\bkmkend _Toc97744373} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend e} \par E\'f4s sortait du lit de l'illustre Tith\'f4n, afin de porter la lumi\'e8re aux Immortels et aux mortels. Et les dieux \'e9taient assis en conseil, et au milieu d'eux \'e9 tait Zeus qui tonne dans les hauteurs et dont la puissance est la plus grande. Et Ath\'e8n\'e8 leur rappelait les nombreuses traverses d'Odysseus. Et elle se souvenait de lui avec tristesse parce qu'il \'e9tait retenu dans les demeures d'une Nymphe\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, et vous, dieux heureux qui vivez toujours, craignez qu'un roi porte-sceptre ne soit plus jamais ni doux, ni cl\'e9ment, mais que, loin d'avoir des pens\'e9es \'e9quitables, il soit dur et injuste, si nul ne se souvient du divin Odysseus parmi ceux sur lesquels il a r\'e9gn\'e9 comme un p\'e8re plein de douceur. Voici qu'il est \'e9tendu, subissant des peines cruelles, dans l'\'eele et dans les demeures de la Nymphe Kalyps\'f4 qui le retient de force, et il ne peut retourner dans la terre de la patrie, car il n'a ni nefs arm\'e9es d'avirons, ni compagnons, qui puissent le conduire sur le vaste dos de la mer. Et voici maintenant qu'on veut tuer son fils bien-aim\'e9 \'e0 son retour dans ses demeures, car il est parti, afin de s'informer de son p\'e8re, pour la divine Pylos et l'illustre Lak\'e9daim\'f4n. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, quelle parole s'est \'e9chapp\'e9e d'entre tes dents\~? N'as-tu point d\'e9lib\'e9r\'e9 toi-m\'eame dans ton esprit pour qu'Odysseus revint et se venge\'e2t\~? Conduis T\'e8l\'e9 makhos avec soin, car tu le peux, afin qu'il retourne sain et sauf dans la terre de la patrie, et les pr\'e9tendants reviendront sur leur nef. \par \par Il parla ainsi, et il dit \'e0 Herm\'e9ias, son cher fils\~: \par \par \endash Herm\'e9ias, qui es le messager des dieux, va dire \'e0 la Nymphe aux beaux cheveux que nous avons r\'e9 solu le retour d'Odysseus. Qu'elle le laisse partir. Sans qu'aucun dieu ou qu'aucun homme mortel le conduise, sur un radeau uni par des liens, seul, et subissant de nouvelles douleurs, il parviendra le vingti\'e8me jour \'e0 la fertile Skh\'e9ri\'e8 , terre des Phaiakiens qui descendent des Dieux. Et les Phaiakiens, dans leur esprit, l'honoreront comme un dieu, et ils le renverront sur une nef dans la ch\'e8re terre de la patrie, et ils lui donneront en abondance de l'airain, de l'or et des v\'ea tements, de sorte qu'Odysseus n'en e\'fbt point rapport\'e9 autant de Troi\'e8, s'il \'e9tait revenu sain et sauf, ayant re\'e7u sa part du butin. Ainsi sa destin\'e9 e est de revoir ses amis et de rentrer dans sa haute demeure et dans la terre de la patrie. \par \par Il parla ainsi, et le messager-tueur d'Argos ob\'e9it. Et il attacha aussit\'f4t \'e0 ses pieds de belles sandales, immortelles et d'or, qui le portaient, soit au-dessus de la mer, soit au-dessus de la terre immense, pareil au souffle du vent. Et il prit aussi la baguette \'e0 l'aide de laquelle il charme les yeux des hommes, ou il les r \'e9veille, quand il le veut. Tenant cette baguette dans ses mains, le puissant Tueur d'Argos, s'envolant vers la Pi\'e9ri\'e8, tomba de l'Aith\'e8r sur la mer et s'\'e9lan\'e7a, rasant les flots, semblable \'e0 la mouette qui, autour des larges golfes de la mer indompt\'e9e, chasse les poissons et plonge ses ailes robustes dans l'\'e9cume sal\'e9e. Semblable \'e0 cet oiseau, Herm\'e8s rasait les flots innombrables. \par \par Et, quand il fut arriv\'e9 \'e0 l'\'eele lointaine, il passa de la mer bleue sur la terre, jusqu'\'e0 la vaste grotte que la nymphe aux beaux cheveux habitait, et o\'f9 il la trouva. Et un grand feu br\'fblait au foyer, et l'odeur du c\'e8 dre et du thuia ardents parfumait toute l'\'eele. Et la nymphe chantait d'une belle voix, tissant une toile avec une navette d'or. Et une for\'eat verdoyante environnait la grotte, l'aune, le peuplier et le cypr\'e8s odorant, o\'f9 les oiseaux qui d\'e9 ploient leurs ailes faisaient leurs nids\~: les chouettes, les \'e9perviers et les bavardes corneilles de mer qui s'inqui\'e8tent toujours des flots. Et une jeune vigne, dont les grappes m\'fb rissaient, entourait la grotte, et quatre cours d'eau limpide, tant\'f4t voisins, tant\'f4t allant \'e7\'e0 et l\'e0, faisaient verdir de molles prairies de violettes et d'aches. M\'eame si un immortel s'en approchait, il admirerait et serait charm\'e9 dans son esprit. Et le puissant messager-tueur d'Argos s'arr\'eata et, ayant tout admir\'e9 dans son esprit, entra aussit\'f4t dans la vaste grotte. \par \par Et l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 le reconnut, car les dieux immortels ne sont point inconnus les uns aux autres, m\'eame quand ils habitent, chacun, une demeure lointaine. Et Herm\'e8 s ne vit pas dans la grotte le magnanime Odysseus, car celui-ci pleurait, assis sur le rivage\~; et, d\'e9chirant son coeur de sanglots et de g\'e9missements, il regardait la mer agit\'e9e et versait des larmes. Mais l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 interrogea Herm\'e9ias, \'e9tant assise sur un thr\'f4ne splendide\~: \par \par \endash Pourquoi es-tu venu vers moi, Herm\'e9ias \'e0 la baguette d'or, v\'e9n\'e9rable et cher, que je n'ai jamais vu ici\~? Dis ce que tu d\'e9 sires. Mon coeur m'ordonne de te satisfaire, si je le puis et si cela est possible. Mais suis-moi, afin que je t'offre les mets hospitaliers. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la d\'e9esse dressa une table en la couvrant d'ambroisie et m\'eala le rouge nektar. Et le messager-tueur d'Argos but et mangea, et quand il eut achev\'e9 son repas et satisfait son \'e2me, il dit \'e0 la d\'e9esse\~: \par \par \endash Tu me demandes pourquoi un dieu vient vers toi, d\'e9esse\~; je te r\'e9pondrai avec v\'e9rit\'e9, comme tu le d\'e9sires. Zeus m'a ordonn\'e9 de venir, malgr\'e9 moi, car qui parcourrait volontiers les immenses eaux sal\'e9es o\'f9 il n'y a aucune ville d'hommes mortels qui font des sacrifices aux dieux et leur offrent de saintes h\'e9catombes\~? Mais il n'est point permis \'e0 tout autre dieu de r\'e9sister \'e0 la volont\'e9 de Zeus temp\'e9tueux. On dit qu'un homme est aupr\'e8 s de toi, le plus malheureux de tous les hommes qui ont combattu pendant neuf ans autour de la ville de Priamos, et qui l'ayant saccag\'e9e dans la dixi\'e8me ann\'e9e, mont\'e8rent sur leurs nefs pour le retour. Et ils offens\'e8rent Ath\'e8n\'e8 , qui souleva contre eux le vent, les grands flots et le malheur. Et tous les braves compagnons d'Odysseus p\'e9rirent, et il fut lui-m\'eame jet\'e9 ici par le vent et les flots. Maintenant, Zeus t'ordonne de le renvoyer tr\'e8s promptement, ca r sa destin\'e9e n'est point de mourir loin de ses amis, mais de les revoir et de rentrer dans sa haute demeure et dans la terre de la patrie. \par \par Il parla ainsi, et l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 fr\'e9mit, et, lui r\'e9pondant, elle dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Vous \'eates injustes, \'f4 dieux, et les plus jaloux des autres dieux, et vous enviez les d\'e9esses qui dorment ouvertement avec les hommes qu'elles choisissent pour leurs chers maris. Ainsi, quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s enleva Ori\'f4 n, vous f\'fbtes jaloux d'elle, \'f4 dieux qui vivez toujours, jusqu'\'e0 ce que la chaste Art\'e9mis au thr\'f4ne d'or e\'fbt tu\'e9 Ori\'f4n de ses douces fl\'e8ches, dans Ortygi\'e8\~; ainsi, quand D\'e8m\'e8t\'e8r aux beaux cheveux, c\'e9dant \'e0 son \'e2me, s'unit d'amour \'e0 Iasi\'f4n sur une terre r\'e9cemment labour\'e9e, Zeus, l'ayant su aussit\'f4t, le tua en le frappant de la blanche foudre\~; ainsi, maintenant, vous m'enviez, \'f4 dieux, parce que je garde aupr\'e8 s de moi un homme mortel que j'ai sauv\'e9 et recueilli seul sur sa car\'e8ne, apr\'e8s que Zeus eut fendu d'un jet de foudre sa nef rapide au milieu de la mer sombre. Tous ses braves compagnons avaient p\'e9ri, et le vent et les flots l'avaient pouss\'e9 ici. Et je l'aimai et je le recueillis, et je me promettais de le rendre immortel et de le mettre pour toujours \'e0 l'abri de la vieillesse. Mais il n'est point permis \'e0 tout autre dieu de r\'e9sister \'e0 la volont\'e9 de Zeus temp\'e9 tueux. Puisqu'il veut qu'Odysseus soit de nouveau errant sur la mer agit\'e9e, soit\~; mais je ne le renverrai point moi-m\'eame, car je n'ai ni nefs arm\'e9es d'avirons, ni compagnons qui le reconduisent sur le vaste dos de la mer. Je lui r\'e9v\'e9 lerai volontiers et ne lui cacherai point ce qu'il faut faire pour qu'il parvienne sain et sauf dans la terre de la patrie. \par \par Et le messager tueur d'Argos lui r\'e9pondit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Renvoie-le d\'e8s maintenant, afin d'\'e9viter la col\'e8re de Zeus, et de peur qu'il s'enflamme contre toi \'e0 l'avenir. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le puissant Tueur d'Argos s'envola, et la v\'e9n\'e9rable nymphe, apr\'e8s avoir re\'e7u les ordres de Zeus, alla vers le magnanime Odysseus. Et elle le trouva assis sur l e rivage, et jamais ses yeux ne tarissaient de larmes, et sa douce vie se consumait \'e0 g\'e9mir dans le d\'e9sir du retour, car la nymphe n'\'e9tait point aim\'e9e de lui. Certes, pendant la nuit, il dormait contre sa volont\'e9 dans la grotte creuse, sans d\'e9sir, aupr\'e8s de celle qui le d\'e9sirait\~; mais, le jour, assis sur les rochers et sur les rivages, il d\'e9chirait son coeur par les larmes, les g\'e9missements et les douleurs, et il regardait la mer indompt\'e9 e en versant des larmes. \par \par Et l'illustre d\'e9esse, s'approchant, lui dit\~: \par \par \endash Malheureux, ne te lamente pas plus longtemps ici, et ne consume point ta vie, car je vais te renvoyer promptement. Va\~! fais un large radeau avec de grands arbres tranch\'e9s par l'airain, et pose par-dessus un banc tr\'e8s \'e9lev\'e9 , afin qu'il te porte sur la mer sombre. Et j'y placerai moi-m\'eame du pain, de l'eau et du vin rouge qui satisferont ta faim, et je te donnerai des v\'ea tements, et je t'enverrai un vent propice afin que tu parviennes sain et sauf dans la terre de la patrie, si les dieux le veulent ainsi qui habitent le large Ouranos et qui sont plus puissants que moi par l'intelligence et la sagesse. \par \par Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus fr\'e9mit et il lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Certes, tu as une autre pens\'e9e, d\'e9esse, que celle de mon d\'e9part, puisque tu m'ordonnes de traverser sur un radeau les grandes eaux de la mer, difficiles et effrayantes, et que traversent \'e0 peine les nefs \'e9gales et rapides se r\'e9 jouissant du souffle de Zeus. Je ne monterai point, comme tu le veux, sur un radeau, \'e0 moins que tu ne jures par le grand serment des dieux que tu ne pr\'e9pares point mon malheur et ma perte. \par \par Il parla ainsi, et l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 rit, et elle le caressa de la main, et elle lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, tu es menteur et rus\'e9, puisque tu as pens\'e9 et parl\'e9 ainsi. Que Gaia le sache, et le large Ouranos sup\'e9rieur, et l'eau souterraine de Styx, ce qui est le plus grand et le plus terrible serment des dieux heureux, que je ne pr \'e9pare ni ton malheur, ni ta perte. Je t'ai offert et conseill\'e9 ce que je tenterais pour moi-m\'eame, si la n\'e9cessit\'e9 m'y contraignait. Mon esprit est \'e9quitable, et je n'ai point dans ma poitrine un coeur de fer, mais compatissant. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, l'illustre d\'e9esse le pr\'e9c\'e9da promptement, et il allait sur les traces de la d\'e9esse. Et tous deux parvinrent \'e0 la grotte creuse. Et il s'assit sur le thr\'f4ne d'o\'f9 s'\'e9tait lev\'e9 Herm\'e9ias et la Nymphe pla\'e7 a devant lui les choses que les hommes mortels ont coutume de manger et de boire. Elle-m\'eame s'assit aupr\'e8s du divin Odysseus, et les servantes plac\'e8rent devant elle l'ambroisie et le nektar. Et tous deux \'e9tendirent les mains vers les mets plac \'e9s devant eux\~; et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 commen\'e7a de parler\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, ainsi, tu veux donc retourner dans ta demeure et dans la ch\'e8re terre de la patrie\~? Cependant, re\'e7ois mon salut. Si tu savais dans ton esprit combien de maux il est dans ta destin\'e9 e de subir avant d'arriver \'e0 la terre de la patrie, certes, tu resterais ici avec moi, dans cette demeure, et tu serais immortel, bien que tu d\'e9sires revoir ta femme que tu regrettes tous les jours. Et certes, je me glorifie de ne lui \'eatre inf \'e9rieure ni par la beaut\'e9, ni par l'esprit, car les mortelles ne peuvent lutter de beaut\'e9 avec les immortelles. \par \par Et le subtil Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash V\'e9n\'e9rable d\'e9esse, ne t'irrite point pour cela contre moi. Je sais en effet que la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia t'est bien inf\'e9rieure en beaut\'e9 et majest\'e9. Elle est mortelle, et tu ne conna\'eetras point la vieillesse\~ ; et, cependant, je veux et je d\'e9sire tous les jours revoir le moment du retour et regagner ma demeure. Si quelque dieu m'accable encore de maux sur la sombre mer, je les subirai avec un coeur patient. J'ai d\'e9j\'e0 beau coup souffert sur les flots et dans la guerre\~; que de nouvelles mis\'e8res m'arrivent, s'il le faut. \par \par Il parla ainsi, et H\'e8lios tomba et les t\'e9n\'e8bres survinrent\~; et tous deux, se retirant dans le fond de la grotte creuse, se charm\'e8rent par l'amour, couch\'e9s ensemble. Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, aussit \'f4t Odysseus rev\'eatit sa tunique et son manteau, et la nymphe se couvrit d'une grande robe blanche, l\'e9g\'e8re et gracieuse\~; et elle mit autour de ses reins une belle ceinture d'or, et, sur sa t\'eate, un voile. Enfin, pr\'e9parant le d\'e9 part du magnanime Odysseus, elle lui donna une grande hache d'airain, bien en main, \'e0 deux tranchants et au beau manche fait de bois d'olivier. Et elle lui donna ensuite une doloire aiguis\'e9e. Et elle le conduisit \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de l'\'eele o \'f9 croissaient de grands arbres, des aunes, des peupliers et des pins qui atteignaient l'Ouranos, et dont le bois sec flotterait plus l\'e9g\'e8rement. Et, lui ayant montr\'e9 le lieu o\'f9 les grands arbres croissaient, l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 retourna dans sa demeure. \par \par Et aussit\'f4t Odysseus trancha les arbres et fit promptement son travail. Et il en abattit vingt qu'il \'e9brancha, \'e9quarrit et aligna au cordeau. Pendant ce temps l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 apporta des tari\'e8res\~; et il per\'e7a les bois e t les unit entre eux, les liant avec des chevilles et des cordes. Aussi grande est la cale d'une nef de charge que construit un excellent ouvrier, aussi grand \'e9tait le radeau construit par Odysseus. Et il \'e9leva un pont qu'il fit avec des ais \'e9 pais\~; et il tailla un m\'e2t auquel il attacha l'antenne. Puis il fit le gouvernail, qu'il munit de claies de saule afin qu'il r\'e9sist\'e2t au choc des flots\~; puis il amassa un grand lest. Pendant ce temps, l'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 apporta de la toile pour faire les voiles, et il les fit habilement et il les lia aux antennes avec des cordes. Puis il conduisit le radeau \'e0 la mer large, \'e0 l'aide de leviers. Et le quatri\'e8me jour tout le travail \'e9tait achev\'e9\~ ; et le cinqui\'e8me jour la divine Kalyps\'f4 le renvoya de l'\'eele, l'ayant baign\'e9 et couvert de v\'eatements parfum\'e9s. Et la d\'e9 esse mit sur le radeau une outre de vin noir, puis une outre plus grande pleine d'eau, puis elle lui donna, dans un sac de cuir, une grande quantit\'e9 de vivres fortifiants, et elle lui envoya un vent doux et propice. \par \par Et le divin Odysseus, joyeux, d\'e9ploya ses voiles au vent propice\~; et, s'\'e9tant assis \'e0 la barre, il gouvernait habilement, sans que le sommeil ferm\'e2t ses paupi\'e8res. Et il contemplait les Pl\'e8 iades, et le Bouvier qui se couchait, et l'Ourse qu'on nomme le Chariot, et qui tourne en place en regardant Ori\'f4n, et, seule, ne touche point les eaux de l'Ok\'e9anos. L'illustre d\'e9esse Kalyps\'f4 lui avait ordonn\'e9 de naviguer en la laissant toujours \'e0 gauche. Et, pendant dix-sept jours, il fit route sur la mer, et, le dix-huiti\'e8me, apparurent les monts bois\'e9s de la terre des Phaiakiens. Et cette terre \'e9 tait proche, et elle lui apparaissait comme un bouclier sur la mer sombre. \par \par Et le puissant qui \'e9branle la terre revenait du pays des Aithiopiens, et du haut des montagnes des Solymes, il vit de loin Odysseus traversant la mer\~; et son coeur s'\'e9chauffa violemment, et secouant la t\'eate, il dit dans son esprit\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! les immortels ont d\'e9cid\'e9 autrement d'Odysseus tandis que j'\'e9tais chez les Aithiopiens. Voici qu'il approche de la terre des Phaiakiens, o\'f9 sa destin\'e9e est qu'il rompe la longue cha\'eene de mis\'e8 res qui l'accablent. Mais je pense qu'il va en subir encore. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il amassa les nu\'e9es et souleva la mer. Et il saisit de ses mains son trident et il d\'e9cha\'eena la temp\'ea te de tous les vents. Et il enveloppa de nuages la terre et la mer, et la nuit se rua de l'Ouranos. Et l'Euros et le Notos souffl\'e8rent, et le violent Z\'e9phyros et l'imp\'e9tueux Bor\'e9as, soulevant de grandes lames. Et les genoux d'Odysseus et s on cher coeur furent bris\'e9s, et il dit avec tristesse dans son esprit magnanime\~: \par \par \endash Ah\~! malheureux que je suis\~! Que va-t-il m'arriver\~? Je le crains, la d\'e9esse ne m'a point tromp\'e9 quand elle m'a dit que je subirais des maux nombreux sur la mer, avant de parvenir \'e0 la terre de la patrie. Certes, voici que ses paroles s'accomplissent. De quelles nu\'e9es Zeus couronne le large Ouranos\~! La mer est soulev\'e9e, les temp\'eates de tous les vents sont d\'e9cha\'een\'e9es, et voici ma ruine supr\'ea me. Trois et quatre fois heureux les Danaens qui sont morts autrefois, devant la grande Troi\'e8, pour plaire aux Atr\'e9ides\~! Pl\'fbt aux dieux que j'eusse subi ma destin\'e9e et que je fusse mort le jour o\'f9 les Troiens m'assi\'e9 geaient de leurs lances d'airain autour du cadavre d'Akhilleus\~! Alors on e\'fbt accompli mes fun\'e9railles, et les Akhaiens eussent c\'e9l\'e9br\'e9 ma gloire. Maintenant ma destin\'e9e est de subir une mort obscure\~! \par \par Il parla ainsi, et une grande lame, se ruant sur lui, effrayante, renversa le radeau. Et Odysseus en fut enlev\'e9, et le gouvernail fut arrach\'e9 de ses mains\~; et la temp\'eate horrible des vents confondus brisa le m\'e2t par le milieu\~ ; et l'antenne et la voile furent emport\'e9es \'e0 la mer\~; et Odysseus resta longtemps sous l'eau, ne pouvant \'e9merger de suite, \'e0 cause de l'imp\'e9tuosit\'e9 de la mer. Et il reparut enfin, et les v\'eatements que la divine Kalyps\'f4 lui avait donn\'e9s \'e9taient alourdis, et il vomit l'eau sal\'e9e, et l'\'e9cume ruisselait de sa t\'eate. Mais, bien qu'afflig\'e9, il n'oublia point le radeau, et, nageant avec vigueur \'e0 travers les flot s, il le ressaisit, et, se sauvant de la mort, il s'assit. Et les grandes lames imp\'e9tueuses emportaient le radeau \'e7\'e0 et l\'e0. De m\'eame que l'automnal Bor\'e9as chasse par les plaines les feuilles dess\'e9ch\'e9es, de m\'ea me les vents chassaient \'e7\'e0 et l\'e0 le radeau sur la mer. Tant\'f4t l'Euros le c\'e9dait \'e0 Z\'e9phyros afin que celui-ci l'entra\'een\'e2t, tant\'f4t le Notos le c\'e9dait \'e0 Bor\'e9as. \par \par Et la fille de Kadmos, In\'f4 aux beaux talons, qui autrefois \'e9tait mortelle, le vit. Maintenant elle se nomme Leukoth\'e9\'e8 et partage les honneurs des dieux dans les flots de la mer. Et elle prit en piti\'e9 Odysseus errant et accabl\'e9 de douleurs. Et elle \'e9mergea de l'ab\'eeme, semblable \'e0 un plongeon, et, se posant sur le radeau, elle dit \'e0 Odysseus \par \par \endash Malheureux\~! pourquoi Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre est-il si cruellement irrit\'e9 contre toi, qu'il t'accable de tant de maux\~ ? Mais il ne te perdra pas, bien qu'il le veuille. Fais ce que je vais te dire, car tu ne me sembles pas manquer de sagesse. Ayant rejet\'e9 tes v\'eatements, abandonne le radeau aux vents et nage de tes bras jusqu'\'e0 la terre des Phaiakiens, o\'f9 tu dois \'eatre sauv\'e9. Prends cette bandelette immortelle, \'e9tends-la sur ta poitrine et ne crains plus ni la douleur, ni la mort. D\'e8s que tu auras saisi le rivage de tes mains, tu la rejetteras au loin dans la sombre mer en te d\'e9tournant. \par \par La d\'e9esse, ayant ainsi parl\'e9, lui donna la bandelette puis elle se replongea dans la mer tumultueuse, semblable \'e0 un plongeon, et le flot noir la recouvrit. Mais le patient et divin Odysseus h\'e9sitait, et il dit, en g\'e9 missant, dans son esprit magnanime\~: \par \par \endash H\'e9las\~! je crains qu'un des immortels ourdisse une ruse contre moi en m'ordonnant de me jeter hors du radeau\~; mais je ne lui ob\'e9irai pas ais\'e9ment, car cette terre est encore tr\'e8s \'e9loign\'e9e o\'f9 elle dit que je dois \'e9ch apper \'e0 la mort\~; mais je ferai ceci, et il me semble que c'est le plus sage\~: aussi longtemps que ces pi\'e8ces de bois seront unies par leurs liens, je resterai ici et je subirai mon mal patiemment, et d\'e8 s que la mer aura rompu le radeau, je nagerai, car je ne pourrai rien faire de mieux. \par \par Tandis qu'il pensait ainsi dans son esprit et dans son coeur, Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre souleva une lame immense, effrayante, lourde et haute, et il la jeta sur Odysseus. De m\'eame que le vent qui souffle avec violence disperse un monceau de pailles s\'e8ches qu'il emporte \'e7\'e0 et l\'e0, de m\'eame la mer dispersa les longues poutres, et Odysseus monta sur une d'entre elles comme sur un cheval qu'on dirige. Et il d\'e9pouilla les v\'eatements que la divine Kalyps \'f4 lui avait donn\'e9s, et il \'e9tendit aussit\'f4t sur sa poitrine la bandelette de Leukoth\'e9\'e8\~; puis, s'allongeant sur la mer, il \'e9tendit les bras, plein du d\'e9sir de nager. Et le puissant qui \'e9branle la terre le vit, et secouant la t \'eate, il dit dans son esprit\~: \par \par \endash Va\~! subis encore mille maux, errant sur la mer, jusqu'\'e0 ce que tu abordes ces hommes nourris par Zeus\~; mais j'esp\'e8re que tu ne te riras plus de mes ch\'e2timents. \par Ayant ainsi parl\'e9, il poussa ses chevaux aux belles crini\'e8res et parvint \'e0 Aigas, o\'f9 sont ses demeures illustres. \par \par Mais Ath\'e8n\'e8, la fille de Zeus, eut d'autres pens\'e9es. Elle rompit le cours des vents, et elle leur ordonna de cesser et de s'endormir. Et elle excita, seul, le rapide Bor\'e9as, et elle refr\'e9na les flots, jusqu'\'e0 ce que le divin Odysseus, ayant \'e9vit\'e9 la k\'e8r et la mort, se f\'fbt m\'eal\'e9 aux Phaiakiens habiles aux travaux de la mer. \par \par Et, pendant deux nuits et deux jours, Odysseus erra par les flots sombres, et son coeur vit souvent la mort\~; mais quand \'c9\'f4s aux beaux cheveux amena le troisi\'e8me jour, le vent s'apaisa, et la s\'e9r\'e9nit\'e9 tranquille se fit\~ ; et, se soulevant sur la mer, et regardant avec ardeur, il vit la terre toute proche. De m\'eame qu'\'e0 des fils est rendue la vie d\'e9sir\'e9e d'un p\'e8re qui, en proie \'e0 un dieu contraire, a longtemps subi de grandes douleurs, mais que les dieux ont enfin d\'e9livr\'e9 de son mal, de m\'eame la terre et les bois apparurent joyeusement \'e0 Odysseus. Et il nageait s'effor\'e7ant de fouler de ses pieds cette terre. Mais, comme il n'en \'e9tait \'e9loign\'e9 que de la port\'e9 e de la voix, il entendit le son de la mer contre les rochers. Et les vastes flots se brisaient, effrayants, contre la c\'f4te aride, et tout \'e9tait envelopp\'e9 de l'\'e9cume de la mer. Et il n'y avait l\'e0 ni ports, ni abris pour les nefs, et le rivage \'e9tait h\'e9riss\'e9 d'\'e9cueils et de rochers. Alors, les genoux et le cher coeur d'Odysseus furent bris\'e9s, et, g\'e9missant, il dit dans son esprit magnanime\~: \par \par \endash H\'e9las\~! Zeus m'a accord\'e9 de voir une terre inesp\'e9r\'e9e, et je suis arriv\'e9 ici, apr\'e8s avoir sillonn\'e9 les eaux, et je ne sais comment sortir de la mer profonde. Les rochers aigus se dressent, les flots imp\'e9tueux \'e9 cument de tous c\'f4t\'e9s et la c\'f4te est escarp\'e9e. La profonde mer est proche, et je ne puis appuyer mes pieds nulle part, ni \'e9chapper \'e0 mes mis\'e8res, et peut-\'eatre le grand flot va-t-il me jeter contre ces roc hes, et tous mes efforts seront vains. Si je nage encore, afin de trouver ailleurs une plage heurt\'e9e par les eaux, ou un port, je crains que la temp\'eate me saisisse de nouveau et me rejette, malgr\'e9 mes g\'e9 missements, dans la haute mer poissonneuse\~; ou m\'eame qu'un dieu me livre \'e0 un monstre marin, de ceux que l'illustre Amphitrit\'e8 nourrit en grand nombre. Je sais, en effet, combien l'illustre qui \'e9branle la terre est irrit\'e9 contre moi. \par \par Tandis qu'il d\'e9lib\'e9rait ainsi dans son esprit et dans son coeur, une vaste lame le porta vers l'\'e2pre rivage, et il y e\'fbt d\'e9chir\'e9 sa peau et bris\'e9 ses os, si Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, ne l'e\'fbt inspir\'e9. Emport \'e9 en avant, de ses deux mains il saisit la roche et il l'embrassa en g\'e9missant jusqu'\'e0 ce que le flot immense se f\'fbt d\'e9roul\'e9, et il se sauva ainsi\~; mais le reflux, se ruant sur lui, le frappa et le remporta en mer. De m\'ea me que les petites pierres restent, en grand nombre, attach\'e9es aux articulations creuses du polypode arrach\'e9 de son abri, de m\'eame la peau de ses mains vigoureuses s'\'e9tait d\'e9chir\'e9e au rocher, et le flot vaste le recouvrit. L\'e0 , enfin, le malheureux Odysseus e\'fbt p\'e9ri malgr\'e9 la destin\'e9e, si Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, ne l'e\'fbt inspir\'e9 sagement. Il revint sur l'eau, et, traversant les lames qui le poussaient \'e0 la c\'f4 te, il nagea, examinant la terre et cherchant s'il trouverait quelque part une plage heurt\'e9e par les flots, ou un port. Et quand il fut arriv\'e9, en nageant, \'e0 l'embouchure d'un fleuve au beau cours, il vit que cet endroit \'e9tait excellent et mis \'e0 l'abri du vent par des roches \'e9gales. Et il examina le cours du fleuve, et, dans son esprit, il dit en suppliant\~: \par \par \endash Entends-moi, \'f4 roi, qui que tu sois\~! Je viens \'e0 toi en te suppliant avec ardeur, et fuyant hors de la mer la col\'e8re de Poseida\'f4n. Celui qui vient errant est v\'e9n\'e9 rable aux dieux immortels et aux hommes. Tel je suis maintenant en abordant ton cours, car je t'approche apr\'e8s avoir subi de nombreuses mis\'e8res. Prends piti\'e9, \'f4 roi\~! Je me glorifie d'\'eatre ton suppliant. \par \par Il parla ainsi, et le fleuve s'apaisa, arr\'eatant son cours et les flots\~; et il se fit tranquille devant Odysseus, et il le recueillit \'e0 son embouchure. Et les genoux et les bras vigoureux du Laertiade \'e9taient rompus, et son cher coeur \'e9 tait accabl\'e9 par la mer. Tout son corps \'e9tait gonfl\'e9, et l'eau sal\'e9e remplissait sa bouche et ses narines. Sans haleine et sans voix, il gisait sans force, et une violente fatigue l'accablait. Mais, ayant respir\'e9 et recouvr\'e9 l'esprit, il d\'e9tacha la bandelette de la d\'e9esse et la jeta dans le fleuve, qui l'emporta \'e0 la mer, o\'f9 In\'f4 la saisit aussit\'f4t de ses ch\'e8res mains. Alors Odysseus, s'\'e9 loignant du fleuve, se coucha dans les joncs. Et il baisa la terre et dit en g\'e9missant dans son esprit magnanime\~: \par \par \endash H\'e9las\~! que va-t-il m'arriver et que vais-je souffrir, si je passe la nuit dangereuse dans le fleuve\~? Je crains que la mauvaise fra\'eecheur et la ros\'e9e du matin ach\'e8vent d'affaiblir mon \'e2 me. Le fleuve souffle en effet, au matin, un air froid. Si je montais sur la hauteur, vers ce bois ombrag\'e9, je m'endormirais sous les arbustes \'e9pais, et le doux sommeil me saisirait, \'e0 moins que le froid et la fatigue s'y opposent. Mais je crains d'\'eatre la proie des b\'eates fauves. \par \par Ayant ainsi d\'e9lib\'e9r\'e9, il vit que ceci \'e9tait pour le mieux, et il se h\'e2ta vers la for\'eat qui se trouvait sur la hauteur, pr\'e8s de la c\'f4te. Et il aper\'e7ut deux arbustes entrelac\'e9s, dont l'un \'e9 tait un olivier sauvage et l'autre un olivier. Et l\'e0, ni la violence humide des vents, ni H\'e8lios \'e9tincelant de rayons, ni la pluie ne p\'e9n\'e9trait, tant les rameaux entrelac\'e9s \'e9taient touffus. Et Odysseus s'y coucha, apr\'e8s avoir amass \'e9 un large lit de feuilles, et si abondant, que deux ou trois hommes s'y seraient blottis par le temps d'hiver le plus rude. Et le patient et divin Odysseus, joyeux de voir ce lit, se coucha au milieu, en se couvrant de l'abondance des feuilles. De m \'eame qu'un berger, \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 d'une terre o\'f9 il n'a aucun voisin, recouvre ses tisons de cendre noire et conserve ainsi le germe du feu, afin de ne point aller le chercher ailleurs\~; de m\'eame Odysseus \'e9tait cach\'e9 sous les feuilles, et Ath\'e8n\'e8 r\'e9pandit le sommeil sur ses yeux et ferma ses paupi\'e8res, pour qu'il se repos\'e2t promptement de ses rudes travaux. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744374}{\*\bkmkstart f}6.{\*\bkmkend _Toc97744374} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend f} \par Ainsi dormait l\'e0 le patient et divin Odysseus, dompt\'e9 par le sommeil et par la fatigue, tandis qu'Ath\'e8n\'e8 se rendait \'e0 la ville et parmi le peuple des hommes Phaiakiens qui habitaient autrefois la grande Hyp\'e9ri\'e8, aupr\'e8s des kykl\'f4 pes insolents qui les opprimaient, \'e9tant beaucoup plus forts qu'eux. Et Nausithoos, semblable \'e0 un dieu, les emmena de l\'e0 et les \'e9tablit dans l'\'eele de Skh\'e9ri\'e8, loin des autres hommes. Et il b\'e2tit un mur autour de la ville, \'e9 leva des demeures, construisit les temples des dieux et partagea les champs. Mais, d\'e9j\'e0, dompt\'e9 par la k\'e8r, il \'e9tait descendu chez Aid\'e9s. Et maintenant r\'e9gnait Alkinoos, instruit dans la sagesse par les dieux. Et Ath\'e8n\'e8, la d \'e9esse aux yeux clairs, se rendait \'e0 sa demeure, m\'e9ditant le retour du magnanime Odysseus. Et elle entra promptement dans la chambre orn\'e9e o\'f9 dormait la jeune vierge semblable aux Immortelles par la gr\'e2ce et la beaut\'e9 , Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos. Et deux servantes, belles comme les Kharites, se tenaient des deux c\'f4t\'e9s du seuil, et les portes brillantes \'e9taient ferm\'e9es. \par \par Ath\'e8n\'e8, comme un souffle du vent, approcha du lit de la jeune vierge, et, se tenant au-dessus de sa t\'eate, lui parla, semblable \'e0 la fille de l'illustre marin Dymas, laquelle \'e9tait du m\'eame \'e2ge qu'elle, et qu'elle aimait. Semblable \'e0 cette jeune fille, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs parla ainsi\~: \par \par \endash Nausikaa, pourquoi ta m\'e8re t'a-t-elle enfant\'e9e si n\'e9gligente\~? En effet, tes belles robes gisent n\'e9glig\'e9es, et tes noces approchent o\'f9 il te faudra rev\'eatir les plus belles et en offrir \'e0 ceux qui te conduiront. La bonne renomm\'e9e, parmi les hommes, vient des beaux v\'eatements, et le p\'e8re et la m\'e8re v\'e9n\'e9rable s'en r\'e9 jouissent. Allons donc laver tes robes, au premier lever du jour, et je te suivrai et t'aiderai, afin que nous finissions promptement, car tu ne seras plus longtemps vierge. D\'e9j\'e0 les premiers du peuple te recherchent, parmi tous les Phaiakiens d'o \'f9 sort ta race. Allons\~! demande \'e0 ton illustre p\'e8re, d\'e8s le matin, qu'il fasse pr\'e9parer les mulets et le char qui porteront les ceintures, les p\'e9plos et les belles couvertures. Il est mieux que tu montes aussi sur le char que d'aller \'e0 pied, car les lavoirs sont tr\'e8s \'e9loign\'e9s de la ville. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs retourna dans l'Olympos, o\'f9 sont toujours, dit-on, les solides demeures des dieux, que le vent n'\'e9branle point, o\'f9 la pluie ne coule point, dont la neige n'approche point, mais o\'f9 la s\'e9r \'e9nit\'e9 vole sans nuage et qu'enveloppe une splendeur \'e9clatante dans laquelle les dieux heureux se r\'e9jouissent sans cesse. C'est l\'e0 que remonta la d\'e9esse aux yeux clairs, apr\'e8s qu'elle eut parl\'e9 \'e0 la jeune vierge. \par \par Et aussit\'f4t la brillante \'c9\'f4s se leva et r\'e9veilla Nausikaa au beau p\'e9plos, qui admira le songe qu'elle avait eu. Et elle se h\'e2ta d'aller par les demeures, afin de pr\'e9venir ses parents, son cher p\'e8re et sa m\'e8re, qu' elle trouva dans l'int\'e9rieur. Et sa m\'e8re \'e9tait assise au foyer avec ses servantes, filant la laine teinte de pourpre marine\~; et son p\'e8re sortait avec les rois illustres, pour se rendre au conseil o\'f9 l'appelaient les nobles Phaiakiens. Et, s'arr\'eatant pr\'e8s de son cher p\'e8re, elle lui dit\~: \par \par \endash Cher p\'e8re, ne me feras-tu point pr\'e9parer un char large et \'e9lev\'e9, afin que je porte au fleuve et que je lave nos beaux v\'eatements qui gisent salis\~? Il te convient, en effet, \'e0 toi qui t'assieds au conseil parmi les premie rs, de porter de beaux v\'eatements. Tu as cinq fils dans ta maison royale\~; deux sont mari\'e9s, et trois sont encore des jeunes hommes florissants. Et ceux-ci veulent aller aux danses, couverts de v\'eatements propres et frais, et ces soins me sont r \'e9serv\'e9s. \par \par Elle parla ainsi, n'osant nommer \'e0 son cher p\'e8re ses noces fleuries\~; mais il la comprit et il lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ne te refuserai, mon enfant, ni des mulets, ni autre chose. Va, et mes serviteurs te pr\'e9pareront un char large et \'e9lev\'e9 propre \'e0 porter une charge. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il commanda aux serviteurs, et ils ob\'e9irent. Ils firent sortir un char rapide et ils le dispos\'e8rent, et ils mirent les mulets sous le joug et les li\'e8 rent au char. Et Nausikaa apporta de sa chambre ses belles robes, et elle les d\'e9posa dans le char. Et sa m\'e8re enfermait d'excellents mets dans une corbeille, et elle versa du vin dans une outre de peau de ch\'e8 vre. La jeune vierge monta sur le char, et sa m\'e8re lui donna dans une fiole d'or une huile liquide, afin qu'elle se parfum\'e2t avec ses femmes. Et Nausikaa saisit le fouet et les belles r\'eanes, et elle fouetta les mulets afin qu'ils courussent\~ ; et ceux-ci, faisant un grand bruit, s'\'e9lanc\'e8rent, emportant les v\'eatements et Nausikaa, mais non pas seule, car les autres femmes allaient avec elle. \par \par Et quand elles furent parvenues au cours limpide du fleuve, l\'e0 o\'f9 \'e9taient les lavoirs pleins toute l'ann\'e9e, car une belle eau abondante y d\'e9bordait, propre \'e0 laver toutes les choses souill\'e9es, elles d\'e9li\'e8 rent les mulets du char, et elles les men\'e8rent vers le fleuve tourbillonnant, afin qu'ils pussent manger les douces herbes. Puis, elles saisirent de leurs mains, dans le char, les v\'eatements qu'elles plong\'e8 rent dans l'eau profonde, les foulant dans les lavoirs et disputant de promptitude. Et, les ayant lav\'e9s et purifi\'e9s de toute souillure, elles les \'e9tendirent en ordre sur les rochers du rivage que la mer avait baign\'e9s. Et s'\'e9tant elles-m\'ea mes baign\'e9es et parfum\'e9es d'huile luisante, elles prirent leur repas sur le bord du fleuve. Et les v\'eatements s\'e9chaient \'e0 la splendeur de H\'e8lios. \par \par Apr\'e8s que Nausikaa et ses servantes eurent mang\'e9, elles jou\'e8rent \'e0 la balle, ayant d\'e9nou\'e9 les bandelettes de leur t\'eate. Et Nausikaa aux beaux bras commen\'e7a une m\'e9lop\'e9e. Ainsi Art\'e9 mis marche sur les montagnes, joyeuse de ses fl\'e8ches, et, sur le T\'e8yg\'e9tos escarp\'e9 ou l'\'c9rymanthos, se r\'e9jouit des sangliers et des cerfs rapides. Et les nymphes agrestes, filles de Zeus temp\'e9tueux, jouent avec elle, et L\'e8t\'f4 se r \'e9jouit dans son coeur. Art\'e9mis les d\'e9passe toutes de la t\'eate et du front, et on la reconna\'eet facilement, bien qu'elles soient toutes belles. Ainsi la jeune vierge brillait au milieu de ses femmes. \par \par Mais quand il fallut plier les beaux v\'eatements, atteler les mulets et retourner vers la demeure, alors Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, eut d'autres pens\'e9es, et elle voulut qu'Odysseus se r\'e9veill\'e2t et v\'ee t la vierge aux beaux yeux, et qu'elle le conduis\'eet \'e0 la ville des Phaiakiens. Alors, la jeune reine jeta une balle \'e0 l'une de ses femmes, et la balle s'\'e9gara et tomba dans le fleuve profond. Et toutes pouss\'e8 rent de hautes clameurs, et le divin Odysseus s'\'e9veilla. Et, s'asseyant, il d\'e9lib\'e9ra dans son esprit et dans son coeur\~: \par \par \endash H\'e9las\~! \'e0 quels hommes appartient cette terre o\'f9 je suis venu\~? Sont-ils injurieux, sauvages, injustes, ou hospitaliers, et leur esprit craint-il les dieux\~ ? J'ai entendu des clameurs de jeunes filles. Est-ce la voix des nymphes qui habitent le sommet des montagnes et les sources des fleuves et les marais herbus, ou suis-je pr\'e8s d'entendre la voix des hommes\~? Je m'en assurerai et je verrai. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le divin Odysseus sortit du milieu des arbustes, et il arracha de sa main vigoureuse un rameau \'e9pais afin de voiler sa nudit\'e9 sous les feuilles. Et il se h\'e2ta, comme un lion des montagnes, confiant dans ses forces, marche \'e0 travers les pluies et les vents. Ses yeux luisent ardemment, et il se jette sur les boeufs, les brebis ou les cerfs sauvages, car son ventre le pousse \'e0 attaquer les troupeaux et \'e0 p\'e9n\'e9trer dans leur solide demeure. Ainsi Odysseus parut au milieu des jeunes filles aux beaux cheveux, tout nu qu'il \'e9tait, car la n\'e9cessit\'e9 l\rquote y contraignait. Et il leur apparut horrible et souill\'e9 par l'\'e9cume de la mer, et elles s'enfuirent, \'e7\'e0 et l\'e0 , sur les hauteurs du rivage. Et, seule, la fille d'Alkinoos resta, car Ath\'e8n\'e8 avait mis l'audace dans son coeur et chass\'e9 la crainte de ses membres. Elle resta donc seule en face d'Odysseus. \par \par Et celui-ci d\'e9lib\'e9rait, ne sachant s'il supplierait la vierge aux beaux yeux, en saisissant ses genoux, ou s'il la prierait de loin, avec des paroles flatteuses, de lui donner des v\'ea tements et de lui montrer la ville. Et il vit qu'il valait mieux la supplier de loin par des paroles flatteuses, de peur que, s'il saisissait ses genoux, la s'irrit\'e2t dans son esprit. Et, aussit\'f4t, il lui adressa la vierge ce discours flatteur et adroit\~: \par \par \endash Je te supplie, \'f4 reine, que tu sois d\'e9esse ou mortelle\~! si tu es d\'e9esse, de celles qui habitent le large Ouranos, tu me sembles Art\'e9mis, fille du grand Zeus, par la beaut\'e9, la stature et la gr\'e2ce\~ ; si tu es une des mortelles qui habitent sur la terre, trois fois heureux ton p\'e8re et ta m\'e8re v\'e9n\'e9rable\~! trois fois heureux tes fr\'e8res\~! Sans doute leur \'e2me est pleine de joie devant ta gr\'e2ce, quand ils te voient te m\'ea ler aux choeurs dansants\~! Mais plus heureux entre tous celui qui, te comblant de pr\'e9sents d'hym\'e9n\'e9e, te conduira dans sa demeure\~ ! Jamais, en effet, je n'ai vu de mes yeux un homme aussi beau, ni une femme aussi belle, et je suis saisi d'admiration. Une fois, \'e0 D\'e8los, devant l'autel d'Apoll\'f4n, je vis une jeune tige de palmier. J'\'e9tais all\'e9 l\'e0 , en effet, et un peuple nombreux m'accompagnait dans ce voyage qui devait me porter malheur. Et, en voyant ce palmier, je restai longtemps stup\'e9fait dans l'\'e2me qu'un arbre aussi beau f\'fbt sorti de terre. Ainsi je t'admire, \'d4 femme, et je suis stup\'e9fait, et je tremble de saisir tes genoux, car je suis en proie \'e0 une grande douleur. Hier, apr\'e8s vingt jours, je me suis enfin \'e9chapp\'e9 de la sombre mer. Pendant ce temps-l\'e0, les flots et les rapides temp\'eates m'ont entra\'een\'e9 de l'\'eele d'Ogygi\'e8, et voici qu'un dieu m'a pouss\'e9 ici, afin que j'y subisse encore peut-\'eatre d'autres maux, car je ne pense pas en avoir vu la fin, et les dieux vont sans doute m'en accabler de nouveau. Mais, \'f4 reine, aie piti\'e9 de moi, car c'est vers toi, la premi\'e8re, que je suis venu, apr\'e8s avoir subi tant de mis\'e8 res. Je ne connais aucun des hommes qui habitent cette ville et cette terre. Montre-moi la ville et donne moi quelque lambeau pour me couvrir, si tu as apport\'e9 ici quelque enveloppe de v\'ea tements. Que les dieux t'accordent autant de choses que tu en d\'e9sires\~: un mari, une famille et une heureuse concorde\~; car rien n'est plus d\'e9sirable et meilleur que la concorde \'e0 l'aide de laquelle on gouverne sa famille. Le mari et l'\'e9 pouse accablent ainsi leurs ennemis de douleurs et leurs amis de joie, et eux-m\'eames sont heureux. \par \par Et Nausikaa aux bras blancs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, car, certes, tu n'es semblable ni \'e0 un l\'e2che, ni \'e0 un insens\'e9, Zeus Olympien dispense la richesse aux hommes, aux bons et aux m\'e9chants, \'e0 chacun, comme il veut. C'est lui qui t'a fait cette destin\'e9 e, et il faut la subir patiemment. Maintenant, \'e9tant venu vers notre terre et notre ville, tu ne manqueras ni de v\'eatements, ni d'aucune autre des choses qui conviennent \'e0 un malheureux qui vient en suppliant. Et je te montrerai la ville et je te dirai le nom de notre peuple. Les Phaiakiens habitent cette ville et cette terre, et moi, je suis la fille du magnanime Alkinoos, qui est le premier parmi les Phaiakiens par le pouvo ir et la puissance. \par \par Elle parla ainsi et commanda \'e0 ses servantes aux belles chevelures\~: \par \par \endash Venez pr\'e8s de moi, servantes. O\'f9 fuyez-vous pour avoir vu cet homme\~? Pensez-vous que ce soit quelque ennemi\~? Il n'y a point d'homme vivant, et il ne peut en \'eatre un seul qui porte la guerre sur la terre des Phaiakiens, car nous sommes tr\'e8s chers aux dieux immortels, et nous habitons aux extr\'e9mit\'e9 s de la mer onduleuse, et nous n'avons aucun commerce avec les autres hommes. Mais si quelque malheureux errant vient ici, il nous faut le secourir, car les h\'f4tes et les mendiants viennent de Zeus, et le don, m\'ea me modique, qu'on leur fait, lui est agr\'e9able. C'est pourquoi, servantes, donnez \'e0 notre h\'f4te \'e0 manger et \'e0 boire, et lavez-le dans le fleuve, \'e0 l'abri du vent. \par \par Elle parla ainsi, et les servantes s'arr\'eat\'e8rent et s'exhort\'e8rent l'une l'autre, et elles conduisirent Odysseus \'e0 l'abri du vent, comme l'avait ordonn\'e9 Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos, et elles plac\'e8rent aupr\'e8s de lui des v\'ea tements, un manteau et une tunique, et elles lui donn\'e8rent l'huile liquide dans la fiole d'or, et elles lui command\'e8rent de se laver dans le courant du fleuve. Mais alors le divin Odysseus leur dit\~: \par \par \endash Servantes, \'e9loignez-vous un peu, afin que je lave l'\'e9cume de mes \'e9paules et que je m e parfume d'huile, car il y a longtemps que mon corps manque d'onction. Je ne me laverai point devant vous, car je crains, par respect, de me montrer nu au milieu de jeunes filles aux beaux cheveux. \par \par Il parla ainsi, et, se retirant, elles rapport\'e8rent ces paroles \'e0 la vierge Nausikaa. \par \par Et le divin Odysseus lava dans le fleuve l'\'e9cume sal\'e9e qui couvrait son dos, ses flancs et ses \'e9paules\~; et il purifia sa t\'eate des souillures de la mer indompt\'e9e. Et, apr\'e8s s'\'eatre enti\'e8rement baign\'e9 et parfum\'e9 d'huile, il se couvrit des v\'eatements que la jeune vierge lui avait donn\'e9s. Et Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus, le fit para\'eetre plus grand et fit tomber de sa t\'eate sa chevelure boucl\'e9e semblable aux fleurs d'hyacinthe. De m\'ea me un habile ouvrier qui r\'e9pand de l'or sur de l'argent, et que H\'e8phaistos et Pallas Ath\'e8n\'e8 ont instruit, ach\'e8ve de brillantes oeuvres avec un art accompli, de m\'eame Ath\'e8n\'e8 r\'e9pandit la gr\'e2ce sur sa t\'eate et sur ses \'e9 paules. Et il s'assit ensuite \'e0 l'\'e9cart, sur le rivage de la mer, resplendissant de beaut\'e9 et de gr\'e2ce. Et la vierge, l'admirant, dit \'e0 ses servantes aux beaux cheveux\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, servantes aux bras blancs, afin que je dise quelque chose. Ce n'est pas malgr\'e9 tous les dieux qui habitent l'Olympos que cet homme divin est venu chez les Phaiakiens. Il me semblait d'abord m\'e9 prisable, et maintenant il est semblable aux dieux qui habitent le large Ouranos. Pl\'fbt aux dieux qu'un tel homme f\'fbt nomm\'e9 mon mari, qu'il habit\'e2t ici et qu'il lui pl\'fbt d'y rester\~! Mais, vous, servantes, offrez \'e0 notre h\'f4te \'e0 boire et \'e0 manger. \par \par Elle parla ainsi, et les servantes l'entendirent et lui ob\'e9irent\~; et elles offrirent \'e0 Odysseus \'e0 boire et \'e0 manger. Et le divin Odysseus buvait et mangeait avec voracit\'e9 , car il y avait longtemps qu'il n'avait pris de nourriture. Mais Nausikaa aux bras blancs eut d'autres pens\'e9es\~; elle posa les v\'eatements pli\'e9s dans le char, y monta apr\'e8s avoir attel\'e9 les mulets aux sabots massifs, et, exhortant Odysseus, elle lui dit\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, \'e9tranger, afin d'aller \'e0 la ville et que je te conduise \'e0 la demeure de mon p\'e8re prudent, o\'f9 je pense que tu verras les premiers d'entre les Phaiakiens. Mais fais ce que je vais te dire, car tu me sembles plein de sagesse\~: aussi longtemps que nous irons \'e0 travers les champs et les travaux des hommes, marche rapide ment avec les servantes, derri\'e8re les mulets et le char, et, moi, je montrerai le chemin\~; mais quand nous serons arriv\'e9s \'e0 la ville, qu'environnent de hautes tours et que partage en deux un beau port dont l'entr\'e9e est \'e9troite, o\'f9 sont conduites les nefs, chacune \'e0 une station s\'fbre, et devant lequel est le beau temple de Poseida\'f4n dans l'agora pav\'e9e de grandes pierres taill\'e9es\~; \endash et l\'e0 aussi sont les armements des noires nefs, les cordages et les antennes et les avirons qu'on polit, car les arcs et les carquois n'occupent point les Phaiakiens, mais seulement les m\'e2ts, et les avirons des nefs, et les nefs \'e9 gales sur lesquelles ils traversent joyeux la mer pleine d'\'e9cume\~; \endash \'e9vite alors leurs am\'e8res paroles, de peur qu'un d'entre eux me bl\'e2me en arri\'e8re, car ils sont tr\'e8s insolents, et que le plus m\'e9 chant, nous rencontrant, dise peut-\'eatre\~: \endash Quel est cet \'e9tranger grand et beau qui suit Nausikaa\~? O\'f9 l'a-t-elle trouv\'e9\~? Certes, il sera son mari. Peut-\'eatre l'a-t-elle re\'e7u avec bienveillance, comme il errait hor s de sa nef conduite par des hommes \'e9trangers, car aucuns n'habitent pr\'e8s d'ici\~; ou peut-\'eatre encore un dieu qu'elle a suppli\'e9 ardemment est-il descendu de l'Ouranos, et elle le poss\'e9 dera tous les jours. Elle a bien fait d'aller au-devant d'un mari \'e9tranger, car, certes, elle d\'e9daigne les Phaiakiens illustres et nombreux qui la recherchent\~! \endash Ils parleraient ainsi, et leurs paroles seraient honteuses pour moi. Je bl\'e2 merais moi-m\'eame celle qui, \'e0 l'insu de son cher p\'e8re et de sa m\'e8re, irait seule parmi les hommes avant le jour des noces. \par \par \'c9coute donc mes paroles, \'e9tranger, afin d'obtenir de mon p\'e8re des compagnons et un prompt retour. Nous trouverons aupr\'e8s du chemin un beau bois de peupliers consacr\'e9 \'e0 Ath\'e8n\'e8. Une source en coule et une prairie l'entoure, et l\'e0 sont le verger de mon p\'e8re et ses jardins florissants, \'e9loign\'e9s de la ville d'une port\'e9e de voix. Il faudra t'arr\'eater l\'e0 quelque temps, jusqu'\'e0 ce que nous soyons arriv\'e9es \'e0 la ville et \'e0 la maison de mon p\'e8re. D\'e8 s que tu penseras que nous y sommes parvenues, alors, marche vers la ville des Phaiakiens et cherche les demeures de mon p\'e8re, le magnanime Alkinoos. Elles sont faciles \'e0 reconna\'eetre, et un enfant pourrait y conduire\~ ; car aucune des maisons des Phaiakiens n'est telle que la demeure du h\'e9ros Alkinoos. Quand tu seras entr\'e9 dans la cour, traverse promptement la maison royale afin d'arriver jusqu'\'e0 ma m\'e8re. Elle est assise \'e0 son foyer, \'e0 la splendeur du feu, filant une laine pourpr\'e9e admirable \'e0 voir. Elle est appuy\'e9e contre une colonne et ses servantes sont assises autour d'elle. Et, \'e0 c\'f4t\'e9 d'elle, est le thr\'f4ne de mon p\'e8re, o\'f9 il s'assied, pour boire du vin, semblable \'e0 un immortel. En passant devant lui, embrasse les genoux de ma m\'e8re, afin que, joyeux, tu voies promptement le jour du retour, m\'eame quand tu serais tr\'e8s loin de ta demeure. En effet, si ma m\'e8 re t'est bienveillante dans son \'e2me, tu peux esp\'e9rer revoir tes amis, et rentrer dans ta demeure bien b\'e2tie et dans la terre de la patrie. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle frappa les mulets du fouet brillant, et les mulets, quittant rapidement les bords du fleuve, couraient avec ardeur et en tr\'e9pignant. Et Nausikaa les guidait avec art des r\'eanes et du fouet, de fa\'e7 on que les servantes et Odysseus suivissent \'e0 pied. Et H\'e8lios tomba, et ils parvinrent au bois sacr\'e9 d'Ath\'e8n\'e8, o\'f9 le divin Odysseus s'arr\'eata. Et, aussit\'f4t, il supplia la fille du magnanime Zeus\~: \par \par \endash Entends-moi, fille indompt\'e9e de Zeus temp\'eatueux\~! Exauce-moi maintenant, puisque tu ne m'as point secouru quand l'illustre qui entoure la terre m'accablait. Accorde-moi d'\'eatre le bien venu chez les Phaiakiens, et qu'ils aient piti\'e9. \par \par Il parla ainsi en suppliant, et Pallas Ath\'e8n\'e8 l'entendit, mais elle ne lui apparut point, respectant le fr\'e8re de son p\'e8re\~; car il devait \'eatre violemment irrit\'e9 contre le divin Odysseus jusqu'\'e0 ce que celui-ci f\'fbt arriv\'e9 dans la terre de la patrie. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744375}{\*\bkmkstart g}7.{\*\bkmkend _Toc97744375} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend g} \par Tandis que le patient et divin Odysseus suppliait ainsi Ath\'e8n\'e8, la vigueur des mulets emportait la jeune vierge vers la ville. Et quand elle fut arriv\'e9e aux illustres demeures de son p\'e8re, elle s'arr\'eata dans le vestibule\~; et, de tous c \'f4t\'e9s, ses fr\'e8res, semblables aux immortels, s'empress\'e8rent autour d'elle, et ils d\'e9tach\'e8rent les mulets du char, et ils port\'e8rent les v\'eatements dans la demeure. Puis la vierge rentra dans sa chambre o\'f9 la vieille servante \'e9 pirote Eurym\'e9dousa alluma du feu. Des nefs \'e0 deux rangs d'avirons l'avaient autrefois amen\'e9e du pays des \'e9pirotes, et on l'avait donn\'e9e en r\'e9compense \'e0 Alkinoos, parce qu'il commandait \'e0 tous les Phaiakiens et que le peuple l'\'e9 coutait comme un dieu. Elle avait allait\'e9 Nausikaa aux bras blancs dans la maison royale, et elle allumait son feu et elle pr\'e9parait son repas. \par \par Et, alors, Odysseus se leva pour aller \'e0 la ville, et Ath\'e8n\'e8, pleine de bienveillance pour lui, l'enveloppa d'un \'e9pais brouillard, de peur qu'un des Phaiakiens insolents, le rencontrant, l'outrage\'e2t par ses paroles et lui demand\'e2 t qui il \'e9tait. Mais, quand il fut entr\'e9 dans la belle ville, alors Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, sous la figure d'une jeune vierge portant une urne, s'arr\'eata devant lui, et le divin Odysseus l'interrogea\~: \par \par \endash \'d4 mon enfant, ne pourrais-tu me montrer la demeure du h\'e9ros Alkinoos qui commande parmi les hommes de ce pays\~? Je viens ici, d'une terre lointaine et \'e9trang\'e8re, comme un h\'f4 te, ayant subi beaucoup de maux, et je ne connais aucun des hommes qui habitent cette ville et cette terre. \par \par Et la d\'e9esse aux yeux clairs, Ath\'e8n\'e8, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'f4te v\'e9n\'e9rable, je te montrerai la demeure que tu me demandes, car elle est aupr\'e8s de celle de mon p\'e8re irr\'e9 prochable. Mais viens en silence, et je t'indiquerai le chemin. Ne parle point et n'interroge aucun de ces hommes, car ils n'aiment point les \'e9trangers et ils ne re\'e7oivent point avec amiti\'e9 quiconque vient de loin. Confiants dans leurs nefs l\'e9 g\'e8res et rapides, ils traversent les grandes eaux, et celui qui \'e9branle la terre leur a donn\'e9 des nefs rapides comme l'aile des oiseaux et comme la pens\'e9e. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Pallas Ath\'e8n\'e8 le pr\'e9c\'e9da promptement, et il marcha derri\'e8re la d\'e9esse, et les illustres navigateurs Phaiakiens ne le virent point tandis qu'il traversait la ville au milieu d'eux, car Ath\'e8n\'e8, la v\'e9n\'e9 rable d\'e9esse aux beaux cheveux, ne le permettait point, ayant envelopp\'e9 Odysseus d'un \'e9pais brouillard, dans sa bienveillance pour lui. Et Odysseus admirait le port, les nefs \'e9gales, l'agora des h\'e9ros et les longues murailles fortifi\'e9 es de hauts pieux, admirables \'e0 voir. Et, quand ils furent arriv\'e9s \'e0 l'illustre demeure du roi, Ath\'e8n\'e8, la d\'e9esse aux yeux clairs, lui parla d'abord\~: \par \par \endash Voici, h\'f4te, mon p\'e8re, la demeure que tu m'as demand\'e9 de te montrer. Tu trouveras les rois, nourrissons de Zeus, prenant leur repas. Entre, et ne crains rien dans ton \'e2me. D'o\'f9 qu'il vienne, l'homme courageux est celui qui ac complit le mieux tout ce qu'il fait. Va d'abord \'e0 la reine, dans la maison royale. Son nom est Ar\'e8t\'e8, et elle le m\'e9rite, et elle descend des m\'eames parents qui ont engendr\'e9 le roi Alkinoos. Poseida\'f4n qui \'e9 branle la terre engendra Nausithoos que con\'e7ut P\'e9riboia, la plus belle des femmes et la plus jeune fille du magnanime Eurym\'e9d\'f4n qui commanda autrefois aux fiers g\'e9ants. Mais il perdit son peuple impie et p\'e9rit lui-m\'eame. Poseida\'f4 n s'unit \'e0 P\'e9riboia, et il engendra le magnanime Nausithoos qui commanda aux Phaiakiens. Et Nausithoos engendra Rh\'e8x\'e8n\'f4r et Alkinoos. Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent frappa le premier qui venait de se marier dans la maison royale et qui ne laissa point de fils, mais une fille unique, Ar\'e8t\'e8, qu'\'e9pousa Alkinoos. Et il l'a honor\'e9e plus que ne sont honor\'e9 es toutes les autres femmes qui, sur la terre, gouvernent leur maison sous la puissance de leurs maris. Et elle est honor\'e9e par ses chers enfants non moins que par Alkinoos, ainsi que par les peuples, qui la regardent comme une d\'e9esse et qui recu eillent ses paroles quand elle marche par la ville. Elle ne manque jamais de bonnes pens\'e9es dans son esprit, et elle leur est bienveillante, et elle apaise leurs diff\'e9rends. Si elle t'est favorable dans son \'e2me, tu peux esp\'e9 rer revoir tes amis et rentrer dans ta haute demeure et dans la terre de la patrie. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs s'envola sur la mer indompt\'e9e, et elle abandonna l'aimable Skh\'e9ri\'e8, et elle arriva \'e0 Marath\'f4n, et, \'e9tant parvenue dans Ath\'e9na aux larges rues, elle entra dans la forte demeure d'Erekhtheus. \par \par Et Odysseus se dirigea vers l'illustre maison d'Alkinoos, et il s'arr\'eata, l'\'e2me pleine de pens\'e9es, avant de fouler le pav\'e9 d'airain. En effet, la haute demeure du magnanime Alkinoos resplendissait comme H\'e8lios ou S\'e9l\'e8n\'e8. De so lides murs d'airain, des deux c\'f4t\'e9s du seuil, enfermaient la cour int\'e9rieure, et leur pinacle \'e9tait d'\'e9mail. Et des portes d'or fermaient la solide demeure, et les poteaux des portes \'e9taient d'argent sur le seuil d'airain argent\'e9 , et, au-dessus, il y avait une corniche d'or, et, des deux c\'f4t\'e9s, il y avait des chiens d'or et d'argent que H\'e8phaistos avait faits tr\'e8s habilement, afin qu'ils gardassent la maison du magnanime Alkinoos, \'e9 tant immortels et ne devant point vieillir. Dans la cour, autour du mur, des deux c\'f4t\'e9s, \'e9taient des thr\'f4nes solides, rang\'e9s jusqu'\'e0 l'entr\'e9e int\'e9rieure et recouverts de l\'e9gers p\'e9plos, ouvrage des femmes. L\'e0, si\'e9 geaient les princes des Phaiakiens, mangeant et buvant toute l'ann\'e9e. Et des figures de jeunes hommes, en or, se dressaient sur de beaux autels, portant aux mains des torches flambantes qui \'e9 clairaient pendant la nuit les convives dans la demeure. Et cinquante servantes habitaient la maison, et les unes broyaient sous la meule le grain m\'fbr, et les autres, assises, tissaient les toiles et tournaient la quenouille agit\'e9 e comme les feuilles du haut peuplier, et une huile liquide distillait de la trame des tissus. Autant les Phaiakiens \'e9taient les plus habiles de tous les hommes pour voguer en mer sur une nef rapide, autant leur s femmes l'emportaient pour travailler les toiles, et Ath\'e8n\'e8 leur avait accord\'e9 d'accomplir de tr\'e8s beaux et tr\'e8s habiles ouvrages. Et, au del\'e0 de la cour, aupr\'e8s des portes, il y avait un grand jardin de quatre arpents, entour\'e9 de tous c\'f4t\'e9s par une haie. L\'e0 , croissaient de grands arbres florissants qui produisaient, les uns la poire et la grenade, les autres les belles oranges, les douces figues et les vertes olives. Et jamais ces fruits ne manquaient ni ne cessaient, et ils duraient tout l'hiver et tout l' \'e9t\'e9, et Z\'e9phyros, en soufflant, faisait cro\'eetre les uns et m\'fbrir les autres\~; la poire succ\'e9dait \'e0 la poire, la pomme m\'fbrissait apr\'e8s la pomme, et la grappe apr\'e8s la grappe, et la figue apr\'e8s la figue. L\'e0 , sur la vigne fructueuse, le raisin s\'e9chait, sous l'ardeur de H\'e8lios, en un lieu d\'e9couvert, et, l\'e0, il \'e9tait cueilli et foul\'e9\~; et, parmi les grappes, les unes perdaient leurs fleurs tandis que d'autres m\'fbrissaient. Et \'e0 la suite du jardin, il y avait un verger qui produisait abondamment toute l'ann\'e9e. Et il y avait deux sources, dont l'une courait \'e0 travers tout le jardin, tandis que l'autre jaillissait sous le seuil de la cour, devant la haute demeure, et les citoyens venaient y puiser de l'eau. Et tels \'e9taient les splendides pr\'e9sents des dieux dans la demeure d'Alkinoos. \par \par Le patient et divin Odysseus, s'\'e9tant arr\'eat\'e9, admira toutes ces choses, et, quand il les eut admir\'e9es, il passa rapidement le seuil de la demeure. Et il trouva les princes et les chefs des Phaiakiens faisant des libations au vigilant t ueur d'Argos, car ils finissaient par lui, quand ils songeaient \'e0 gagner leurs lits. Et le divin et patient Odysseus, traversa la demeure, envelopp\'e9 de l'\'e9pais brouillard que Pallas Ath\'e8n\'e8 avait r\'e9pandu autour de lui, et il parvint \'e0 Ar\'e8t\'e8 et au roi Alkinoos. Et Odysseus entoura de ses bras les genoux d'Ar\'e8t\'e8, et le brouillard divin tomba. Et, \'e0 sa vue, tous rest\'e8rent muets dans la demeure, et ils l'admiraient. Mais Odysseus fit cette pri\'e8re\~: \par \par \endash Ar\'e8t\'e8, fille du divin Rh\'e8x\'e8n\'f4r, je viens \'e0 tes genoux, et vers ton mari et vers ses convives, apr\'e8s avoir beaucoup souffert. Que les dieux leur accordent de vivre heureusement, et de laisser \'e0 leurs enfants les biens qui sont dans leurs demeures et les r\'e9compenses que le peuple leur a donn\'e9es\~! Mais pr\'e9parez mon retour, afin que j'arrive promptement dans ma patrie, car il y a longtemps que je subis de nombreuses mis\'e8 res, loin de mes amis. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit dans les cendres du foyer, devant le feu, et tous restaient muets. \par Enfin, le vieux h\'e9ros Ekh\'e9n\'e8os parla ainsi. C'\'e9tait le plus \'e2g\'e9 de tous les Phaiakiens, et il savait beaucoup de choses anciennes, et il l'emportait sur tous par son \'e9loquence. Plein de sagesse, il parla ainsi au milieu de tous\~: \par \par \endash Alkinoos, il n'est ni bon, ni convenable pour toi, que ton h\'f4te soit assis dans les cendres du foyer. Tes convives attendent tous ta d\'e9cision. Mais h\'e2te-toi\~; fais asseoir ton h\'f4te sur un thr\'f4ne orn\'e9 de clous d'argent, et commande aux h\'e9rauts de verser du vin, afin que nous fassions des libations \'e0 Zeus foudroyant qui accompagne les suppliants v\'e9n\'e9rables. Pendant ce temps, l'\'e9conome offrira \'e0 ton h\'f4 te les mets qui sont dans la demeure. \par \par D\'e8s que la force sacr\'e9e d'Alkinoos eut entendu ces paroles, il prit par la main le sage et subtil Odysseus, et il le fit lever du foyer, et il le fit asseoir sur un thr\'f4ne brillant d'o\'f9 s'\'e9tait retir\'e9 son fils, le brave Laodamas, qui si \'e9geait \'e0 c\'f4t\'e9 de lui et qu'il aimait le plus. Une servante versa de l'eau d\rquote une belle aigui\'e8re d'or dans un bassin d'argent, pour qu'il lav\'e2t ses mains, et elle dressa devant lui une table polie. Et la v\'e9n\'e9rable \'e9 conome, gracieuse pour tous, apporta le pain et de nombreux mets. Et le sage et divin Odysseus buvait et mangeait. Alors Alkinoos dit \'e0 un h\'e9raut\~: \par \par \endash Pontonoos, m\'eale le vin dans le krat\'e8re et distribue-le \'e0 tous dans la demeure, afin que nous fassions des libations \'e0 Zeus foudroyant qui accompagne les suppliants v\'e9n\'e9rables. \par \par Il parla ainsi, et Pontonoos m\'eala le doux vin, et il le distribua en go\'fbtant d'abord \'e0 toutes les coupes. Et ils firent des libations, et ils burent autant que leur \'e2me le d\'e9sirait, et Alkinoos leur parla ainsi\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, princes et chefs des Phaiakiens, afin que je dise ce que mon coeur m'inspire dans ma poitrine. Maintenant que le repas est achev\'e9, allez dormir dans vos demeures. Demain matin, ayant convoqu\'e9 les vieillards, nous exercerons l'hospitalit\'e9 envers notre h\'f4te dans ma maison, et nous ferons de justes sacrifices aux dieux\~; puis nous songerons au retour de notre h\'f4 te, afin que, sans peine et sans douleur, et par nos soins, il arrive plein de joie dans la terre de sa patrie, quand m\'eame elle serait tr\'e8s lointaine. Et il ne subira plus ni maux, ni mis\'e8res, jusqu'\'e0 ce qu'il ait foul\'e9 sa terre natale. L \'e0, il subira ensuite la destin\'e9e que les lourdes Moires lui ont fil\'e9e d\'e8s l'instant o\'f9 sa m\'e8re l'enfanta. Qui sait s'il n'est pas un des immortels descendu de l'Ouranos\~? Les dieux auraient ainsi m\'e9dit\'e9 quelque autre dessein\~ ; car ils se sont souvent, en effet, manifest\'e9s \'e0 nous, quand nous leur avons offert d'illustres h\'e9catombes, et ils se sont assis \'e0 nos repas, aupr\'e8s de nous et comme nous\~ ; et si un voyageur Phaiakien les rencontre seul sur sa route, ils ne se cachent point de lui, car nous sommes leurs parents, de m\'eame que les kykl\'f4pes et la race sauvage des g\'e9ants. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Alkinoos, que d'autres pens\'e9es soient dans ton esprit. Je ne suis point semblable aux immortels qui habitent le large Ouranos ni par l'aspect, ni par la d\'e9marche\~; mais je ressemble aux hommes mortels, de ceux que vous savez \'ea tre le plus accabl\'e9s de mis\'e8res. C'est \'e0 ceux-ci que je suis semblable par mes maux. Et les douleurs infinies que je pourrais raconter, certes, je les ai toutes souffertes par la volont\'e9 des dieux. Mais laissez-moi prendre mon repas malgr\'e9 ma tristesse\~; car il n'est rien de pire qu'un ventre affam\'e9, et il ne se laisse pas oublier par l'homme le plus afflig\'e9 et dont l'esprit est le plus tourment\'e9 d'inqui\'e9tudes. Ainsi, j'ai dans l'\'e2 me un grand deuil, et la faim et la soif m'ordonnent de manger et de boire et de me rassasier, quelques maux que j'aie subis. Mais h\'e2tez-vous, d\'e8s qu'E\'f4s repara\'eetra, de me renvoyer, malheureux que je suis, dans ma patrie, afin qu'apr\'e8 s avoir tant souffert, la vie ne me quitte pas sans que j'aie revu mes biens, mes serviteurs et ma haute demeure\~! \par \par Il parla ainsi, et tous l'applaudirent, et ils s'exhortaient \'e0 reconduire leur h\'f4te, parce qu'il avait parl\'e9 convenablement. Puis, ayant fait des libations et bu autant que leur \'e2me le d\'e9sirait, ils all\'e8 rent dormir, chacun dans sa demeure. Mais le divin Odysseus resta, et, aupr\'e8s de lui, Ar\'e8t\'e8 et le divin Alkinoos s'assirent, et les servantes emport\'e8rent les vases du repas. Et Ar\'e8t\'e8 aux bras blancs parla la premi\'e8 re, ayant reconnu le manteau, la tunique, les beaux v\'eatements qu'elle avait faits elle-m\'eame avec ses femmes. Et elle dit \'e0 Odysseus ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Mon h\'f4te, je t'interrogerai la premi\'e8re. Qui es-tu\~? D'o\'f9 viens-tu\~? Qui t'a donn\'e9 ces v\'eatements\~? Ne dis-tu pas qu'errant sur la mer, tu es venu ici\~? \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Il me serait difficile, reine, de raconter de suite tous les maux dont les dieux Ouraniens m'ont accabl\'e9\~; mais je te dirai ce que tu me demandes d'abord. Il y a au milieu de la mer une \'eele, Ogygi\'e8, qu'habite Kalyps\'f4, d\'e9 esse dangereuse, aux beaux cheveux, fille rus\'e9e d'Atlas\~; et aucun des Dieux ni des hommes mortels n'habite avec elle. Un daim\'f4n m'y conduisit seul, malheureux que j'\'e9tais\~! car Zeus, d'un coup de l a blanche foudre, avait fendu en deux ma nef rapide au milieu de la noire mer o\'f9 tous mes braves compagnons p\'e9rirent. Et moi, serrant de mes bras la car\'e8ne de ma nef au double rang d'avirons, je fus emport\'e9 pendant neuf jours, et, dans la dixi \'e8me nuit noire, les dieux me pouss\'e8rent dans l'\'eele Ogygi\'e8, o\'f9 habitait Kalyps\'f4, la d\'e9 esse dangereuse aux beaux cheveux. Et elle m'accueillit avec bienveillance, et elle me nourrit, et elle me disait qu'elle me rendrait immortel et qu'elle m'affranchirait pour toujours de la vieillesse\~ ; mais elle ne put persuader mon coeur dans ma poitrine. \par \par Et je passai l\'e0 sept ann\'e9es, et je mouillais de mes larmes les v\'eatements immortels que m'avait donn\'e9s Kalyps\'f4. Mais quand vint la huiti\'e8me ann\'e9e, alors elle me pressa elle-m\'eame de m 'en retourner, soit par ordre de Zeus, soit que son coeur e\'fbt chang\'e9. Elle me renvoya sur un radeau li\'e9 de cordes, et elle me donna beaucoup de pain et de vin, et elle me couvrit de v\'ea tements divins, et elle me suscita un vent propice et doux. Je naviguais pendant dix-sept jours, faisant ma route sur la mer, et, le dix-huiti\'e8me jour, les montagnes ombrag\'e9es de votre terre m'apparurent, et mon cher coeur fut joyeux. Malheureux\~ ! j'allais \'eatre accabl\'e9 de nouvelles et nombreuses mis\'e8res que devait m'envoyer Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre. \par \par Et il excita les vents, qui m'arr\'eat\'e8rent en chemin\~; et il souleva la mer immense, et il voulut que les flots, tandis que je g\'e9missais, accablassent le radeau, que la temp\'eate dispersa\~; et je nageai, fendant les eaux, jusqu'\'e0 ce que le vent et le flot m'eurent port\'e9 \'e0 terre, o\'f9 la mer me jeta d'abord contre de grands rochers, puis me porta en un lieu plus favorable\~; car je nageai de nouveau jusqu'au fleuve, \'e0 un endroit accessible, libre de rochers et \'e0 l'abri du vent. Et je raffermis mon esprit, et la nuit divine arriva. Puis, \'e9tant sorti du fleuve tomb\'e9 de Zeus, je me couchai sous les arbustes, o\'f9 j'amassai des feuilles, et un dieu m'envoya un profond sommeil. L\'e0, bien qu'afflig\'e9 dans mon cher coeur, je dormis toute la nuit jusqu'au matin et tout le jour. Et H\'e8lios tombait, et le doux sommeil me quitta. Et j'entendis les servantes de ta fille qui jouaient sur le rivage, et je la vis elle-m\'ea me, au milieu de toutes, semblable aux immortelles. Je la suppliais, et elle montra une sagesse excellente bien sup\'e9rieure \'e0 celle qu'on peut esp\'e9rer d'une jeune fille, car la jeunesse, en effet, est toujours imprudente. Et elle me donna aussit \'f4t de la nourriture et du vin rouge, et elle me fit baigner dans le fleuve, et elle me donna des v\'eatements. Je t'ai dit toute la v\'e9rit\'e9, malgr\'e9 mon affliction. \par \par Et Alkinoos, lui r\'e9pondant, lui dit\~: \par \par \endash Mon h\'f4te, certes, ma fille n'a point agi convenablement, puisqu'elle ne t'a point conduit, avec ses servantes, dans ma demeure, car tu l'avais suppli\'e9e la premi\'e8re. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e9ros, ne bl\'e2me point, \'e0 cause de moi, la jeune vierge irr\'e9prochable. Elle m'a ordonn\'e9 de la suivre avec ses femmes, mais je ne l'ai point voulu, craignant de t'irriter si tu avais vu cela\~; car nous, race des hommes, sommes soup \'e7onneux sur la terre. \par \par Et Alkinoos, lui r\'e9pondant, dit\~: \par \par \endash Mon h\'f4te, mon cher coeur n'a point coutume de s'irriter sans raison dans ma poitrine, et les choses \'e9quitables sont toujours les plus puissantes sur moi. Plaise au p\'e8re Zeus, \'e0 Ath\'e8n\'e8, \'e0 Apoll\'f4 n, que, tel que tu es, et sentant en toutes choses comme moi, tu veuilles rester, \'e9pouser ma fille, \'eatre appel\'e9 mon gendre\~! Je te donnerais une demeure et des biens, si tu voulais rester. Mais aucun des Phaiakiens ne te retiendra malgr\'e9 toi, car ceci ne serait point agr\'e9able au p\'e8re Zeus. Afin que tu le saches bien, demain je d\'e9ciderai ton retour. \par \par Jusque-l\'e0, dors, dompt\'e9 par le sommeil\~; et mes hommes profiteront du temps paisible, afin que tu parviennes dans ta patrie et dans ta demeure, ou partout o\'f9 il te plaira d'aller, m\'eame par-del\'e0 l'Euboi\'e8 , que ceux de notre peuple qui l'ont vue disent la plus lointaine des terres, quand ils y conduisirent le blond Rhadamanthos, pour visiter Tityos, le fils de Gaia. Ils y all\'e8rent et en revinrent en un seul jour. Tu sauras par toi-m\'ea me combien mes nefs et mes jeunes hommes sont habiles \'e0 frapper la mer de leurs avirons. \par \par Il parla ainsi, et le subtil et divin Odysseus, plein de joie, fit cette supplication\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! qu'il te plaise qu'Alkinoos accomplisse ce qu'il promet, et que sa gloire soit immortelle sur la terre f\'e9conde si je rentre dans ma patrie\~! \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Ar\'e8t\'e8 ordonna aux servantes aux bras blancs de dresser un lit sous le portique, d'y mettre plusieurs couvertures pourpr\'e9es, et d'\'e9 tendre par-dessus des tapis et des manteaux laineux. Et les servantes sortirent de la demeure en portant des torches flambantes\~; et elles dress\'e8rent un beau lit \'e0 la h\'e2te, et, s'approchant d'Odysseus, elles lui dirent\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, notre h\'f4te, et va dormir\~: ton lit est pr\'e9par\'e9. \par \par Elles parl\'e8rent ainsi, et il lui sembla doux de dormir. Et ainsi le divin et patient Odysseus s'endormit dans un lit profond, sous le portique sonore. Et Alkinoos dormait aussi au fond de sa haute demeure. Et, aupr\'e8s de lui, la Reine, ayant pr\'e9 par\'e9 le lit, se coucha. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744376}{\*\bkmkstart h}8.{\*\bkmkend _Toc97744376} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend h} \par Quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, la force sacr\'e9e d'Alkinoos se leva de son lit, et le d\'e9vastateur de citadelles, le divin et subtil Odysseus se leva aussi\~; et la Force sacr\'e9e d'Alkinoos le conduisit \'e0 l'agora des Phaiakiens, aupr\'e8s des nefs. Et, d\'e8s leur arriv\'e9e, ils s'assirent l'un pr\'e8s de l'autre sur des pierres polies. Et Pallas Ath\'e8n\'e8 parcourait la ville, sous la figure d'un h\'e9raut prudent d'Alkinoos\~; et, m\'e9 ditant le retour du magnanime Odysseus, elle abordait chaque homme et lui disait\~: \par \par \endash Princes et chefs des Phaiakiens, allez \'e0 l'agora, afin d'entendre l'\'e9tranger qui est arriv\'e9 r\'e9cemment dans la demeure du sage Alkinoos, apr\'e8s avoir err\'e9 sur la mer. Il est semblable aux immortels. \par \par Ayant parl\'e9 ainsi, elle excitait l'esprit de chacun, et bient\'f4t l'agora et les si\'e8ges furent pleins d'hommes rassembl\'e9s\~; et ils admiraient le fils prudent de Laert\'e8s, car Ath\'e8n\'e8 avait r\'e9pandu une gr\'e2ce divine sur sa t\'ea te et sur ses \'e9paules, et l'avait rendu plus grand et plus majestueux, afin qu'il par\'fbt plus agr\'e9able, plus fier et plus v\'e9n\'e9rable aux Phaiakiens et qu'il accompl\'eet toutes les choses par lesquelles ils voudraient l'\'e9prouver. Et, apr \'e8s que tous se furent r\'e9unis, Alkinoos leur parla ainsi\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, princes et chefs des Phaiakiens, afin que je dise ce que mon coeur m'inspire dans ma poitrine. Je ne sais qui est cet \'e9tranger errant qui est venu dans ma demeure, soit du milieu des hommes qui sont du c\'f4t\'e9 d'\'c9\'f4 s, soit de ceux qui habitent du c\'f4t\'e9 de Hesp\'e9ros. Il nous demande d'aider \'e0 son prompt retour. Nous le reconduirons, comme cela est d\'e9j\'e0 arriv\'e9 pour d'autres\~; car aucun homme entr\'e9 dans ma demeure n'a jamais pleur\'e9 longtemps ici, d\'e9sirant son retour. Allons\~! tirons \'e0 la mer divine une nef noire et neuve, et que cinquante-deux jeunes hommes soient choisis dans le peuple parmi les meilleurs de tous. Liez donc \'e0 leurs bancs les avirons de la nef, et pr\'e9 parons promptement dans ma demeure un repas que je vous offre. Les jeunes hommes accompliront mes ordres, et vous tous, rois porteurs de sceptres, venez dans ma belle demeure, afin que nous honorions notre h\'f4te dans la m aison royale. Que nul ne refuse, et appelez le divin aoide D\'e8modokos, car un dieu lui a donn\'e9 le chant admirable qui charme, quand son \'e2me le pousse \'e0 chanter. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il marcha devant, et les porteurs de sceptres le suivaient, et un h\'e9raut courut vers le divin aoide. Et cinquante-deux jeunes hommes, choisis dans le peuple, all\'e8rent, comme Alkinoos l'avait ordonn\'e9 , sur le rivage de la mer indompt\'e9e. \'c9tant arriv\'e9s \'e0 la mer et \'e0 la nef, ils tra\'een\'e8rent la noire nef \'e0 la mer profonde, dress\'e8rent le m\'e2t, pr\'e9par\'e8rent les voiles, li\'e8 rent les avirons avec des courroies, et, faisant tout comme il convenait, \'e9tendirent les blanches voiles et pouss\'e8rent la nef au large. Puis, ils se rendirent \'e0 la grande demeure du sage Alkinoos. Et le portique, et la salle, et la demeure \'e9 taient pleins d'hommes rassembl\'e9s, et les jeunes hommes et les vieillards \'e9taient nombreux. \par \par Et Alkinoos tua pour eux douze brebis, huit porcs aux blanches dents et deux boeufs aux pieds flexibles. Et ils les \'e9corch\'e8rent, et ils pr\'e9par\'e8rent le repas agr\'e9able. \par \par Et le h\'e9raut vint, conduisant le divin aoide. La Muse l'aimait plus que tous, et elle lui avait donn\'e9 de conna\'eetre le bien et le mal, et, l'ayant priv\'e9 des yeux, elle lui avait accord\'e9 le chant admirable. Le h\'e9raut pla\'e7a pour lui, au milieu des convives, un thr\'f4ne aux clous d'argent, appuy\'e9 contre une longue colonne\~; et, au-dessus de sa t\'ea te, il suspendit la kithare sonore, et il lui montra comment il pourrait la prendre. Puis, il dressa devant lui une belle table et il y mit une corbeille et une coupe de vin, afin qu'il b\'fbt autant de fois que son \'e2me le voudrait. Et tous \'e9 tendirent les mains vers les mets plac\'e9s devant eux. \par \par Apr\'e8s qu'ils eurent assouvi leur faim et leur soif, la Muse excita l'aoide \'e0 c\'e9l\'e9brer la gloire des hommes par un chant dont la renomm\'e9e \'e9tait parvenue jusqu'au large Ourancs. Et c'\'e9tait la querelle d'Odysseus et du P\'e8l\'e9 ide Akhilleus, quand ils se querell\'e8rent autrefois en paroles violentes dans un repas offert aux dieux. Et le roi des hommes, Agamemn\'f4n, se r\'e9jouissait dans son \'e2me parce que les premiers d'entre les Akhaiens se querellaient. En effet, la pr \'e9diction s'accomplissait que lui avait faite Phoibos Apoll\'f4n, quand, dans la divine Pyth\'f4, il avait pass\'e9 le seuil de pierre pour interroger l'oracle\~; et alors se pr\'e9paraient les maux des Troiens et des Danaens, par la volont\'e9 du grand Zeus. \par \par Et l'illustre aoide chantait ces choses, mais Odysseus ayant saisi de ses mains robustes son grand manteau pourpr\'e9, l'attira sur sa t\'eate et en couvrit sa belle face, et il av ait honte de verser des larmes devant les Phaiakiens. Mais quand le divin aoide cessait de chanter, lui-m\'eame cessait de pleurer, et il \'e9 cartait son manteau, et, prenant une coupe ronde, il faisait des libations aux dieux. Puis, quand les princes des Phaiakiens excitaient l'aoide \'e0 chanter de nouveau, car ils \'e9taient charm\'e9s de ses paroles, de nouveau Odysseus pleurait, la t\'ea te cach\'e9e. Il se cachait de tous en versant des larmes\~; mais Alkinoos le vit, seul, \'e9tant assis aupr\'e8s de lui, et il l'entendit g\'e9mir, et aussit\'f4t il dit aux Phaiakiens habiles \'e0 manier les avirons\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, princes et chefs des Phaiakiens. D\'e9j\'e0 nous avons satisfait notre \'e2me par ce repas et par les sons de la kithare qui sont la joie des repas. Maintenant, sortons, et livrons-nous \'e0 tous les jeux, afin que notre h\'f4 te raconte \'e0 ses amis, quand il sera retourn\'e9 dans sa patrie, combien nous l'emportons sur les autres hommes au combat des poings, \'e0 la lutte, au saut et \'e0 la course. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il marcha le premier et tous le suivirent. Et le h\'e9raut suspendit la kithare sonore \'e0 la colonne, et, prenant D\'e8modokos par la main, il le conduisit hors des demeures, par le m\'ea me chemin qu'avaient pris les princes des Phaiakiens afin d'admirer les jeux. Et ils all\'e8rent \'e0 l'agora, et une foule innombrable suivait. Puis, beaucoup de robustes jeunes hommes se lev\'e8rent, Akron\'e9\'f4s, Okyalos, \'c9 latreus, Nauteus, Prymneus, Ankhialos, \'c9rethmeus, Ponteus, Pr\'f4teus, Tho\'f4n, Anab\'e8sin\'e9\'f4s, Amphialos, fils de Polin\'e9os Tektonide, et Euryalos semblable au tueur d'hommes Ar\'e8s, et Naubolid\'e8s qui l'emportait par la force et la beaut \'e9 sur tous les Phaiakiens, apr\'e8s l'irr\'e9prochable Laodamas. Et les trois fils de l'irr\'e9prochable Alkinoos se lev\'e8rent aussi, Laodamas, Halios et le divin Klyton\'e8os. \par \par Et ils combattirent d'abord \'e0 la course, et ils s'\'e9lanc\'e8rent des barri\'e8res, et, tous ensemble, ils volaient rapidement, soulevant la poussi\'e8re de la plaine. Mais celui qui les devan\'e7ait de plus loin \'e9tait l'irr\'e9prochable Klyton\'e8 os. Autant les mules qui ach\'e8vent un sillon ont franchi d'espace, autant il les pr\'e9c\'e9dait, les laissant en arri\'e8re, quand il revint devant le peuple. Et d'autres engag\'e8 rent le combat de la lutte, et dans ce combat Euryalos l'emporta sur les plus vigoureux. Et Amphialos fut vainqueur en sautant le mieux, et \'c9latreus fut le plus fort au disque, et Laodamas, l'illustre fils d'Alkinoos, au combat des poings. Mais, apr \'e8s qu'ils eurent charm\'e9 leur \'e2me par ces combats, Laodamas, fils d'Alkinoos, parla ainsi\~: \par \par \endash Allons, amis, demandons \'e0 notre h\'f4te s'il sait aussi combattre. Certes, il ne semble point sans courage. Il a des cuisses et des bras et un cou tr\'e8s vigoureux, et il est encore jeune, bien qu'il ait \'e9t\'e9 affaibli par beaucoup de malheurs\~; car je pense qu'il n'est rien de pire que la mer pour \'e9puiser un homme, quelque vigoureux qu'il soit. \par \par Et Euryalos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Laodamas, tu as bien parl\'e9. Maintenant, va, provoque-le, et rapporte-lui nos paroles. \par \par Et l'illustre fils d'Alkinoos, ayant \'e9cout\'e9 ceci, s'arr\'eata au milieu de l'ar\'e8ne et dit \'e0 Odysseus\~: \par \par \endash Allons, h\'f4te, mon p\'e8re, viens tenter nos jeux, si tu y es exerc\'e9 comme il convient que tu le sois. Il n'y a point de plus grande gloire pour les hommes que celle d'\'ea tre brave par les pieds et par les bras. Viens donc, et chasse la tristesse de ton \'e2me. Ton retour n'en subira pas un long retard, car d\'e9j\'e0 ta nef est tra\'een\'e9e \'e0 la mer et tes compagnons sont pr\'eats \'e0 partir. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Laodamas, pourquoi me provoques-tu \'e0 combattre\~? Les douleurs remplissent mon \'e2me plus que le d\'e9sir des jeux. J'ai d\'e9j\'e0 subi beaucoup de maux et support\'e9 beaucoup de travaux, et maintenant, assis dans votre agora, j'implore mon retour, priant le roi et tout le peuple. \par \par Et Euryalos, lui r\'e9pondant, l'outragea ouvertement\~: \par \par \endash Tu parais, mon h\'f4te, ignorer tous les jeux o\'f9 s'exercent les hommes, et tu ressembles \'e0 un chef de matelots marchands qui, sur une nef de charge, n'a souci que de gain et de provisions, plut\'f4t qu'\'e0 un athl\'e8te. \par \par Et le subtil Odysseus, avec un sombre regard, lui dit\~: \par \par \endash Mon h\'f4te, tu n'as point parl\'e9 convenablement, et tu ressembles \'e0 un homme insolent. Les dieux ne dispensent point \'e9galement leurs dons \'e0 tous les hommes, la beaut\'e9, la prudence ou l'\'e9 loquence. Souvent un homme n'a point de beaut\'e9, mais un dieu l'orne par la parole, et tous sont charm\'e9 s devant lui, car il parle avec assurance et une douce modestie, et il domine l'agora, et, quand il marche par la ville, on le regarde comme un dieu. Un autre est semblable aux dieux par sa beaut\'e9, mais il ne lui a point \'e9t\'e9 accord\'e9 de bie n parler. Ainsi, tu es beau, et un dieu ne t'aurait point form\'e9 autrement, mais tu manques d'intelligence, et, comme tu as mal parl\'e9, tu as irrit\'e9 mon coeur dans ma ch\'e8re poitrine. Je n'ignore point ces combats, ainsi que tu le dis. J'\'e9 tais entre les premiers, quand je me confiais dans ma jeunesse et dans la vigueur de mes bras. Maintenant, je suis accabl\'e9 de mis\'e8 res et de douleurs, ayant subi de nombreux combats parmi les hommes ou en traversant les flots dangereux. Mais, bien que j'aie beaucoup souffert, je tenterai ces jeux, car ta parole m'a mordu, et tu m'as irrit\'e9 par ce discours. \par \par Il parla ainsi, et, sans rejeter son manteau, s'\'e9lan\'e7ant imp\'e9tueusement, il saisit une pierre plus grande, plus \'e9paisse, plus lourde que celle dont les Phaiakiens avaient co utume de se servir dans les jeux, et, l'ayant fait tourbillonner, il la jeta d'une main vigoureuse. Et la pierre rugit, et tous les Phaiakiens habiles \'e0 manier les avirons courb\'e8rent la t\'eate sous l'imp\'e9tuosit\'e9 de la pierre qui vola bien au del\'e0 des marques de tous les autres. Et Ath\'e8n\'e8 accourut promptement, et, posant une marque, elle dit, ayant pris la figure d'un homme\~: \par \par \endash M\'eame un aveugle, mon h\'f4te, pourrait reconna\'eetre ta marque en la touchant, car elle n'est point m\'eal\'e9e \'e0 la foule des autres, mais elle est bien au del\'e0. Aie donc confiance, car aucun des Phaiakiens n'atteindra l\'e0 , loin de te d\'e9passer. \par \par Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus fut joyeux, et il se r\'e9jouissait d'avoir dans l'agora un compagnon bienveillant. Et il dit avec plus de douceur aux Phaiakiens\~: \par \par \endash Maintenant, jeunes hommes, atteignez cette pierre. Je pense que je vais bient\'f4t en jeter une autre aussi loin, et m\'eame au del\'e0. Mon \'e2me et mon coeur m'excitent \'e0 tenter tous les autres combats. Que chacun de vous se fasse ce p\'e9r il, car vous m'avez grandement irrit\'e9. Au ceste, \'e0 la lutte, \'e0 la course, je ne refuse aucun des Phaiakiens, sauf le seul Laodamas. Il est mon h\'f4te. Qui pourrait combattre un ami\~? L'insens\'e9 seul et l'homme de nulle valeur le disputent \'e0 leur h\'f4te dans les jeux, au milieu d'un peuple \'e9tranger, et ils s'avilissent ainsi. Mais je n'en r\'e9cuse ni n'en repousse aucun autre. Je n'ignore aucun des combats qui se livrent parmi les hommes. Je sais surtout tendre un arc r\'e9 cemment poli, et le premier j'atteindrais un guerrier lan\'e7ant des traits dans la foule des hommes ennemis, m\'eame quand de nombreux compagnons l'entoureraient et tendraient l'arc contre moi. Le seul Philokt\'e8t\'e8 s l'emportait sur moi par son arc, chez le peuple des Troiens, toutes les fois que les Akhaiens lan\'e7aient des fl\'e8ches. Mais je pense \'ea tre maintenant le plus habile de tous les mortels qui se nourrissent de pain sur la terre. Certes, je ne voudrais point lutter contre les anciens h\'e9ros, ni contre H\'e9rakl\'e8s, ni contre Eurytos l'Oikhalien, car ils luttaient, comme archers, m\'ea me avec les dieux. Le grand Eurytos mourut tout jeune, et il ne vieillit point dans ses demeures. En effet, Apoll\'f4n irrit\'e9 le tua, parce qu'il l'avait provoqu\'e9 au combat de l'arc. Je lance la pique aussi bien qu'un autre lance une fl\'e8 che. Seulement, je crains qu'un des Phaiakiens me surpasse \'e0 la course, ayant \'e9t\'e9 affaibli par beaucoup de fatigues au milieu des flots, car je ne poss\'e9dais pas une grande quantit\'e9 de vivres dans ma nef, et mes chers genoux sont rompus. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets, et le seul Alkinoos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon h\'f4te, tes paroles me plaisent. Ta force veut prouver la vertu qui te suit partout, \'e9tant irrit\'e9, car cet homme t'a d\'e9fi\'e9\~; mais aucun n'oserait douter de ton courage, si du moins il n'a poi nt perdu le jugement. Maintenant, comprends bien ce que je vais dire, afin que tu parles favorablement de nos h\'e9ros quand tu prendras tes repas dans tes demeures, aupr\'e8 s de ta femme et de tes enfants, et que tu te souviennes de notre vertu et des travaux dans lesquels Zeus nous a donn\'e9 d'exceller d\'e8s le temps de nos anc\'eatres. Nous ne sommes point les plus forts au ceste, ni des lutteurs irr\'e9 prochables, mais nous courons rapidement et nous excellons sur les nefs. Les repas nous sont chers, et la kithare et les danses, et les v\'eatements renouvel\'e9s, les bains chauds et les lits. Allons\~! vous qui \'ea tes les meilleurs danseurs Phaiakiens, dansez, afin que notre h\'f4te, de retour dans sa demeure, dise \'e0 ses amis combien nous l'emportons sur tous les autres hommes dans la science de la mer, par la l\'e9g\'e8ret\'e9 des pieds, \'e0 la danse et par le chant. Que quelqu'un apporte aussit\'f4t \'e0 D\'e8modokos sa kithare sonore qui est rest\'e9e dans nos demeures. \par \par Alkinoos semblable \'e0 un dieu parla ainsi, et un h\'e9raut se leva pour rapporter la kithare harmonieuse de la maison royale. Et les neuf chefs des jeux, \'e9lus par le sort, se lev\'e8rent, car c'\'e9taient les r\'e9 gulateurs de chaque chose dans les jeux. Et ils aplanirent la place du choeur, et ils dispos\'e8rent un large espace. Et le h\'e9raut revint, apportant la kithare sonore \'e0 D\'e8modokos\~ ; et celui-ci se mit au milieu, et autour de lui se tenaient les jeunes adolescents habiles \'e0 danser. Et ils frappaient de leurs pieds le choeur divin, et Odysseus admirait la rapidit\'e9 de leurs pieds, et il s'en \'e9tonnait dans son \'e2me. \par \par Mais l'aoide commen\'e7a de chanter admirablement l'amour d'Ar\'e8s et d'Aphrodit\'e8 \'e0 la belle couronne, et comment ils s'unirent dans la demeure de H\'e8phaistos. Ar\'e8s fit de nombreux pr\'e9sents, et il d\'e9shonora le lit du roi H\'e8 phaistos. Aussit\'f4t H\'e8lios, qui les avait vus s'unir, vint l'annoncer \'e0 H\'e8phaistos, qui entendit l\'e0 une cruelle parole. Puis, m\'e9ditant profond\'e9ment sa vengeance, il se h\'e2ta d'aller \'e0 sa forge, et, dressant une grande enclume, il forgea des liens qui ne pouvaient \'eatre ni rompus, ni d\'e9nou\'e9s. Ayant achev\'e9 cette trame pleine de ruse, il se rendit dans la chambre nuptiale o\'f9 se trouvait son cher lit. Et il suspendit de tous c\'f4t\'e9s, en cercle, ces liens qui tombaient des poutres autour du lit comme les toiles de l'araign\'e9e, et que nul ne pouvait voir, pas m\'ea me les dieux heureux. Ce fut ainsi qu'il ourdit sa ruse. Et, apr\'e8s avoir envelopp\'e9 le lit, il feignit d'aller \'e0 Lemnos, ville bien b\'e2tie, celle de toutes qu'il aimait le mieux sur la terre. Ar\'e8s au frein d'or le surveillait, et quan d il vit partir l'illustre ouvrier H\'e8phaistos, il se h\'e2ta, dans son d\'e9sir d'Aphrodit\'e8 \'e0 la belle couronne, de se rendre \'e0 la demeure de l'illustre H\'e8phaistos. Et Aphrodit\'e8, revenant de voir son tout-puissant p\'e8re Zeus, \'e9 tait assise. Et Ar\'e8s entra dans la demeure, et il lui prit la main, et il lui dit\~: \par \par \endash Allons, ch\'e8re, dormir sur notre lit. H\'e8phaistos n'est plus ici\~; il est all\'e9 \'e0 Lemnos, chez les Sintiens au langage barbare. \par \par Il parla ainsi, et il sembla doux \'e0 la d\'e9esse de lui c\'e9der, et ils mont\'e8rent sur le lit pour y dormir, et, aussit\'f4t, les liens habilement dispos\'e9s par le subtil H\'e8phaistos les envelopp\'e8 rent. Et ils ne pouvaient ni mouvoir leurs membres, ni se lever, et ils reconnurent alors qu'ils ne pouvaient fuir. Et l'illustre boiteux des deux pieds approcha, car il \'e9tait revenu avant d'arriver \'e0 la terre de Lemnos, H\'e8lios ayant veill\'e9 pour lui et l'ayant averti. \par \par Et il rentra dans sa demeure, afflig\'e9 en sa ch\'e8re poitrine. Il s'arr\'eata sous le vestibule, et une violente col\'e8re le saisit, et il cria horriblement, et il fit que tous les dieux l'entendirent\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, et vous, dieux heureux qui vivez toujours, venez voir des choses honteuses et intol\'e9rables. Moi qui suis boiteux, la fille de Zeus, Aphrodit\'e8, me d\'e9shonore, et elle aime le pernicieux Ar\'e8 s parce qu'il est beau et qu'il ne boite pas. Si je suis laid, certes, je n'en suis pas cause, mais la faute en est \'e0 mon p\'e8re et \'e0 ma m\'e8re qui n'auraient pas d\'fb m'engendrer. Voyez comme ils sont couch\'e9 s unis par l'amour. Certes, en les voyant sur ce lit, je suis plein de douleur, mais je ne pense pas qu'ils tentent d'y dormir encore, bien qu'ils s'aiment beaucoup\~; et ils ne pourront s'unir, et mon pi\'e8ge et mes liens les retiendront jusqu'\'e0 ce que son p\'e8re m'ait rendu toute la dot que je lui ai livr\'e9e \'e0 cause de sa fille aux yeux de chien, parce qu'elle \'e9tait belle. \par \par Il parla ainsi, et tous les dieux se rassembl\'e8rent dans la demeure d'airain. Poseida\'f4n qui entoure la terre vint, et le tr\'e8s utile Herm\'e9ias vint aussi, puis le royal archer Apoll\'f4n. Les d\'e9esses, par pudeur, rest\'e8 rent seules dans leurs demeures. Et les dieux qui dispensent les biens \'e9taient debout dans le vestibule. Et un rire immense s'\'e9leva parmi les dieux heureux quand ils virent l'ouvrage du prudent H\'e8phaistos\~; et, en le regardant , ils disaient entre eux\~: \par \par \endash Les actions mauvaises ne valent pas la vertu. Le plus lent a atteint le rapide. Voici que H\'e8phaistos, bien que boiteux, a saisi, par sa science Ar\'e8s, qui est le plus rapide de tous les dieux qui habitent l'Olympos, et c'est po urquoi il se fera payer une amende. \par \par Ils se parlaient ainsi entre eux. Et le roi Apoll\'f4n, fils de Zeus, dit \'e0 Herm\'e9ias\~: \par \par \endash Messager Herm\'e9ias, fils de Zeus, qui dispense les biens, certes, tu voudrais sans doute \'eatre envelopp\'e9 de ces liens indestructibles, afin de coucher dans ce lit, aupr\'e8s d'Aphrodit\'e8 d'or\~? \par \par Et le messager Herm\'e9ias lui r\'e9pondit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Pl\'fbt aux dieux, \'f4 royal archer Apoll\'f4n, que cela arriv\'e2t, et que je fusse envelopp\'e9 de liens trois fois plus inextricables, et que tous les dieux et les d\'e9esses le vissent, pourvu que je fusse couch\'e9 aupr\'e8s d'Aphrodit\'e8 d'or\~! \par \par Il parla, ainsi, et le rire des dieux immortels \'e9clata. Mais Poseida\'f4n ne riait pas, et il suppliait l'illustre H\'e8phaistos de d\'e9livrer Ar\'e8s, et il lui disait ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash D\'e9livre-le, et je te promets qu'il te satisfera, ainsi que tu le d\'e9sires, et comme il convient entre dieux immortels. \par \par Et l'illustre ouvrier H\'e8phaistos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Poseida\'f4n qui entoures la terre, ne me demande point cela. Les cautions des mauvais sont mauvaises. Comment pourrais-je te contraindre, parmi les dieux immortels, si Ar\'e8s \'e9chappait \'e0 sa dette et \'e0 mes liens\~? \par \par Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e8phaistos, si Ar\'e8s, reniant sa dette, prend la fuite, je te la payerai moi-m\'eame. \par \par Et l'illustre boiteux des deux pieds lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Il ne convient point que je refuse ta parole, et cela ne sera point. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la force de H\'e8phaistos rompit les liens. Et tous deux, libres des liens inextricables, s'envol\'e8rent aussit\'f4t, Ar\'e8s dans la Thr\'e8k\'e8, et Aphrodit\'e8 qui aime les sourires dans Kypros, \'e0 Paphos o\'f9 sont ses bois sacr\'e9s et ses autels parfum\'e9s. L\'e0, les Kharites la baign\'e8rent et la parfum\'e8rent d'une huile ambroisienne, comme il convient aux dieux immortels, et elles la rev\'eatirent de v\'eatements pr\'e9cieux, admirables \'e0 voir. \par \par Ainsi chantait l'illustre aoide, et, dans son esprit, Odysseus se r\'e9jouissait de l'entendre, ainsi que tous les Phaiakiens habiles \'e0 manier les longs avirons des nefs. \par \par Et Alkinoos ordonna \'e0 Halios et \'e0 Laodamas de danser seuls, car nul ne pouvait lutter avec eux. Et ceux-ci prirent dans leurs mains une belle boule pourpr\'e9e que le sage Polybos avait faite pour eux. Et l'un, courb\'e9 en arri\'e8re, la jetait vers les sombres nu\'e9es, et l'autre la recevait avant qu'elle e\'fbt touch\'e9 la terre devant lui. Apr\'e8s avoir ainsi admirablement jou\'e9 de la boule, ils dans\'e8rent alternativement sur la terre f\'e9conde\~ ; et tous les jeunes hommes, debout dans l'agora, applaudirent, et un grand bruit s'\'e9leva. Alors, le divin Odysseus dit \'e0 Alkinoos\~: \par \par \endash Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, certes, tu m'as annonc\'e9 les meilleurs danseurs, et cela est manifeste. L'admiration me saisit en les regardant. \par \par Il parla ainsi, et la force sacr\'e9e d'Alkinoos fut remplie de joie, et il dit aussit\'f4t aux Phaiakiens qui aiment les avirons\~: \par \par \endash \'c9coutez, princes et chefs des Phaiakiens. Notre h\'f4te me semble plein de sagesse. Allons\~! Il convient de lui offrir les dons hospitaliers. Douze rois illustres, douze princes, commandent ce peuple, et moi, je suis le treizi\'e8 me. Apportez-lui, chacun, un manteau bien lav\'e9, une tunique et un talent d'or pr\'e9cieux. Et, aussit\'f4t, nous apporterons tous ensemble ces pr\'e9sents, afin que notre h\'f4te, les poss\'e9dant, si\'e8ge au repas, l'\'e2 me pleine de joie. Et Euryalos l'apaisera par ses paroles, puisqu'il n'a point parl\'e9 convenablement. \par \par Il parla ainsi, et tous, ayant applaudi, ordonn\'e8rent qu'on apport\'e2t les pr\'e9sents, et chacun envoya un h\'e9raut. Et Euryalos, r\'e9pondant \'e0 Alkinoos, parla ainsi\~: \par \par \endash Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, j'apaiserai notre h\'f4te, comme tu me l'ordonnes, et je lui donnerai cette \'e9p\'e9e d'airain, dont la poign\'e9e est d'argent et dont la gocine est d'ivoire r\'e9cemment travaill\'e9 . Ce don sera digne de notre h\'f4te. \par \par En parlant ainsi, il mit l'\'e9p\'e9e aux clous d'argent entre les mains d'Odysseus, et il lui dit en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Salut, h\'f4te, mon p\'e8re\~! si j'ai dit une parole mauvaise, que les temp\'eates l'emportent\~! Que les dieux t'accordent de retourner dans ta patrie et de revoir ta femme, car tu as longtemps souffert loin de tes amis. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Et toi, ami, je te salue. Que les dieux t'accordent tous les biens. Puisses-tu n'avoir jamais le regret de cette \'e9p\'e9e que tu me donnes en m'apaisant par tes paroles. \par \par Il parla ainsi, et il suspendit l'\'e9p\'e9e aux clous d'argent autour de ses \'e9paules. Puis, H\'e8lios tomba, et les splendides pr\'e9sents furent apport\'e9s, et les h\'e9rauts illustres les d\'e9pos\'e8rent dans la demeure d'Alkinoos\~; et les irr \'e9prochables fils d'Alkinoos, les ayant re\'e7us, les plac\'e8rent devant leur m\'e8re v\'e9n\'e9rable. Et la force sacr\'e9e d'Alkinoos commanda aux Phaiakiens de venir dans sa demeure, et ils s'assirent sur des thr\'f4nes \'e9lev\'e9 s, et la force d'Alkinoos dit \'e0 Ar\'e8t\'e8\~: \par \par \endash Femme, apporte un beau coffre, le plus beau que tu aies, et tu y renfermeras un manteau bien lav\'e9 et une tunique. Qu'on mette un vase sur le feu, et que l'eau chauffe, afin que notre h\'f4te, s'\'e9tant baign\'e9, contemple les pr\'e9 sents que lui ont apport\'e9s les irr\'e9prochables Phaiakiens, et qu'il se r\'e9jouisse du repas, en \'e9 coutant le chant de l'aoide. Et moi, je lui donnerai cette belle coupe d'or, afin qu'il se souvienne de moi tous les jours de sa vie, quand il fera, dans sa demeure, des libations \'e0 Zeus et aux autres dieux. \par \par Il parla ainsi, et Ar\'e8t\'e8 ordonna aux servantes de mettre promptement un grand vase sur le feu. Et elles mirent sur le feu ardent le grand vase pour le bain\~: et elles y vers\'e8rent de l'eau, et elles allum\'e8rent le bois par -dessous. Et le feu enveloppa le vase \'e0 trois pieds, et l'eau chauffa. \par \par Et, pendant ce temps, Ar\'e8t\'e8 descendit, de sa chambre nuptiale, pour son h\'f4te, un beau coffre, et elle y pla\'e7a les pr\'e9sents splendides, les v\'eatements et l'or que les Phaiakiens lui avaient donn\'e9s. Elle-m\'eame y d\'e9 posa un manteau et une belle tunique, et elle dit \'e0 Odysseus ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Vois toi-m\'eame ce couvercle, et ferme-le d'un noeud, afin que personne, en route, ne puisse te d\'e9rober quelque chose, car tu dormiras peut-\'eatre d'un doux sommeil dans la nef noire. \par \par Ayant entendu cela, le patient et divin Odysseus ferma aussit\'f4t le couvercle \'e0 l'aide d'un noeud inextricable que la v\'e9n\'e9rable Kirk\'e8 lui avait enseign\'e9 autrefois. Puis, l'intendante l'invita \'e0 se baigner, et il descendit dans la baignoire, et il sentit, plein de joie, l'eau chaude, car il y avait longtemps qu'il n'avait us\'e9 de ces soins, depuis qu'il avait quitt\'e9 la demeure de Kalyps\'f4 aux beaux cheveux, o\'f9 ils lui \'e9taient toujours donn\'e9s comme \'e0 un dieu. Et les servantes, l'ayant baign\'e9, le parfum\'e8rent d'huile et le rev\'eatirent d'une tunique et d'un beau manteau\~; et, sortant du bain, il revint au milieu des hommes buveurs de vin. Et Nausikaa, qui avait re\'e7u des dieux la beaut\'e9 , s'arr\'eata sur le seuil de la demeure bien construite, et, regardant Odysseus qu'elle admirait, elle lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Salut, mon h\'f4te\~! Plaise aux dieux, quand tu seras dans la terre de la patrie, que tu te souviennes de moi \'e0 qui tu dois la vie. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nausikaa, fille du magnanime Alkinoos, si, maintenant, Zeus, le retentissant \'e9poux de H\'e8r\'e8, m'accorde de voir le jour du retour et de rentrer dans ma demeure, l\'e0, certes, comme \'e0 une d\'e9 esse, je t'adresserai des voeux tous les jours de ma vie, car tu m'as sauv\'e9, \'f4 vierge\~! \par \par Il parla ainsi, et il s'assit sur un thr\'f4ne aupr\'e8s du roi Alkinoos. Et les hommes faisaient les parts et m\'e9langeaient le vin. Et un h\'e9raut vint, conduisant l'aoide harmonieux, D\'e8modokos v\'e9n\'e9rable au peuple, et il le pla\'e7 a au milieu des convives, appuy\'e9 contre une haute colonne. Alors Odysseus, coupant la plus forte part du dos d'un porc aux blanches dents, et qui \'e9tait envelopp\'e9e de graisse, dit au h\'e9raut\~: \par \par \endash Prends, h\'e9raut, et offre, afin, qu'il la mange, cette chair \'e0 D\'e8modokos. Moi aussi je l'aime, quoique je sois afflig\'e9. Les aoides sont dignes d'honneur et de respect parmi tous les hommes terrestres, car la Muse leur a enseign\'e9 le chant, et elle aime la race des aoides. \par \par Il parla ainsi, et le h\'e9raut d\'e9posa le mets aux mains du h\'e9ros D\'e8modokos, et celui-ci le re\'e7ut, plein de joie. Et tous \'e9tendirent les mains vers la nourriture plac\'e9e devant eux. Et, apr\'e8s qu'ils se furent rassasi\'e9 s de boire et de manger, le subtil Odysseus dit \'e0 D\'e8modokos\~: \par \par \endash D\'e8modokos, je t'honore plus que tous les hommes mortels, soit que la Muse, fille de Zeus, t'ait instruit, soit Apoll\'f4n. Tu as admirablement chant\'e9 la destin\'e9e des Akhaiens, et tous les maux qu'ils ont endur\'e9 s, et toutes les fatigues qu'ils ont subies, comme si toi-m\'eame avais \'e9t\'e9 pr\'e9sent, ou comme si tu avais tout appris d'un Argien. Mais chante maintenant le cheval de bois qu'\'c9p\'e9ios fit avec l'aide d'Ath\'e8n\'e8 , et que le divin Odysseus conduisit par ses ruses dans la citadelle, tout rempli d'hommes qui renvers\'e8rent Ilios. Si tu me racontes exactement ces choses, je d\'e9clarerai \'e0 tous les hommes qu'un dieu t'a dou\'e9 avec bienveillance du chant divin. \par \par Il parla ainsi, et l'Aoide, inspir\'e9 par un Dieu, commen\'e7a de chanter. Et il chanta d'abord comment les Argiens, \'e9tant mont\'e9s sur les nefs aux bancs de rameurs, s'\'e9loign\'e8rent apr\'e8s avoir mis le feu aux tentes. Mais les autres Akhaiens \'e9taient assis d\'e9j\'e0 aupr\'e8s de l'illustre Odysseus, enferm\'e9s dans le cheval, au milieu de l'agora des Troiens. Et ceux-ci, eux-m\'eames, avaient tra\'een\'e9 le cheval dans leur citadelle. Et l\'e0, il se dressait, tandis qu'ils prof\'e9 raient mille paroles, assis autour de lui. Et trois desseins leur plaisaient, ou de fendre ce bois creux avec l'airain tranchant, ou de le pr\'e9cipiter d'une hauteur sur les rochers, ou de le garder comme une vaste o ffrande aux dieux. Ce dernier dessein devait \'eatre accompli, car leur destin\'e9e \'e9tait de p\'e9rir, apr\'e8s que la ville eut re\'e7u dans ses murs le grand cheval de bois o\'f9 \'e9 taient assis les princes des Akhaiens, devant porter le meurtre et la k\'e8r aux Troiens. Et D\'e8modokos chanta comment les fils des Akhaiens, s'\'e9tant pr\'e9cipit\'e9s du cheval, leur creuse embuscade, saccag\'e8rent la ville. Puis, il chanta la d\'e9 vastation de la ville escarp\'e9e, et Odysseus et le divin M\'e9n\'e9laos semblable \'e0 Ar\'e8s assi\'e9geant la demeure de D\'e8iphobos, et le tr\'e8s rude combat qui se livra en ce lieu, et comment ils vainquirent avec l'aide de la magnanime Ath\'e8n \'e8. \par \par L'illustre aoide chantait ces choses, et Odysseus d\'e9faillait, et, sous ses paupi\'e8res, il arrosait ses joues de larmes. De m\'eame qu'une femme entoure de ses bras et pleure son mari bien aim\'e9 tomb\'e9 devant sa ville et son peuple, laissant une mauvaise destin\'e9e \'e0 sa ville et \'e0 ses enfants\~; et de m\'eame que, le voyant mort et encore palpitant, elle se jette sur lui en hurlant, tandis que les ennemis, lui frappant le dos et les \'e9 paules du bois de leurs lances, l'emm\'e8nent en servitude afin de subir le travail et la douleur, et que ses jours sont fl\'e9tris par un tr\'e8s mis\'e9rable d\'e9sespoir\~; de m\'eame Odysseus versait des larmes am\'e8res sous ses paupi\'e8 res, en les cachant \'e0 tous les autres convives. Et le seul Alkinoos, \'e9tant assis aupr\'e8s de lui, s'en aper\'e7ut, et il l'entendit g\'e9mir profond\'e9ment, et aussit\'f4t il dit aux Phaiakiens habiles dans la science de la mer\~: \par \par \endash \'c9coutez, princes et chefs des Phaiakiens, et que D\'e8modokos fasse taire sa kithare sonore. Ce qu'il chante ne pla\'eet pas \'e9galement \'e0 tous. D\'e8s le moment o\'f9 nous avons achev\'e9 le repas et o\'f9 le divin aoide a commenc\'e9 de chanter, notre h\'f4te n'a point cess\'e9 d'\'eatre en proie \'e0 un deuil cruel, et la douleur a envahi son coeur. Que D\'e8modokos cesse donc, afin que, nous et notre h\'f4te, nous soyons tous \'e9 galement satisfaits. Ceci est de beaucoup le plus convenable. Nous avons pr\'e9par\'e9 le retour de notre h\'f4te v\'e9n\'e9rable et des pr\'e9sents amis que nous lui avons offerts parce que nous l'aimons. Un h\'f4te, un suppliant, est un fr\'e8 re pour tout homme qui peut encore s'attendrir dans l'\'e2me. \par \par C'est pourquoi, \'e9tranger, ne me cache rien, par ruse, de tout ce que je vais te demander, car il est juste que tu parles sinc\'e8rement. Dis-moi comment se nommaient ta m\'e8re, ton p\'e8 re, ceux qui habitaient ta ville, et tes voisins. Personne, en effet, parmi les hommes, l\'e2ches ou illustres, n'a manqu\'e9 de nom, depuis qu'il est n\'e9. Les parents qui nous ont engendr\'e9s nous en ont donn\'e9 \'e0 tous. Dis-moi aussi ta terre natale, ton peuple et ta ville, afin que nos nefs qui pensent t'y conduisent\~; car elles n'ont point de pilotes, ni de gouvernails, comme les autres nefs, mais elles pensent comme les hommes, et elles connaissent les villes et les champs fertiles de tous les hommes, et elles traversent rapidement la mer, couvertes de brouillards et de nu\'e9es, sans jamais craindre d'\'eatre maltrait\'e9es ou de p\'e9rir. Cependant j'ai entendu autrefois mon p\'e8 re Nausithoos dire que Poseida\'f4n s'irriterait contre nous, parce que nous reconduisons impun\'e9ment tous les \'e9trangers. Et il disait qu'une solide nef des Phaiakiens p\'e9 rirait au retour d'un voyage sur la mer sombre, et qu'une grande montagne serait suspendue devant notre ville. Ainsi parlait le vieillard. Peut-\'eatre ces choses s'accompliront-elles, peut-\'ea tre n'arriveront-elles point. Ce sera comme il plaira au dieu. \par \par Mais parle, et dis-nous dans quels lieux tu as err\'e9, les pays que tu as vus, et les villes bien peupl\'e9es et les hommes, cruels et sauvages, ou justes et hospitaliers et dont l'esprit pla\'eet aux dieux. Dis pourquoi tu pleures en \'e9 coutant la destin\'e9e des Argiens, des Danaens et d'Ilios\~! Les dieux eux-m\'eames ont fait ces choses et voulu la mort de tant de guerriers, afin qu'on les chant\'e2t dans les jours futurs. Un de tes parents est-il mort devant Ilios\~? \'c9 tait-ce ton gendre illustre ou ton beau-p\'e8re, ceux qui nous sont le plus chers apr\'e8s notre propre sang\~? Est-ce encore un irr\'e9prochable compagnon\~? Un sage compagnon, en effet, n'est pas moins qu'un fr\'e8re. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744377}{\*\bkmkstart i}9.{\*\bkmkend _Toc97744377} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend i} \par Et le subtil Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, il est doux d'\'e9couter un aoide tel que celui-ci, semblable aux dieux par la voix. Je ne pense pas que rien soit plus agr\'e9 able. La joie saisit tout ce peuple, et tes convives, assis en rang dans ta demeure, \'e9coutent l'aoide. Et les tables sont charg\'e9es de pain et de chairs, et l'\'e9chanson, puisant le vin dans le krat\'e8re, en remplit les coupes et le distribue. Il m'est tr\'e8s doux, dans l'\'e2me, de voir cela. Mais tu veux que je dise mes douleurs lamentables, et je n'en serai que plus afflig\'e9. Que dirai-je d'abord\~? Comment continuer\~? comment finir\~? car les dieux Ouraniens m'ont accabl\'e9 de maux innombrables. Et maintenant je dirai d'abord mon nom, afin que vous le sachiez et me connaissiez, et, qu'ayant \'e9vit\'e9 la cruelle mort, je sois votre h\'f4te, bien qu'habitant une demeure lointaine. \par \par Je suis Odysseus Laertiade, et tous les hommes me connaissent par mes ruses, et ma gloire est all\'e9e jusqu'\'e0 l'Ouranos. J'habite la tr\'e8s illustre Ithak\'e8, o\'f9 se trouve le mont N\'e8ritos aux arbres battus des vents. Et plusieurs autres \'ee les sont autour, et voisines, Doulikhios, et Sam\'e8, et Zakynthos couverte de for\'eats. Et Ithak\'e8 est la plus \'e9loign\'e9e de la terre ferme et sort de la mer du c\'f4t\'e9 de la nuit\~; mais les autres sont du c\'f4t\'e9 d'\'c9\'f4s et de H\'e8 lios. Elle est \'e2pre, mais bonne nourrice de jeunes hommes, et il n'est point d'autre terre qu'il me soit plus doux de contempler. Certes, la noble d\'e9esse Kalyps\'f4 m'a retenu dans ses grottes profondes, me d\'e9sirant pour mari\~; et, de m\'ea me, Kirk\'e8, pleine de ruses, m'a retenu dans sa demeure, en l'\'eele Aiai\'e8, me voulant aussi pour mari\~; mais elles n'ont point persuad\'e9 mon coeur dans ma poitrine, tant rie n n'est plus doux que la patrie et les parents pour celui qui, loin des siens, habite m\'eame une riche demeure dans une terre \'e9trang\'e8re. Mais je te raconterai le retour lamentable que me fit Zeus \'e0 mon d\'e9part de Troi\'e8. \par \par D'Ilios le vent me poussa chez les Kik\'f4nes, \'e0 Ismaros. L\'e0, je d\'e9vastai la ville et j'en tuai les habitants\~; et les femmes et les abondantes d\'e9pouilles enlev\'e9es furent partag\'e9es, et nul ne partit priv\'e9 par moi d'une part \'e9 gale. Alors, j'ordonnai de fuir d'un pied rapide, mais les insens\'e9s n'ob\'e9irent pas. Et ils buvaient beaucoup de vin, et ils \'e9gorgeaient sur le rivage les brebis et les boeufs noirs aux pieds flexibles. \par \par Et, pendant ce temps, des Kik\'f4nes fugitifs avaient appel\'e9 d'autres Kik\'f4nes, leurs voisins, qui habitaient l'int\'e9rieur des terres. Et ceux-ci \'e9taient nombreux et braves, aussi habiles \'e0 combattre sur des chars qu'\'e0 pied, quand il le fallait. Et ils vinrent aussit\'f4t, vers le matin, en aussi grand nombre que les feuilles et les fleurs printani\'e8res. Alors la mauvaise destin\'e9e de Zeu s nous accabla, malheureux, afin que nous subissions mille maux. Et ils nous combattirent aupr\'e8s de nos nefs rapides\~; et des deux c\'f4t\'e9s nous nous frappions de nos lances d'airain. Tant que dura le matin et que la lumi\'e8re sacr\'e9 e grandit, malgr\'e9 leur multitude, le combat fut soutenu par nous\~; mais quand H\'e8lios marqua le moment de d\'e9lier les boeufs, les Kik\'f4nes dompt\'e8rent les Akhaiens, et six de mes compagnons aux belles kn\'e8mides furent tu\'e9 s par nef, et les autres \'e9chapp\'e8rent \'e0 la mort et \'e0 la k\'e8r. \par \par Et nous naviguions loin de l\'e0, joyeux d'avoir \'e9vit\'e9 la mort et tristes dans le coeur d'avoir perdu nos chers compagnons\~; et mes nefs arm\'e9es d'avirons des deux c\'f4t\'e9s ne s'\'e9loign\'e8rent pas avant que nous eussions appel\'e9 trois fois chacun de nos compagnons tu\'e9s sur la plage par les Kik\'f4nes. Et Zeus qui amasse les nu\'e9es souleva Bor\'e9as et une grande temp\'eate, et il enveloppa de nu\'e9es la terre et la mer, et la nuit se rua de l'Ouranos. \par \par Et les nefs \'e9taient emport\'e9es hors de leur route, et la force du vent d\'e9chira les voiles en trois ou quatre morceaux\~; et, craignant la mort, nous les serr\'e2mes dans les nefs. Et celles-ci, avec de grands efforts, furent tir\'e9 es sur le rivage, o\'f9, pendant deux nuits et deux jours, nous rest\'e2mes gisants, accabl\'e9s de fatigue et de douleur. Mais quand \'c9\'f4s aux beaux cheveux amena le troisi\'e8me jour, ayant dress\'e9 les m\'e2ts et d\'e9ploy\'e9 les blanches voiles, nous nous ass\'eemes sur les bancs, et le vent et les pilotes nous conduisirent\~; et je serais arriv\'e9 sain et sauf dans la terre de la patrie, si la mer et le courant du cap Mal\'e9ien et Bor\'e9as ne m'avaient port\'e9 par del \'e0 Kyth\'e8r\'e8. Et nous f\'fbmes entra\'een\'e9s, pendant neuf jours, par les vents contraires, sur la mer poissonneuse\~: mais, le dixi\'e8me jour, nous abord\'e2mes la terre des Lotophages qui se nourrissent d'une fleur. L\'e0, \'e9tant mont\'e9 s sur le rivage, et ayant puis\'e9 de l'eau, mes compagnons prirent leur repas aupr\'e8s des nefs rapides. Et, alors, je choisis deux de mes compagnons, et le troisi\'e8me fut un h\'e9raut, et je les envoyai afin d'apprendre quels \'e9taient l es hommes qui vivaient sur cette terre. \par \par Et ceux-l\'e0, \'e9tant partis, rencontr\'e8rent les Lotophages, et les Lotophages ne leur firent aucun mal, mais ils leur offrirent le lotos \'e0 manger. Et d\'e8s qu'ils eurent mang\'e9 le doux lotos, ils ne song\'e8rent plus ni \'e0 leu r message, ni au retour\~; mais, pleins d'oubli, ils voulaient rester avec les Lotophages et manger du lotos. Et, les reconduisant aux nefs, malgr\'e9 leurs larmes, je les attachai sous les bancs des nefs creuses\~; et j'ordonnai \'e0 mes chers compagnons de se h\'e2ter de monter dans nos nefs rapides, de peur qu'en mangeant le lotos, ils oubliassent le retour. \par \par Et ils y mont\'e8rent, et, s'asseyant en ordre sur les bancs de rameurs, ils frapp\'e8rent de leurs avirons la blanche mer, et nous navigu\'e2mes encore, tristes dans le coeur. \par \par Et nous parv\'eenmes \'e0 la terre des kyklopes orgueilleux et sans lois qui, confiants dans les dieux immortels, ne plantent point de leurs mains et ne labourent point. Mais, n'\'e9tant ni sem\'e9es, ni cultiv\'e9 es, toutes les plantes croissent pour eux, le froment et l'orge, et les vignes qui leur donnent le vin de leurs grandes grappes que font cro\'eetre les pluies de Zeus. Et les agoras ne leur sont point connues, ni les coutumes\~; et ils habitent le fa\'ee te des hautes montagnes, dans de profondes cavernes, et chacun d'eux gouverne sa femme et ses enfants, sans nul souci des autres. \par \par Une petite \'eele est devant le port de la terre des kyklopes, ni proche, ni \'e9loign\'e9e. Elle est couverte de for\'eats o\'f9 se multiplient les ch\'e8vres sauvages. Et la pr\'e9sence des hommes ne les a jamais effray\'e9 es, car les chasseurs qui supportent les douleurs dans les bois et les fatigues sur le sommet des montagnes ne parcourent point cette \'eele. On n'y fait point pa\'eetre de troupeaux et on n'y laboure point\~; mais elle n'est ni ensemenc\'e9e ni labour \'e9e\~; elle manque d'habitants et elle ne nourrit que des ch\'e8vres b\'ealantes. En effet, les kyklopes n'ont point de nefs peintes en rouge, et ils n'ont point de onstructeurs de nefs \'e0 bancs de rameurs qui les portent vers les villes d es hommes, comme ceux-ci traversent la mer les uns vers les autres, afin que, sur ces nefs, ils puissent venir habiter cette \'eele. Mais celle-ci n'est pas st\'e9rile, et elle produirait toutes choses selon les saisons. Il y a de molles prairies arros \'e9es sur le bord de la blanche mer, et des vignes y cro\'eetraient abondamment, et cette terre donnerait facilement des moissons, car elle est tr\'e8s grasse. Son port est s\'fbr, et on n'y a besoin ni de cordes, ni d'ancres jet\'e9es, ni de lier les c \'e2bles\~; et les marins peuvent y rester aussi longtemps que leur \'e2me le d\'e9sire et attendre le vent. Au fond du port, une source limpide coule sous une grotte, et l'aune cro\'eet autour. \par \par C'est l\'e0 que nous f\'fbmes pouss\'e9s, et un dieu nous y conduisit pendant une nuit obscure, car nous ne pouvions rien voir. Et un \'e9pais brouillard enveloppait les nefs, et S\'e9l\'e9n\'e9 ne luisait point dans l'Ouranos, \'e9 tant couverte de nuages. Et aucun de nous ne vit l'\'eele de ses yeux, ni les grandes lames qui roulaient vers le rivage, avant que nos nefs aux bancs de rameurs n'y eussent abord\'e9. Alors nous serr\'e2mes toutes les voiles et nous descend\'ee mes sur le rivage de la mer, puis, nous \'e9tant endormis, nous attend\'eemes la divine E\'f4s. \par \par Quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, admirant l'\'eele, nous la parcour\'fbmes. Et les nymphes, filles de Zeus temp\'e9tueux, firent lever les ch\'e8vres montagnardes, afin que mes compagnons pussent faire leur repas. Et, aussit \'f4t, on retira des nefs les arcs recourb\'e9s et les lances \'e0 longues pointes d'airain, et, divis\'e9s en trois corps, nous lan\'e7\'e2mes nos traits, et un dieu nous donna une chasse abondante. Douze nefs me suivaient, et \'e0 chacune le sort accorda neuf ch\'e8vres, et dix \'e0 la mienne. Ainsi, tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios, nous mange\'e2mes, assis, les chairs abondantes, et nous b\'fbmes le vin rouge\~ ; mais il en restait encore dans les nombreuses amphores que nous avions enlev\'e9es de la citadelle sacr\'e9e des Kik\'f4nes. Et nous apercevions la fum\'e9e sur la terre prochaine des kyklopes, et nous entendions leur voix, et celle des brebis et des ch \'e8vres. Et quand H\'e8lios tomba, la nuit survint, et nous nous endorm\'eemes sur le rivage de la mer. Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, ayant convoqu\'e9 l'agora, je dis \'e0 tous mes compagnons\~: \par \par \endash Restez ici, mes chers compagnons. Moi, avec ma nef et mes rameurs, j'irai voir quels sont ces hommes, s'ils sont injurieux, sauvages et injustes, ou s'ils sont hospitaliers et craignant les dieux. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, je montai sur ma nef et j'ordonnai \'e0 mes compagnons d'y monter et de d\'e9tacher le c\'e2ble. Et ils mont\'e8rent, et, assis en ordre sur les bancs de rameurs, ils frapp\'e8rent la blanche mer de leurs avirons. \par \par Quand nous f\'fbmes parvenus \'e0 cette terre prochaine, nous v\'eemes, \'e0 son extr\'e9mit\'e9, une haute caverne ombrag\'e9e de lauriers, pr\'e8s de la mer. Et l\'e0, reposaient de nombreux troupeaux de brebis et de ch\'e8vres. Aupr\'e8 s, il y avait un enclos pav\'e9 de pierres taill\'e9es et entour\'e9 de grands pins et de ch\'eanes aux feuillages \'e9lev\'e9s. L\'e0 habitait un homme g\'e9ant qui, seul et loin de tous, menait pa\'eetre ses troupeaux, et ne se m\'ea lait point aux autres, mais vivait \'e0 l'\'e9cart, faisant le mal. Et c'\'e9tait un monstre prodigieux, non semblable \'e0 un homme qui mange le pain, mais au faite bois\'e9 d'une haute montagne, qui se dresse, seul, au milieu des autres sommets. \par \par Et alors j'ordonnai \'e0 mes chers compagnons de rester aupr\'e8s de la nef et de la garder. Et j'en choisis douze des plus braves, et je partis, emportant une outre de peau de ch\'e8vre, pleine d'un doux vin noir que m'avait donn\'e9 Maron, fils d'Euanth \'e9os, sacrificateur d'Apoll\'f4n, et qui habitait Ismaros, parce que nous l'avions \'e9pargn\'e9 avec sa femme et ses enfants, par respect. Et il habitait dans le bois sacr\'e9 de Phoibos Apoll\'f4n\~: il me fit de beaux pr\'e9 sents, car il me donna sept talents d'or bien travaill\'e9s, un krat\'e8re d'argent massif, et, dans douze amphores, un vin doux, pur et divin, qui n'\'e9 tait connu dans sa demeure ni de ses serviteurs, ni de ses servantes, mais de lui seul, de sa femme et de l'intendante. Toutes les fois qu'on buvait ce doux vin rouge, on y m\'ealait, pour une coupe pleine, vingt mesures d'eau, et son ar\'f4 me parfumait encore le krat\'e8re, et il e\'fbt \'e9t\'e9 dur de s'en abstenir. Et j'emportai une grande outre pleine de ce vin, et des vivres dans un sac, car mon \'e2me courageuse m'excitait \'e0 m'approcher de cet homme g\'e9ant, dou\'e9 d'une grande force, sauvage, ne connaissant ni la justice ni les lois. \par \par Et nous arriv\'e2mes rapidement \'e0 son antre, sans l'y trouver, car il paissait ses troupeaux dans les gras p\'e2turages\~; et nous entr\'e2mes, admirant tout ce qu'on voyait l\'e0. Les claies \'e9taient charg\'e9es de fromages, et les \'e9tables \'e9 taient pleines d'agneaux et de chevreaux, et ceux-ci \'e9taient renferm\'e9s en ordre et s\'e9par\'e9s, les plus jeunes d'un c\'f4t\'e9, et les nouveau-n\'e9s de l'autre. Et tous les vases \'e0 traire \'e9taient pleins, dans lesquels la cr\'e8 me flottait sur le petit lait. Et mes compagnons me suppliaient d'enlever les fromages et de retourner, en chassant rapidement vers la nef les agneaux et les chevreaux hors des \'e9tables, et de fuir sur l'eau sal\'e9e. Et je ne le voulu s point, et, certes, cela e\'fbt \'e9t\'e9 le plus sage\~; mais je d\'e9sirais voir cet homme, afin qu'il me fit les pr\'e9sents hospitaliers. Bient\'f4t sa vue ne devait pas \'eatre agr\'e9able \'e0 mes compagnons. \par \par Alors, ranimant le feu et mangeant les fromages, nous l'attend\'eemes, assis. Et il revint du p\'e2turage, et il portait un vaste monceau de bois sec, afin de pr\'e9parer son repas, et il le jeta \'e0 l'entr\'e9 e de la caverne, avec retentissement. Et nous nous cach\'e2mes, \'e9pouvant\'e9s, dans le fond de l'antre. Et il poussa dans la caverne large tous ceux de ses gras troupeaux qu'il devait traire, laissant dehors les m\'e2les, b\'e9 liers et boucs, dans le haut enclos. Puis, soulevant un \'e9norme bloc de pierre, si lourd que vingt-deux chars solides, \'e0 quatre roues, n'auraient pu le remuer, il le mit en place. Telle \'e9tait la pierre immense qu'il pla\'e7 a contre la porte. Puis, s'asseyant, il commen\'e7a de traire les brebis et les ch\'e8vres b\'ealantes, comme il convenait, et il mit les petits sous chacune d'elles. Et il fit cailler aussit\'f4t la moiti\'e9 du lait blanc qu'il d\'e9 posa dans des corbeilles tress\'e9es, et il versa l'autre moiti\'e9 dans les vases, afin de la boire en mangeant et qu'elle lui serv\'eet pendant son repas. Et quand il eut achev\'e9 tout ce travail \'e0 la h\'e2te, il alluma le feu, nous aper\'e7 ut et nous dit\~: \par \par \endash \'d4 \'e9trangers, qui \'eates-vous\~? D'o\'f9 venez-vous sur la mer\~? Est-ce pour un trafic, ou errez-vous sans but, comme des pirates qui vagabondent sur la mer, exposant leurs \'e2mes au danger et portant les calamit\'e9s aux autres hommes\~? \par \par Il parla ainsi, et notre cher coeur fut \'e9pouvant\'e9 au son de la voix du monstre et \'e0 sa vue. Mais, lui r\'e9pondant ainsi, je dis\~: \par \par \endash Nous sommes des Akhaiens venus de Troi\'e8, et nous errons entra\'een\'e9s par tous les vents sur les vastes flots de la mer, cherchant notre demeure par des routes et des chemins inconnus. Ainsi Zeus l'a voulu. Et nous nous glorifions d'\'ea tre les guerriers de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, dont la gloire, certes, est la plus grande sous l'Ouranos. En effet, il a renvers\'e9 une vaste ville et dompt\'e9 des peuples nombreux. Et nous nous prosternons, en suppliants, \'e0 tes genoux, pour que tu nous sois hospitalier, et que tu nous fasses les pr\'e9sents qu'on a coutume de faire \'e0 des h\'f4tes. \'d4 excellent, respecte les dieux, car nous sommes tes suppliants, et Zeus est le vengeur des suppliants et des \'e9 trangers dignes d'\'eatre re\'e7us comme des h\'f4tes v\'e9n\'e9rables. \par \par Je parlai ainsi, et il me r\'e9pondit avec un coeur farouche\~: \par \par \endash Tu es insens\'e9, \'f4 \'e9tranger, et tu viens de loin, toi qui m'ordonnes de craindre les Dieux et de me soumettre \'e0 eux. Les kyklopes ne se soucient point de Zeus temp\'e9tueux, ni des dieux heureux, car nous sommes plus forts qu'eux. Pour \'e9viter la col\'e8re de Zeus, je n'\'e9pargnerai ni toi, ni tes compagnons, \'e0 moins que mon \'e2me ne me l'ordonne. Mais dis-moi o\'f9 tu as laiss\'e9, pour venir ici, ta nef bien construite. Est-ce loin ou pr\'e8s\~? que je le sache. \par \par Il parla ainsi, me tentant\~; mais il ne put me tromper, car je savais beaucoup de choses, et je lui r\'e9pondis ces paroles rus\'e9es\~: \par \par \endash Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre a bris\'e9 ma nef pouss\'e9e contre les rochers d'un promontoire \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de votre terre, et le vent l'a jet\'e9e hors de la mer et, avec ceux-ci, j'ai \'e9chapp\'e9 \'e0 la mort. \par \par Je parlai ainsi, et, dans son coeur farouche, il ne me r\'e9pondit rien\~; mais, en se ruant, il \'e9tendit les mains sur mes compagnons, et il en saisit deux et les \'e9 crasa contre terre comme des petits chiens. Et leur cervelle jaillit et coula sur la terre. Et, les coupant membre \'e0 membre, il pr\'e9para son repas. Et il les d\'e9vora comme un lion montagnard, et il ne laissa ni leurs entrailles, ni leurs chairs, ni leurs os pleins de moelle. Et nous, en g\'e9missant, nous levions nos mains vers Zeus, en face de cette chose affreuse, et le d\'e9sespoir envahit notre \'e2me. \par \par Quand le kykl\'f4ps eut empli son vaste ventre en mangeant les chairs humaines et en buvant du lait sans mesure, il s'endormit \'e9tendu au milieu de l'antre, parmi ses troupeaux. Et je voulus, dans mon coeur magnanime, tirant mon \'e9p\'e9e aigu\'eb de la gaine et me jetant sur lui, le frapper \'e0 la poitrine, l\'e0 o\'f9 les entrailles entourent le foie\~; mais une autre pens\'e9e me retint. En effet, nous aurions p\'e9ri de m\'ea me d'une mort affreuse, car nous n'aurions pu mouvoir de nos mains le lourd rocher qu'il avait plac\'e9 devant la haute entr\'e9e. C'est pourquoi nous attend\'eemes en g\'e9missant la divine \'c9\'f4s. \par \par Quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, il alluma le feu et se mit \'e0 traire ses illustres troupeaux. Et il pla\'e7a les petits sous leurs m\'e8res. Puis, ayant achev\'e9 tout ce travail \'e0 la h\'e2 te, il saisit de nouveau deux de mes compagnons et pr\'e9para son repas. Et d\'e8s qu'il eut mang\'e9, \'e9 cartant sans peine la grande pierre, il poussa hors de l'antre ses gras troupeaux. Et il remit le rocher en place, comme le couvercle d'un carquois. Et il mena avec beaucoup de bruit ses gras troupeaux sur la montagne. \par \par Et je restai, m\'e9ditant une action terrible et cherchant comment je me vengerais et comment Ath\'e8n\'e8 exaucerait mon voeu. Et ce dessein me sembla le meilleur dans mon esprit. La grande massue du kykl\'f4ps gisait au milieu de l'enclos, un olivier ve rt qu'il avait coup\'e9 afin de s'y appuyer quand il serait sec. Et ce tronc nous semblait tel qu'un m\'e2t de nef de charge \'e0 vingt avirons qui fend les vastes flots. Telles \'e9taient sa longueur et son \'e9 paisseur. J'en coupai environ une brasse que je donnai \'e0 mes compagnons, leur ordonnant de l'\'e9quarrir. Et ils l'\'e9quarrirent, et je taillai le bout de l'\'e9pieu en pointe, et je le passai dans le feu ardent pour le durcir\~ ; puis je le cachai sous le fumier qui \'e9tait abondamment r\'e9pandu dans toute la caverne, et j'ordonnai \'e0 mes compagnons de tirer au sort ceux qui le soul\'e8veraient avec moi pour l'enfoncer dans l'oeil du kykl\'f4 ps quand le doux sommeil l'aurait saisi. Ils tir\'e8rent au sort, qui marqua ceux m\'eames que j'aurais voulu prendre. Et ils \'e9taient quatre, et j'\'e9tais le cinqui\'e8me, car ils m'avaient choisi. \par \par Le soir, le kykl\'f4ps revint, ramenant ses troupeaux du p\'e2turage\~; et, aussit\'f4t, il les poussa tous dans la vaste caverne et il n'en laissa rien dans l'enclos, soit par d\'e9fiance, soit qu'un dieu le voul\'fbt ainsi. Puis, il pla\'e7a l'\'e9 norme pierre devant l'entr\'e9e, et, s'\'e9tant assis, il se mit \'e0 traire les brebis et les ch\'e8vres b\'ealantes. Puis, il mit les petits sous leurs m\'e8res. Ayant achev\'e9 tout ce travail \'e0 la h\'e2 te, il saisit de nouveau deux de mes compagnons et pr\'e9para son repas. Alors, tenant dans mes mains une coupe de vin noir, je m'approchai du kykl\'f4ps et je lui dis\~: \par \par \endash Kykl\'f4ps, prends et bois ce vin apr\'e8s avoir mang\'e9 des chairs humaines, afin de savoir quel breuvage renfermait notre nef. Je t'en rapporterais de nouveau, si, me prenant en piti\'e9, tu me renvoyais dans ma demeure\~ : mais tu es furieux comme on ne peut l'\'eatre davantage. Insens\'e9\~! Comment un seul des hommes innombrables pourra-t-il t'approcher d\'e9sormais, puisque tu manques d'\'e9quit\'e9\~? \par \par Je parlai ainsi, et il prit et but plein de joie\~; puis, ayant bu le doux breuvage, il m'en demanda de nouveau\~: \par \par \endash Donne-m'en encore, cher, et dis-moi promptement ton nom, afin que je te fasse un pr\'e9sent hospitalier dont tu te r\'e9jouisses. La terre f\'e9conde rapporte aussi aux kyklopes un vin g\'e9n\'e9reux, et les pluies de Zeus font cro\'ee tre nos vignes\~; mais celui-ci est fait de nektar et d'ambroisie. \par \par Il parla ainsi, et de nouveau je lui donnai ce vin ardent. Et je lui en offris trois fois, et trois fois il le but dans sa d\'e9mence. Mais d\'e8s que le vin eut troubl\'e9 son esprit, alors je lui parlai ainsi en paroles flatteuses\~: \par \par \endash Kykl\'f4ps, tu me demandes mon nom illustre. Je te le dirai, et tu me feras le pr\'e9sent hospitalier que tu m'as promis. Mon nom est Personne. Mon p\'e8re et ma m\'e8re et tous mes compagnons me nomment Personne. \par \par Je parlai ainsi, et, dans son \'e2me farouche, il me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je mangerai Personne apr\'e8s tous ses compagnons, tous les autres avant lui. Ceci sera le pr\'e9sent hospitalier que je te ferai. \par \par Il parla ainsi, et il tomba \'e0 la renverse, et il gisait, courbant son cou monstrueux, et le sommeil qui dompte tout le saisit, et de sa gorge jaillirent le vin et des morceaux de chair humaine\~; et il vomissait ainsi, plein de vin. Aussit\'f4 t je mis l'\'e9pieu sous la cendre, pour l'\'e9chauffer\~; et je rassurai mes compagnons, afin qu'\'e9pouvant\'e9s, ils ne m'abandonnassent pas. Puis, comme l'\'e9pieu d'olivier, bien que vert, allait s'enflammer dans le feu, car il br\'fb lait violemment, alors je le retirai du feu. Et mes compagnons \'e9taient autour de moi, et un daim\'f4n nous inspira un grand courage. Ayant saisi l'\'e9pieu d'olivier aigu par le bout, ils l'enfonc\'e8rent dans l'oeil du kykl\'f4 ps, et moi, appuyant dessus, je le tournais, comme un constructeur de nefs troue le bois avec une tari\'e8re, tandis que ses compagnons la fixent des deux c\'f4t\'e9s avec une courroie, et qu'elle tourne sans s'arr\'eater. Ainsi nous tournions l'\'e9 pieu enflamm\'e9 dans son oeil. Et le sang chaud en jaillissait, et la vapeur de la pupille ardente br\'fbla ses paupi\'e8res et son sourcil\~; et les racines de l'oeil fr\'e9 missaient, comme lorsqu'un forgeron plonge une grande hache ou une doloire dans l'eau froide, et qu'elle crie, stridente, ce qui donne la force au fer. Ainsi son oeil faisait un bruit strident autour de l'\'e9pieu d'olivier. Et il hur la horriblement, et les rochers en retentirent. Et nous nous enfu\'eemes \'e9pouvant\'e9s. Et il arracha de son oeil l'\'e9pieu souill\'e9 de beaucoup de sang, et, plein de douleur, il le rejeta. Alors, \'e0 haute voix, il appela les kyklopes qui habitaient autour de lui les cavernes des promontoires battus des vents. Et, entendant sa voix, ils accoururent de tous c\'f4t\'e9s, et, debout autour de l'antre, ils lui demandaient pourquoi il se plaignait\~: \par \par \endash Pourquoi, Polyph\'e8mos, pousses-tu de telles clameurs dans la nuit divine et nous r\'e9veilles-tu\~? Souffres-tu\~? Quelque mortel a-t-il enlev\'e9 tes brebis\~? Quelqu'un veut-il te tuer par force ou par ruse\~? \par \par Et le robuste Polyph\'e8mos leur r\'e9pondit du fond de son antre\~: \par \par \endash \'d4 amis, qui me tue par ruse et non par force\~? Personne. \par \par Et ils lui r\'e9pondirent en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Certes, nul ne peut te faire violence, puisque tu es seul. On ne peut \'e9chapper aux maux qu'envoie le grand Zeus. Supplie ton p\'e8re, le roi Poseida\'f4n. \par \par Ils parl\'e8rent ainsi et s'en all\'e8rent. Et mon cher coeur rit, parce que mon nom les avait tromp\'e9s, ainsi que ma ruse irr\'e9prochable. \par \par Mais le kykl\'f4ps, g\'e9missant et plein de douleurs, t\'e2tant avec les mains, enleva le rocher de la porte, et, s'asseyant l\'e0, \'e9tendit les bras, afin de saisir ceux de nous qui voudraient sortir avec les brebis. Il pensait, certes, que j'\'e9 tais insens\'e9. Aussit\'f4t, je songeai \'e0 ce qu'il y avait de mieux \'e0 faire pour sauver mes compagnons et moi-m\'eame de la mort. Et je m\'e9ditai ces ruses et ce dessein, car il s'agissait de la vie, et un grand danger nous mena\'e7 ait. Et ce dessein me parut le meilleur dans mon esprit. \par \par Les m\'e2les des brebis \'e9taient forts et laineux, beaux et grands, et ils avaient une laine de couleur violette. Je les attachai par trois avec l'osier tordu sur lequel dormait le kykl\'f4ps monstrueux et f\'e9 roce. Celui du milieu portait un homme, et les deux autres, de chaque c\'f4t\'e9, cachaient mes compagnons. Et il y avait un b\'e9lier, le plus grand de tous. J'embrassai son dos, suspendu sous son ventre, et je saisis fortement de mes mains sa laine tr \'e8s \'e9paisse, dans un esprit patient. Et c'est ainsi qu'en g\'e9missant nous attend\'eemes la divine \'c9\'f4s. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, alors le kykl\'f4ps poussa les m\'e2les des troupeaux au p\'e2turage. Et les femelles b\'ealaient dans les \'e9tables, car il n'avait pu les traire et leurs mamelles \'e9 taient lourdes. Et lui, accabl\'e9 de douleurs, t\'e2tait le dos de tous les b\'e9liers qui passaient devant lui, et l'insens\'e9 ne s'apercevait point que mes compagnons \'e9taient li\'e9s sous le ventre des b\'e9 liers laineux. Et celui qui me portait dans sa laine \'e9paisse, alourdi, sortit le dernier, tandis que je roulais mille pens\'e9es. Et le robuste Polyph\'e8mos, le t\'e2tant, lui dit\~: \par \par \endash B\'e9lier paresseux, pourquoi sors-tu le dernier de tous de mon antre\~? Auparavant, jamais tu ne restais derri\'e8re les autres, mais, le premier, tu paissais les tendres fleurs de l'herbe, et, le premier, marchant avec fiert\'e9 , tu arrivais au cours des fleuves, et, le premier, le soir, tu rentrais \'e0 l'enclos. Maintenant, te voici le dernier. Regrettes-tu l'oeil de ton ma\'eetre qu'un m\'e9chant homme a arrach\'e9, \'e0 l'aide de ses mis\'e9rables compagnons, apr\'e8 s m'avoir dompt\'e9 l'\'e2me par le vin, Personne, qui n'\'e9chappera pas, je pense, \'e0 la mort\~? Pl\'fbt aux dieux que tu pusses entendre, parler, et me dire o\'f9 il se d\'e9robe \'e0 ma force\~! Aussit\'f4t sa cervelle \'e9cras\'e9e coulerait \'e7 \'e0 et l\'e0 dans la caverne, et mon coeur se consolerait des maux que m'a faits ce mis\'e9rable Personne\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il laissa sortir le b\'e9lier. \'c0 peine \'e9loign\'e9s de peu d'espace de l'antre et de l'enclos, je quittai le premier le b\'e9lier et je d\'e9tachai mes compagnons. Et nous pouss\'e2 mes promptement hors de leur chemin les troupeaux charg\'e9s de graisse, jusqu'\'e0 ce que nous fussions arriv\'e9s \'e0 notre nef. Et nos chers compagnons nous revirent, nous du moins qui avions \'e9chapp\'e9 \'e0 la mort, et ils nous regrettaient\~ ; aussi ils g\'e9missaient, et ils pleuraient les autres. Mais, par un froncement de sourcils, je leur d\'e9fendis de pleurer, et j'ordonnai de pousser promptement les troupeaux laineux dans la nef, et de fendre l'eau sal\'e9e. Et aussit\'f4 t ils s'embarqu\'e8rent, et, s'asseyant en ordre sur les bancs de rameurs, ils frapp\'e8rent la blanche mer de leurs avirons. Mais quand nous f\'fbmes \'e9loign\'e9s de la distance o\'f9 porte la voix, alors je dis au kykl\'f4ps ces paroles outrageantes\~ : \par \par \endash Kykl\'f4ps, tu n'as pas mang\'e9 dans ta caverne creuse, avec une grande violence, les compagnons d'un homme sans courage, et le ch\'e2timent devait te frapper, malheureux\~! toi qui n'as pas craint de manger tes h\'f4 tes dans ta demeure. C'est pourquoi Zeus et les autres dieux t'ont ch\'e2ti\'e9. \par \par Je parlai ainsi, et il entra aussit\'f4t dans une plus violente fureur, et, arrachant la cime d'une grande montagne, il la lan\'e7a. Et elle tomba devant notre nef \'e0 noire proue, et l'extr\'e9mit\'e9 de la poupe manqua \'eatre bris\'e9 e, et la mer nous inonda sous la chute de ce rocher qui la fit refluer vers le rivage, et le flot nous remporta jusqu'\'e0 toucher le bord. Mais, saisissant un long pieu, je repoussai la nef du rivage, et, d'un signe de t\'eate, j'ordonnai \'e0 mes compagnons d'agiter les avirons afin d'\'e9chapper \'e0 la mort, et ils se courb\'e8rent sur les avirons. Quand nous nous f\'fbmes une seconde fois \'e9loign\'e9s \'e0 la m\'eame distance, je voulus encore parler au kykl\'f4ps, et tous mes compag nons s'y opposaient par des paroles suppliantes\~: \par \par \endash Malheureux\~! pourquoi veux-tu irriter cet homme sauvage\~? D\'e9j\'e0, en jetant ce rocher dans la mer, il a ramen\'e9 notre nef contre terre, o\'f9, certes, nous devions p\'e9rir\~; et s'il entend tes paroles ou le son de ta voix, il pourra briser nos t\'eates et notre nef sous un autre rocher qu'il lancera, tant sa force est grande. \par \par Ils parlaient ainsi, mais ils ne persuad\'e8rent point mon coeur magnanime, et je lui parlai de nouveau injurieusement\~: \par \par \endash Kykl\'f4ps, si quelqu'un parmi les hommes mortels t'interroge sur la perte honteuse de ton oeil, dis-lui qu'il a \'e9t\'e9 arrach\'e9 par le d\'e9vastateur de citadelles Odysseus, fils de Laert\'e8s, et qui habite dans Ithak\'e8. \par \par Je parlai ainsi, et il me r\'e9pondit en g\'e9missant\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! voici que les anciennes pr\'e9dictions qu'on m'a faites se sont accomplies. Il y avait ici un excellent et grand divinateur, T\'e8l\'e9mos Eurymide, qui l'emportait sur tous dans la divination, et qui vieillit en proph\'e9 tisant au milieu des kyklopes. Et il me dit que toutes ces choses s'accompliraient qui me sont arriv\'e9es, et que je serais priv\'e9 de la vue par Odysseus. Et je pensais que ce serait un homme grand et beau qui viendrait ici, rev\'ea tu d'une immense force. Et c'est un homme de rien, petit et sans courage, qui m'a priv\'e9 de mon oeil apr\'e8s m'avoir dompt\'e9 avec du vin\~! Viens ici, Odysseus, afin que je te fasse les pr\'e9sents de l'hospitalit\'e9. Je demanderai \'e0 l'illustre qui \'e9branle la terre de te reconduire. Je suis son fils, et il se glorifie d'\'eatre mon p\'e8re, et il me gu\'e9rira, s'il le veut, et non quelque autre des dieux immortels ou des hommes mortels. \par \par Il parla ainsi et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Pl\'fbt aux dieux que je t'eusse arrach\'e9 l'\'e2me et la vie, et envoy\'e9 dans la demeure d'Aid\'e8s aussi s\'fbrement que celui qui \'e9branle la terre ne gu\'e9rira point ton oeil. \par \par Je parlais ainsi, et, aussit\'f4t, il supplia le roi Poseida\'f4n, en \'e9tendant les mains vers l'Ouranos \'e9toil\'e9\~: \par \par \endash Entends-moi, Poseida\'f4n aux cheveux bleus, qui contiens la terre\~! Si je suis ton fils, et si tu te glorifies d'\'eatre mon p\'e8re, fais que le d\'e9vastateur de citadelles, Odysseus, fils de Laert\'e8s, et qui habite dans Ithak\'e8 , ne retourne jamais dans sa patrie. Mais si sa destin\'e9e est de revoir ses amis et de rentrer dans sa demeure bien construite et dans la terre de sa patrie, qu'il n'y parvienne que tardivement, apr\'e8s avoir perdu tous ses compagnons, et sur une nef \'e9trang\'e8re, et qu'il souffre encore en arrivant dans sa demeure\~! \par \par Il pria ainsi, et l'illustre aux cheveux bleus l'entendit. \par \par Puis, il souleva un plus lourd rocher, et, le faisant tourner, il le jeta avec une immense force. Et il tomba \'e0 l'arri\'e8re de la nef \'e0 proue bleue, manquant d'atteindre l'extr\'e9mit\'e9 du gouvernail, et la mer se souleva sous le coup\~ ; mais le flot, cette fois, emporta la nef et la poussa vers l'\'eele\~; et nous parv\'eenmes bient\'f4t l\'e0 o\'f9 \'e9taient les autres nefs \'e0 bancs de rameurs. Et nos compagnons y \'e9taient assis, pleurant et nous attendant toujours. Ayant abord \'e9, nous tir\'e2mes la nef sur le sable et nous descend\'eemes sur le rivage de la mer. \par \par Et nous partage\'e2mes les troupeaux du kykl\'f4ps, apr\'e8s les avoir retir\'e9s de la nef creuse, et nul ne fut priv\'e9 d'une part \'e9gale. Et mes compagnons me donn\'e8rent le b\'e9lier, outre ma part, et apr\'e8s le partage. Et, l'ayant sacrifi\'e9 sur le rivage \'e0 Zeus Kronide qui amasse les noires nu\'e9es et qui commande \'e0 tous, je br\'fblai ses cuisses. Mais Zeus ne re\'e7ut point mon sacrifice\~; mais, plut\'f4t, il songeait \'e0 perdre toutes mes nefs \'e0 bancs de rameurs et tous mes chers compagnons. \par \par Et nous nous repos\'e2mes l\'e0, tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux vin. Et quand H\'e8lios tomba et que les ombres survinrent, nous dorm\'eemes sur le rivage de la mer. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, je commandai \'e0 mes compagnons de s'embarquer et de d\'e9tacher les c\'e2bles. Et, aussit\'f4t, ils s'embarqu\'e8rent, et, s'asseyant en ordre sur les bancs, ils frapp\'e8 rent la blanche mer de leurs avirons. Et, de l\'e0, nous navigu\'e2mes, tristes dans le coeur, bien que joyeux d'avoir \'e9chapp\'e9 \'e0 la mort, car nous avions perdu nos chers compagnons. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744378}{\*\bkmkstart j}10.{\*\bkmkend _Toc97744378} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend j} \par Et nous arriv\'e2mes \'e0 l'\'eele Aioli\'e8, o\'f9 habitait Aiolos Hippotade cher aux dieux immortels. Et un mur d'airain qu'on ne peut rompre entourait l'\'eele enti\'e8re, et une roche escarp\'e9e la bordait de toute part. Douze enfants \'e9taient n \'e9s dans la maison royale d'Aiolos\~: six filles et six fils pleins de jeunesse. Et il unit ses filles \'e0 ses fils afin qu'elles fussent les femmes de ceux-ci, et tous prenaient leur repas aupr\'e8s de leur p\'e8re bien-aim\'e9 et de leur m\'e8re v \'e9n\'e9rable, et de nombreux mets \'e9taient plac\'e9s devant eux. Pendant le jour, la maison et la cour retentissaient, parfum\'e9es\~; et, pendant la nuit tous dormaient aupr\'e8s de leurs femmes chastes, sur des tapis et sur des lits sculpt\'e9s. \par \par Et nous entr\'e2mes dans la ville et dans les belles demeures. Et tout un mois Aiolos m'accueillit, et il m'interrogeait sur Ilios, sur les nefs des Argiens et sur le retour des Akhaiens. Et je lui ra contai toutes ces choses comme il convenait. Et quand je lui demandai de me laisser partir et de me renvoyer, il ne me refusa point et il pr\'e9 para mon retour. Et il me donna une outre, faite de la peau d'un boeuf de neuf ans, dans laquelle il enferma le souffle des vents temp\'e9tueux\~; car le Kroni\'f4n l'avait fait le ma\'eetre des vents, et lui avait donn\'e9 de les soulever ou de les apaiser, selon sa volont\'e9. Et, avec un splendide c\'e2ble d'argent, il l'attacha dans ma nef creuse, afin qu'il n'en sort\'eet aucun souffle. Puis il envoya le seul Z\'e9 phyros pour nous emporter, les nefs et nous. Mais ceci ne devait point s'accomplir, car nous devions p\'e9rir par notre d\'e9mence. \par \par Et, sans rel\'e2che, nous navigu\'e2mes pendant neuf jours et neuf nuits, et au dixi\'e8me jour la terre de la patrie apparaissait d\'e9j\'e0 , et nous apercevions les feux des habitants. Et, dans ma fatigue, le doux sommeil me saisit. Et j'avais toujours tenu le gouvernail de la nef, ne l'ayant c\'e9d\'e9 \'e0 aucun de mes compagnons, afin d'arriver promptement dans la terre de l a patrie. Et mes compagnons parl\'e8rent entre eux, me soup\'e7onnant d'emporter dans ma demeure de l'or et de l'argent, pr\'e9sents du magnanime Aiolos Hippotade. Et ils se disaient entre eux\~: \par \par \endash Dieux\~! combien Odysseus est aim\'e9 de tous les hommes et tr\'e8s honor\'e9 de tous ceux dont il aborde la ville et la terre\~! Il a emport\'e9 de Troi\'e8, pour sa part du butin, beaucoup de choses belles et pr\'e9 cieuses, et nous rentrons dans nos demeures, les mains vides, apr\'e8s avoir fait tout ce qu'il a fait. Et voici que, par amiti\'e9, Aiolos l'a combl\'e9 de pr\'e9sents\~! Mais voyons \'e0 la h\'e2 te ce qu'il y a dans cette outre, et combien d'or et d'argent on y a renferm\'e9. \par \par Ils parlaient ainsi, et leur mauvais dessein l'emporta. Ils ouvrirent l'outre, et tous les vents en jaillirent. Et aussit\'f4t la temp\'eate furieuse nous emporta sur la mer, pleurants, loin de la terre de la patrie. Et, m'\'e9tant r\'e9veill\'e9, je d \'e9lib\'e9rai dans mon coeur irr\'e9prochable si je devais p\'e9rir en me jetant de ma nef dans la mer, ou si, restant parmi les vivants, je souffrirais en silence. Je restai et supportai mes maux. Et je gisais cach\'e9 dans le fond de ma nef, tandis que tous \'e9taient de nouveau emport\'e9s par les tourbillons du vent vers l'\'eele Aioli\'e8. Et mes compagnons g\'e9missaient. \par \par \'c9tant descendus sur le rivage, nous puis\'e2mes de l'eau, et mes compagnons prirent aussit\'f4t leur repas aupr\'e8s des nefs rapides. Apr\'e8s avoir mang\'e9 et bu, je choisis un h\'e9 raut et un autre compagnon, et je me rendis aux illustres demeures d'Aiolos. Et je le trouvai faisant son repas avec sa femme et ses enfants. Et, en arrivant, nous nous ass\'eemes sur le seuil de la porte. Et tous \'e9taient stup\'e9 faits et ils m'interrog\'e8rent\~: \par \par \endash Pourquoi es-tu revenu, Odysseus\~? Quel daim\'f4n t'a port\'e9 malheur\~? N'avions-nous pas assur\'e9 ton retour, afin que tu parvinsses dans la terre de ta patrie, dans tes demeures, l\'e0 o\'f9 il te plaisait d'arriver\~? \par \par Ils parlaient ainsi, et je r\'e9pondis, triste dans le coeur\~: \par \par \endash Mes mauvais compagnons m'ont perdu, et, avant eux, le sommeil funeste. Mais venez \'e0 mon aide, amis, car vous en avez le pouvoir. \par \par Je parlai ainsi, t\'e2chant de les apaiser par des paroles flatteuses\~; mais ils rest\'e8rent muets, et leur p\'e8re me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Sors promptement de cette \'eele, \'f4 le pire des vivants\~! Il ne m'est point permis de recueillir ni de reconduire un homme qui est odieux aux dieux heureux. Va\~! car, certes, si tu es revenu, c'est que tu es odieux aux dieux heureux. \par \par Il parla ainsi, et il me chassa de ses demeures tandis que je soupirais profond\'e9ment. Et nous naviguions de l\'e0, tristes dans le coeur\~; et l'\'e2me de mes compagnons \'e9tait accabl\'e9 e par la fatigue cruelle des avirons, car le retour ne nous semblait plus possible, \'e0 cause de notre d\'e9mence. Et nous navigu\'e2mes ainsi six jours et six nuits. Et, le septi\'e8me jour, nous arriv\'e2mes \'e0 la haute ville de Lamos, d ans la Laistrygoni\'e8 T\'e9l\'e9pyle. L\'e0, le pasteur qui rentre appelle le pasteur qui sort en l'entendant. L\'e0, le pasteur qui ne dort pas gagne un salaire double, en menant pa\'ee tre les boeufs d'abord, et, ensuite, les troupeaux aux blanches laines, tant les chemins du jour sont proches des chemins de la nuit. \par \par Et nous abord\'e2mes le port illustre entour\'e9 d'un haut rocher. Et, des deux c\'f4t\'e9s, les rivages escarp\'e9s se rencontraient, ne laissant qu'une entr\'e9e \'e9troite. Et mes compagnons conduisirent l\'e0 toutes les nefs \'e9ga les, et ils les amarr\'e8rent, les unes aupr\'e8s des autres, au fond du port, o\'f9 jamais le flot ne se soulevait, ni peu, ni beaucoup, et o\'f9 il y avait une constante tranquillit\'e9 . Et, moi seul, je retins ma nef noire en dehors, et je l'amarrai aux pointes du rocher. Puis, je montai sur le fa\'eete des \'e9cueils, et je ne vis ni les travaux des boeufs, ni ceux des hommes, et je ne vis que de la fum\'e9e qui s'\'e9 levait de terre. Alors, je choisis deux de mes compagnons et un h\'e9raut, et je les envoyai pour savoir quels hommes nourris de pain habitaient cette terre. \par \par Et ils partirent, prenant un large chemin par o\'f9 les chars portaient \'e0 la ville le bois des hautes montagnes. Et ils rencontr\'e8rent devant la ville, allant chercher de l'eau, une jeune vierge, fille du robuste Laistryg\'f4n Antiphat\'e8 s. Et elle descendait \'e0 la fontaine limpide d'Artaki\'e8. Et c'est l\'e0 qu'on puisait de l'eau pour la ville. S'approchant d'elle, ils lui demand\'e8rent quel \'e9tait le roi qui commandait \'e0 ces peuples\~; et elle leur montra aussit\'f4 t la haute demeure de son p\'e8re. \'c9tant entr\'e9s dans l'illustre demeure, ils y trouv\'e8rent une femme haute comme une montagne, et ils en furent \'e9pouvant\'e9s. Mais elle appela aussit\'f4t de l'agora l'illustre Antiphat\'e8 s son mari, qui leur pr\'e9para une lugubre destin\'e9e, car il saisit un de mes compagnons pour le d\'e9vorer. Et les deux autres, pr\'e9cipitant leur fuite, revinrent aux nefs. \par \par Alors, Antiphat\'e8s poussa des clameurs par la ville, et les robustes Laistrygones, l'ayant entendu, se ruaient de toutes parts, innombrables, et pareils, non \'e0 des hommes, mais \'e0 des g\'e9ants. Et ils lan\'e7aient de lourdes pierres arrach\'e9 es au rocher, et un horrible retentissement s'\'e9leva d'hommes mourants et de nefs \'e9cras\'e9es. Et les Laistrygones transper\'e7aient les hommes comme des poissons, et ils emportaient ces tristes mets. Pendant qu'ils les tuaient ainsi dans l'int\'e9 rieur du port, je tirai de la gaine mon \'e9p\'e9e aigu\'eb et je coupai les c\'e2bles de ma nef noire, et, aussit\'f4t, j'ordonnai \'e0 mes compagnons de se courber sur les avirons, afin de fuir notre perte. Et tous ensemble se courb\'e8 rent sur les avirons, craignant la mort. Ainsi ma nef gagna la pleine mer, \'e9vitant les lourdes pierres mais toutes les autres p\'e9rirent en ce lieu. \par \par Et nous naviguions loin de l\'e0, tristes dans le coeur d'avoir perdu tous nos chers compagnons, bien que joyeux d'avoir \'e9vit\'e9 la mort. Et nous arriv\'e2mes \'e0 l'\'eele Aiai\'e8, et c'est l\'e0 qu'habitait Kirk\'e8 aux beaux cheveux, v\'e9n\'e9 rable et \'e9loquente d\'e9esse, soeur du prudent Ai\'e8t\'e8s. Et tous deux \'e9taient n\'e9s de H\'e8lios qui \'e9claire les hommes, et leur m\'e8re \'e9tait Pers\'e8, qu'engendra Ok\'e9anos. Et l\'e0, sur le rivage, nous conduis\'ee mes notre nef dans une large rade, et un dieu nous y mena. Puis, \'e9tant descendus, nous rest\'e2mes l\'e0 deux jours, l'\'e2me accabl\'e9e de fatigue et de douleur. Mais quand \'c9\'f4s aux beaux cheveux amena le troisi\'e8 me jour, prenant ma lance et mon \'e9p\'e9e aigu\'eb, je quittai la nef et je montai sur une hauteur d'o\'f9 je pusse voir des hommes et entendre leurs voix. Et, du sommet escarp\'e9 o\'f9 j'\'e9tais mont\'e9, je vis s'\'e9lever de la terre large, \'e0 travers une for\'eat de ch\'eanes \'e9pais, la fum\'e9e des demeures de Kirk\'e8. Puis, je d\'e9lib\'e9rai, dans mon esprit et dans mon coeur, si je partirais pour reconna\'eetre la fum\'e9e que je voyais. Et il me parut plus sage de regagner m a nef rapide et le rivage de la mer, de faire prendre le repas \'e0 mes compagnons et d'envoyer reconna\'eetre le pays. \par \par Mais, comme, d\'e9j\'e0, j'\'e9tais pr\'e8s de ma nef, un dieu qui, sans doute, eut compassion de me voir seul, envoya sur ma route un grand cerf au bois \'e9lev\'e9 qui descendait des p\'e2turages de la for\'eat pour boire au fleuve, car la force de H \'e8lios le poussait. Et, comme il s'avan\'e7ait, je le frappai au milieu de l'\'e9pine du dos, et la lame d'airain le traversa, et, en bramant, il tomba dans la poussi\'e8re et son esprit s'envola. Je m'\'e9lan\'e7 ai, et je retirai la lance d'airain de la blessure. Je la laissai \'e0 terre, et, arrachant toute sorte de branches pliantes, j'en fis une corde tordue de la longueur d'une brasse, et j'en liai les pieds de l'\'e9norme b\'eate. Et, la portant \'e0 mon cou, je descendis vers ma nef, appuy\'e9 sur ma lance, car je n'aurais pu retenir un animal aussi grand, d'une seule main, sur mon \'e9paule. Et je le jetai devant la nef, et je ranimai mes compagnons en adressant des paroles flatteuses \'e0 chacun d'eux\~: \par \par \endash \'d4 amis, bien que malheureux, nous ne descendrons point dans les demeures d'Aid\'e8s avant notre jour fatal. Allons, hors de la nef rapide, songeons \'e0 boire et \'e0 manger, et ne souffrons point de la faim. \par \par Je parlai ainsi, et ils ob\'e9irent \'e0 mes paroles, et ils descendirent sur le rivage de la mer, admirant le cerf, et combien il \'e9tait grand. Et apr\'e8s qu'ils se furent r\'e9jouis de le regarder, s'\'e9tant lav\'e9 les mains, ils pr\'e9par\'e8 rent un excellent repas. Ainsi, tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios, nous rest\'e2mes assis, mangeant les chairs abondantes et buvant le vin doux. Et quand H\'e8lios tomba et que les ombres survinrent, nous nous endorm\'ee mes sur le rivage de la mer. Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, alors, ayant convoqu\'e9 l'agora, je parlai ainsi\~: \par \par \endash \'c9coutez mes paroles et supportez patiemment vos maux, compagnons. \'d4 amis\~! nous ne savons, en effet, o\'f9 est le couchant, o\'f9 le levant, de quel c\'f4t\'e9 H\'e8lios se l\'e8ve sur la terre pour \'e9clairer les hommes, ni de quel c\'f4 t\'e9 il se couche. D\'e9lib\'e9rons donc promptement, s'il est n\'e9cessaire\~; mais je ne le pense pas. Du fa\'eete de la hauteur o\'f9 j'ai mont\'e9, j'ai vu que cette terre est une \'ee le que la mer sans bornes environne. Elle est petite, et j'ai vu de la fum\'e9e s'\'e9lever \'e0 travers une for\'eat de ch\'eanes \'e9pais. \par \par Je parlai ainsi, et leur cher coeur fut bris\'e9, se souvenant des crimes du Laistryg\'f4n Antiphat\'e8s et de la violence du magnanime kykl\'f4ps mangeur d'hommes. Et ils pleuraient, r\'e9pandant des larmes abondantes. Mais il ne servait \'e0 rien de g \'e9mir. Je divisai mes braves compagnons, et je donnai un chef \'e0 chaque troupe. Je commandai l'une, et Eurylokhos semblable \'e0 un dieu commanda l'autre. Et les sorts ayant \'e9t\'e9 promptement jet\'e9 s dans un casque d'airain, ce fut celui du magnanime Eurylokhos qui sortit. Et il partit \'e0 la h\'e2te, et en pleurant, avec vingt-deux compagnons, et ils nous laiss\'e8rent g\'e9missants. \par \par Et ils trouv\'e8rent, dans une vall\'e9e, en un lieu d\'e9couvert, les demeures de Kirk\'e8, construites en pierres polies. Et tout autour erraient des loups montagnards et des lions. Et Kirk\'e8 les avait dompt\'e9s avec des breuvages perfides\~ ; et ils ne se jetaient point sur les hommes, mais ils les approchaient en remuant leurs longues queues, comme des chiens caressant leur ma\'eetre qui se l\'e8ve du repas, car il leur donne to ujours quelques bons morceaux. Ainsi les loups aux ongles robustes et les lions entouraient, caressants, mes compagnons\~; et ceux-ci furent effray\'e9s de voir ces b\'eates f\'e9roces, et ils s'arr\'eat\'e8rent devant les portes de la d\'e9 esse aux beaux cheveux. Et ils entendirent Kirk\'e8 chantant d'une belle voix dans sa demeure et tissant une grande toile ambroisienne, telle que sont les ouvrages l\'e9gers, gracieux et brillants des d\'e9esses. Alors Polyt\'e8 s, chef des hommes, le plus cher de mes compagnons, et que j'honorais le plus, parla le premier\~: \par \par \endash \'d4 amis, quelque femme, tissant une grande toile, chante d'une belle voix dans cette demeure, et tout le mur en r\'e9sonne. Est-ce une d\'e9esse ou une mortelle\~? Poussons promptement un cri. \par \par Il les persuada ainsi, et ils appel\'e8rent en criant. Et Kirk\'e8 sortit aussit\'f4t, et, ouvrant les belles portes, elle les invita, et tous la suivirent imprudemment. Eurylokhos resta seul dehors, ayant soup\'e7onn\'e9 une emb\'fbche. Et Kirk\'e8 , ayant fait entrer mes compagnons, les fit asseoir sur des si\'e8ges et sur des thr\'f4nes. Et elle m\'eala, avec du vin de Pramnios, du fromage, de la farine et du miel doux\~ ; mais elle mit dans le pain des poisons, afin de leur faire oublier la terre de la patrie. Et elle leur offrit cela, et ils burent, et, aussit\'f4t, les frappant d'une baguette, elle les renferma dans les \'e9tables \'e0 porcs. Et ils avaient la t\'ea te, la voix, le corps et les soies du porc, mais leur esprit \'e9tait le m\'eame qu'auparavant. Et ils pleuraient, ainsi renferm\'e9s\~; et Kirk\'e8 leur donna du gland de ch\'eane et du fruit de cornouiller \'e0 manger, ce que mangent toujours les porcs qui couchent sur la terre. \par \par Mais Eurylokhos revint \'e0 la h\'e2te vers la nef noire et rapide nous annoncer la dure destin\'e9e de nos compagnons. Et il ne pouvait parler, malgr\'e9 son d\'e9sir, et son coeur \'e9tait frapp\'e9 d'une grande douleur, et ses yeux \'e9 taient pleins de larmes, et son \'e2me respirait le deuil. Mais, comme nous l'interrogions tous avec empressement, il nous raconta la perte de ses compagnons\~: \par \par \endash Nous avons march\'e9 \'e0 travers la for\'eat, comme tu l'avais ordonn\'e9, illustre Odysseus, et nous avons rencontr\'e9, dans une vall\'e9e, en un lieu d\'e9couvert, de belles demeures construites en pierres polies. L\'e0, une d\'e9 esse, ou une mortelle, chantait harmonieusement en tissant une grande toile. Et mes compagnons l'appel\'e8rent en criant. Aussit\'f4 t, elle sortit, et, ouvrant la belle porte, elle les invita, et tous la suivirent imprudemment, et, moi seul, je restai, ayant soup\'e7onn\'e9 une emb\'fbche. Et tous les autres disparurent \'e0 la fois, et aucun n'a reparu, bien que je les aie longtemps \'e9pi\'e9s et attendus. \par \par Il parla ainsi, et je jetai sur mes \'e9paules une grande \'e9p\'e9e d'airain aux clous d'argent et un arc, et j'ordonnai \'e0 Eurylokhos de me montrer le chemin. Mais, ayant saisi mes genoux de ses mains, en pleurant, il me dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ne me ram\'e8ne point l\'e0 contre mon gr\'e9, \'f4 divin, mais laisse-moi ici. Je sais que tu ne reviendras pas et que tu ne ram\'e8neras aucun de nos compagnons. Fuyons promptement avec ceux-ci, car, sans doute, nous pouvons encore \'e9 viter la dure destin\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Eurylokhos, reste donc ici, mangeant et buvant aupr\'e8s de la nef noire et creuse. Moi, j'irai, car une n\'e9cessit\'e9 inexorable me contraint. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, je m'\'e9loignai de la mer et de la nef, et traversant les vall\'e9es sacr\'e9es, j'arrivai \'e0 la grande demeure de l'empoisonneuse Kirk\'e8. Et Herm\'e9ias \'e0 la baguette d'or vint \'e0 ma rencontre, comme j'approchais de la demeure, et il \'e9tait semblable \'e0 un jeune homme dans toute la gr\'e2ce de l'adolescence. Et, me prenant la main, il me dit\~: \par \par \endash \'d4 malheureux o\'f9 vas-tu seul, entre ces collines, ignorant ces lieux. Tes compagnons sont enferm\'e9s dans les demeures de Kirk\'e8, et ils habitent comme des porcs des \'e9tables bien closes. Viens-tu pour les d\'e9livrer\~? Certes, je ne pense pas que tu reviennes toi-m\'eame, et tu resteras l\'e0 o\'f9 ils sont d\'e9j\'e0. Mais je te d\'e9livrerai de ce mal et je te sauverai. Prends ce rem\'e8de excellent, et le portant avec toi, rends-toi aux demeures de Kirk\'e8, car il \'e9 loignera de ta t\'eate le jour fatal. Je te dirai tous les mauvais desseins de Kirk\'e8. Elle te pr\'e9parera un breuvage et elle mettra les poisons dans le pain, mais elle ne pourra te charmer, car l'excellent rem\'e8 de que je te donnerai ne le permettra pas. Je vais te dire le reste. Quand Kirk\'e8 t'aura frapp\'e9 de sa longue baguette, jette-toi sur elle, comme si tu voulais la tuer. Alors, pleine de crainte, elle t'invitera \'e0 coucher avec elle. Ne refuse point le lit d'une d\'e9esse, afin qu\rquote elle d\'e9livre tes compagnons et qu'elle te traite toi-m\'eame avec bienve illance. Mais ordonne-lui de jurer par le grand serment des dieux heureux, afin qu'elle ne te tende aucune autre emb\'fbche, et que, t'ayant mis nu, elle ne t'enl\'e8ve point ta virilit\'e9. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le tueur d'Argos me donna le rem\'e8de qu'il arracha de terre, et il m'en expliqua la nature. Et sa racine est noire et sa fleur semblable \'e0 du lait. Les dieux la nomment m\'f4 ly. Il est difficile aux hommes mortels de l'arracher, mais les dieux peuvent tout. Puis Herm\'e9ias s'envola vers le grand Olympos, sur l'\'eele bois\'e9e, et je marchai vers la demeure de Kirk\'e8, et mon coeur roulait mille pens\'e9 es tandis que je marchais. \par \par Et, m'arr\'eatant devant la porte de la d\'e9esse aux beaux cheveux, je l'appelai, et elle entendit ma voix, et, sortant aussit\'f4t, elle ouvrit les portes brillantes et elle m'invita. Et, l'ayant suivie, triste dans le coeur, elle me fit entrer, puis asseoir sur un thr\'f4ne \'e0 clous d'argent, et bien travaill\'e9. Et j'avais un escabeau sous les pieds. Aussit\'f4t elle pr\'e9 para dans une coupe d'or le breuvage que je devais boire, et, m\'e9ditant le mal dans son esprit, elle y m\'eala le poison. Apr\'e8s me l'avoir donn\'e9, et comme je buvais, elle me frappa de sa baguette et elle me dit\~: \par \par \endash Va maintenant dans l'\'e9table \'e0 porcs, et couche avec tes compagnons. \par \par Elle parla ainsi, mais je tirai de la gaine mon \'e9p\'e9e aigu\'eb et je me jetai sur elle comme si je voulais la tuer. Alors, poussant un grand cri, elle se prosterna, saisit mes genoux et me dit ces paroles ail\'e9es, en pleurant\~: \par \par \endash Qui es-tu parmi les hommes\~? O\'f9 est ta ville\~? O\'f9 sont tes parents\~? Je suis stup\'e9faite qu'ayant bu ces poisons tu ne sois pas transform\'e9. Jamais aucun homme, pour les avoir seulement fait passer entre ses dents, n'y a r\'e9sist \'e9. Tu as un esprit indomptable dans ta poitrine, ou tu es le subtil Odysseus qui devait arriver ici, \'e0 son retour de Troi\'e8, sur sa nef noire et rapide, ainsi que Herm\'e9ias \'e0 la baguette d'or me l'avait toujours pr\'e9dit. Mais, remets ton \'e9p\'e9e dans sa gaine, et couchons-nous tous deux sur mon lit, afin que nous nous unissions, et que nous nous confiions l'un \'e0 l'autre. \par \par Elle parla ainsi, et, lui r\'e9pondant, je lui dis\~: \par \par \endash \'d4 Kirk\'e8\~! comment me demandes-tu d'\'eatre doux pour toi qui as chang\'e9, dans tes demeures, mes compagnons en porcs, et qui me retiens ici moi-m\'eame, m'invitant \'e0 monter sur ton lit, dans la chambre nuptiale, afin qu'\'e9 tant nu, tu m'enl\'e8ves ma virilit\'e9\~? Certes, je ne veux point monter sur ton lit, \'e0 moins que tu ne jures par un grand serment, \'f4 d\'e9esse, que tu ne me tendras aucune autre emb\'fbche. \par \par Je parlais ainsi, et aussit\'f4t elle jura comme je le lui demandais\~; et apr\'e8s qu'elle eut jur\'e9 et prononc\'e9 toutes les paroles du serment, alors je montai sur son beau lit. Et les servantes s'agitaient dans la demeure\~; et elles \'e9 taient quatre, et elles prenaient soin de toute chose. Et elles \'e9taient n\'e9es des sources des for\'eats et des fleuves sacr\'e9s qui coulent \'e0 la mer. L'une d'elles jeta sur les thr\'f4nes de belles couvertures pourpr\'e9es, et, pardessus, de l \'e9g\'e8res toiles de lin. Une autre dressa devant les thr\'f4nes des tables d'argent sur lesquelles elle posa des corbeilles d'or. Une troisi\'e8me m\'eala le vin doux et mielleux dans un krat\'e8re d'argent et distribua des coupes d'or. La quatri\'e8 me apporta de l'eau et alluma un grand feu sous un grand tr\'e9pied, et l'eau chauffa. Et quand l'eau eut chauff\'e9 dans l'airain brillant, elle me mit au bain, et elle me lava la t\'eate et les \'e9paules avec l'eau doucement vers\'e9e du grand tr\'e9 pied. Et quand elle m'eut lav\'e9 et parfum\'e9 d'huile grasse, elle me rev\'eatit d'une tunique et d'un beau manteau. Puis elle me fit asseoir sur un thr\'f4ne d'argent bien travaill\'e9 , et j'avais un escabeau sous mes pieds. Une servante versa, d'une belle aigui\'e8re d'or dans un bassin d'argent, de l'eau pour les mains, et dressa devant moi une table polie. Et la v\'e9n\'e9rable intendante, bienveillant e pour tous, apporta du pain qu'elle pla\'e7a sur la table ainsi que beaucoup de mets. Et Kirk\'e8 m'invita \'e0 manger, mais cela ne plut point \'e0 mon \'e2me. \par \par Et j'\'e9tais assis, ayant d'autres pens\'e9es et pr\'e9voyant d'autres maux. Et Kirk\'e8, me voyant assis, sans manger, et plein de tristesse, s'approcha de moi et me dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Pourquoi, Odysseus, restes-tu ainsi muet et te rongeant le coeur, sans boire et sans manger\~? Crains-tu quelque autre emb\'fbche\~? Tu ne dois rien craindre, car j'ai jur\'e9 un grand serment. \par \par Elle parla ainsi, et, lui r\'e9pondant, je dis\~: \par \par \endash \'d4 Kirk\'e8, quel homme \'e9quitable et juste oserait boire et manger, avant que ses compagnons aient \'e9t\'e9 d\'e9livr\'e9s, et qu'il les ait vus de ses yeux\~? Si, dans ta bienveillance, tu veux que je boive et que je mange, d\'e9 livre mes compagnons et que je les voie. \par \par Je parlai ainsi, et Kirk\'e8 sortit de ses demeures, tenant une baguette \'e0 la main, et elle ouvrit les portes de l'\'e9table \'e0 porcs. Elle en chassa mes compagnons semblables \'e0 des porcs de neuf ans. Ils se tenaient devant nous, et, se penchant, elle frotta chacun d'eux d'un autre baume, et de leurs membres tomb\'e8rent aussit\'f4t les poils qu'avait fait pousser le poison funeste que leur avait donn\'e9 la v\'e9n\'e9rable Kirk \'e8\~; et ils redevinrent des hommes plus jeunes qu'ils n'\'e9taient auparavant, plus beaux et plus grands. Et ils me reconnurent, et tous, me serrant la main, pleuraient de joie, et la demeure retentissait de leurs sanglots. Et la d\'e9esse elle-m\'ea me fut prise de piti\'e9. Puis, la noble d\'e9esse, s'approchant de moi, me dit\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, va maintenant vers ta nef rapide et le rivage de la mer. Fais tirer, avant tout, ta nef sur le sable. Cachez ensuite vos richesses et vos armes dans une caverne, et revenez aussit\'f4t, toi-m\'ea me et tes chers compagnons. \par \par Elle parla ainsi, et mon esprit g\'e9n\'e9reux fut persuad\'e9, et je me h\'e2tai de retourner \'e0 ma nef rapide et au rivage de la mer, et je trouvai aupr\'e8s de ma nef rapide mes chers compagnons g\'e9missant mis\'e9rablement et vers ant des larmes abondantes. De m\'eame que les g\'e9nisses, retenues loin de la prairie, s'empressent autour des vaches qui, du p\'e2turage, reviennent \'e0 l'\'e9table apr\'e8s s'\'eatre rassasi\'e9 es d'herbes, et vont toutes ensemble au-devant d'elles, sans que les enclos puissent les retenir, et mugissent sans rel\'e2che autour de leurs m\'e8res\~; de m\'eame, quand mes compagnons me virent de leurs yeux, ils m'entour\'e8 rent en pleurant, et leur coeur fut aussi \'e9mu que s'ils avaient revu leur patrie et la ville de l'\'e2pre Ithak\'e8, o\'f9 ils \'e9taient n\'e9s et avaient \'e9t\'e9 nourris. Et, en pleurant, ils me dirent ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'c0 ton retour, \'f4 divin\~! nous sommes aussi joyeux que si nous voyions Ithak\'e8 et la terre de la patrie. Mais dis-nous comment sont morts nos compagnons. \par \par Ils parlaient ainsi, et je leur r\'e9pondis par ces douces paroles\~: \par \par \endash Avant tout, tirons la nef sur le rivage, et cachons dans une caverne nos richesses et toutes nos armes. Puis, suivez-moi tous \'e0 la h\'e2te, afin de revoir, dans les demeures sacr\'e9es de Kirk\'e8, vos compagnons mangeant et buvant et jouissant d'une abondante nourriture. \par Je parlai ainsi, et ils ob\'e9irent promptement \'e0 mes paroles\~; mais le seul Eurylokhos tentait de les retenir, et il leur dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! malheureux, o\'f9 allez-vous\~? Vous voulez donc subir les maux qui vous attendent dans les demeures de Kirk\'e8, elle qui nous changera en porcs, en loups et en lions, et dont nous garderons de force la demeure\~ ? Elle fera comme le kyklops, quand nos compagnons vinrent dans sa caverne, conduits par l'audacieux Odysseus. Et ils y ont p\'e9ri par sa d\'e9mence. \par \par Il parla ainsi, et je d\'e9lib\'e9rai dans mon esprit si, ayant tir\'e9 ma grande \'e9p\'e9e de sa gaine, le long de la cuisse, je lui couperais la t\'eate et la jetterais sur le sable, malgr\'e9 notre parent\'e9\~; mais tous mes autres compagnons me retinrent par de flatteuses paroles\~: \par \par \endash \'d4 divin\~! laissons-le, si tu y consens, rester aupr\'e8s de la nef et la garder. Nous, nous te suivrons \'e0 la demeure sacr\'e9e de Kirk\'e8. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, ils s'\'e9loign\'e8rent de la nef et de la mer, mais Eurylokhos ne resta point aupr\'e8s de la nef creuse, et il nous suivit, craignant mes rudes menaces. Pendant cela, Kirk\'e8 , dans ses demeures, baigna et parfuma d'huile mes autres compagnons, et elle les rev\'eatit de tuniques et de beaux manteaux, et nous les trouv\'e2mes tous faisant leur repas dans les demeures. Et quand ils se furent r\'e9unis, ils se racont\'e8 rent tous leurs maux, les uns aux autres, et ils pleuraient, et la maison retentissait de leurs sanglots. Et la noble d\'e9esse, s'approchant, me dit\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, ne vous livrez pas plus longtemps \'e0 la douleur. Je sais moi-m\'ea me combien vous avez subi de maux sur la mer poissonneuse et combien d'hommes injustes vous ont fait souffrir sur la terre. Mais, mangez et buvez, et ranimez votre coeur dans votre poitrine, et qu'il soit tel qu'il \'e9tait quand vous avez quitt\'e9 la terre de l'\'e2pre Ithak\'e8, votre patrie. Cependant, jamais vous n'oublierez vos mis\'e8res, et votre esprit ne sera jamais plus dans la joie, car vous avez subi des maux innombrables. \par \par Elle parla ainsi, et notre coeur g\'e9n\'e9reux lui ob\'e9it. Et nous rest\'e2mes l\'e0 toute une ann\'e9e, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux vin. Mais, \'e0 la fin de l'ann\'e9 e, quand les heures eurent accompli leur tour, quand les mois furent pass\'e9s et quand les longs jours se furent \'e9coul\'e9s, alors, mes chers compagnons m'appel\'e8rent et me dirent\~: \par \par \endash Malheureux, souviens-toi de ta patrie, si toutefois il est dans ta destin\'e9e de survivre et de rentrer dans ta haute demeure et dans la terre de la patrie. \par \par Ils parl\'e8rent ainsi, et mon coeur g\'e9n\'e9reux fut persuad\'e9. Alors, tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios, nous rest\'e2mes assis, mangeant les chairs abondantes et buvant le doux vin. Et quand H\'e8 lios tomba, et quand la nuit vint, mes compagnons s'endormirent dans la demeure obscure. Et moi, \'e9tant mont\'e9 dans le lit splendide de Kirk\'e8, je saisis ses genoux en la suppliant, et la d\'e9esse entendit ma voix. Et je lui dis ces paroles ail\'e9 es\~: \par \par \endash \'d4 Kirk\'e8, tiens la promesse que tu m'as faite de me renvoyer dans ma demeure, car mon \'e2me me pousse, et mes compagnons affligent mon cher coeur et g\'e9missent autour de moi, quand tu n'es pas l\'e0. \par \par Je parlai ainsi, et la noble D\'e9esse me r\'e9pondit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, vous ne resterez pas plus longtemps malgr\'e9 vous dans ma demeure\~; mais il faut accomplir un autre voyage et entrer dans la demeure d'Aid\'e8s et de l'implacable Pers\'e9phon\'e9ia, afin de consulter l'\'e2 me du Th\'e9bain Teir\'e9sias, du divinateur aveugle, dont l'esprit est toujours vivant. Pers\'e9phon\'e9ia n'a accord\'e9 qu'\'e0 ce seul mort l'intelligence et la pens\'e9e. Les autres ne seront que des ombres autour de toi. \par \par Elle parla ainsi, et mon cher coeur fut dissous, et je pleurais, assis sur le lit, et mon \'e2me ne voulait plus vivre, ni voir la lumi\'e8re de H\'e8lios. Mais, apr\'e8s avoir pleur\'e9 et m'\'eatre rassasi\'e9 de douleur, alors, lui r\'e9 pondant, je lui dis\~: \par \par \endash \'d4 Kirk\'e8, qui me montrera le chemin\~? Personne n'est jamais arriv\'e9 chez Aid\'e9s sur une nef noire. \par \par Je parlai ainsi, et la noble d\'e9esse me r\'e9pondit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, n'aie aucun souci pour ta nef. Assieds-toi, apr\'e8s avoir dress\'e9 le m\'e2t et d\'e9ploy\'e9 les blanches voiles\~; et le souffle de Bor\'e9as conduira ta nef. Mais quand tu auras travers\'e9 l'Ok\'e9 anos, jusqu'au rivage \'e9troit et aux bois sacr\'e9s de Pers\'e9phon\'e9ia, o\'f9 croissent de hauts peupliers et des saules st\'e9riles, alors arr\'eate ta nef dans l'Ok\'e9anos aux profonds tourbillons, et descends dans la noire demeure d'Aid\'e8s, l \'e0 o\'f9 coulent ensemble, dans l'Akh\'e9r\'f4n, le Pyriphl\'e9g\'e9th\'f4n et le Kokytos qui est un courant de l'eau de Styx. Il y a une roche au confluent des deux fleuves retentissants. Tu t'en approcheras, h\'e9 ros, comme je te l'ordonne, et tu creuseras l\'e0 une fosse d'une coud\'e9e dans tous les sens, et, sur elle, tu feras des libations \'e0 tous les morts, de lait mielleux d'abord, puis de vin doux, puis enfin d'eau, et tu r\'e9 pandras par-dessus de la farine blanche. Prie alors les t\'eates vaines des morts et promets, d\'e8s que tu seras rentr\'e9 dans Ithak\'e8, de sacrifier dans tes demeures la meilleure vache st\'e9rile que tu poss\'e9deras, d'allumer un b\'fbcher form\'e9 de choses pr\'e9cieuses, et de sacrifier, \'e0 part, au seul Teir\'e9sias un b\'e9lier enti\'e8rement noir, le plus beau de tes troupeaux. Puis, ayant pri\'e9 les illustres \'e2mes des morts, sacrifie un m\'e2le et une brebis noire, tourne-toi vers l' \'c9r\'e9bos, et, te penchant, regarde dans le cours du fleuve, et les innombrables \'e2mes des morts qui ne sont plus accourront. Alors, ordonne et commande \'e0 tes compagnons d'\'e9corcher les animaux \'e9gorg\'e9s par l'airain aigu, de les br\'fb ler et de les vouer aux dieux, \'e0 l'illustre Aid\'e9s et \'e0 l'implacable Pers\'e9phon\'e9ia. Tire ton \'e9p\'e9e aigu\'eb de sa gaine, le long de ta cuisse, et ne permets pas aux ombres vaines des morts de boire le sang, avant que tu aies entendu Teir \'e9sias. Aussit\'f4t le divinateur arrivera, \'f4 chef des peuples, et il te montrera ta route et comment tu la feras pour ton retour, et comment tu traverseras la mer poissonneuse. \par \par Elle parla ainsi, et aussit\'f4t \'c9\'f4s s'assit sur son thr\'f4ne d'or. Et Kirk\'e8 me rev\'eatit d'une tunique et d'un manteau. Elle-m\'eame se couvrit d'une longue robe blanche, l\'e9g\'e8 re et gracieuse, ceignit ses reins d'une belle ceinture et mit sur sa t\'eate un voile couleur de feu. Et j'allai par la demeure, excitant mes compagnons, et je dis \'e0 chacun d'eux ces douces paroles\~: \par \par \endash Ne dormez pas plus longtemps, et chassez le doux sommeil, afin que nous partions, car la v\'e9n\'e9rable Kirk\'e8 me l'a permis. \par \par Je parlai ainsi, et leur coeur g\'e9n\'e9reux fut persuad\'e9. Mais je n'emmenai point tous mes compagnons sains et saufs. Elp\'e8n\'f4r, un d'eux, jeune, mais ni tr\'e8s brave, ni intelligent, \'e0 l'\'e9cart de ses compagnons, s'\'e9tait endormi au fa \'eete des demeures sacr\'e9es de Kirk\'e8, ayant beaucoup bu et recherchant la fra\'eecheur. Entendant le bruit que faisaient ses compagnons, il se leva brusquement, oubliant de descendre par la longue \'e9 chelle. Et il tomba du haut du toit, et son cou fut rompu, et son \'e2me descendit chez Aid\'e9s. Mais je dis \'e0 mes compagnons rassembl\'e9s\~: \par \par \endash Vous pensiez peut-\'eatre que nous partions pour notre demeure et pour la ch\'e8re terre de la patrie\~? Mais Kirk\'e8 nous ordonne de suivre une autre route, vers la demeure d'Aid\'e8s et de l'implacable Pers\'e9phon\'e9ia, afin de consulter l' \'e2me du Th\'e9bain Teir\'e9sias. \par \par Je parlai ainsi, et leur cher coeur fut bris\'e9, et ils s'assirent, pleurant et s'arrachant les cheveux. Mais il n'y a nul rem\'e8de \'e0 g\'e9mir. Et nous parv\'eenmes \'e0 notre nef rapide et au rivage de la mer, en versant des larmes abondantes. Et, pendant ce temps, Kirk\'e8 \'e9tait venue, apportant dans la nef un b\'e9lier et une brebis noire\~; et elle s'\'e9tait ais\'e9ment cach\'e9e \'e0 nos yeux car qui pourrait voir un dieu et le suivre de ses yeux, s'il ne le voulait pas\~? \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744379}{\*\bkmkstart k}11.{\*\bkmkend _Toc97744379} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend k} \par \'c9tant arriv\'e9s \'e0 la mer, nous tra\'een\'e2mes d'abord notre nef \'e0 la mer divine. Puis, ayant dress\'e9 le m\'e2t, avec les voiles blanches de la nef noire, nous y port\'e2mes les victimes offertes. Et, nous-m\'eames nous y pr\'ee mes place, pleins de tristesse et versant des larmes abondantes. Et Kirk\'e8 \'e0 la belle chevelure, d\'e9esse terrible et \'e9loquente, fit souffler pour nous un vent propice derri\'e8re la nef \'e0 proue bleue, et ce vent, bon compagnon, gonfla la voile. \par \par Toutes choses \'e9tant mises en place sur la nef, nous nous ass\'eemes, et le vent et le pilote nous dirigeaient. Et, tout le jour, les voiles de la nef qui courait sur la mer furent d\'e9ploy\'e9es, et H\'e8 lios tomba, et tous les chemins s'emplirent d'ombre. Et la nef arriva aux bornes du profond Ok\'e9anos. \par \par L\'e0, \'e9taient le peuple et la ville des Kimm\'e9riens, toujours envelopp\'e9s de brouillards et de nu\'e9es\~; et jamais le brillant H\'e8lios ne les regardait de ses rayons, ni quand il montait dans l'Ouranos \'e9toil\'e9 , ni quand il descendait de l'Ouranos sur la terre\~; mais une affreuse nuit \'e9tait toujours suspendue sur les mis\'e9rables hommes. Arriv\'e9s l\'e0, nous arr\'eat\'e2mes la nef, et, apr\'e8s en avoir retir\'e9 les victimes, nous march\'e2 mes le long du cours d'Ok\'e9anos, jusqu'\'e0 ce que nous fussions parvenus dans la contr\'e9e que nous avait indiqu\'e9e Kirk\'e8. Et P\'e9rim\'e8d\'e8s et Eurylokhos portaient les victimes. \par \par Alors je tirai mon \'e9p\'e9e aigu\'eb de sa gaine, le long de ma cuisse, et je creusai une fosse d'une coud\'e9 e dans tous les sens, et j'y fis des libations pour tous les morts, de lait mielleux d'abord, puis de vin doux, puis enfin d'eau, et, par-dessus, je r\'e9pandis la farine blanche. Et je priai les t\'eates vaines des morts, promettant, d\'e8 s que je serais rentr\'e9 dans Ithak\'e8, de sacrifier dans mes demeures la meilleure vache st\'e9rile que je poss\'e9derais, d'allumer un b\'fbcher form\'e9 de choses pr\'e9cieuses, et de sacrifier \'e0 part, au seul Teir\'e9sias, un b\'e9lier enti\'e8 rement noir, le plus beau de mes troupeaux. Puis, ayant pri\'e9 les g\'e9n\'e9rations des morts, j'\'e9gorgeai les victimes sur la fosse, et le sang noir y coulait. Et les \'e2mes des morts qui ne sont plus sortaient en foule de l'\'c9r\'e9 bos. Les nouvelles \'e9pouses, les jeunes hommes, les vieillards qui ont subi beaucoup de maux, les tendres vierges ayant un deuil dans l'\'e2me, et les guerriers aux armes sanglantes, bless\'e9 s par les lances d'airain, tous s'amassaient de toutes parts sur les bords de la fosse, avec un fr\'e9missement immense. Et la terreur p\'e2le me saisit. \par \par Alors j'ordonnai \'e0 mes compagnons d'\'e9corcher les victimes qui gisaient \'e9gorg\'e9es par l'airain cruel, de les br\'fbler et de les vouer aux dieux, \'e0 l'illustre Aid\'e8s et \'e0 l'implacable Pers\'e9phon\'e9ia. Et je m'assis, tenant l'\'e9p\'e9 e aigu\'eb tir\'e9e de sa gaine, le long de ma cuisse\~; et je ne permettais pas aux t\'eates vaines des morts de boire le sang, avant que j'eusse entendu Teir\'e9sias. \par \par La premi\'e8re, vint l'\'e2me de mon compagnon Elp\'e8n\'f4r. Et il n'avait point \'e9t\'e9 enseveli dans la vaste terre, et nous avions laiss\'e9 son cadavre dans les demeures de Kirk\'e8, non pleur\'e9 et non enseveli, car un autre souci nous pressait. Et je pleurai en le voyant, et je fus plein de piti\'e9 dans le coeur. Et je lui dis ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Elp\'e8n\'f4r, comment es-tu venu dans les \'e9paisses t\'e9n\'e8bres\~? Comment as-tu march\'e9 plus vite que moi sur ma nef noire\~? \par \par Je parlai ainsi, et il me r\'e9pondit en pleurant\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, la mauvaise volont\'e9 d'un daim\'f4n et l'abondance du vin m'ont perdu. Dormant sur la demeure de Kirk\'e8, je ne songeai pas \'e0 descendre par la longue \'e9 chelle, et je tombai du haut du toit, et mon cou fut rompu, et je descendis chez Aid\'e8s. Maintenant, je te supplie par ceux qui sont loin de toi, par ta femme, par ton p\'e8re qui t'a nourri tout petit, par T\'e8l\'e9 makhos, l'enfant unique que tu as laiss\'e9 dans tes demeures\~! Je sais qu'en sortant de la demeure d'Aid\'e8s tu retourneras sur ta nef bien construite \'e0 l'\'eele Aiai\'e8. L\'e0, \'f4 roi, je te demande de te souvenir de moi, et de ne point partir, me laissant non pleur\'e9 et non enseveli, de peur que je ne te cause la col\'e8re des dieux\~; mais de me br\'fbler avec toutes mes armes. \'c9l\'e8ve sur le bord de la mer \'e9 cumeuse le tombeau de ton compagnon malheureux. Accomplis ces choses, afin qu'on se souvienne de moi dans l'avenir, et plante sur mon tombeau l'aviron dont je me servais quand j'\'e9tais avec mes compagnons. \par \par Il parla ainsi, et, lui r\'e9pondant, je dis\~: \par \par \endash Malheureux, j'accomplirai toutes ces choses. \par \par Nous nous parlions ainsi tristement, et je tenais mon \'e9p\'e9e au-dessus du sang, tandis que, de l'autre c\'f4t\'e9 de la fosse, mon compagnon parlait longuement. Puis, arriva l'\'e2me de ma m\'e8re morte, d'Antikl\'e9 ia, fille du magnanime Autolykos, que j'avais laiss\'e9e vivante en partant pour la sainte Ilios. Et je pleurai en la voyant, le coeur plein de piti\'e9\~; mais, malgr\'e9 ma tristesse, je ne lui permis pas de boire le sang avant que j'eusse entendu Teir \'e9sias. Et l'\'e2me du Th\'e9bain Teir\'e9sias arriva, tenant un sceptre d'or, et elle me reconnut et me dit\~: \par \par \endash Pourquoi, \'f4 malheureux, ayant quitt\'e9 la lumi\'e8re de H\'e8lios, es-tu venu pour voir les morts et leur pays lamentable\~? Mais recule de la fosse, \'e9carte ton \'e9p\'e9e, afin que je boive le sang, et je te dirai la v\'e9rit\'e9. \par \par Il parla ainsi, et, me reculant, je remis dans la gaine mon \'e9p\'e9e aux clous d'argent. Et il but le sang noir, et, alors, l'irr\'e9prochable divinateur me dit\~: \par \par \endash Tu d\'e9sires un retour tr\'e8s facile, illustre Odysseus, mais un dieu te le rendra difficile\~; car je ne pense pas que celui qui entoure la terre apaise sa col\'e8re dans son coeur, et il est irrit\'e9 parce que tu as aveugl\'e9 son fils. Vous arriverez cependant, apr\'e8s avoir beaucoup souffert, si tu veux contenir ton esprit et celui de tes compagnons. En ce temps, quand ta nef solide aura abord\'e9 l'\'eele Thrinaki\'e8, o\'f9 vous \'e9chapperez \'e0 l a sombre mer, vous trouverez l\'e0, paissant, les boeufs et les gras troupeaux de H\'e8lios qui voit et entend tout. Si vous les laissez sains et saufs, si tu te souviens de ton retour, vous parviendrez tous dans Ithak\'e8, apr\'e8 s avoir beaucoup souffert\~; mais, si tu les blesses, je te pr\'e9dis la perte de ta nef et de tes compagnons. Tu \'e9chapperas seul, et tu reviendras mis\'e9rablement, ayant perdu ta nef et tes compagnons, sur une nef \'e9trang\'e8 re. Et tu trouveras le malheur dans ta demeure et des hommes orgueilleux qui consumeront tes richesses, recherchant ta femme et lui offrant des pr\'e9sents. Mais, certes, tu te vengeras de leurs outrages en arrivant. Et, apr\'e8s que tu auras tu\'e9 les pr\'e9tendants dans ta demeure, soit par ruse, soit ouvertement avec l'airain aigu, tu partiras de nouveau, et tu iras, portant un aviron l\'e9ger, jusqu'\'e0 ce que tu rencontres des hommes qui ne connaissent point la mer et qui ne salent point ce qu'ils mangent, et qui ignorent les nefs aux proues rouges et les avirons qui sont les ailes des nefs. Et je te dirai un signe manifeste qui ne t'\'e9 chappera pas. Quand tu rencontreras un autre voyageur qui croira voir un fl\'e9au sur ta brillante \'e9paule, alors, plante l'aviron en terre et fais de saintes offrandes au roi Poseida\'f4n, un b\'e9lier, un taureau et un ve rrat. Et tu retourneras dans ta demeure, et tu feras, selon leur rang, de saintes h\'e9catombes \'e0 tous les dieux immortels qui habitent le large Ouranos. Et la douce mort te viendra de la mer et te tuera consum\'e9 d'une heureuse vieillesse, tandis qu'autour de toi les peuples seront heureux. Et je t'ai dit, certes, des choses vraies. \par \par Il parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Teir\'e9sias, les dieux eux-m\'eames, sans doute, ont r\'e9solu ces choses. Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9. Je vois l'\'e2me de ma m\'e8 re qui est morte. Elle se tait et reste loin du sang, et elle n'ose ni regarder son fils, ni lui parler. Dis-moi, \'f4 roi, comment elle me reconna\'eetra. \par \par Je parlai ainsi, et il me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je t'expliquerai ceci ais\'e9ment. Garde mes paroles dans ton esprit. Tous ceux des morts qui ne sont plus, \'e0 qui tu laisseras boire le sang, te diront des choses vraies\~; celui \'e0 qui tu refuseras cela s'\'e9loignera de toi. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, l'\'e2me du roi Teir\'e9sias, apr\'e8s avoir rendu ses oracles, rentra dans la demeure d'Aid\'e8s\~; mais je restai sans bouger jusqu'\'e0 ce que ma m\'e8re f\'fbt venue et e\'fbt bu le sang noir. Et aussit\'f4 t elle me reconnut, et elle me dit, en g\'e9missant, ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Mon fils, comment es-tu venu sous le noir brouillard, vivant que tu es\~? Il est difficile aux vivants de voir ces choses. Il y a entre celles-ci et eux de grands fleuves et des courants violents, Ok\'e9anos d'abord qu'on ne peut traverser, \'e0 moins d'avoir une nef bien construite. Si, maintenant, longtemps errant en revenant de Troi\'e8, tu es venu ici sur ta nef et avec tes compagnons, tu n'as donc point revu Ithak\'e8, ni ta demeure, ni ta femme\~? \par \par Elle parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, la n\'e9cessit\'e9 m'a pouss\'e9 vers les demeures d'Aid\'e8s, afin de demander un oracle \'e0 l'\'e2me du Th\'e9bain Teir\'e9sias. Je n'ai point en effet abord\'e9 ni l'Akhai\'e8, ni notre terre\~; mais j'ai toujours err\'e9 , plein de mis\'e8res, depuis le jour o\'f9 j'ai suivi le divin Agamemn\'f4n \'e0 Ilios qui nourrit d'excellents chevaux, afin d'y combattre les Troiens. Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9. Comment la k\'e8r de la cruelle mort t'a-t-elle dompt\'e9e\~ ? Est-ce par une maladie\~? Ou bien Art\'e9mis qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches t'a-t-elle atteinte de ses doux traits\~? Parle-moi de mon p\'e8re et de mon fils. Mes biens sont-ils encore entre leurs mains, ou quelque autre parmi les hommes les poss \'e8de-t-il\~? Tous, certes, pensent que je ne reviendrai plus. Dis-moi aussi les desseins et les pens\'e9es de ma femme que j'ai \'e9pous\'e9e. Reste-t-elle avec son enfant\~? Garde-t-elle toutes mes richesses intactes\~? ou d\'e9j\'e0, l'un des premiers Akhaiens l'a-t-il emmen\'e9e\~? \par \par Je parlai ainsi, et, aussit\'f4t, ma m\'e8re v\'e9n\'e9rable me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Elle reste toujours dans tes demeures, le coeur afflig\'e9, pleurant, et consumant ses jours et ses nuits dans le chagrin. Et nul autre ne poss\'e8de ton beau domaine\~; et T\'e8l\'e9makhos jouit, tranquille, de tes biens, et prend part \'e0 de beaux repas, comme il convient \'e0 un homme qui rend la justice, car tous le convient. Et ton p\'e8re reste dans son champ\~; et il ne vient plus \'e0 la ville, et il n'a plus ni lits moelleux, ni manteaux, ni couvertures luisantes. Mais, l'hiver, il dort avec ses esclaves dans les cendres pr\'e8s du foyer, et il couvre son corps de haillons\~; et quand vient l'\'e9t\'e9 , puis l'automne verdoyant, partout, dans sa vigne fertile, on lui fait un lit de feuilles tomb\'e9es, et il se couche l\'e0, triste\~; et une grande douleur s'accro\'eet dans son coeur, et il pleure ta destin\'e9 e, et la dure vieillesse l'accable. Pour moi, je suis morte, et j'ai subi la destin\'e9e\~; mais Art\'e9mis habile \'e0 lancer des fl\'e8ches ne m'a point tu\'e9e de ses doux traits dans ma demeure, et la maladie ne m'a point saisie, elle qui enl\'e8ve l' \'e2me du corps affreusement fl\'e9tri\~; mais le regret, le chagrin de ton absence, illustre Odysseus, et le souvenir de ta bont\'e9, m'ont priv\'e9e de la douce vie. \par \par Elle parla ainsi, et je voulus, agit\'e9 dans mon esprit, embrasser l'\'e2me de ma m\'e8re morte. Et je m'\'e9lan\'e7ai trois fois, et mon coeur me poussait \'e0 l'embrasser, et trois fois elle se dissipa comme une ombre, semblable \'e0 un songe. Et une vive douleur s'accrut dans mon coeur, et je lui dis ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, pourquoi ne m'attends-tu pas quand je d\'e9sire t'embrasser\~? M\'eame chez Aid\'e8s, nous entourant de nos chers bras, nous nous serions rassasi\'e9s de deuil\~! N'es-tu qu'une image que l'illustre Pers\'e9phon\'e9 ia suscite afin que je g\'e9misse davantage\~? \par \par Je parlai ainsi, et ma m\'e8re v\'e9n\'e9rable me r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e9las\~! mon enfant, le plus malheureux de tous les hommes, Pers\'e9phon\'e9ia, fille de Zeus, ne se joue point de toi\~; mais telle est la loi des mortels quand ils sont morts. En effet, les nerfs ne soutiennent plus les chairs et les os, et la force du feu ardent les consume aussit\'f4t que la vie abandonne les os blancs, et l'\'e2me vole comme un songe. Mais retourne promptement \'e0 la lumi\'e8 re des vivants, et souviens-toi de toutes ces choses, afin de les redire \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia. \par \par Nous parlions ainsi, et les femmes et les filles des h\'e9ros accoururent, excit\'e9es par l'illustre Pers\'e9phon\'e9ia. Et elles s'assemblaient, innombrables, autour du sang noir. Et je songeais comment je les interrogerais tour \'e0 tour\~ ; et il me sembla meilleur, dans mon esprit, de tirer mon \'e9p\'e9e aigu\'eb de la gaine, le long de ma cuisse, et de ne point leur permettre de boire, toutes \'e0 la fois, le sang noir. Et elles approch\'e8rent tour \'e0 tour, et chacune disait son origine, et je les interrogeais l'une apr\'e8s l'autre. \par \par Et je vis d'abord Tyr\'f4, n\'e9e d'un noble p\'e8re, car elle me dit qu'elle \'e9tait la fille de l'irr\'e9prochable Salmoneus et la femme de Kr\'e8theus Aioliade. Et elle aimait le divin fleuve \'c9nipeus, qui est le plus beau des fleuves qui coulent sur la terre\~; et elle se promenait le long des belles eaux de l'\'c9nipeus. Sous la figure de ce dernier, celui qui entoure la terre et qui la secoue sortit des bouches du fleuve tourbillonnant\~ ; et une lame bleue, \'e9gale en hauteur \'e0 une montagne, enveloppa, en se recourbant, le dieu et la femme mortelle. Et il d\'e9noua sa ceinture de vierge, et il r\'e9 pandit sur elle le sommeil. Puis, ayant accompli le travail amoureux, il prit la main de Tyr\'f4 et lui dit\~: \par \par \endash R\'e9jouis-toi, femme, de mon amour. Dans une ann\'e9e tu enfanteras de beaux enfants, car la couche des immortels n'est point inf\'e9conde. Nourris et \'e9l\'e8 ve-les. Maintenant, va vers ta demeure, mais prends garde et ne me nomme pas. Je suis pour toi seule Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il plongea dans la mer agit\'e9e. Et Tyr\'f4, devenue enceinte, enfanta P\'e9li\'e8s et N\'e8leus, illustres serviteurs du grand Zeus. Et P\'e9li\'e8s riche en troupeaux habita la grande Iaolk\'f4s, et N\'e8 leus la sablonneuse Pylos. Puis, la reine des femmes con\'e7ut de son mari, Ais\'f4n, Ph\'e9r\'e8s et le dompteur de chevaux Hamytha\'f4r. \par \par Puis, je vis Antiop\'e8, fille d'Aisopos, qui se glorifiait d'avoir dormi dans les bras de Zeus. Elle en eut deux fils, Amphi\'f4n et Z\'e8thos, qui, les premiers, b\'e2tirent Th\'e8b\'e8 aux sept portes et l'environn\'e8 rent de tours. Car ils n'auraient pu, sans ces tours, habiter la grande Th\'e8b\'e8, malgr\'e9 leur courage. \par \par Puis, je vis Alkm\'e8n\'e8, la femme d'Amphitry\'f4n, qui con\'e7ut H\'e8rakl\'e8s au coeur de lion dans l'embrassement du magnanime Zeus\~; puis, M\'e8gar\'e8, fille de l'orgueilleux Kr\'e8i\'f4 n, et qu'eut pour femme l'Amphitryonade indomptable dans sa force. \par \par Puis, je vis la m\'e8re d'Oidipous, la belle \'c9pikast\'e8, qui commit un grand crime dans sa d\'e9mence, s'\'e9tant mari\'e9e \'e0 son fils. Et celui-ci, ayant tu\'e9 son p\'e8re, \'e9pousa sa m\'e8re. Et les dieux r\'e9v\'e9l\'e8 rent ces actions aux hommes. Et Oidipous, subissant de grandes douleurs dans la d\'e9sirable Th\'e8b\'e8, commanda aux Kadm\'e9iones par la volont\'e9 cruelle des dieux. Et \'c9pikast\'e8 descendit dans les demeures aux portes solides d'Aid\'e8 s, ayant attach\'e9, saisie de douleur, une corde \'e0 une haute poutre, et laissant \'e0 son fils les innombrables maux que font souffrir les \'c9rinnyes d'une m\'e8re. \par \par Puis, je vis la belle Khl\'f4ris qu'autrefois N\'e8leus \'e9pousa pour sa beaut\'e9, apr\'e8s lui avoir offert les pr\'e9sents nuptiaux. Et c'\'e9tait la plus jeune fille d'Amphi\'f4n laside qui commanda autrefois puissamment sur Orkhom\'e8nos Miny\'e8 \'e9nne et sur Pylos. Et elle con\'e7ut de lui de beaux enfants, Nest\'f4r, Khromios et l'orgueilleux P\'e9riklym\'e9nos. Puis, elle enfanta l'illustre P\'e8r\'f4, l'admiration des hommes qui la suppliaient tous, voulant l'\'e9pouser\~; mais N\'e8 leus ne voulait la donner qu'\'e0 celui qui enl\'e8verait de Phylak\'e8 les boeufs au large front de la Force Iphikl\'e9enne. Seul, un divinateur irr\'e9prochable le promit\~; mais la moire contraire d'un dieu, les rudes liens et les bergers l'en emp\'ea ch\'e8rent. Cependant, quand les jours et les mois se furent \'e9coul\'e9s, et que, l'ann\'e9e achev\'e9e, les saisons recommenc\'e8rent, alors la force Iphikl\'e9enne d\'e9livra l'irr\'e9prochable divinateur, et le dessein de Zeus s'accomplit. \par \par Puis, je vis L\'e8d\'e8, femme de Tyndaros. Et elle con\'e7ut de Tyndaros des fils excellents, Kastor dompteur de chevaux et Polydeuk\'e8s formidable par ses poings. La terre nourrici\'e8re les enferme, encore vivants, et, sous la terre, ils sont honor \'e9s par Zeus. Ils vivent l'un apr\'e8s l'autre et meurent de m\'eame, et sont \'e9galement honor\'e9s par les dieux. \par \par Puis, je vis Iphim\'e9d\'e9ia, femme d'A\'f4leus, et qui disait s'\'eatre unie \'e0 Poseida\'f4n. Et elle enfanta deux fils dont la vie fut br\'e8ve, le h\'e9ros Otos et l'illustre \'c9phialt\'e8s, et ils \'e9taient les plus grands et les plus beaux qu'e \'fbt nourris la terre f\'e9conde, apr\'e8s l'illustre Ori\'f4n. Ayant neuf ans, ils \'e9taient larges de neuf coud\'e9es, et ils avaient neuf brasses de haut. Et ils menac\'e8rent les immor tels de porter dans l'Olympos le combat de la guerre tumultueuse. Et ils tent\'e8rent de poser l'Ossa sur l'Olympos et le P\'e8lios bois\'e9 sur l'Ossa, afin d'atteindre l'Ouranos. Et peut-\'ea tre eussent-ils accompli leurs menaces, s'ils avaient eu leur pubert\'e9\~; mais le fils de Zeus, qu'enfanta L\'e8t\'f4 aux beaux cheveux, les tua tous deux, avant que le duvet fleurit sur leurs joues et qu'une barbe \'e9paisse couvr\'eet leurs mentons. \par \par Puis, je vis Phaidr\'e8, et Prokris, et la belle Ariadn\'e8, fille du sage Min\'f4s, que Th\'e8seus conduisit autrefois de la Kr\'e8t\'e8 dans la terre sacr\'e9e des Ath\'e9naiens\~; mais il ne le put pas, car Art\'e9 mis, sur l'avertissement de Dionysos, retint Ariadn\'e8 dans Di\'e8 entour\'e9e des flots. \par \par Puis, je vis Mair\'e8, et Klym\'e9n\'e8, et la funeste \'c9riphyl\'e8 qui trahit son mari pour de l'or. \par \par Mais je ne pourrais ni vous dire combien je vis de femmes et de filles de h\'e9ros, ni vous les nommer avant la fin de la nuit divine. Voici l'heure de dormir, soit dans la nef rapide avec mes compagnons, soit ici\~; car c'est aux dieux et \'e0 vous de prendre soin de mon d\'e9part. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent immobiles et pleins de plaisir dans la demeure obscure. Alors, Ar\'e8t\'e8 aux bras blancs parla la premi\'e8re\~: \par \par \endash Phaiakiens, que penserons-nous de ce h\'e9ros, de sa beaut\'e9, de sa majest\'e9 et de son esprit immuable\~? Il est, certes, mon h\'f4te, et c'est un honneur que vous partagez tous. Mais ne vous h\'e2 tez point de le renvoyer sans lui faire des pr\'e9sents, car il ne poss\'e8de rien. Par la bont\'e9 des Dieux nous avons beaucoup de richesses dans nos demeures. \par \par Alors, le vieux h\'e9ros Ekh\'e9neus parla ainsi, et c'\'e9tait le plus vieux des Phaiakiens\~: \par \par \endash \'d4 amis, la reine prudente nous parle selon le sens droit. Ob\'e9issez donc. C'est \'e0 Alkinoos de parler et d'agir, et nous l'imiterons. \par \par Et Alkinoos dit\~: \par \par \endash Je ne puis parler autrement, tant que je vivrai et que je commanderai aux Phaiakiens habiles dans la navigation. Mais que notre h\'f4te reste, malgr\'e9 son d\'e9sir de partir, et qu'il attende le matin, afin que je r\'e9unisse tous les pr\'e9 sents. Le soin de son retour me regarde plus encore que tous les autres, car je commande pour le peuple. \par \par Et le subtil Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, si vous m'ordonniez de rester ici toute l'ann\'e9e, tandis que vous pr\'e9pareriez mon d\'e9part et que vous r\'e9uniriez de splendides pr\'e9sents, j'y consentirais volontiers\~ ; car il vaudrait mieux pour moi rentrer les mains pleines dans ma ch\'e8re patrie. J'en serais plus aim\'e9 et plus honor\'e9 de tous ceux qui me verraient de retour dans Ithak\'e8. \par \par Et Alkinoos lui dit\~: \par \par \endash \'d4 Odysseus, certes, nous ne pouvons te soup\'e7onner d'\'eatre un menteur et un voleur, comme tant d'autres vagabonds, que nourrit la noire terre, qui ne disent que des mensonges dont nul ne peut rien comprendre. Mais ta beaut\'e9, ton \'e9 loquence, ce que tu as racont\'e9, d'accord avec l'Aoide, des maux cruels des Akhaiens et des tiens, tout a p\'e9n\'e9tr\'e9 en nous. Dis-moi donc et parle avec v\'e9rit\'e9, si tu as vu quelques-uns de tes illustres compagnons qui t'ont suivi \'e0 Ilios et que la destin\'e9e a frapp\'e9s l\'e0. La nuit sera encore longue, et le temps n'est point venu de dormir dans nos demeures. Dis-moi donc tes travaux admirables. Certes, je t'\'e9couterai jusqu'au retour de la divine \'c9\'f4 s, si tu veux nous dire tes douleurs. \par \par Et le subtil Odysseus parla ainsi\~: \par \par \endash Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, il y a un temps de parler et un temps de dormir\~; mais, si tu d\'e9sires m'entendre, certes, je ne refuserai pas de raconter les mis\'e8res et les douleurs de mes compagnons, de ceux qui ont p \'e9ri auparavant, ou qui, ayant \'e9chapp\'e9 \'e0 la guerre lamentable des Troiens, ont p\'e9ri au retour par la ruse d'une femme perfide. \par \par Apr\'e8s que la v\'e9n\'e9rable Pers\'e9phon\'e9ia eut dispers\'e9 \'e7\'e0 et l\'e0 les \'e2mes des femmes, survint l'\'e2me pleine de tristesse de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n\~; et elle \'e9tait entour\'e9e de toutes les \'e2 mes de ceux qui avaient subi la destin\'e9e et qui avaient p\'e9ri avec lui dans la demeure d'Aigisthos. \par \par Ayant bu le sang noir, il me reconnut aussit\'f4t, et il pleura, en versant des larmes am\'e8res, et il \'e9tendit les bras pour me saisir\~; mais la force qui \'e9tait en lui autrefois n'\'e9 tait plus, ni la vigueur qui animait ses membres souples. Et je pleurai en le voyant, plein de piti\'e9 dans mon coeur, et je lui dis ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, roi des hommes, comment la k\'e8r de la dure mort t'a-t-elle dompt\'e9\~? Poseida\'f4n t'a-t-il dompt\'e9 dans tes nefs en excitant les immenses souffles des vents terribles, ou des hommes ennemis t'ont-ils frapp\'e9 sur la terre ferme, tandis que tu enlevais leurs boeufs et leurs beaux troupeaux de brebis, ou bien que tu combattais pour ta ville et pour tes femmes\~? \par \par Je parlai ainsi, et, aussit\'f4t, il me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, Poseida\'f4n ne m'a point dompt\'e9 sur mes nefs, en excitant les immenses souffles des vents terribles, et des hommes ennemis ne m'ont point frapp\'e9 sur la terre ferme\~; mais Aigisthos m'a inflig\'e9 la k\'e8 r et la mort \'e0 l'aide de ma femme perfide. M'ayant convi\'e9 \'e0 un repas dans la demeure, il m'a tu\'e9 comme un boeuf \'e0 l'\'e9table. J'ai subi ainsi une tr\'e8s lamentable mort. Et, autour de moi, mes compagnons ont \'e9t\'e9 \'e9gorg\'e9 s comme des porcs aux dents blanches, qui sont tu\'e9s dans les demeures d'un homme riche et puissant, pour des noces, des festins sacr\'e9s ou des repas de f\'eate. Certes, tu t'es trouv\'e9 au milieu du carnage de nombreux guerriers, entour\'e9 de morts, dans la terrible m\'eal\'e9e\~; mais tu aurais g\'e9mi dans ton coeur de voir cela. Et nous gisions dans les demeures, parmi les krat\'e8res et les tables charg\'e9es, et toute la salle \'e9tait souill\'e9e de sang. Et j'entendais l a voix lamentable de la fille de Priamos, Kassandr\'e8, que la perfide Klytaimnestr\'e8 \'e9gorgeait aupr\'e8s de moi. Et comme j'\'e9tais \'e9tendu mourant, je soulevai mes mains vers mon \'e9p\'e9e\~; mais la femme aux yeux de chien s'\'e9 loigna et elle ne voulut point fermer mes yeux et ma bouche au moment o\'f9 je descendais dans la demeure d'Aid\'e8s. Rien n'est plus cruel, ni plus impie qu'une femme qui a pu m\'e9diter de tels crimes. Ainsi, certes, Klytaimnestr\'e8 pr\'e9 para le meurtre mis\'e9rable du premier mari qui la poss\'e9da, et je p\'e9ris ainsi, quand je croyais rentrer dans ma demeure, bien accueilli de mes enfants, de mes servantes et de mes esclaves\~! Mais cette femme, pleine d'affreuses pens\'e9 es, couvrira de sa honte toutes les autres femmes futures, et m\'eame celles qui auront la sagesse en partage. \par \par Il parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! combien, certes, Zeus qui tonne hautement n'a-t-il point ha\'ef la race d'Atreus \'e0 cause des actions des femmes\~! D\'e9j\'e0, \'e0 cause de H\'e9l\'e9n\'e8 beaucoup d'entre nous sont morts, et Klytaimnestr\'e8 pr\'e9 parait sa trahison pendant que tu \'e9tais absent. \par \par Je parlai ainsi, et il me r\'e9pondit aussit\'f4t\~: \par \par \endash C'est pourquoi, maintenant, ne sois jamais trop bon envers ta femme, et ne lui confie point toutes tes pens\'e9es, mais n'en dis que quelques-unes et cache-lui e n une partie. Mais pour toi, Odysseus, ta perte ne te viendra point de ta femme, car la sage fille d'Ikarios, P\'e8n\'e9lop\'e9ia, est pleine de prudence et de bonnes pens\'e9es dans son esprit. Nous l'avons laiss\'e9e nouvellement mari\'e9 e quand nous sommes partis pour la guerre, et son fils enfant \'e9tait suspendu \'e0 sa mamelle\~; et maintenant celui-ci s'assied parmi les hommes\~; et il est heureux, car son cher p\'e8re le verra en arrivant, et il embrassera son p\'e8 re. Pour moi, ma femme n'a point permis \'e0 mes yeux de se rassasier de mon fils, et m'a tu\'e9 auparavant. Mais je te dirai une autre chose\~; garde mon conseil dans ton esprit\~: Fais aborder ta nef dans la ch\'e8 re terre de la patrie, non ouvertement, mais en secret\~; car il ne faut point se confier dans les femmes. Maintenant, parle et dis-moi la v\'e9rit\'e9. As-tu entendu dire que mon fils f\'fbt encore vivant, soit \'e0 Orkhom\'e9 nos, soit dans la sablonneuse Pylos, soit aupr\'e8s de M\'e9n\'e9laos dans la grande Sparta\~? En effet, le divin Orest\'e8s n'est point encore mort sur la terre. \par \par Il parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, pourquoi me demandes-tu ces choses\~? Je ne sais s'il est mort ou vivant. Il ne faut point parler inutilement. \par \par Et nous \'e9changions ainsi de tristes paroles, afflig\'e9s et r\'e9pandant des larmes. Et l'\'e2me du P\'e8l\'e8iade Akhilleus survint, celle de Patroklos, et celle de l'irr\'e9prochable Antilokhos, et celle d'Aias qui \'e9 tait le plus grand et le plus beau de tous les Akhaiens, apr\'e8s l'irr\'e9prochable P\'e8l\'e9i\'f4n. Et l'\'e2me du rapide Aiakide me reconnut, et, en g\'e9missant, il me dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, malheureux, comment as-tu pu m\'e9diter quelque chose de plus grand que tes autres actions\~? Comment as-tu os\'e9 venir chez Aid\'e9s o\'f9 habitent les images vaines des hommes morts\~? \par \par Il parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash \'d4 Akhilleus, fils de P\'e8leus, le plus brave des Akhaiens, je suis venu pour l'oracle de Teir\'e9sias, afin qu'il m'apprenne comment je parviendrai dans l'\'e2pre Ithak\'e8, car je n'ai abord\'e9 ni l'Akhai\'e8 , ni la terre de ma patrie, et j'ai toujours souffert. Mais toi, Akhilleus, aucun des anciens hommes n'a \'e9t\'e9 , ni aucun des hommes futurs ne sera plus heureux que toi. Vivant, nous, Akhaiens, nous t'honorions comme un dieu, et, maintenant, tu commandes \'e0 tous les morts. Tel que te voil\'e0, et bien que mort, ne te plains pas, Akhilleus. \par \par Je parlai ainsi, et il me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne me parle point de la mort, illustre Odysseus. J'aimerais mieux \'eatre un laboureur, et servir, pour un salaire, un homme pauvre et pouvant \'e0 peine se nourrir, que de commander \'e0 tous les morts qui ne sont plus. Mais parle-moi de mon illustre fils. Combat-il au premier rang, ou non\~? Dis-moi ce que tu as appris de l'irr\'e9prochable P\'e8leus. Poss\'e8de-t-il encore les m\'eames honneurs parmi les nombreux Myrmidones, ou le m\'e9 prisent-ils dans Hellas et dans la Phthi\'e8, parce que ses mains et ses pieds sont li\'e9s par la vieillesse\~? En effet, je ne suis plus l\'e0 pour le d\'e9fendre, sous la splendeur de H\'e8lios, tel que j'\'e9tais autrefois devant la grande Troi\'e8 , quand je domptais les plus braves, en combattant pour les Akhaiens. Si j'apparaissais ainsi, un instant, dans la demeure de mon p\'e8re, certes, je dompterais de ma force et de mes mains in\'e9vitables ceux qui l'outragent ou qui lui enl\'e8 vent ses honneurs. \par \par Il parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Certes, je n'ai rien appris de l'irr\'e9prochable P\'e8leus\~; mais je te dirai toute la v\'e9rit\'e9, comme tu le d\'e9sires, sur ton cher fils N\'e9optol\'e9mos. Je l'ai conduit moi-m\'eame, sur une nef creuse, de l'\'ee le Skyros vers les Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Quand nous convoquions l'agora devant la ville Troi\'e8, il parlait le premier sans se tromper jamais, et l'illustre Nest\'f4 r et moi nous luttions seuls contre lui. Toutes les fois que nous, Akhaiens, nous combattions autour de la ville des Troiens, jamais il ne restait dans la foule des guerriers, ni dans la m\'eal\'e9e\~; mais il courait en avant, ne le c\'e9dant \'e0 personne en courage. Et il tua beaucoup de guerriers dans le combat terrible, et je ne pourrais ni les rappeler, ni les nommer tous, tant il en a tu\'e9 en d\'e9fendant les Akhaiens. C'est ainsi qu'il tua avec l'airain le h\'e9ros T\'e8l\'e9 phide Eurypylos\~; et autour de celui-ci de nombreux K\'e8t\'e9iens furent tu\'e9s \'e0 cause des pr\'e9sents des femmes. Et Eurypylos \'e9tait le plus beau des hommes que j'aie vus, apr\'e8s le divin Memn\'f4n. Et quand nous mont\'e2mes, nou s, les princes des Akhaiens, dans le cheval qu'avait fait \'c9p\'e9ios, c'est \'e0 moi qu'ils remirent le soin d'ouvrir ou de fermer cette \'e9norme emb\'fbche. Et les autres chefs des Akhaiens versaient des larmes, et les membres de chacun tremblaient\~ ; mais lui, je ne le vis jamais ni p\'e2lir, ni trembler, ni pleurer. Et il me suppliait de le laisser sortir du cheval, et il secouait son \'e9p\'e9e et sa lance lourde d'airain, en m\'e9ditant la perte des Troiens. Et quand nous e\'fbmes renvers\'e9 la haute ville de Priamos, il monta, avec une illustre part du butin, sur sa nef, sain et sauf, n'ayant jamais \'e9t\'e9 bless\'e9 de l'airain aigu, ni de pr\'e8s ni de loin, comme il arrive toujours dans la guerre, quand Ar\'e8s m\'ea le furieusement les guerriers. \par \par Je parlai ainsi, et l'\'e2me de l'Aiakide aux pieds rapides s'\'e9loigna, marchant fi\'e8rement sur la prairie d'asphod\'e8le, et joyeuse, parce que je lui avais dit que son fils \'e9tait illustre par son courage. \par \par Et les autres \'e2mes de ceux qui ne sont plus s'avan\'e7aient tristement, et chacune me disait ses douleurs\~; mais, seule, l'\'e2me du T\'e9lamoniade Aias restait \'e0 l'\'e9cart, irrit\'e9e \'e0 cause de la victoire que j'avais remport\'e9 e sur lui, aupr\'e8s des nefs, pour les armes d'Akhilleus. La m\'e8re v\'e9n\'e9rable de l'Aiakide les d\'e9posa devant tous, et nos juges furent les fils des Troiens et Pallas Ath\'e8n\'e8. Pl\'fbt aux dieux que je ne l'eusse point emport\'e9 dans cette lutte qui envoya sous la terre une telle t\'eate, Aias, le plus beau et le plus brave des Akhaiens apr\'e8s l'irr\'e9prochable P\'e8l\'e9i\'f4n\~! Et je lui adressai ces douces paroles\~: \par \par \endash Aias, fils irr\'e9prochable de T\'e9lam\'f4n, ne devrais-tu pas, \'e9tant mort, d\'e9poser ta col\'e8re \'e0 cause des armes fatales que les dieux nous donn\'e8rent pour la ruine des Argiens\~? Ainsi, tu as p\'e9ri, toi qui \'e9 tais pour eux comme une tour\~! Et les Akhaiens ne t'ont pas moins pleur\'e9 que le P\'e8l\'e8iade Akhilleus. Et la faute n'en est \'e0 personne. Zeus, seul, dans sa haine pour l'arm\'e9e des Danaens, t'a livr\'e9 \'e0 la moire. Viens, \'f4 roi, \'e9 coute ma pri\'e8re, et dompte ta col\'e8re et ton coeur magnanime. \par \par Je parlai ainsi, mais il ne me r\'e9pondit rien, et il se m\'eala, dans l'\'c9r\'e9bos, aux autres \'e2mes des morts qui ne sont plus. Cependant, il m'e\'fbt parl\'e9 comme je lui parlais, bien qu'il f\'fbt irrit\'e9\~ ; mais j'aimai mieux, dans mon cher coeur, voir les autres \'e2mes des morts. \par \par Et je vis Min\'f4s, l'illustre fils de Zeus, et il tenait un sceptre d'or, et, assis, il jugeait les morts. Et ils s'asseyaient et se levaient autour de lui, pour d\'e9fendre leur cause, dans la vaste demeure d'Aid\'e8s. \par \par Puis, je vis le grand Ori\'f4n chassant, dans la prairie d'asphod\'e8le, les b\'eates fauves qu'il avait tu\'e9es autrefois sur les montagnes sauvages, en portant dans ses mains la massue d'airain qui ne se brisait jamais. \par \par Puis, je vis Tityos, le fils de l'illustre Gaia, \'e9tendu sur le sol et long de neuf pl\'e8thres. Et deux vautours, des deux c\'f4t\'e9s, fouillaient son foie avec leurs becs\~; et, de ses mains, il ne pouvait les chasser\~ ; car, en effet, il avait outrag\'e9 par violence L\'e8t\'f4, l'illustre concubine de Zeus, comme elle allait \'e0 Pyth\'f4, le long du riant Panopeus. \par \par Et je vis Tantalos, subissant de cruelles douleurs, debout dans un lac qui lui baignait le menton. Et il \'e9tait l\'e0, souffrant la soif et ne pouvant boire. Toutes les fois, en effet, que le vieillard se penchait, dans son d\'e9sir de boire, l'eau d \'e9croissait absorb\'e9e, et la terre noire apparaissait autour de ses pieds, et un daim\'f4n la dess\'e9chait. Et des arbres \'e9lev\'e9s laissaient pendre leurs fruits sur sa t\'ea te, des poires, des grenades, des oranges, des figues douces et des olives vertes. Et toutes les fois que le vieillard voulait les saisir de ses mains, le vent les soulevait jusqu'aux nu\'e9es sombres. \par \par Et je vis Sisyphos subissant de grandes douleurs et poussant un immense rocher avec ses deux mains. Et il s'effor\'e7ait, poussant ce rocher des mains et des pieds jusqu'au fa\'eete d'une montagne. Et quand il \'e9tait pr\'e8s d'atteindre ce fa\'ee te, alors la force lui manquait, et l'immense rocher roulait jusqu'au bas. Et il recommen\'e7ait de nouveau, et la sueur coulait de ses membres, et la poussi\'e8re s'\'e9levait au-dessus de sa t\'eate. \par \par Et je vis la force H\'e8rakl\'e9enne, ou son image, car lui-m\'eame est aupr\'e8s des dieux immortels, jouissant de leurs repas et poss\'e9dant H\'e8b\'e8 aux beaux talons, fille du magnanime Zeus et de H\'e8r\'e8 aux sandales d'or. Et, autour de la force H\'e8rakl\'e9enne, la rumeur des morts \'e9tait comme celle des oiseaux, et ils fuyaient de toutes parts. \par \par Et H\'e8rakl\'e8s s'avan\'e7ait, semblable \'e0 la nuit sombre, l'arc en main, la fl\'e8che sur le nerf, avec un regard sombre, comme un homme qui va lancer un trait. Un effrayant baudrier d'or entourait sa poitrine, et des images admirables y \'e9 taient sculpt\'e9es, des ours, des sangliers sauvages et des lions terribles, des batailles, des m\'eal\'e9es et des combats tueurs d'hommes, car un tr\'e8s habile ouvrier avait fait ce baudrier. Et, m'ayant vu, il me reconnut aussit\'f4t, et il me dit en g\'e9missant ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, sans doute tu es mis\'e9rable et une mauvaise destin\'e9e te conduit, ainsi que moi, quand j'\'e9tais sous la clart\'e9 de H\'e8lios. J'\'e9tais le fils du Kroni\'f4n Zeus, mais je subissais d'innombrables mis \'e8res, opprim\'e9 par un homme qui m'\'e9tait inf\'e9rieur et qui me commandait de lourds travaux. Il m'envoya autrefois ici pour enlever le chien Kerb\'e9ros, et il pensait que ce serait mon plus cruel travail\~; mais j'enlevai Kerb\'e9ros et je le tra \'eenai hors des demeures d'Aid\'e8s, car Herm\'e9ias et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs m'avaient aid\'e9. \par \par Il parla ainsi, et il rentra dans la demeure d'Aid\'e8s. Et moi, je restai l\'e0, immobile, afin de voir quelques-uns des hommes h\'e9ro\'efques qui \'e9taient morts dans les temps antiques\~; et peut-\'eatre euss\'e9-je vu les anciens h\'e9ros que je d \'e9sirais, Th\'e8seus, Peirithoos, illustres enfants des dieux\~; mais l'innombrable multitude des morts s'agita avec un si grand tumulte que la p\'e2le terreur me saisit, et je craignis que l'illustre Pers\'e9phon\'e9ia m'envoy\'e2t, du Had\'e8s, la t \'eate de l'horrible monstre Gorg\'f4nien. Et aussit\'f4t je retournai vers ma nef, et j'ordonnai \'e0 mes compagnons d'y monter et de d\'e9tacher le c\'e2ble. Et aussit\'f4t ils s'assirent sur les bancs de la nef, et le courant emporta celle-ci sur le fleuve Ok\'e9anos, \'e0 l'aide de la force des avirons et du vent favorable. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744380}{\*\bkmkstart l}12.{\*\bkmkend _Toc97744380} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend l} \par La nef, ayant quitt\'e9 le fleuve Ok\'e9anos, courut sur les flots de la mer, l\'e0 o\'f9 H\'e8lios se l\'e8ve, o\'f9 \'c9\'f4s, n\'e9e au matin, a ses demeures et ses choeurs, vers l'\'eele Aiai\'e8. \'c9tant arriv\'e9s l\'e0, nous tir\'e2 mes la nef sur le sable\~; puis, descendant sur le rivage de la mer, nous nous endorm\'eemes en attendant la divine \'c9\'f4s. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, j'envoyai mes compagnons vers la demeure de Kirk\'e8, afin d'en rapporter le cadavre d'Elp\'e8n\'f4r qui n'\'e9tait plus. Puis, ayant coup\'e9 des arbres sur la hauteur du rivage, nous f \'eemes ses fun\'e9railles, tristes et versant d'abondantes larmes. Et quand le cadavre et les armes du mort eurent \'e9t\'e9 br\'fbl\'e9s, ayant construit le tombeau surmont\'e9 d'une colonne, nous plant\'e2 mes l'aviron au sommet. Et ces choses furent faites\~; mais, en revenant du Had\'e8s, nous ne retourn\'e2mes point chez Kirk\'e8. Elle vint elle-m\'eame \'e0 la h\'e2te, et, avec elle, vinrent ses servantes qui po rtaient du pain, des chairs abondantes et du vin rouge. Et la noble d\'e9esse au milieu de nous, parla ainsi\~: \par \par \endash Malheureux, qui, vivants, \'eates descendus dans la demeure d'Aid\'e8s, vous mourrez deux fois, et les autres hommes ne meurent qu'une fois. Allons\~! mangez et buvez pendant tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios\~; et, \'e0 la lumi\'e8 re naissante, vous naviguerez, et je vous dirai la route, et je vous avertirai de toute chose, de peur que vous subissiez encore des maux cruels sur la mer ou sur la terre. \par \par Elle parla ainsi, et elle persuada notre \'e2me g\'e9n\'e9reuse. Et, pendant tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios, nous rest\'e2mes, mangeant les chairs abondantes et buvant le vin doux. Et, quand H\'e8 lios tomba, le soir survint, et mes compagnons s'endormirent aupr\'e8s des c\'e2bles de la nef. Mais Kirk\'e8, me prenant par la main, me conduisit loin de mes compagnons, et, s'\'e9tant couch\'e9e avec moi, m'interrogea sur les choses qui m'\'e9 taient arriv\'e9es. Et je lui racontai tout, et, alors, la v\'e9n\'e9rable Kirk\'e8 me dit\~: \par \par \endash Ainsi, tu as accompli tous ces travaux. Maintenant, \'e9coute ce que je vais te dire. Un dieu lui-m\'eame fera que tu t'en souviennes. Tu rencontreras d'abord les Seir\'e8nes qui charment tous les hommes qui les approchent\~ ; mais il est perdu celui qui, par imprudence, \'e9coute leur chant, et jamais sa femme et ses enfants ne le reverront dans sa demeure, et ne se r\'e9jouiront. Les Seir\'e8 nes le charment par leur chant harmonieux, assises dans une prairie, autour d'un grand amas d'ossements d'hommes et de peaux en putr\'e9faction. Navigue rapidement au del\'e0 , et bouche les oreilles de tes compagnons avec de la cire molle, de peur qu'aucun d'eux entende. Pour toi, \'e9coute-les, si tu veux\~; mais que tes compagnons te lient, \'e0 l'aide de cordes, dans la nef rapide, debout contre le m\'e2t, pa r les pieds et les mains, avant que tu \'e9coutes avec une grande volupt\'e9 la voix des Seir\'e8nes. Et, si tu pries tes compagnons, si tu leur ordonnes de te d\'e9lier, qu'ils te chargent de plus de liens encore. \par Apr\'e8s que vous aurez navigu\'e9 au del\'e0, je ne puis te dire, des deux voies que tu trouveras, laquelle choisir\~; mais tu te d\'e9cideras dans ton esprit. Je te les d\'e9crirai cependant. L\'e0 , se dressent deux hautes roches, et contre elles retentissent les grands flots d'Amphitrite aux yeux bleus. Les dieux heureux les nomment les Errantes. Et jamais les oiseaux ne volent au del\'e0, pas m\'ea me les timides colombes qui portent l'ambroisie au p\'e8re Zeus. Souvent une d'elles tombe sur la roche, mais le p\'e8re en cr\'e9e une autre, afin que le nombre en soit complet. Jamais aucune nef, ayant approch\'e9 ces roches, n'en a \'e9chapp\'e9\~ ; et les flots de la mer et la temp\'eate pleine d'\'e9clairs emportent les bancs de rameurs et les corps des hommes. Et une seule nef, sillonnant la mer, a navigu\'e9 au del\'e0\~: Arg\'f4, ch\'e8re \'e0 tous les dieux, et qui revenait de la terre d'Ai \'e8t\'e8s. Et m\'eame, elle allait \'eatre jet\'e9e contre les grandes roches, mais H\'e8r\'e8 la fit passer outre, car J\'e8s\'f4n lui \'e9tait cher. \par \par Tels sont ces deux \'e9cueils. L'un, de son fa\'eete aigu, atteint le haut Ouranos, et une nu\'e9e bleue l'environne sans cesse, et jamais la s\'e9r\'e9nit\'e9 ne baigne son sommet, ni en \'e9t\'e9, ni en automne\~ ; et jamais aucun homme mortel ne pourrait y monter ou en descendre, quand il aurait vingt bras et vingt pieds, tant la roche est haute et semblable \'e0 une pierre polie. Au milieu de l'\'e9cueil il y a une caverne noire dont l'entr\'e9e est tourn\'e9 e vers l'\'c9r\'e9bos et c'est de cette caverne, illustre Odysseus, qu'il faut approcher ta nef creuse. Un homme dans la force de la jeunesse ne pourrait, de sa nef, lancer une fl\'e8che jusque dans cette caverne profonde. Et c'est l\'e0 qu'habite Skyll \'e8 qui pousse des rugissements et dont la voix est aussi forte que celle d'un jeune lion. C'est un monstre prodigieux, et nul n'est joyeux de l'avoir vu, pas m\'eame un Dieu. Elle a douze pieds difformes, et six cous sortent longuement de son corps, et \'e0 chaque cou est attach\'e9e une t\'eate horrible, et dans chaque gueule pleine de la noire mort il y a une triple rang\'e9e de dents \'e9paisses et nombreuses. Et elle est plong\'e9e dans la caverne creuse jusqu'aux reins\~; mais elle \'e9 tend au dehors ses t\'eates, et, regardant autour de l'\'e9cueil, elle saisit les dauphins, les chiens de mer et les autres monstres innombrables qu'elle veut prendre et que nourrit la g\'e9missante Amphitrit\'e8 . Jamais les marins ne pourront se glorifier d'avoir pass\'e9 aupr\'e8s d'elle sains et saufs sur leur nef, car chaque t\'eate enl\'e8ve un homme hors de la nef \'e0 proue bleue. L'autre \'e9cueil voisin que tu verras, Odysseus, est moins \'e9lev\'e9 , et tu en atteindrais le sommet d'un trait. Il y croit un grand figuier sauvage charg\'e9 de feuilles, et, sous ce figuier, la divine Kharybdis engloutit l'eau noire. Et elle la revomit trois fois par jour et elle l'engloutit trois fois horriblement. Et si tu arrivais quand elle l'engloutit, celui qui \'e9branle la terre, lui-m\'ea me, voudrait te sauver, qu'il ne le pourrait pas. Pousse donc rapidement ta nef le long de Skyll\'e8, car il vaut mieux perdre six hommes de tes compagnons, que de les perdre tous. \par \par Elle parla ainsi, et je lui r\'e9pondis\~: \par \par \endash Parle, d\'e9esse, et dis-moi la v\'e9rit\'e9. Si je puis \'e9chapper \'e0 la d\'e9sastreuse Kharybdis, ne pourrai-je attaquer Skyll\'e8, quand elle saisira mes compagnons\~? \par \par Je parlai ainsi, et la noble D\'e9esse me r\'e9pondit\~: \par \par \endash Malheureux, tu songes donc encore aux travaux de la guerre\~? Et tu ne veux pas c\'e9der, m\'eame aux dieux immortels\~! Mais Skyll\'e8 n'est point mortelle, et c'est un monstre cruel, terrible et sauvage, et qui ne peut \'ea tre combattu. Aucun courage ne peut en triompher. Si tu ne te h\'e2tes point, ayant saisi tes armes pr\'e8s de la roche, je crains que, se ruant de nouveau, elle emporte autant de t\'eates qu'elle a d\'e9j\'e0 enlev\'e9 d'hommes. Vogue donc rapidement, et invoque Krata\'efs, m\'e8re de Skyll\'e8, qui l'a enfant\'e9e pour la perte des hommes, afin qu'elle l'apaise, et que celle-ci ne se pr\'e9cipite point de nouveau. \par Tu arriveras ensuite \'e0 l'\'eele Thrinaki\'e8. L\'e0, paissent les boeufs et les gras troupeaux de H\'e8 lios. Et il a sept troupeaux de boeufs et autant de brebis, cinquante par troupeau. Et ils ne font point de petits, et ils ne meurent point, et leurs pasteurs sont deux nymphes divines, Pha\'e9thousa et Lamp\'e9ti\'e8, que la divine N\'e9aira a con\'e7 ues du Hyp\'e9rionide H\'e8lios. Et leur m\'e8re v\'e9n\'e9rable les enfanta et les nourrit, et elle les laissa dans l'\'eele Thrinaki\'e8, afin qu'elles habitassent au loin, gardant les brebis paternelles et les boeufs aux cornes recourb\'e9 es. Si, songeant \'e0 ton retour, tu ne touches point \'e0 ces troupeaux, vous rentrerez tous dans Ithak\'e8, apr\'e8s avoir beaucoup souffert\~; mais si tu les blesses, alors je te pr\'e9dis la perte de ta nef et de tes compagnons. Et tu \'e9chapperas seul, mais tu rentreras tard et mis\'e9rablement dans ta demeure, ayant perdu tous tes compagnons. \par \par Elle parla ainsi, et aussit\'f4t \'c9\'f4s s'assit sur son thr\'f4ne d'or, et la noble d\'e9esse Kirk\'e8 disparut dans l'\'eele. Et, retournant vers ma nef, j'excitai mes compagnons \'e0 y monter et \'e0 d\'e9tacher les c\'e2bles. Et ils mont\'e8 rent aussit\'f4t, et ils s'assirent en ordre sur les bancs, et ils frapp\'e8rent la blanche mer de leurs avirons. Kirk\'e8 aux beaux cheveux, terrible et v\'e9n\'e9rable d\'e9esse, envoya derri\'e8re la nef \'e0 proue bleue un v ent favorable qui emplit la voile\~; et, toutes choses \'e9tant mises en place sur la nef, nous nous ass\'eemes, et le vent et le pilote nous conduisirent. Alors, triste dans le coeur, je dis \'e0 mes compagnons\~: \par \par \endash \'d4 amis, il ne faut pas qu'un seul, et m\'eame deux seulement d'entre nous, sachent ce que m'a pr\'e9dit la noble d\'e9esse Kirk\'e8\~; mais il faut que nous le sachions tous, et je vous le dirai. Nous mourrons apr\'e8s, ou, \'e9 vitant le danger, nous \'e9chapperons \'e0 la mort et \'e0 la k\'e8r. Avant tout, elle nous ordonne de fuir le chant et la prairie des divines Seir\'e8nes, et \'e0 moi seul elle permet de les \'e9couter\~ ; mais liez-moi fortement avec des cordes, debout contre le, m\'e2t, afin que j'y reste immobile, et, si je vous supplie et vous ordonne de me d\'e9lier, alors, au contraire, chargez-moi de plus de liens. \par \par Et je disais cela \'e0 mes compagnons, et, pendant ce temps, la nef bien construite approcha rapidement de l'\'eele des Seir\'e8nes, tant le vent favorable nous poussait\~; mais il s'apaisa aussit\'f4t, et il fit silence, et un daim\'f4n asso upit les flots. Alors, mes compagnons, se levant, pli\'e8rent les voiles et les d\'e9pos\'e8rent dans la nef creuse\~; et, s'\'e9tant assis, ils blanchirent l'eau avec leurs avirons polis. Et je coupai, \'e0 l'aide de l'airain tranchant, une grande masse ronde de cire, dont je pressai les morceaux dans mes fortes mains\~; et la cire s'amollit, car la chaleur du roi H\'e8lios \'e9tait br\'fb lante, et j'employais une grande force. Et je fermai les oreilles de tous mes compagnons. Et, dans la nef, ils me li\'e8rent avec des cordes, par les pieds et les mains, debout contre le m\'e2t. Puis, s'asseyant, ils frapp\'e8rent de leurs avirons la mer \'e9cumeuse. \par \par Et nous approch\'e2mes \'e0 la port\'e9e de la voix, et la nef rapide, \'e9tant proche, fut promptement aper\'e7ue par les Seir\'e8nes, et elles chant\'e8rent leur chant harmonieux\~: \par \par \endash Viens, \'f4 illustre Odysseus, grande gloire des Akhaiens. Arr\'eate ta nef, afin d'\'e9couter notre voix. Aucun homme n'a d\'e9pass\'e9 notre \'eele sur sa nef noire sans \'e9couter notre douce voix\~; puis, il s'\'e9 loigne, plein de joie, et sachant de nombreuses choses. Nous savons, en effet, tout ce que les Akhaiens et les Troiens ont subi devant la grande Troi\'e8 par la volont\'e9 des dieux, et nous savons aussi tout ce qui arrive sur la terre nourrici\'e8re. \par \par Elles chantaient ainsi, faisant r\'e9sonner leur belle voix, et mon coeur voulait les entendre\~; et, en remuant les sourcils, je fis signe \'e0 mes compagnons de me d\'e9tacher\~; mais ils agitaient plus ardemment les avirons\~; et, aussit\'f4t, P\'e9rim \'e8d\'e8s et Eurylokhos, se levant, me charg\'e8rent de plus de liens. \par \par Apr\'e8s que nous les e\'fbmes d\'e9pass\'e9es et que nous n'entend\'eemes plus leur voix et leur chant, mes chers compagnons retir\'e8rent la cire de leurs oreilles et me d\'e9tach\'e8rent\~; mais, \'e0 peine avions-nous laiss\'e9 l'\'ee le, que je vis de la fum\'e9e et de grands flots et que j'entendis un bruit immense. Et mes compagnons, frapp\'e9s de crainte, laiss\'e8 rent les avirons tomber de leurs mains. Et le courant emportait la nef, parce qu'ils n'agitaient plus les avirons. Et moi, courant \'e7\'e0 et l\'e0, j'exhortai chacun d'eux par de douces paroles\~: \par \par \endash \'d4 amis, nous n'ignorons pas les maux. N'avons nous pas endur\'e9 un mal pire quand le kykl\'f4ps nous tenait renferm\'e9s dans sa caverne creuse avec une violence horrible\~ ? Mais, alors, par ma vertu, par mon intelligence et ma sagesse, nous lui avons \'e9chapp\'e9. Je ne pense pas que vous l'ayez oubli\'e9. Donc, maintenant, faites ce que je dirai\~; ob\'e9 issez tous. Vous, assis sur les bancs, frappez de vos avirons les flots profonds de la mer\~; et toi, pilote, je t'ordonne ceci, retiens-le dans ton esprit, puisque tu tiens le gouvernail de la nef creuse. Dirige-la en dehors de cette fum\'e9 e et de ce courant, et gagne cet autre \'e9cueil. Ne cesse pas d'y tendre avec vigueur, et tu d\'e9tourneras notre perte. \par \par Je parlai ainsi, et ils ob\'e9irent promptement \'e0 mes paroles\~; mais je ne leur dis rien de Skyll\'e8, cette irr\'e9m\'e9diable tristesse, de peur qu'\'e9pouvant\'e9 s, ils cessassent de remuer les avirons, pour se cacher tous ensemble dans le fond de la nef. Et alors j'oubliai les ordres cruels de Kirk\'e8 qui m'avait recommand\'e9 de ne point m'armer. Et, m'\'e9tant rev\'ea tu de mes armes splendides, et, ayant pris deux, longues lances, je montai sur la proue de la nef d'o\'f9 je croyais apercevoir d'abord la rocheuse Skyll\'e8 apportant la mort \'e0 mes compagnons. Mais je ne pus la voir, mes yeux se fatiguaient \'e0 regarder de tous les c\'f4t\'e9s de la roche noire. \par \par Et nous traversions ce d\'e9troit en g\'e9missant. D'un c\'f4t\'e9 \'e9tait Skyll\'e8\~; et, de l'autre, la divine Kharybdis engloutissait l'horrible eau sal\'e9e de la mer\~; et, quand elle la revomissait, celle -ci bouillonnait comme dans un bassin sur un grand feu, et elle la lan\'e7ait en l'air, et l'eau pleuvait sur les deux \'e9cueils. Et, quand elle engloutissait de nouveau l'eau sal\'e9e de la mer, elle semblait boulevers\'e9 e jusqu'au fond, et elle rugissait affreusement autour de la roche\~; et le sable bleu du fond apparaissait, et la p\'e2le terreur saisit mes compagnons. Et nous regardions Kharybdis, car c'\'e9tait d'elle que nous attendions notre perte\~ ; mais, pendant ce temps, Skyll\'e8 enleva de la nef creuse six de mes plus braves compagnons. Et, comme je regardais sur la nef, je vis leurs pieds et leurs mains qui passaient dans l'air\~; et ils m'appelaient dans leur d\'e9sespoir. \par \par De m\'eame qu'un p\'eacheur, du haut d'un rocher, avec une longue baguette, envoie dans la mer, aux petits poissons, un app\'e2t enferm\'e9 dans la corne d'un boeuf sauvage, et jette chaque poisson qu'il a pris, palpitant, sur le rocher\~; de m\'ea me Skyll\'e8 emportait mes compagnons palpitants et les d\'e9vorait sur le seuil, tandis qu'ils poussaient des cris et qu'ils tendaient vers moi leurs mains. Et c'\'e9 tait la chose la plus lamentable de toutes celles que j'aie vues dans mes courses sur la mer. \par \par Apr\'e8s avoir fui l'horrible Kharybdis et Skyll\'e8, nous arriv\'e2mes \'e0 l'\'eele irr\'e9prochable du dieu. Et l\'e0 \'e9taient les boeufs irr\'e9prochables aux larges fronts et les gras troupeaux du Hyp\'e9rionide H\'e8lios. Et comme j'\'e9 tais encore en mer, sur la nef noire, j'entendis les mugissements des boeufs dans les \'e9tables et le b\'ealement des brebis\~; et la parole du divinateur aveugle, du Th\'e9bain Teir\'e9sias, me revint \'e0 l'esprit, et Kirk\'e8 aussi qui m'avait recommand\'e9 d'\'e9viter l'\'eele de H\'e8lios qui charme les hommes. Alors, triste dans mon coeur, je parlai ainsi \'e0 mes compagnons\~: \par \par \endash \'c9coutez mes paroles, compagnons, bien qu'accabl\'e9s de maux, afin que je vous dise les oracles de Teir\'e9sias et de Kirk\'e8 qui m'a recommand\'e9 de fuir promptement l'\'eele de H\'e8lios qui donne la lumi\'e8 re aux hommes. Elle m'a dit qu'un grand malheur nous mena\'e7ait ici. Donc, poussez la nef noire au del\'e0 de cette \'eele. \par \par Je parlai ainsi, et leur cher coeur fut bris\'e9. Et, aussit\'f4t, Eurylokhos me r\'e9pondit par ces paroles funestes\~: \par \par \endash Tu es dur pour nous, \'f4 Odysseus\~! Ta force est grande, et tes membres ne sont jamais fatigu\'e9s, et tout te semble de fer. Tu ne veux pas que tes compagnons, charg\'e9s de fatigue et de sommeil, descendent \'e0 terre, dans cette \'ee le entour\'e9e des flots o\'f9 nous aurions pr\'e9par\'e9 un repas abondant\~; et tu ordonnes que nous errions \'e0 l'aventure, pendant la nuit rapide, loin de cette \'eele, sur la sombre mer\~! Les vents de la nu it sont dangereux et perdent les nefs. Qui de nous \'e9viterait la k\'e8r fatale, si, soudainement, survenait une temp\'eate du Notos ou du violent Z\'e9phyros qui perdent le plus s\'fbrement les nefs, m\'eame malgr\'e9 les dieux\~? Maintenant donc, ob \'e9issons \'e0 la nuit noire, et pr\'e9parons notre repas aupr\'e8s de la nef rapide. Nous y remonterons demain, au matin, et nous fendrons la vaste mer. \par \par Eurylokhos parla ainsi, et mes compagnons l'approuv\'e8rent. Et je vis s\'fbrement qu'un daim\'f4n m\'e9ditait leur perte. Et je lui dis ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Eurylokhos, vous me faites violence, car je suis seul\~; mais jure-moi, par un grand serment, que, si nous trouvons quelque troupeau de boeufs ou de nombreuses brebis, aucun de vous, de peur de commettre un crime, ne tuera ni un boeuf, ni une bre bis. Mangez tranquillement les vivres que nous a donn\'e9s l'immortelle Kirk\'e8. \par \par Je parlai ainsi, et, aussit\'f4t, ils me le jur\'e8rent comme je l'avais ordonn\'e9. Et, apr\'e8s qu'ils eurent prononc\'e9 toutes les paroles du serment, nous arr\'eat\'e2mes la nef bien construite, dans un port profond, aupr\'e8s d'une eau douce\~ ; et mes compagnons sortirent de la nef et pr\'e9par\'e8rent \'e0 la h\'e2te leur repas. Puis, apr\'e8s s'\'eatre rassasi\'e9s de boire et de manger, ils pleur\'e8rent leurs chers compagnons que Skyll\'e8 avait enlev\'e9s de la nef creuse et d\'e9vor\'e9 s. Et, tandis qu'ils pleuraient, le doux sommeil les saisit. Mais, vers la troisi\'e8me partie de la nuit, \'e0 l'heure o\'f9 les astres s'inclinent, Zeus qui amasse les nu\'e9es excita un vent violent, avec de grands tourbillons\~ ; et il enveloppa la terre et la mer de brouillards, et l'obscurit\'e9 tomba de l'Ouranos. \par \par Et quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, nous tra\'een\'e2mes la nef \'e0 l'abri dans une caverne profonde. L\'e0 \'e9taient les belles demeures des nymphes et leurs si\'e8ges. Et alors, ayant r\'e9uni l'agora, je parlai ainsi\~: \par \par \endash \'d4 amis, il y a dans la nef rapide \'e0 boire et \'e0 manger. Abstenons-nous donc de ces boeufs, de peur d'un grand malheur. En effet, ce sont les boeufs terribles et les illustres troupeaux d'un dieu, de H\'e8lios, qui voit et entend tout. \par \par Je parlai ainsi, et leur esprit g\'e9n\'e9reux fut persuad\'e9. Et, tout un mois, le Notos souffla perp\'e9tuellement\~ ; et aucun des autres vents ne soufflait, que le Notos et l'Euros. Et aussi longtemps que mes compagnons eurent du pain et du vin rouge, ils s'abstinrent des boeufs qu'ils d\'e9siraient vivement\~; mais quand tous les vivres furent \'e9puis\'e9s, la n\'e9 cessit\'e9 nous contraignant, nous f\'eemes, \'e0 l'aide d'hame\'e7ons recourb\'e9s, notre proie des poissons et des oiseaux qui nous tombaient entre les mains. Et la faim tourmentait notre ventre. \par \par Alors, je m'enfon\'e7ai dans l'\'eele, afin de supplier les dieux, et de voir si un d'entre eux me montrerait le chemin du retour. Et j'allai dans l'\'eele, et, laissant mes compagnons, je lavai mes mains \'e0 l'abri du vent, et je suppliai tou s les dieux qui habitent le large Olympos. Et ils r\'e9pandirent le doux sommeil sur mes paupi\'e8res. Alors, Eurylokhos inspira \'e0 mes compagnons un dessein fatal\~: \par \par \endash \'c9coutez mes paroles, compagnons, bien que souffrant beaucoup de maux. Toutes les morts sont odieuses aux mis\'e9rables hommes, mais mourir par la faim est tout ce qu'il y a de plus lamentable. Allons\~! saisissons les meilleurs boeufs de H\'e8 lios, et sacrifions-les aux immortels qui habitent le large Ouranos. Si nous rentrons dans Ithak\'e8, dans la terre de la patrie, nous \'e9l\'e8verons aussit\'f4t \'e0 H\'e8lios un beau temple o\'f9 nous placerons toute sorte de choses pr\'e9cieuses\~ ; mais, s'il est irrit\'e9 \'e0 cause de ses boeufs aux cornes dress\'e9es, et s'il veut perdre la nef, et si les autres dieux y consentent, j'aime mieux mourir en une fois, \'e9touff\'e9 par les flots, que de souffrir plus longtemps dans cette \'eele d \'e9serte. \par \par Eurylokhos parla ainsi, et tous l'applaudirent. Et, aussit\'f4t, ils entra\'een\'e8rent les meilleurs boeufs de H\'e8lios, car les boeufs noirs au large front paissaient non loin de la nef \'e0 proue bleue. Et, les entourant, ils les vou\'e8 rent aux immortels\~; et ils prirent les feuilles d'un jeune ch\'eane, car ils n'avaient point d'orge blanche dans la nef. Et, apr\'e8s avoir pri\'e9, ils \'e9gorg\'e8rent les boeufs et les \'e9corch\'e8rent\~; puis, ils r\'f4 tirent les cuisses recouvertes d'une double graisse, et ils pos\'e8rent par-dessus les entrailles crues. Et, n'ayant point de vin pour faire les libations sur le feu du sacrifice, ils en firent avec de l'eau, tandis qu'ils r\'f4tissaient les entraille s. Quand les cuisses furent consum\'e9es, ils go\'fbt\'e8rent les entrailles. Puis, ayant coup\'e9 le reste en morceaux, ils les travers\'e8rent de broches. \par \par Alors, le doux sommeil quitta mes paupi\'e8res, et je me h\'e2tai de retourner vers la mer et vers la nef rapide. Mais quand je fus pr\'e8s du lieu o\'f9 celle-ci avait \'e9t\'e9 pouss\'e9e, la douce odeur vint au-devant de moi. Et, g\'e9 missant, je criai vers les dieux immortels\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, et vous, dieux heureux et immortels, certes, c'est pour mon plus grand malheur que vous m'avez envoy\'e9 ce sommeil fatal. Voici que mes compagnons, rest\'e9s seuls ici, ont commis un grand crime. \par \par Aussit\'f4t, Lamp\'e9ti\'e8 au large p\'e9plos alla annoncer \'e0 H\'e8lios Hyp\'e9rionide que mes compagnons avaient tu\'e9 ses boeufs, et le Hyp\'e9rionide, irrit\'e9 dans son coeur, dit aussit\'f4t aux autres dieux\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, et vous, dieux heureux et immortels, vengez-moi des compagnons du Laertiade Odysseus. Ils ont tu\'e9 audacieusement les boeufs dont je me r\'e9jouissais quand je montais \'e0 travers l'Ouranos \'e9toil\'e9, et quand je descendais de l'Ouranos sur la terre. Si vous ne me donnez pas une juste compensation pour mes boeufs, je descendrai dans la demeure d'Aid\'e8s, et j'\'e9clairerai les morts. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash H\'e8lios, \'e9claire toujours les immortels et les hommes mortels sur la terre f\'e9conde. Je br\'fblerai bient\'f4t de la blanche foudre leur nef fracass\'e9e au milieu de la sombre mer. \par \par Et j'appris cela de Kalyps\'f4 aux beaux cheveux, qui le savait du messager Herm\'e9ias. \par \par \'c9tant arriv\'e9 \'e0 la mer et \'e0 ma nef, je fis des reproches violents \'e0 chacun de mes compagnons\~; mais nous ne pouvions trouver aucun rem\'e8de au mal, car les boeufs \'e9taient d\'e9j\'e0 tu\'e9s. Et d\'e9j\'e0 les prodiges des dieux s'y manifestaient\~: les peaux rampaient comme des serpents, et les chairs mugissaient autour des broches, cuites ou crues, et on e\'fbt dit les voix des boeufs eux-m\'eames. Et, pendant six jours, mes chers compagnons mang\'e8 rent les meilleurs boeufs de H\'e8lios, les ayant tu\'e9s. Quand Zeus amena le septi\'e8me jour, le vent cessa de souffler par tourbillons. Alors, \'e9tant mont\'e9s sur la nef, nous la pouss\'e2mes au large\~; et, le m\'e2t \'e9tant dress\'e9, nous d\'e9 ploy\'e2mes les blanches voiles. Et nous abandonn\'e2mes l'\'eele, et aucune autre terre n'\'e9tait en vue, et rien ne se voyait que l'Ouranos et la mer. \par \par Alors le Kroni\'f4n suspendit une nu\'e9e \'e9paisse sur la nef creuse qui ne marchait plus aussi vite, et, sous elle, la mer devint toute noire. Et aussit\'f4t le strident Z\'e9phyros souffla avec un grand tourbillon, et la temp\'eate rompit les deux c \'e2bles du m\'e2t, qui tomba dans le fond de la nef avec tous les agr\'e8s. Et il s'abattit sur la poupe, brisant tous les os de la t\'eate du pilote, qui tomba de son banc, semblable \'e0 un plongeur. Et son \'e2me g\'e9n\'e9 reuse abandonna ses ossements. En m\'eame temps, Zeus tonna et lan\'e7a la foudre sur la nef, et celle-ci, frapp\'e9e de la foudre de Zeus, tourbillonna et s'emplit de soufre, et mes compagnons furent pr\'e9cipit\'e9s. Semblables \'e0 des corneilles marines, ils \'e9taient emport\'e9s par les flots, et un dieu leur refusa le retour. Moi, je marchai sur la nef jusqu'\'e0 ce que la force de la temp\'eate e\'fbt arrach\'e9 ses flancs. Et les flots l'emportaient, inerte, \'e7\'e0 et l\'e0 . Le m\'e2t avait \'e9t\'e9 rompu \'e0 la base, mais une courroie de peau de boeuf y \'e9tait rest\'e9e attach\'e9e. Avec celle-ci je le liai \'e0 la car\'e8ne, et, m'asseyant dessus, je fus emport\'e9 par la violence des vents. \par \par Alors, il est vrai, le Z\'e9phyros apaisa ses tourbillons, mais le Notos survint, m'apportant d'autres douleurs, car, de nouveau, j'\'e9tais entra\'een\'e9 vers la funeste Kharybdis. Je fus emport\'e9 toute la nuit, et, au lever de H\'e8 lios, j'arrivai aupr\'e8s de Skyll\'e8 et de l'horrible Kharybdis, comme celle-ci engloutissait l'eau sal\'e9e de la mer. Et je saisis les branches du haut figuier, et j'\'e9tais suspendu en l'air comme un oiseau de nuit, ne pouvant appuyer les pieds, ni monter, car les racines \'e9taient loin, et les rameaux immenses et longs ombrageaient Kharybdis\~; mais je m'y attachai fermement, jusqu'\'e0 ce qu'elle e\'fbt revomi le m\'e2t et la car\'e8ne. Et ils tard\'e8rent longtemps pour mes d\'e9sirs. \par \par \'c0 l'heure o\'f9 le juge, afin de prendre son repas, sort de l'agora o\'f9 il juge les nombreuses contestations des hommes, le m\'e2t et la car\'e8ne rejaillirent de Kharybdis\~; et je me laissai tomber avec bruit parmi les longues pi\'e8 ces de bois et, m'asseyant dessus, je nageai avec mes mains pour avirons. Et le p\'e8re des dieux et des hommes ne permit pas \'e0 Skyll\'e8 de me voir, car je n'aurais pu \'e9chapper \'e0 la mort. Et je fus emport\'e9 pendant neuf jours, et, la dixi\'e8 me nuit, les dieux me pouss\'e8rent \'e0 l'\'eele Ogygi\'e8, qu'habitait Kalyps\'f4, \'e9loquente et v\'e9n\'e9rable d\'e9esse aux beaux cheveux, qui me recueillit et qui m'aima. Mais pourquoi te dirais-je ceci\~? D\'e9j\'e0 je te l'ai racont\'e9 dans ta demeure, \'e0 toi et \'e0 ta chaste femme\~; et il m'est odieux de raconter de nouveau les m\'eames choses. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744381}{\*\bkmkstart m}13.{\*\bkmkend _Toc97744381} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend m} \par Il parla ainsi, et tous, dans les demeures obscures, restaient muets et charm\'e9s. Et Alkinoos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Odysseus, puisque tu es venu dans ma haute demeure d'airain, je ne pense pas que tu erres de nouveau et que tu subisses d'autres maux pour ton retour, car tu en as beaucoup souffert. Et je dis ceci \'e0 chacun de vous qui, dans mes demeures, buvez l'honorable vin rouge et qui \'e9coutez l'aoide. D\'e9j\'e0 sont enferm\'e9s dans le beau coffre les v\'eatements, et l'or bien travaill\'e9, et tous les pr\'e9sents que les chefs des Phaiakiens ont offerts \'e0 notre h\'f4te\~; mais, allons\~! que chacun de nous lui donne encore un grand tr\'e9pied et un bassin. R\'e9unis de nouveau, nous nous ferons aider par tout le peuple, car il serait difficile \'e0 chacun de nous de donner autant. \par \par Alkinoos parla ainsi, et ses paroles plurent \'e0 tous, et chacun retourna dans sa demeure pour y dormir. \par \par Quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, ils se h\'e2t\'e8rent vers la nef, portant l'airain solide. Et la force sacr\'e9e d'Alkinoos d\'e9posa les pr\'e9sents dans la nef\~; et il les rangea lui-m\'ea me sous les bancs des rameurs, afin que ceux-ci, en se courbant sur les avirons, ne les heurtassent point. Puis, ils retourn\'e8rent vers les demeures d'Alkinoos et pr\'e9par\'e8rent le repas. \par \par Au milieu d'eux, la force sacr\'e9e d'Alkinoos \'e9gorgea un boeuf pour Zeus Kronide qui amasse les nu\'e9es et qui commande \'e0 tous. Et ils br\'fbl\'e8rent les cuisses, et ils prirent, charm\'e9s, l'illustre repas\~ ; et au milieu d'eux chantait le divin aoide D\'e8modokos, honor\'e9 des peuples. Mais Odysseus tournait souvent la t\'eate vers H\'e8lios qui \'e9claire toutes choses, press\'e9 de se rendre \'e0 la nef, et d\'e9sirant son d\'e9part. De m\'ea me que le laboureur d\'e9sire son repas, quand tout le jour ses boeufs noirs ont tra\'een\'e9 la charrue dans le sillon, et qu'il voit enfin la lumi\'e8re de H\'e8lios tomber, et qu'il se rend \'e0 son repas, les genoux rompus de fatigue\~; de m\'ea me Odysseus vit tomber avec joie la lumi\'e8re de H\'e8lios, et, aussit\'f4t, il dit aux Phaiakiens habiles aux avirons, et surtout \'e0 Alkinoos\~: \par \par \endash Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, renvoyez-moi sain et sauf, et faites des libations. Je vous salue tous. D\'e9j\'e0 ce que d\'e9sirait mon cher coeur est accompli\~; mon retour est d\'e9cid\'e9, et je poss\'e8de vos chers pr\'e9 sents dont les dieux Ouraniens m'ont fait une richesse. Plaise aux dieux que je retrouve dans ma demeure ma femme irr\'e9prochable et mes amis sains et saufs\~! Pour vous, qui vous r\'e9 jouissez ici de vos femmes et de vos chers enfants, que les dieux vous donnent la vertu et vous pr\'e9servent de tout malheur public\~! \par \par Il parla ainsi, et tous l'applaudirent et d\'e9cid\'e8rent de renvoyer leur h\'f4te qui parlait toujours si convenablement. Et, alors, la force d'Alkinoos dit au h\'e9raut\~: \par \par \endash Pontonoos, distribue, du krat\'e8re plein, du vin \'e0 tous, dans la demeure, afin qu'ayant pri\'e9 le P\'e8re peus, nous renvoyions notre h\'f4te dans sa patrie. \par \par Il parla ainsi, et Pontonoos m\'eala le vin mielleux et le distribua \'e0 tous. Et ils firent des libations aux dieux heureux qui habitent le large Ouranos, mais sans quitter leurs si\'e8ges. \par \par Et le divin Odysseus se leva. Et, mettant aux mains d'Ar\'e8t\'e8 une coupe ronde, il dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Salut, \'f4 reine\~! et sois heureuse jusqu'\'e0 ce que t'arrivent la vieillesse et la mort qui sont in\'e9vitables pour les hommes. Moi, je pars. Toi, r\'e9jouis-toi, dans ta demeure, de tes enfants, de tes peuples et du roi Alkinoos. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le divin Odysseus sortit, et la force d'Alkinoos envoya le h\'e9raut pour le pr\'e9c\'e9der vers la nef rapide et le rivage de la mer. Et Ar\'e8t\'e8 envoya aussi ses servant es, et l'une portait une blanche khlamide et une tunique, et l'autre un coffre peint, et une troisi\'e8me du pain et du vin rouge. \par \par Etant arriv\'e9s \'e0 la nef et \'e0 la mer, aussit\'f4t les marins joyeux mont\'e8rent sur la nef creuse et y d\'e9pos\'e8rent le vin et les vivres. Puis ils \'e9tendirent sur la poupe de la nef creuse un lit et une toile de lin, afin qu'Odysseus f\'fb t mollement couch\'e9. Et il entra dans la nef, et il se coucha en silence. Et, s'\'e9tant assis en ordre sur les bancs, ils d\'e9tach\'e8rent le c\'e2ble de la pierre trou\'e9e\~; puis, se courbant, ils frapp\'e8 rent la mer de leurs avirons. Et un doux sommeil se r\'e9pandit sur les paupi\'e8res d'Odysseus, invincible, tr\'e8s agr\'e9able et semblable \'e0 la mort. \par \par De m\'eame que, dans une plaine, un quadrige d'\'e9talons, excit\'e9 par les morsures du fouet, d\'e9vore rapidement la route, de m\'eame la nef \'e9tait enlev\'e9e, et l'eau noire et immense de la mer sonnante se ruait par derri\'e8 re. Et la nef courait ferme et rapide, et l'\'e9pervier, le plus rapide des oiseaux, n'aurait pu la suivre. Ainsi, courant avec vitesse, elle fendait les eaux de la mer, portant un homme ayant des pens\'e9es \'e9gales \'e0 celles des dieux, et qui, en son \'e2me, avait subi des maux innombrables, dans les combats des hommes et sur les mers dangereuses. Et maintenant il dormait en s\'fbret\'e9, oublieux de tout ce qu'il avait souffert. \par \par Et quand la plus brillante des \'e9toiles se leva, celle qui annonce la lumi\'e8re d'\'c9\'f4s n\'e9e au matin, alors la nef qui fendait la mer aborda l'\'eele. \par \par Le port de Phorkys, vieillard de la mer, est sur la c\'f4te d'Ithak\'e8. Deux promontoires abrupts l'enserrent et le d\'e9fendent des vents violents et des grandes eaux\~; et les nefs \'e0 bancs de rameurs, quand elles y sont entr\'e9es, y restent sans c \'e2bles. \'c0 la pointe du port, un olivier aux rameaux \'e9pais croit devant l'antre obscur, frais et sacr\'e9, des nymphes qu'on nomme naiades. Dans cet antre il y a des krat\'e8res et des amphores de pierre o\'f9 les abeilles font leur miel, et de longs m\'e9tiers \'e0 tisser o\'f9 les nymphes travaillent des toiles pourpr\'e9es admirables \'e0 voir. Et l\'e0 sont aussi des sources in\'e9puisables. Et il y a deux entr\'e9es, l'une, pour les hommes, vers le Bor \'e9as, et l'autre, vers le Notos, pour les dieux. Et jamais les hommes n'entrent par celle-ci, mais seulement les dieux. \par \par Et d\'e8s que les Phaiakiens eurent reconnu ce lieu, ils y abord\'e8rent. Et une moiti\'e9 de la nef s'\'e9lan\'e7a sur la plage, tant elle \'e9tait vigoureusement pouss\'e9e par les bras des rameurs. Et ceux-ci, \'e9tant sortis de la nef \'e0 bancs de rameurs, transport\'e8rent d'abord Odysseus hors de la nef creuse, et, avec lui, le lit brillant et la toile de lin\~; et ils le d\'e9pos\'e8rent endormi sur le sable. Et ils transport\'e8rent aussi les choses que lui avaient donn\'e9 es les illustres Phaiakiens \'e0 son d\'e9part, ayant \'e9t\'e9 inspir\'e9s par la magnanime Ath\'e8n\'e8. Et ils les d\'e9pos\'e8rent donc aupr\'e8s des racines de l'olivier, hors du chemin, de peur qu'un passant y touch\'e2t avant le r\'e9 veil d'Odysseus. Puis, ils retourn\'e8rent vers leurs demeures. \par \par Mais celui qui \'e9branle la terre n'avait point oubli\'e9 les menaces qu'il avait faites au divin Odysseus, et il interrogea la pens\'e9e de Zeus\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, je ne serai plus honor\'e9 par les dieux immortels, puisque les Phaiakiens ne m'honorent point, eux qui sont cependant de ma race. En effet, je voulais qu'Odysseus souffert encore beaucoup de maux avan t de rentrer dans sa demeure, mais je ne lui refusais point enti\'e8rement le retour, puisque tu l'as promis et jur\'e9. Et voici qu'ils l'ont conduit sur la mer, dormant dans leur nef rapide, et qu'ils l'ont d\'e9pos\'e9 dans Ithak\'e8 . Et ils l'ont combl\'e9 de riches pr\'e9sents, d'airain, d'or et de v\'eatements tiss\'e9s, si nombreux, qu'Odysseus n'en e\'fbt jamais rapport\'e9 autant de Troi\'e8, s'il en \'e9tait revenu sain et sauf, avec sa part du butin. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 dieu\~! toi qui entoures la terre, qu'as-tu dit\~? Les immortels ne te m\'e9priseront point, car il serait difficile de m\'e9priser le plus ancien et le plus illustre des dieux\~; mais si quelque mortel, inf\'e9 rieur en force et en puissance, ne te respecte point, ta vengeance ne sera pas tardive. Fais comme tu le veux et comme il te plaira. \par \par Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je le ferai aussit\'f4t, ainsi que tu le dis, toi qui amasses les nu\'e9es, car j'attends ta volont\'e9 et je la respecte. Maintenant, je veux perdre la bel le nef des Phaiakiens, qui revient de son voyage sur la mer sombre, afin qu'ils s'abstiennent d\'e9sormais de reconduire les \'e9trangers\~; et je placerai une grande montagne devant leur ville. \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 Poseida\'f4n, il me semble que ceci sera pour le mieux. Quand la multitude sortira de la ville pour voir la nef, transforme, pr\'e8 s de terre, la nef rapide en un rocher, afin que tous les hommes l'admirent, et place une grande montagne devant leur ville. \par \par Et Poseida\'f4n qui \'e9branle la terre, ayant entendu cela, s'\'e9lan\'e7a vers Skh\'e9ri\'e8, o\'f9 habitaient les Phai\'e0kiens. Et comme la nef, vigoureusement pouss\'e9e, arrivait, celui qui \'e9 branle la terre, la frappant de sa main, la transforma en rocher aux profondes racines, et s'\'e9loigna. Et les Phaiakiens illustres par les longs avirons se dirent les uns aux autres\~: \par \par \endash O dieux\~! qui donc a fix\'e9 notre nef rapide dans la mer, comme elle revenait vers nos demeures\~? \par \par Chacun parlait ainsi, et ils ne comprenaient pas comment cela s'\'e9tait fait. Mais Alkinoos leur dit\~: \par \par \endash O dieux\~! Certes, voici que les anciens oracles de mon p\'e8re se sont accomplis, car il me disait que Poseida\'f4n s'irriterait contre nous, parce que nous reconduisions tous les \'e9trangers sains et saufs. Et il me dit qu'u ne belle nef des Phaiakiens se perdrait \'e0 son retour d'un voyage sur la sombre mer, et qu'une grande montagne serait plac\'e9e devant notre ville. Ainsi parla le vieillard, et les choses se sont accomplies. Allons\~ ! faites ce que je vais dire. Ne reconduisons plus les \'e9trangers, quel que soit celui d'entre eux qui vienne vers notre ville. Faisons un sacrifice de douze taureaux choisis \'e0 Poseida\'f4n, afin qu'il nous prenne en piti\'e9 et qu'il ne place point cette grande montagne devant notre ville. \par \par Il parla ainsi, et les Phaiakiens craignirent, et ils pr\'e9par\'e8rent les taureaux. Et les peuples, les chefs et les princes des Phaiakiens suppliaient le roi Poseida\'f4n, debout autour de l'autel. \par \par Mais le divin Odysseus se r\'e9veilla couch\'e9 sur la terre de la patrie, et il ne la reconnut point, ayant \'e9t\'e9 longtemps \'e9loign\'e9. Et la d\'e9esse Pallas Ath\'e8n\'e8 l'enveloppa d'une nu\'e9e, afin qu'il rest\'e2 t inconnu et qu'elle l'instruis\'eet de toute chose, et que sa femme, ses concitoyens et ses amis ne le reconnussent point avant qu'il e\'fbt r\'e9prim\'e9 l'insolence des pr\'e9tendants. Donc, tout lui semblait chang\'e9 , les chemins, le port, les hautes roches et les arbres verdoyants. Et, se levant, et debout, il regarda la terre de la patrie. Et il pleura, et, se frappant les cuisses de ses deux mains, il dit en g\'e9missant\~: \par \par \endash \'d4 malheureux\~! Dans quelle terre des hommes suis-je venu\~? Ceux-ci sont-ils injurieux, cruels et iniques\~? sont-ils hospitaliers, et leur esprit est-il pieux\~? o\'f9 porter toutes ces richesses\~? o\'f9 aller moi-m\'eame\~? Pl\'fb t aux dieux que je fusse rest\'e9 avec les Phaiakiens\~! J'aurais trouv\'e9 quelque autre roi magnanime qui m'e\'fbt aim\'e9 et donn\'e9 des compagnons pour mon retour. Maintenant, je ne sais o\'f9 porter ces richesses, ni o\'f9 les laisser, de peur qu'elles soient la proie d'\'e9trangers. O dieux\~! ils ne sont point, en effet, v\'e9ridiques ni justes, les princes et les chefs des Phaiakiens qui m'ont conduit dans une terre \'e9trang\'e8 re, et qui me disaient qu'ils me conduiraient s\'fbrement dans Ithak\'e8\~! Mais ils ne l'ont point fait. Que Zeus qu'on supplie me venge d'eux, lui qui veille sur les hommes et qui punit ceux qui agissent mal\~ ! Mais je compterai mes richesses, et je verrai s'ils ne m'en ont rien enlev\'e9 en les transportant hors de la nef creuse. \par \par Ayant parl\'e9 ainsi, il compta les beaux tr\'e9pieds et les bassins, et l'or et les beaux v\'eatements tiss\'e9s\~; mais rien n'en manquait. Et il pleurait la terre de sa patrie, et il se jeta en g\'e9 missant sur le rivage de la mer aux bruits sans nombre. Et Ath\'e8n\'e8 s'approcha de lui sous la figure d'un jeune homme pasteur de brebis, tel que sont les fils des rois, ayant un beau v\'eatement sur ses \'e9paules, des sandales sous ses pieds d\'e9 licats, et une lance \'e0 la main. Et Odysseus, joyeux de la voir, vint \'e0 elle, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 ami\~! puisque je te rencontre le premier en ce lieu, salut\~! Ne viens pas \'e0 moi dans un esprit ennemi. Sauve ces richesses et moi. Je te supplie comme un dieu et je me mets \'e0 tes chers genoux. Dis-moi la v\'e9rit\'e9 , afin que je la sache. Quelle est cette terre\~? Quels hommes l'habitent\~? Quel est ton peuple\~? Est-ce une belle \'eele, ou est-ce la c\'f4te avanc\'e9e dans la mer d'une terre fertile\~? \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu es insens\'e9, \'f4 \'e9tranger, ou tu viens de loin, puisque tu me demandes quelle est cette terre, car elle n'est point aussi m\'e9prisable, et beaucoup la connaissent, soit les peuples qui habitent du c\'f4t\'e9 d'E\'f4s et de H\'e8 lios, ou du c\'f4t\'e9 de la nuit obscure. Certes, elle est \'e2pre et non faite pour les chevaux\~; mais elle n'est point st\'e9rile, bien que petite. Elle poss\'e8de beaucoup de froment et beaucoup de vignes, car la pluie et la ros\'e9 e y abondent. Elle a de bons p\'e2turages pour les ch\'e8vres et les vaches, et des for\'eats de toute sorte d'arbres, et elle est arros\'e9e de sources qui ne tarissent point. C'est ainsi, \'e9tranger, que le nom d'Ithak\'e8 est parvenu jusqu'\'e0 Troi \'e8 qu'on dit si \'e9loign\'e9e de la terre Akhaienne. \par \par Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus fut rempli de joie, se r\'e9jouissant de sa patrie que nommait Pallas Ath\'e8n\'e8, la fille de Zeus temp\'e9tueux. Et il lui dit en paroles ail\'e9es, mais en lui cachant la v\'e9rit\'e9 , car il n'oubliait point son esprit rus\'e9\~: \par \par \endash J'avais entendu parler d'Ithak\'e8 dans la grande Kr\'e8t\'e8 situ\'e9e au loin sur la mer. Maintenant je suis venu ici avec mes richesses, et j'en ai laiss\'e9 autant \'e0 mes enfants. Je fuis, car j'ai tu\'e9 le fils bien-aim\'e9 d'Idom\'e9 neus, Orsilokhos aux pieds rapides, qui, dans la grande Kr\'e8t\'e8, l'emportait sur tous les hommes par la rapidit\'e9 de ses pieds. Et je le tuai parce qu'il voulait m'enlever ma part du butin, que j'avais rapport\'e9e de Troi\'e8 , et pour laquelle j'avais subi mille maux dans les combats des hommes ou en parcourant les mers. Car je ne servais point, pour plaire \'e0 son p\'e8re, dans la plaine Troienne, et je commandais \'e0 d'autres guerriers que les siens. Et, dans les champs, m'\'e9tant mis en embuscade avec un de mes compagnons, je per\'e7ai de ma lance d'airain Orsilokhos qui venait \'e0 moi. Et comme la nuit noire couvrait tout l'Ouranos, aucun homme ne nous vit, et je lui arrachai l'\'e2me sans t\'e9 moin. Et quand je l'eus tu\'e9 de l'airain aigu, je me rendis aussit\'f4t dans une nef des illustres Phaiakiens, et je les priai de me recevoir, et je leur donnai une part de mes richesses. Je leur demandai de me porter \'e0 Pylos ou dans la divine \'c9 lis, o\'f9 commandent les \'c9p\'e9iens\~; mais la force du vent les en \'e9loigna malgr\'e9 eux, car ils ne voulaient point me tromper. Et nous sommes venus ici \'e0 l'aventure, cette nuit\~; et nous sommes entr\'e9s dans le port\~ ; et, sans songer au repas, bien que manquant de forces, nous nous sommes tous couch\'e9s en sortant de la nef. Et le doux sommeil m'a saisi, tandis que j'\'e9tais fatigu\'e9. Et les Phaiakiens, ayant retir\'e9 mes richesses de leur nef creuse, les ont d \'e9pos\'e9es sur le sable o\'f9 j'\'e9tais moi-m\'eame couch\'e9. Puis ils sont partis pour la belle Sid\'f4n et m'ont laiss\'e9 plein de tristesse. \par \par Il parla ainsi, et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs se mit \'e0 rire, et, le caressant de la main, elle prit la figure d'une femme belle et grande et habile aux travaux, et elle lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 fourbe, menteur, subtil et insatiable de ruses qui te surpasserait en adresse, si ce n'est peut-\'eatre un dieu\~! Tu ne veux donc pas, m\'eame sur la terre de ta patrie, renoncer aux ruses et aux paroles trompeuses qui t'ont \'e9t\'e9 ch \'e8res d\'e8s ta naissance\~? Mais ne parlons pas ainsi. Nous connaissons tous deux ces ruses\~; et de m\'eame que tu l'emportes sur tous les hommes par la sagesse et l'\'e9loquence, ainsi je me glorifie de l'emporter par l\'e0 sur tous les dieux. N'as-tu donc point reconnu Pallas Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus, moi qui t'assiste toujours dans tous tes travaux et qui te prot\'e8ge\~? moi qui t'ai rendu cher \'e0 tous les Phaiakiens\~ ? Viens donc, afin que je te conseille et que je t'aide \'e0 cacher les richesses que j'ai inspir\'e9 aux illustres Phaiakiens de te donner \'e0 ton retour dans tes demeures. Je te dirai les douleurs que tu es destin\'e9 \'e0 subir dans tes demeures bien construites. Subis-les par n\'e9cessit\'e9\~; ne confie \'e0 aucun homme ni \'e0 aucune femme tes courses et ton arriv\'e9e\~; mais supporte en silence tes maux nombreux et les outrages que te feront les hommes. \par \par Et le subtil Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Il est difficile \'e0 un homme qui te rencontre de te reconna\'eetre, \'f4 d\'e9esse\~! m\'eame au plus sage\~; car tu prends toutes les figures. Certes, je sais que tu m'\'e9tais bienveillante, quand nous, les fils des Akhaiens, nous combattions devant Troi\'e8\~; mais quand nous e\'fbmes renvers\'e9 la haute citadelle de Priamos, nous mont\'e2mes sur nos nefs, et un dieu dispersa les Akhaiens. Et, depuis, je ne t'ai point revue, fille de Zeus\~ ; et je n'ai point senti ta pr\'e9sence sur ma nef pour \'e9loigner de moi le malheur\~; mais toujours, le coeur accabl\'e9 dans ma poitrine, j'ai err\'e9, jusqu'\'e0 ce que les dieux m'aient d\'e9livr\'e9 de mes maux. Et tu m'as encourag\'e9 par tes paroles chez le riche peuple des Phaiakiens, et tu m'as conduit toi-m\'eame \'e0 leur ville. Maintenant je te supplie par ton p\'e8re\~! Je ne pense point, en effet, \'eatre arriv\'e9 dans Ithak\'e8, car je vois une terre \'e9trang\'e8 re, et je pense que tu me parles ainsi pour te jouer de moi et tromper mon esprit. Dis-moi donc sinc\'e8rement si je suis arriv\'e9 dans ma ch\'e8re patrie. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu as donc toujours cette pens\'e9e dans ta poitrine\~? Mais je ne puis permettre que tu sois malheureux, car tu es \'e9loquent, intelligent et sage. Un autre homme, de retour apr\'e8s avoir tant err\'e9, d\'e9 sirerait ardemment revoir sa femme et ses enfants dans ses demeures\~; mais toi, tu ne veux parler et apprendre qu'apr\'e8s avoir \'e9prouv\'e9 ta femme qui est assise dans tes demeures, passant les jours et les nuits dans les g\'e9 missements et les larmes. Certes, je n'ai jamais craint ce qu'elle redoute, et je savais dans mon esprit que tu reviendrais, ayant perdu tous tes compagnons. Mais je ne pouvais m'opposer au fr\'e8re de mon p\'e8re, \'e0 Poseida\'f4n qui \'e9tait irrit\'e9 dans son coeur contre toi, parce que tu avais aveugl\'e9 son cher fils. Et, maintenant, je te montrerai la terre d'Ithak\'e8, afin que tu croies. Ce port est celui de Phorkys, le Vieillard de la mer, et, \'e0 la pointe du port, voici l'olivier \'e9pais devant l'antre haut et obscur des nymphes sacr\'e9es qu'on nomme na\'efades. C'est cette caverne o\'f9 tu sacrifiais aux nymphes de compl\'e8tes h\'e9catombes. Et voici le mont N\'e8ritos couvert de for\'eats. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la d\'e9esse dissipa la nu\'e9e, et la terre apparut. Et le patient et divin Odysseus fut plein de joie, se r\'e9jouissant de sa patrie. Et il baisa la terre f\'e9conde, et, aussit\'f4t, levant les mains, il supplia les Nymphes\~: \par \par \endash Nymphes, na\'efades, filles de Zeus, je disais que je ne vous reverrais plus\~! Et, maintenant, je vous salue d'une voix joyeuse. Je vous offrirai des pr\'e9sents, comme autrefois, si la d\'e9 vastatrice, fille de Zeus, me laisse vivre et fait grandir mon cher fils. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Prends courage, et que ceci ne t'inqui\'e8te point\~; mais d\'e9posons aussit\'f4t tes richesses au fond de l'antre divin, o\'f9 elles seront en s\'fbret\'e9, et d\'e9lib\'e9rons tous deux sur ce qu'il y a de mieux \'e0 faire. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, la d\'e9esse entra dans la grotte obscure, cherchant un lieu secret\~; et Odysseus y porta aussit\'f4t l'or et le dur airain, et les beaux v\'eatements que les Phaiakiens lui avaient donn\'e9s. Il les y d\'e9posa, et Pallas Ath\'e8n \'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, ferma l'entr\'e9e avec une pierre. Puis, tous deux, s'\'e9tant assis au pied de l'olivier sacr\'e9, m\'e9dit\'e8rent la perte des pr\'e9tendants insolents. Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs parla la premi\'e8 re\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, songe comment tu mettras la main sur les pr\'e9tendants insolents qui commandent depuis trois ans dans ta maison, recherchant ta femme divine et lui faisant des pr\'e9sents. Elle attend toujours ton retour, g\'e9 missant dans son coeur, et elle donne de l'espoir et elle fait des promesses \'e0 chacun d'eux, et elle leur envoie des messagers\~; mais son esprit a d'autres pens\'e9es. \par \par Et le subtil Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash O dieux\~! je devais donc, comme l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, p\'e9rir d'une mauvaise mort dans mes demeures, si tu ne m'eusses averti \'e0 temps, \'f4 d\'e9esse\~! Mais dis-moi comment nous punirons ces hommes. Debout aupr\'e8 s de moi, souffle dans mon coeur une grande audace, comme au jour o\'f9 nous avons renvers\'e9 les grandes murailles de Troi\'e8. Si tu restes, pleine d'ardeur, aupr\'e8s de moi, \'f4 Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, et si tu m'aides, \'f4 v\'e9n\'e9rable d \'e9esse, je combattrai seul trois cents guerriers. \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, je serai aupr\'e8s de toi et je ne te perdrai pas de vue, quand nous accomplirons ces choses. Et j'esp\'e8re que le large pav\'e9 sera souill\'e9 du sang et de la cervelle de plus d'un de ces pr\'e9 tendants qui mangent tes richesses. Je vais te rendre inconnu \'e0 tous les hommes. Je riderai ta belle peau sur tes membres courb\'e9s\~; je ferai tomber tes cheveux blonds de ta t\'eate\~; je te couvrirai de haillons qui font qu'on se d\'e9tourne de cel ui qui les porte\~; je ternirai tes yeux maintenant si beaux, et tu appara\'eetras \'e0 tous les pr\'e9tendants comme un mis\'e9rable, ainsi qu'\'e0 ta femme et au fils que tu as laiss\'e9 s dans tes demeures. Va d'abord trouver le porcher qui garde tes porcs, car il te veut du bien, et il aime ton fils et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia. Tu le trouveras surveillant les porcs\~; et ceux-ci se nourrissent aupr\'e8 s de la roche du Corbeau et de la fontaine Ar\'e9thous\'e8, mangeant le gland qui leur plait et buvant l'eau noire. Reste l\'e0, et interroge-le avec soin sur toute chose, jusqu'\'e0 ce que je revienne de Spart\'e8 aux belles femmes, o\'f9 j'appellerai, \'f4 Odysseus, ton cher fils T\'e8l\'e9makhos qui est all\'e9 dans la grande Lak\'e9daim\'f4n, vers M\'e9n\'e9laos, pour s'informer de toi et apprendre si tu vis encore. \par \par Et le subtil Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Pourquoi ne lui avoir rien dit, toi qui sais tout\~? Est-ce pour qu'il soit errant et subisse mille maux sur la mer indompt\'e9e, tandis que ceux-ci mangent ses richesses\~? \par \par Et la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Qu'il ne soit point une inqui\'e9tude pour toi. Je l'ai conduit l\'e0 moi-m\'eame, afin qu'il se fasse une bonne renomm\'e9e\~; mais il ne souffre aucune douleur, et il est assis, tranquille, dans les demeures de l'Atr\'e9ide, o\'f9 tout lu i est abondamment offert. \'c0 la v\'e9rit\'e9, les jeunes pr\'e9tendants lui tendent une emb\'fbche sur leur nef noire, d\'e9sirant le tuer avant qu'il rentre dans la terre de sa patrie\~; mais je ne pense pas que cela soit, et je pense plut\'f4 t que la terre recevra auparavant plus d'un de ces pr\'e9tendants qui mangent tes richesses. \par \par En parlant ainsi, Ath\'e8n\'e8 le toucha d'une baguette et elle dess\'e9cha sa belle peau sur ses membres courb\'e9s, et elle fit tomber ses blonds cheveux de sa t\'eate. Elle chargea tout son corps de vieillesse\~ ; elle ternit ses yeux, si beaux auparavant\~; elle lui donna un v\'eatement en haillons, d\'e9chir\'e9, sale et souill\'e9 de fum\'e9e\~; elle le couvrit ensuite de la grande peau nue d'un cerf rapide, et elle lui donna enfin un b\'e2 ton et une besace mis\'e9rable attach\'e9e par une courroie tordue. \par \par Ils se s\'e9par\'e8rent apr\'e8s s'\'eatre ainsi entendus, et Ath\'e8n\'e8 se rendit dans la divine Lak\'e9daim\'f4n, aupr\'e8s du fils d'Odysseus. \par \par {\*\bkmkstart n}14\~: \par {\*\bkmkend n} \par Et Odysseus s'\'e9loigna du port, par un \'e2pre sentier, \'e0 travers les bois et les hauteurs, vers le lieu o\'f9 Ath\'e8n\'e8 lui avait dit qu'il trouverait son divin porcher, qui prenait soin de ses biens plus que tous les serviteurs qu'il avait achet \'e9s, lui, le divin Odysseus. \par \par Et il le trouva assis sous le portique, en un lieu d\'e9couvert o\'f9 il avait construit de belles et grandes \'e9tables autour desquelles on pouvait marcher. Et il les avait construites, pour ses porcs, de pierres superpos\'e9es et entour\'e9 es d'une haie \'e9pineuse, en l'absence du roi, sans l'aide de sa ma\'eetresse et du vieux Laert\'e8s. Et il avait plant\'e9 au dehors des pieux \'e9pais et nombreux, en coeur noir de ch\'eane\~; et, dans l'int\'e9rieur, il avait fait douze parcs \'e0 porcs. Dans chacun \'e9taient couch\'e9es cinquante femelles pleines\~; et les m\'e2les couchaient dehors\~; et ceux-ci \'e9taient beaucoup moins nombreux, car les divins pr\'e9 tendants les diminuaient en les mangeant, et le porcher leur envoyait toujours le plus gras et le meilleur de tous\~; et il n'y en avait plus que trois cent soixante. Quatre chiens, semblables \'e0 des b\'eates fauves, et que le prince des porchers nour rissait, veillaient toujours sur les porcs. \par \par Et celui-ci adaptait \'e0 ses pieds des sandales qu'il taillait dans la peau d'une vache colori\'e9e. Et trois des autres porchers \'e9taient dispers\'e9s, faisant pa\'eetre leurs porcs\~; et le quatri\'e8me avait \'e9t\'e9 envoy\'e9 par n\'e9cessit\'e9 \'e0 la ville, avec un porc pour les pr\'e9tendants orgueilleux, afin que ceux-ci, l'ayant tu\'e9, d\'e9vorassent sa chair. \par \par Et aussit\'f4t les chiens aboyeurs virent Odysseus, et ils accoururent en hurlant\~; mais Odysseus s'assit plein de ruse, et le b\'e2ton tomba de sa main. Alors il e\'fbt subi un indigne traitement aupr\'e8s de l'\'e9table qui \'e9tait \'e0 lui\~ ; mais le porcher accourut promptement de ses pieds rapides\~; et le cuir lui tomba des mains, et, en criant, il chassa les chiens \'e0 coups de pierres, et il dit au roi\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, certes, ces chiens allaient te d\'e9chirer et me couvrir d'opprobre. Les dieux m'ont fait assez d'autres maux. Je reste ici, g\'e9 missant, et pleurant un roi divin, et je nourris ses porcs gras, pour que d'autres que lui les mangent\~; et peut-\'eatre souffre-t-il de la faim, errant parmi les peuples \'e9trangers, s'il vit encore et s'il voit la lumi\'e8re de H\'e8 lios. Mais suis-moi, et entrons dans l'\'e9table, \'f4 vieillard, afin que, rassasi\'e9 dans ton \'e2me de nourriture et de vin, tu me dises d'o\'f9 tu es et quels maux tu as subis. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le divin porcher le pr\'e9c\'e9da dans l'\'e9table, et, l'introduisant, il le fit asseoir sur des branches \'e9paisses qu'il recouvrit de la peau d'une ch\'e8vre sauvage et velue. Et, s'\'e9tant couch\'e9 sur cette peau grande et \'e9paisse, Odysseus se r\'e9jouit d'\'eatre re\'e7u ainsi, et il dit\~: \par \par \endash Que Zeus, \'f4 mon h\'f4te, et les autres dieux immortels t'accordent ce que tu d\'e9sires le plus, car tu me re\'e7ois avec bont\'e9. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Etranger, il ne m'est point permis de m\'e9priser m\'eame un h\'f4te plus mis\'e9rable encore, car les \'e9trangers et les pauvres viennent de Zeus, et le pr\'e9sent modique que nous leur faisons lui pla\'eet\~ ; car cela seul est au pouvoir d'esclaves toujours tremblants que commandent de jeunes rois. Certes, les dieux s'opposent au retour de celui qui m'aimait et qui m'e\'fbt donn\'e9 un domaine aussi grand qu'un bon roi a coutume d'en donner \'e0 son serviteur qui a beaucoup travaill\'e9 pour lui et dont un dieu a fait fructifier le labeur\~; et, aussi, une demeure, une part de ses biens et une femme d\'e9sirable. Ainsi mon travail a prosp\'e9r\'e9, et le roi m'e\'fbt grandement r\'e9compens\'e9 , s'il \'e9tait devenu vieux ici\~; mais il a p\'e9ri. Pl\'fbt aux dieux que la race des H\'e9l\'e9n\'e8 e\'fbt p\'e9ri enti\'e8rement, puisqu'elle a rompu les genoux de tant de guerriers\~! car mon ma\'eetre aussi, pour la cause d'Agamemn\'f4n, est all \'e9 vers Ilios nourrice de chevaux, afin de combattre les Troiens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il ceignit sa tunique, qu'il releva, et, allant vers les \'e9tables o\'f9 \'e9tait enferm\'e9 le troupeau de porcs, il prit deux jeunes pourceaux, les \'e9 gorgea, alluma le feu, les coupa et les traversa de broches, et, les ayant fait r\'f4tir, les offrit \'e0 Odysseus, tout chauds autour des broches. Puis, il les couvrit de farine blanche, m\'eala du vin doux dans une coupe grossi\'e8r e, et, s'asseyant devant Odysseus, il l'exhorta \'e0 manger et lui dit\~: \par \par \endash Mange maintenant, \'f4 \'e9tranger, cette nourriture destin\'e9e aux serviteurs, car les pr\'e9tendants mangent les porcs gras, n'ayant aucune pudeur, ni aucune bont\'e9 . Mais les dieux heureux n'aiment pas les actions impies, et ils aiment au contraire la justice et les actions \'e9quitables. M\'eame les ennemis barbares qui envahissent une terre \'e9trang\'e8re, \'e0 qui Zeus accorde le butin, et qui reviennent vers leurs demeures avec des nefs pleines, sentent l'inqui\'e9tude et la crainte dans leurs \'e2 mes. Mais ceux-ci ont appris sans doute, ayant entendu la voix d'un dieu, la mort fatale d'Odysseus, car ils ne veulent point rechercher des noces l\'e9gitimes, ni retourner chez eux\~; mais ils d\'e9vorent immod\'e9r\'e9ment, et sans rien \'e9 pargner, les biens du roi\~; et, toutes les nuits et tous les jours qui viennent de Zeus, ils sacrifient, non pas une seule victime, mais deux au moins. Et ils puisent et boivent le vin sans mesure. Certes, les richesses de mon ma\'eetre \'e9 taient grandes. Aucun h\'e9ros n'en avait autant, ni sur la noire terre ferme, ni dans Ithak\'e8 elle-m\'eame. Vingt hommes n'ont point tant de richesses. Je t'en ferai le compte\~: douze troupeaux de boeufs sur la terre ferme, autant de brebis, au tant de porcs, autant de larges \'e9tables de ch\'e8vres. Le tout est surveill\'e9 par des pasteurs \'e9trangers. Ici, \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de l'\'eele, onze grands troupeaux de ch\'e8vres paissent sous la garde de bons serviteurs\~ ; et chacun de ceux-ci m\'e8ne tous les jours aux pr\'e9tendants la meilleure des ch\'e8vres engraiss\'e9es. Et moi, je garde ces porcs et je les prot\'e8ge, mais j'envoie aussi aux pr\'e9tendants le meilleur et le plus gras. \par \par Il parla ainsi, et Odysseus mangeait les chairs et buvait le vin en silence, m\'e9ditant le malheur des pr\'e9tendants. Apr\'e8s qu'il eut mang\'e9 et bu et satisfait son \'e2me, Eumaios lui remit pleine de vin la coupe o\'f9 il avait bu lui-m\'ea me. Et Odysseus la re\'e7ut, et, joyeux dans son coeur, il dit \'e0 Eumaios ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash O ami, quel est cet homme qui t'a achet\'e9 de ses propres richesses, et qui, dis-tu, \'e9tait si riche et si puissant\~? Tu dis aussi qu'il a p\'e9ri pour la cause d'Agamemn\'f4n\~? Dis-moi son nom, car je le connais peut-\'ea tre. Zeus et les autres dieux immortels savent, en effet, si je viens vous annoncer que je l'ai vu, car j'ai beaucoup err\'e9. \par \par Et le chef des porchers lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, aucun voyageur errant et apportant des nouvelles ne persuadera sa femme et son cher fils. Que de mendiants affam\'e9s mentent effront\'e9ment et ne veulent point dire la v\'e9rit\'e9\~! Chaque \'e9 tranger qui vient parmi le peuple d'Ithak\'e8 va trouver ma ma\'eetresse et lui fait des mensonges. Elle les re\'e7oit avec bont\'e9, les traite bien et les interroge sur chaque chose. Puis elle g\'e9mit, et les larmes tombent de ses paupi\'e8res, comme c'est la coutume de la femme dont le mari est mort. Et toi, vieillard, tu inventerais aussit\'f4t une histoire, afin qu'elle te donn\'e2t un manteau, une tunique, des v\'eatements. Mais d\'e9j\'e0 les chiens rapides et les oiseaux carnassiers ont arrach\'e9 sa chair de ses os, et il a perdu l'\'e2me\~; ou les poissons l'ont mang\'e9 dans la mer, et ses os gisent sur le rivage, couverts d'un monceau de sable. Il a p\'e9ri ainsi, laissant \'e0 ses amis et \'e0 moi de grandes douleurs\~; car, dans quelque lieu que j'aille, je ne trouverai jamais un autre ma\'eetre aussi bon, m\'eame quand j'irais dans la demeure de mon p\'e8re et de ma m\'e8re, l\'e0 o\'f9 je suis n\'e9 et o\'f9 ceux-ci m'ont \'e9lev\'e9. Et je ne les pleure point tant, et je ne d\'e9sire point tant les revoir de mes yeux sur la terre de ma patrie, que je ne suis saisi du regret d'Odysseus absent. Et maintenant qu'il n'est point l\'e0, \'f4 \'e9 tranger, je le respecte en le nommant, car il m'aimait beaucoup et prenait soin de moi\~; c'est pourquoi je l'appelle mon fr\'e8re a\'een\'e9, bien qu'il soit absent au loin. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 ami, puisque tu nies mes paroles, et que tu affirmes qu'il ne reviendra pas, ton esprit est toujours incr\'e9dule. Cependant, je ne parle point au hasard, et je jure par serment qu'Odysseus reviendra. Qu'on me r\'e9co mpense de cette bonne nouvelle quand il sera rentr\'e9 dans ses demeures. Je n'accepterai rien auparavant, malgr\'e9 ma mis\'e8re\~; mais, alors seulement, qu'on me donne des v\'ea tements, un manteau et une tunique. Il m'est odieux, non moins que les portes d'Aid\'e8s, celui qui, pouss\'e9 par la mis\'e8re, parle faussement. Que Zeus, le premier des dieux, le sache\~! Et cette table hospitali\'e8re, et le foyer de l'irr\'e9 prochable Odysseus o\'f9 je me suis assis\~! Certes, toutes les choses que j'annonce s'accompliront. Odysseus arrivera ici dans cette m\'eame ann\'e9e, m\'eame \'e0 la fin de ce mois\~; m\'ea me dans peu de jours il rentrera dans sa demeure et il punira chacun de ceux qui outragent sa femme et son illustre fils. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, je ne te donnerai point cette r\'e9compense d'une bonne nouvelle, car jamais Odysseus ne reviendra vers sa demeure. Bois donc en repos\~ ; ne parlons plus de cela, et ne me rappelle point ces choses, car je suis triste dans mon coeur quand quelqu'un se souvient de mon glorieux ma\'eetre. Mais j'accepte ton serment\~; qu'Odysseus revienne, comme je le d\'e9sire, ainsi que P\'e8n\'e9lop\'e9 ia, le vieux Laert\'e8s et le divin T\'e8l\'e9makhos. Maintenant, je g\'e9mis sur cet enfant, T\'e8l\'e9makhos, qu'a engendr\'e9 Odysseus, et que les dieux ont nourri comme une jeune plante. J'esp\'e9rais que, parmi les hommes, il ne serait inf\'e9rieur \'e0 son p\'e8re bien-aim\'e9, ni en sagesse, ni en beaut\'e9\~; mais quelqu'un d'entre les immortels, ou d'entre les hommes, a troubl\'e9 son esprit calme, et il est all\'e9 vers la divine Pylos pour s'informer de son p\'e8re, et les pr\'e9 tendants insolents lui tendent une embuscade au retour, afin que la race du divin Arkeisios p\'e9risse enti\'e8rement dans Ithak\'e8. Mais laissons-le, soit qu'il p\'e9risse, soit qu'il \'e9chappe, et que le Kroni\'f4n le couvre de sa main\~! Pour toi, vieillard, raconte-moi tes malheurs, et parle avec v\'e9rit\'e9, afin que je t'entende. Qui es-tu\~? quel est ton peuple\~? o\'f9 sont tes parents et ta ville\~? sur quelle nef es-tu venu\~? comment des marins t'ont-ils men\'e9 \'e0 Ithak\'e8\~ ? qui sont-ils\~? car je pense que tu n'es pas venu ici \'e0 pied\~? \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te dirai, en effet, ces choses avec v\'e9rit\'e9\~; mais, quand m\'eame cette nourriture et ton vin doux dureraient un long temps, quand m\'eame nous resterions ici, mangeant tranquillement, tandi s que d'autres travaillent, il me serait facile, pendant toute une ann\'e9e, de te raconter les douleurs que j'ai subies par la volont\'e9 des dieux. Je me glorifie d'\'eatre n\'e9 dans la vaste Kr\'e8t\'e8 et d'\'ea tre le fils d'un homme riche. Beaucoup d'autres fils lui \'e9taient n\'e9s dans ses demeures, d'une femme l\'e9gitime, et y avaient \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9s. Pour moi, c'est une m\'e8re achet\'e9e et concubine qui m'a enfant\'e9\~; mais Kast\'f4 r Hylakide m'aima autant que ses enfants l\'e9gitimes\~; et je me glorifie d'avoir \'e9t\'e9 engendr\'e9 par lui qui, autrefois, \'e9tait honor\'e9 comme un dieu par les Kr\'e8tois, \'e0 cause de ses domaines, de ses richesses et de ses fils illustres. Mais les k\'e8res de la mort l'emport\'e8rent aux demeures d'Aid\'e8s, et ses fils magnanimes partag\'e8rent ses biens et les tir\'e8rent au sort. Et ils m'en donn\'e8rent une tr\'e8 s petite part avec sa maison. \par \par Mais, par ma vertu, j'\'e9pousai une fille d'hommes tr\'e8s riches, car je n'\'e9tais ni insens\'e9, ni l\'e2che. Maintenant tout est fl\'e9tri en moi, mais, cependant, tu peux juger en regardant le chaume\~; et, certes, j'ai subi des maux cruels. Ar\'e8 s et Ath\'e8n\'e8 m'avaient donn\'e9 l'audace et l'intr\'e9pidit\'e9, et quand, m\'e9ditant la perte des ennemis, je choisissais des hommes braves pour une embuscade, jamais, en mon coeur courageux, je n'avais la mort devant les yeux\~; mais, courant aux premiers rangs, je tuais de ma lance celui des guerriers ennemis qui me le c\'e9dait en agilit\'e9. Tel j'\'e9tais dans la guerre\~; mais les travaux et les soins de la famille, par lesquels on \'e9l\'e8 ve les chers enfants, ne me plaisaient point\~; et j'aimais seulement les nefs arm\'e9es d'avirons, les combats, les traits aigus et les fl\'e8ches\~; et ces armes cruelles qui sont horribles aux autres hommes me plaisaient, car un dieu me les pr\'e9 sentait toujours \'e0 l'esprit. Ainsi chaque homme se r\'e9jouit de choses diff\'e9rentes. En effet, avant que les fils des Akhaiens eussent mis le pied devant Troi\'e8, j'avais neuf fois command\'e9 des guerriers et des nefs rapides contre des peuples \'e9trangers, et tout m'avait r\'e9ussi. Je choisissais d'abord ma part l\'e9gitime du butin, et je recevais ensuite beaucoup de dons\~; et ma maison s'accroissait, et j'\'e9tais craint et respect\'e9 parmi les Kr\'e8tois. \par \par Mais quand l'irr\'e9prochable Zeus eut d\'e9cid\'e9 cette odieuse exp\'e9dition qui devait rompre les genoux \'e0 tant de h\'e9ros, alors les peuples nous ordonn\'e8rent, \'e0 moi et \'e0 l'illustre Idom\'e9neus, de conduire nos nefs \'e0 Ilios, et nous ne p\'fbmes nous y refuser \'e0 cause des rumeurs mena\'e7antes du peuple. L\'e0, nous, fils des Akhaiens, nous combatt\'eemes pendant neuf ann\'e9es, et, la dixi\'e8me, ayant saccag\'e9 la ville de Priamos, nous rev\'ee nmes avec nos nefs vers nos demeures\~; mais un dieu dispersa les Akhaiens. Mais \'e0 moi, malheureux, le sage Zeus imposa d'autres maux. Je restai un seul mois dans ma demeure, me r\'e9jouissant de mes enfants, de ma femme et de mes richesses\~; et mon coeur me poussa ensuite \'e0 naviguer vers l'Aigypti\'e8 sur mes nefs bien construites, avec de divins compagnons. Et je pr\'e9parai neuf nefs, et aussit\'f4t les \'e9quipages en furent r\'e9 unis. Pendant six jours mes chers compagnons prirent de joyeux repas, car j'offris beaucoup de sacrifices aux dieux, et, en m\'eame temps, des mets \'e0 mes hommes. Le septi\'e8me jour, \'e9tant partis de la grande Kr\'e8t\'e8, nous navigu\'e2mes ais\'e9 ment au souffle propice de Bor\'e9as, comme au courant d'un fleuve\~; et aucune de mes nefs n'avait souffert mais, en repos et sains et saufs, nous rest\'e2mes assis et le vent et les pilotes conduisaient les nefs\~; et, le cinqui\'e8me jour, nous parv \'eenmes au beau fleuve Aigyptos. Et j'arr\'eatai mes nefs recourb\'e9es dans le fleuve Aigyptos. L\'e0, j'ordonnai \'e0 mes chers compagnons de rester aupr\'e8s des nefs pour les garder, et j'envoyai des \'e9claireurs pour aller \'e0 la d\'e9 couverte. Mais ceux-ci, \'e9gar\'e9s par leur audace et confiants dans leurs forces, d\'e9vast\'e8rent aussit\'f4t les beaux champs des hommes Aigyptiens, entra\'eenant les femmes et les petits enfants et tuant les hommes. Et aussit\'f4 t le tumulte arriva jusqu'\'e0 la ville. Et les habitants, entendant ces clameurs, accoururent au lever d'\'c9\'f4s, et toute la plaine se remplit de pi\'e9tons et de cavaliers et de l'\'e9clat de l'airain. Et le fo udroyant Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun d'eux ne soutint l'attaque, et la mort les environna de toutes parts. L\'e0, un grand nombre des n\'f4tres fut tu\'e9 par l'airain aigu, et les autres furent emmen\'e9s vivants pour \'ea tre esclaves. Mais Zeus lui-m\'eame mit cette r\'e9solution dans mon esprit. Pl\'fbt aux dieux que j'eusse d\'fb mourir en Aigypti\'e8 et subir alors ma destin\'e9e, car d'autres malheurs m'attendaient. Ayant aussit\'f4t retir\'e9 mon casque de ma t\'ea te et mon bouclier de mes \'e9paules, et jet\'e9 ma lance, je courus aux chevaux du roi, et j'embrassai ses genoux, et il eut piti\'e9 de moi, et il me sauva\~ ; et, m'ayant fait monter dans son char, il m'emmena dans ses demeures. Certes, ses guerriers m'entouraient, voulant me tuer de leurs lances de fr\'eane, car ils \'e9taient tr\'e8s irrit\'e9s\~; mais il m'arracha \'e0 eux, craignant la col\'e8 re de Zeus hospitalier qui ch\'e2tie surtout les mauvaises actions. Je restai l\'e0 sept ans, et j'amassai beaucoup de richesses parmi les Aigyptiens, car tous me firent des pr\'e9sents. \par \par Mais vers la huiti\'e8me ann\'e9e, arriva un homme de la Phoiniki\'e8, plein de mensonges, et qui avait d\'e9j\'e0 caus\'e9 beaucoup de maux aux hommes. Et il me persuada par ses mensonges d'aller en Phoiniki\'e8, o\'f9 \'e9 taient sa demeure et ses biens. Et je restai l\'e0 une ann\'e9e enti\'e8re aupr\'e8s de lui. Et quand les jours et les mois se furent \'e9coul\'e9s, et que, l'ann\'e9e \'e9tant accomplie, les saisons revinrent, il me fit monter sur une nef, sous pr\'e9 texte d'aller avec lui conduire un chargement en Liby\'e8, mais pour me vendre et retirer de moi un grand prix. Et je le suivis, le soup\'e7onnant, mais contraint. Et la nef, pouss\'e9e par le souffle propice de Bor\'e9as, approchait de la Kr\'e8t\'e8 , quand Zeus m\'e9dita notre ruine. Et d\'e9j\'e0 nous avions laiss\'e9 la Kr\'e8t\'e8, et rien n'apparaissait plus que l'Ouranos et la mer. Alors, le Kroni\'f4n suspendit une nu\'e9e noire sur la nef creuse, et sous cette nu\'e9 e toute la mer devint noire aussi. Et Zeus tonna, et il lan\'e7a la foudre sur la nef, qui se renversa, frapp\'e9e par la foudre de Zeus, et se remplit de fum\'e9e. Et tous les hommes furent pr\'e9cipit\'e9s de la nef, et ils \'e9taient emport\'e9 s, comme des oiseaux de mer, par les flots, autour de la nef noire, et un dieu leur refusa le retour. Alors Zeus me mit entre les mains le long m\'e2t de la nef \'e0 proue bleue, afin que je pusse fuir la mort\~; et l'ayant embrass\'e9 , je fus la proie des vents furieux. Et je fus emport\'e9 pendant neuf jours, et, dans la dixi\'e8me nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre des Thespr\'f4tes. \par \par Alors le h\'e9ros Pheid\'f4n, le roi des Thespr\'f4tes, m'accueillit g\'e9n\'e9reusement\~; car je rencontrai d'abord son cher fils, et celui-ci me conduisit, accabl\'e9 de froid et de fatigue, et, me soutenant de la main, m'emmena dans les demeures de son p\'e8re. Et celui-ci me donna des v\'eatements, un manteau et une tunique. L\'e0, j'entendis parler d'Odysseus. Pheid\'f4n me dit que, lui ayant donn\'e9 l'hospitalit \'e9, il l'avait trait\'e9 en ami, comme il retournait dans la terre de sa patrie. Et il me montra les richesses qu'avait r\'e9unies Odysseus, de l'airain, de l'or et du fer tr\'e8s difficile \'e0 travailler, le tout assez abondant pour nourrir jusqu'\'e0 sa dixi\'e8me g\'e9n\'e9ration. Et tous ces tr\'e9sors \'e9taient d\'e9pos\'e9s dans les demeures du roi. Et celui-ci me disait qu'Odysseus \'e9tait all\'e9 \'e0 D\'f4d\'f4n\'e8 pour apprendre du grand Ch\'eane la volont\'e9 de Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent, il rentrerait dans la terre d'Ithak\'e8, soit ouvertement, soit en secret. Et Pheid\'f4n me jura, en faisant des libations dans sa demeure, que la nef et les hommes \'e9taient pr\'ea ts qui devaient conduire Odysseus dans la ch\'e8re terre de sa patrie. Mais il me renvoya d'abord, profitant d'une nef des Thespr\'f4tes qui allait \'e0 Doulikhios. Et il ordonna de me mener au roi Akastos\~; mais ces hommes prirent une r\'e9 solution funeste pour moi, afin, sans doute, que je subisse toutes les mis\'e8res. \par \par Quand la nef fut \'e9loign\'e9e de terre, ils song\'e8rent aussit\'f4t \'e0 me r\'e9duire en servitude\~; et, m'arrachant mon v\'eatement, mon manteau et ma tunique, ils jet\'e8rent sur moi ce mis\'e9rable haillon et cette tunique d\'e9chir\'e9 e, tels que tu les vois. Vers le soir ils parvinrent aux champs de la riante Ithak\'e8, et ils me li\'e8rent aux bancs de la nef avec une corde bien tordue\~; puis ils descendirent sur le rivage de la mer pour prendre leur repas. Mais les dieux eux-m\'ea mes d\'e9tach\'e8rent ais\'e9ment mes liens. Alors, enveloppant ma t\'eate de ce haillon, je descendis \'e0 la mer par le gouvernail, et pressant l'eau de ma poitrine et nageant des deux mains, j'abordai tr\'e8s loin d'eux. Et je montai sur la c\'f4te, l \'e0 o\'f9 croissait un bois de ch\'eanes touffus, et je me couchai contre terre, et ils me cherchaient en g\'e9missant\~; mais, ne me voyant point, ils jug\'e8rent qu'il \'e9tait mieux de ne plus me chercher\~; car les dieux m'avaient ais\'e9ment cach \'e9 d'eux, et ils m'ont conduit \'e0 l'\'e9table d'un homme excellent, puisque ma destin\'e9e est de vivre encore. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Etranger tr\'e8s malheureux, certes, tu as fortement \'e9mu mon coeur en racontant les mis\'e8res que tu as subies et tes courses errantes\~; mais, en parlant d'Odysseus, je pense que tu n'as rien dit de sage, et tu ne me persuaderas poin t. Comment un homme tel que toi peut-il mentir aussi effront\'e9ment\~? Je sais trop que penser du retour de mon ma\'eetre. Certes, il est tr\'e8s odieux \'e0 tous les dieux, puisqu'ils ne l'ont point dompt\'e9 par la main des Troiens, ou qu'ils ne lui ont point permis, apr\'e8s la guerre, de mourir entre les bras de ses amis. Car tous les Akhaiens lui eussent \'e9lev\'e9 un tombeau, et une grande gloire e\'fbt \'e9t\'e9 accord\'e9e \'e0 son fils dans l'avenir. Et maintenant les Harpyes l'ont d\'e9chir\'e9 sans gloire, et moi, s\'e9par\'e9 de tous, je reste aupr\'e8s de mes porcs\~; et je ne vais point \'e0 la ville, si ce n'est quand la sage P\'e8n\'e9lop\'e9 ia m'ordonne d'y aller, quand elle a re\'e7u quelque nouvelle. Et, alors, tous s'empressent de m'interroger, ceux qui s'attristent de la longue absence de leur roi et ceux qui se r\'e9jouissent de d\'e9vorer impun\'e9 ment ses richesses. Mais il ne m'est point agr\'e9able de demander ou de r\'e9pondre depuis qu'un Ait\'f4lien m'a tromp\'e9 par ses paroles. Ayant tu\'e9 un homme, il avait err\'e9 en beaucoup de pays, et il vint dans ma demeure, et je le re\'e7 us avec amiti\'e9. Il me dit qu'il avait vu, parmi les Kr\'e8tois, aupr\'e8s d'Idom\'e9neus, mon ma\'eetre r\'e9parant ses nefs que les temp\'eates avaient bris\'e9es. Et il me dit qu'Odysseus allait revenir, soit cet \'e9t\'e9 , soit cet automne, ramenant de nombreuses richesses avec ses divins compagnons. Et toi, vieillard, qui as subi tant de maux, et que la destin\'e9e a conduit vers moi, ne cherche point \'e0 me plaire par des mensonges, car je ne t'honorerai, ni ne t'aimerai pour cela, mais par respect pour Zeus hospitalier et par compassion pour toi. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, tu as dans ta poitrine un esprit incr\'e9dule, puisque ayant jur\'e9 par serment, je ne t'ai point persuad\'e9. Mais faisons un pacte, et que les dieux qui habitent l'Olympos soient t\'e9moins. Si to n roi revient dans cette demeure, donne-moi des v\'eatements, un manteau et une tunique, et fais-moi conduire \'e0 Doulikhios, ainsi que je le d\'e9sire\~; mais si ton roi ne revient pas comme je te le dis, ordonne \'e0 tes serviteurs de me jeter du haut d'un grand rocher, afin que, d\'e9sormais, un mendiant craigne de mentir. \par \par Et le divin porcher lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, je perdrais ainsi ma bonne renomm\'e9e et ma vertu parmi les hommes, maintenant et \'e0 jamais, moi qui t'ai conduit dans mon \'e9table et qui t'ai offert les dons de l'hospitalit\'e9, si je te tuais et si je t'arrachais ta ch\'e8re \'e2me. Comment supplierais-je ensuite le Kroni\'f4n Zeus\~? Mais voici l'heure du repas, et mes compagnons vont arriver promptement, afin que nous pr\'e9parions un bon repas dans l'\'e9table. \par \par Tandis qu'ils se parlaient ainsi, les porcs et les porchers arriv\'e8rent. Et ils enferm\'e8rent les porcs, comme de coutume, pour la nuit, et une immense rumeur s'\'e9leva du milieu des animaux qui allaient \'e0 l'enclos. Puis le divin porcher dit \'e0 ses compagnons\~: \par \par \endash Amenez-moi un porc excellent, afin que je le tue pour cet h\'f4te qui vient de loin, et nous nous en d\'e9lecterons aussi, nous qui souffrons beaucoup, et qui surveillons les porcs aux dents blanches, tandis que d'autres mangent impun\'e9 ment le fruit de notre travail. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il fendit du bois avec l'airain tranchant. Et les porchers amen\'e8rent un porc tr\'e8s gras ayant cinq ans. Et ils l'\'e9tendirent devant le foyer. Mais Eumaios n'oublia point les immortels, car il n'avait que de bonnes pens\'e9es\~ ; et il jeta d'abord dans le feu les soies de la t\'eate du porc aux dents blanches, et il pria tous les dieux, afin que le subtil Odysseus revint dans ses demeures. Puis, levant les bras, il frappa la victime d'un morceau de ch\'eane qu'il avait r\'e9 serv\'e9, et la vie abandonna le porc. Et les porchers l'\'e9gorg\'e8rent, le br\'fbl\'e8rent et le coup\'e8rent par morceaux. Et Eumaios, retirant les entrailles saignantes, qu'il recouvrit de la graisse prise au corps, les jeta dans le feu apr\'e8 s les avoir saupoudr\'e9es de fleur de farine d'orge. Et les porchers, divisant le reste, travers\'e8rent les viandes de broches, les firent r\'f4tir avec soin et les retir\'e8rent du feu. Puis ils les d\'e9pos\'e8 rent sur des disques. Eumaios se leva, faisant les parts, car il avait des pens\'e9es \'e9quitables\~; et il fit en tout sept parts. Il en consacra une aux nymphes et \'e0 Herm\'e8s, fils de Mai\'e8, et il distribua les autres \'e0 chacun\~ ; mais il honora Odysseus du dos entier du porc aux dents blanches. Et le h\'e9ros, le subtil Odysseus, s'en glorifia, et dit \'e0 Eumaios\~: \par \par \endash Plaise aux dieux, Eumaios, que tu sois toujours cher au p\'e8re Zeus, puisque, tel que je suis, tu m'as honor\'e9 de cette part excellente. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mange heureusement, mon h\'f4te, et d\'e9lecte-toi de ces mets tels qu'ils sont. Un dieu nous les a donn\'e9s et nous laissera en jouir, s'il le veut\~; car il peut tout. \par \par Il parla ainsi, et il offrit les pr\'e9mices aux dieux \'e9ternels. Puis, ayant fait des libations avec du vin rouge, il mit une coupe entre les mains d'Odysseus destructeur des citadelles. Et celui-ci s'assit devant le dos du porc\~; et M\'e9 saulios, que le chef des porchers avait achet\'e9 en l'absence de son ma\'eetre, et sans l'aide de sa ma\'eetresse et du vieux Laert\'e8s, distribua les parts. Il l'avait achet\'e9 de ses propres richesses \'e0 des Taphiens. \par \par Et tous \'e9tendirent les mains vers les mets plac\'e9s devant eux. Et apr\'e8s qu'ils eurent assouvi le besoin de boire et de manger, M\'e9saulios enleva le pain, et tous, rassasi\'e9s de nourriture, all\'e8rent \'e0 leurs lits. \par \par Mais la nuit vint, mauvaise et noire\~; et Zeus plut toute la nuit, et le grand Z\'e9phyros soufflait charg\'e9 d'eau. Alors Odysseus parla ainsi, pour \'e9 prouver le porcher qui prenait tant de soins de lui, afin de voir si, retirant son propre manteau, il le lui donnerait, ou s'il avertirait un de ses compagnons\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi maintenant, toi, Eumaios, et vous, ses compagnons, afin que je vous parle en me glorifiant, car le vin insens\'e9 m'y pousse, lui qui excite le plus sage \'e0 chanter, \'e0 rire, \'e0 danser, et \'e0 prononcer des paroles qu'il e \'fbt \'e9t\'e9 mieux de ne pas dire\~; mais d\'e8s que j'ai commenc\'e9 \'e0 \'eatre bavard, je ne puis rien cacher. Pl\'fbt aux dieux que je fusse jeune et que ma force f\'fbt grande, comme au jour o\'f9 nous tend\'eemes une embuscade sous Troi\'e8 . Les chefs \'e9taient Odysseus et l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, et je commandais avec eux, car ils m'avaient choisi eux-m\'eames. Quand nous f\'fbmes arriv\'e9s \'e0 la ville, sous la haute muraille, nous nous couch\'e2 mes avec nos armes, dans un marais, au milieu de roseaux et de broussailles \'e9paisses. La nuit vint, mauvaise, et le souffle de Bor\'e9as \'e9tait glac\'e9 . Puis la neige tomba, froide, et le givre couvrait nos boucliers. Et tous avaient leurs manteaux et leurs tuniques\~; et ils dormaient tranquilles, couvrant leurs \'e9paules de leurs boucliers. Pour moi, j'avais laiss\'e9 mon manteau \'e0 mes compa gnons comme un insens\'e9\~; mais je n'avais point pens\'e9 qu'il d\'fbt faire un si grand froid, et je n'avais que mon bouclier et une tunique brillante. Quand vint la derni\'e8re partie de la nuit, \'e0 l'heure o\'f9 les astres s'inclinent, ayant touch \'e9 du coude Odysseus, qui \'e9tait aupr\'e8s de moi, je lui dis ces paroles qu'il comprit aussit\'f4t\~: \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, je ne vivrai pas longtemps et ce froid me tuera, car je n'ai point de manteau et un daim\'f4n m'a tromp \'e9 en me persuadant de ne prendre que ma seule tunique\~; et maintenant il n'y a plus aucun rem\'e8de.' Je parlai ainsi, et il m\'e9dita aussit\'f4t un projet dans son esprit, aussi prompt qu'il l'\'e9tait toujours pour d\'e9lib\'e9 rer ou pour combattre. Et il me dit \'e0 voix basse\~: \endash Tais-toi maintenant, de peur qu'un autre parmi les Akhaiens t'entende.' Il parla ainsi, et, appuy\'e9 sur le coude, il dit\~: \endash \'c9coutez-moi, amis. Un songe divin m'a r\'e9veill\'e9 . Nous sommes loin des nefs\~; mais qu'un de nous aille pr\'e9venir le prince des peuples, l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, afin qu'il ordonne \'e0 un plus grand nombre de sortir des nefs et de venir ici.' Il parla ainsi, et aussit\'f4 t Thoas Andraimonide se leva, jeta son manteau pourpr\'e9 et courut vers les nefs, et je me couchai oiseusement dans son manteau, jusqu'\'e0 la clart\'e9 d'E\'f4s au thr\'f4ne d'or. pl\'fbt aux Dieux que je fusse aussi jeune et que ma force f\'fb t aussi grande\~! un des porchers, dans ces \'e9tables, me donnerait un manteau, par amiti\'e9 et par respect pour un homme brave. Mais maintenant, je suis m\'e9pris\'e9, \'e0 cause des mis\'e9rables haillons qui me couvrent le corps. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, tu as racont\'e9 une histoire irr\'e9prochable, et tu n'auras point dit en vain une parole excellente. C'est pourquoi tu ne manqueras ni d'un manteau, ni d'aucune chose qui convienne \'e0 un suppliant malheureux venu de loin\~ ; mais, au matin, tu reprendras tes haillons, car ici nous n'avons pas beaucoup de manteaux, ni de tuniques de rechange, et chaque homme n'en a qu'une. Quand le cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera lui-m\'eame des v\'ea tements, un manteau et une tunique, et il te fera conduire o\'f9 ton coeur d\'e9sire aller. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il se leva, approcha le feu du lit de peaux de ch\'e8vres et de brebis o\'f9 Odysseus se coucha, et il jeta sur lui un grand et \'e9pais manteau de rechange et dont il se couvrait quand les mauvais temps survenaient. Et Odysseus se coucha, et, aupr\'e8s de lui, les jeunes porchers s'endormirent\~; mais il ne plut point \'e0 Eumaios de reposer dans son lit loin de ses porcs, et il sortit, arm\'e9 . Et Odysseus se r\'e9jouissait qu'il pr\'eet tant de soin de ses biens pendant son absence. Et, d'abord, Eumaios mit une \'e9p\'e9e aigu\'eb autour de ses robustes \'e9paules\~; puis, il se couvrit d'un \'e9pais manteau qui garantissait du vent\~ : et il prit aussi la peau d'une grande ch\'e8vre, et il saisit une lance aigu\'eb pour se d\'e9fendre des chiens et des hommes\~; et il alla dormir o\'f9 dormaient ses porcs, sous une pierre creuse, \'e0 l'abri de Bor\'e9as. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744382}{\*\bkmkstart o}15.{\*\bkmkend _Toc97744382} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend o} \par Et Pallas Ath\'e8n\'e8 se rendit dans la grande Lak\'e9daim\'f4n, vers l'illustre fils du magnanime Odysseus, afin de l'avertir et de l'exciter au retour. Et elle trouva T\'e8l\'e9makhos et l'illustre fils de Nest\'f4 r dormant sous le portique de la demeure de l'illustre M\'e9n\'e9laos. Et le Nestoride dormait paisiblement\~; mais le doux sommeil ne saisissait point T\'e8l\'e9makhos, et il songeait \'e0 son p\'e8re, dans son esprit, pendant la nuit solitaire. Et Ath \'e8n\'e8 aux yeux clairs, se tenant pr\'e8s de lui, parla ainsi\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, il ne serait pas bien de rester plus longtemps loin de ta demeure et de tes richesses laiss\'e9es en proie \'e0 des hommes insolents qui d\'e9voreront et se partageront tes biens\~ ; car tu aurais fait un voyage inutile. Excite donc tr\'e8s promptement l'illustre M\'e9n\'e9laos \'e0 te renvoyer, afin que tu retrouves ton irr\'e9prochable m\'e8re dans tes demeures. D\'e9j\'e0 son p\'e8re et ses fr\'e8res lui ordonnent d'\'e9 pouser Eurymakhos, car il l'emporte sur tous les pr\'e9tendants par les pr\'e9sents qu'il offre et la plus riche dot qu'il promet. Prends garde que, contre son gr\'e9, elle emporte ces richesses de ta demeure. Tu sais, en effet, quelle est l'\'e2 me d'une femme\~; elle veut toujours enrichir la maison de celui qu'elle \'e9pouse. Elle ne se souvient plus de ses premiers enfants ni de son premier mari mort, et elle n'y songe plus. Quand tu seras de retour, confie donc, jusqu'\'e0 ce que les dieux t'aient donn\'e9 une femme v\'e9n\'e9rable, toutes tes richesses \'e0 la meilleure de tes servantes. Mais je te dirai autre chose. Garde mes paroles dans ton esprit. Les plus braves des pr\'e9tendants te tendent une embuscade dans le d\'e9 troit d'Ithak\'e8 et de la st\'e9rile Samos, d\'e9sirant te tuer avant que tu rentres dans ta patrie\~; mais je ne pense pas qu'ils le fassent, et, auparavant, la terre enfermera plus d'un de ces pr\'e9 tendants qui mangent tes biens. Conduis ta nef bien construite loin des \'eeles, et navigue la nuit. Celui des immortels qui veille sur toi t'enverra un vent favorable. Et d\'e8s que tu seras arriv\'e9 au rivage d'Ithak\'e8 , envoie la nef et tous tes compagnons \'e0 la ville, et va d'abord chez le porcher qui garde tes porcs et qui t'aime. Dors chez lui, et envoie-le \'e0 la ville annoncer \'e0 l'irr\'e9prochable P\'e8n\'e9lop\'e9 ia que tu la salues et que tu reviens de Pylos. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle remonta dans le haut Olympos. Et T\'e8l\'e9makhos \'e9veilla le Nestoride de son doux sommeil en le poussant du pied, et il lui dit\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, Nestoride Peisistratos, et lie au char les chevaux au sabot massif afin que nous partions. \par \par Et le Nestoride Peisistratos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, nous ne pouvons, quelque h\'e2te que nous ayons, partir dans la nuit t\'e9n\'e9breuse. Bient\'f4t E\'f4s para\'eetra. Attendons au matin et jusqu'\'e0 ce que le h\'e9ros Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos illustre par sa lance ait plac \'e9 ses pr\'e9sents dans le char et t'ait renvoy\'e9 avec des paroles amies. Un h\'f4te se souvient toujours d'un homme aussi hospitalier qui l'a re\'e7u avec amiti\'e9. \par \par Il parla ainsi, et aussit\'f4t \'c9\'f4s s'assit sur son thr\'f4ne d'or, et le brave M\'e9n\'e9laos s'approcha d'eux, ayant quitt\'e9 le lit o\'f9 \'e9tait H\'e9l\'e9n\'e8 aux beaux cheveux. Et d\'e8 s que le cher fils du divin Odysseus l'eut reconnu, il se h\'e2ta de se v\'eatir de sa tunique brillante, et, jetant un grand manteau sur ses \'e9paules, il sortit du portique, et dit \'e0 M\'e9n\'e9laos\~: \par \par \endash Divin Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, prince des peuples, renvoie-moi d\'e8s maintenant dans la ch\'e8re terre de la patrie, car voici que je d\'e9sire en mon \'e2me revoir ma demeure. \par \par Et le brave M\'e9n\'e9laos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, je ne te retiendrai pas plus longtemps, puisque tu d\'e9sires t'en retourner. Je m'irrite \'e9galement contre un homme qui aime ses h\'f4tes outre mesure ou qui les hait. Une conduite convenable est la meilleure. I l est mal de renvoyer un h\'f4te qui veut rester, ou de retenir celui qui veut partir\~; mais il faut le traiter avec amiti\'e9 s'il veut rester, ou le renvoyer s'il veut partir. Reste cependant jusqu'\'e0 ce que j'aie plac\'e9 sur ton char de beaux pr \'e9sents que tu verras de tes yeux, et je dirai aux servantes de pr\'e9parer un repas abondant dans mes demeures \'e0 l'aide des mets qui s'y trouvent. Il est honorable, glorieux et utile de parcourir une grande \'e9tendue de pays apr\'e8s avoir mang\'e9 . Si tu veux parcourir Hellas et Argos, je mettrai mes chevaux sous le joug et je te conduirai vers les villes des hommes, et aucun d'eux ne nous renverra outrageusement, mais chacun te donnera quelque chose, ou un tr\'e9 pied d'airain, ou un bassin, ou deux mulets, ou une coupe d'or. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Divin Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, prince des peuples, je veux rentrer dans nos demeures, car je n'ai laiss\'e9 derri\'e8re moi aucun gardien de mes richesses, et je crains, ou de p\'e9rir en cherchant mon divin p\'e8re, ou, loin de mes demeures , de perdre mes richesses. \par \par Et le brave M\'e9n\'e9laos, l'ayant entendu, ordonna aussit\'f4t \'e0 sa femme et \'e0 ses servantes de pr\'e9parer dans les demeures un repas abondant, \'e0 l'aide des mets qui s'y trouvaient. Et alors le Bo\'e8thoide Et\'e9\'f4 nteus, qui sortait de son lit et qui n'habitait pas loin du roi, arriva pr\'e8s de lui. Et le brave M\'e9n\'e9laos lui ordonna d'allumer du feu et de faire r\'f4tir les viandes. Et le Bo\'e8thoide ob\'e9it d\'e8s qu'il eut entendu. Et M\'e9n\'e9 laos rentra dans sa chambre nuptiale parfum\'e9e, et H\'e9l\'e9n\'e8 et M\'e9gapenth\'e8s allaient avec lui. Quand ils furent arriv\'e9s l\'e0 o\'f9 les choses pr\'e9cieuses \'e9taient enferm\'e9es, l'Atr\'e9ide prit une coupe ronde, et il ordonna \'e0 son fils M\'e9gapenth\'e8s d'emporter un krat\'e8re d'argent. Et H\'e9l\'e9n\'e8 s'arr\'eata devant un coffre o\'f9 \'e9taient enferm\'e9s les v\'eatements aux couleurs vari\'e9es qu'elle avait travaill\'e9s elle-m\'eame. Et H\'e9l\'e9n\'e8 , la divine femme, prit un p\'e9plos, le plus beau de tous par ses couleurs diverses, et le plus grand, et qui resplendissait comme une \'e9toile\~; et il \'e9tait plac\'e9 sous tous les autres. Et ils retourn\'e8rent par les demeures jusqu'\'e0 ce qu'ils fussent arriv\'e9s aupr\'e8s de T\'e8l\'e9makhos. Et le brave M\'e9n\'e9laos lui dit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, que Zeus, le puissant mari de H\'e8r\'e8, accomplisse le retour que tu d\'e9sires dans ton \'e2me\~! De tous mes tr\'e9sors qui sont enferm\'e9s dans ma demeure je te donnerai le plus beau et le plus pr\'e9cieux, ce krat\'e8 re bien travaill\'e9, d'argent massif, et dont les bords sont enrichis d'or. C'est l'ouvrage de H\'e8phaistos, et l'illustre h\'e9ros, roi des Sid\'f4nes, me l'offrit, quand il me re\'e7ut dans sa demeure, \'e0 mon retour\~; et, moi, je veux te l'offrir. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le h\'e9ros Atr\'e9ide lui mit la coupe ronde entre les mains\~; et le robuste M\'e9gapenth\'e8s posa devant lui le splendide krat\'e8re d'argent, et H\'e9l\'e9n\'e8, tenant le p\'e9plos \'e0 la main, s'approcha et lui dit\~: \par \par \endash Et moi aussi, cher enfant, je te ferai ce pr\'e9sent, ouvrage des mains de H\'e9l\'e9n\'e8, afin que tu le donnes \'e0 la femme bien-aim\'e9e que tu \'e9pouseras. Jusque-l\'e0, qu'il reste aupr\'e8s de ta ch\'e8re m\'e8 re. En quittant notre demeure pour la terre de ta patrie, r\'e9jouis-toi de mon souvenir. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle lui mit le p\'e9plos entre les mains, et il le re\'e7ut avec joie. Et le h\'e9ros Peisistratros pla\'e7a les pr\'e9sents dans une corbeille, et il les admirait dans son \'e2me. Puis, le blond M\'e9n\'e9laos les c onduisit dans les demeures o\'f9 ils s'assirent sur des si\'e8ges et sur des thr\'f4nes. Et une servante versa, d'une belle aigui\'e8re d'or dans un bassin d'argent, de l'eau pour laver leurs mains\~; et, devant eux, elle dressa la table polie. Et l'irr \'e9prochable intendante, pleine de gr\'e2ce pour tous, couvrit la table de pain et de mets nombreux\~; et le Bo\'e8thoide coupait les viandes et distribuait les parts, et le fils de l'illustre M\'e9n\'e9laos versait le vin. Et tous \'e9 tendirent les mains vers les mets plac\'e9s devant eux. \par \par Apr\'e8s qu'ils eurent assouvi la faim et la soif, T\'e9l\'e9makhos et l'illustre fils de Nest\'f4r, ayant mis les chevaux sous le joug, mont\'e8rent sur le beau char et sortirent du vestibule et du portique sonore. Et le blond M\'e9n\'e9laos Atr\'e9 ide allait avec eux, portant \'e0 la main une coupe d'or pleine de vin doux, afin de faire une libation avant le d\'e9part. Et, se tenant devant les chevaux, il parla ainsi\~: \par \par \endash Salut, \'f4 jeunes hommes\~! Portez mon salut au prince des peuples Nest\'f4r, qui \'e9tait aussi doux qu'un p\'e8re pour moi, quand les fils des Akhaiens combattaient devant Troi\'e8. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 divin, nous r\'e9p\'e9terons toutes tes paroles \'e0 Nest\'f4r. Plaise aux dieux que, de retour dans Ithak\'e8 et dans la demeure d'Odysseus, je puisse dire avec quelle amiti\'e9 tu m'as re\'e7u, toi dont j'emporte les beaux et nombreux pr \'e9sents. \par \par Et tandis qu'il parlait ainsi, un aigle s'envola \'e0 sa droite, portant dans ses serres une grande oie blanche domestique. Les hommes et les femmes le poursuivaient avec des cris\~; et l'aigle, s'approchant, passa \'e0 la droite des chevaux. Et tous, l'ayant vu, se r\'e9jouirent dans leurs \'e2mes\~; et le Nestoride Peisistratos dit le premier\~: \par \par \endash D\'e9cide, divin M\'e9n\'e9laos, prince des peuples, si un dieu nous envoie ce signe, ou \'e0 toi. \par \par Il parla ainsi, et M\'e9n\'e9laos cher \'e0 Ar\'e8s songeait comment il r\'e9pondrait sagement\~; mais H\'e9l\'e9n\'e8 au large p\'e9plos le devan\'e7a et dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, et je proph\'e9tiserai ainsi que les immortels me l'inspirent, et je pense que ceci s'accomplira. De m\'eame que l'aigle, descendu de la montagne o\'f9 est sa race et o\'f9 sont ses petits, a enlev\'e9 l'oie dans les demeures, ainsi Odysseus, apr\'e8s avoir beaucoup souffert et beaucoup err\'e9, reviendra dans sa maison et se vengera. Peut-\'eatre d\'e9j\'e0 est-il dans sa demeure, apportant la mort aux pr\'e9tendants. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Puisse Zeus, le tonnant mari de H\'e8r\'e8, le vouloir ainsi, et, d\'e9sormais, je t'adresserai des pri\'e8res comme \'e0 une d\'e9esse. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il fouetta les chevaux, et ceux-ci s'\'e9lanc\'e8rent rapidement par la ville et la plaine. Et, ce jour entier, ils coururent tous deux sous le joug. Et H\'e8lios tomba, et tous les chemins devinrent sombres. \par \par Et ils arriv\'e8rent \'e0 Ph\'e8ra, dans la demeure de Diokleus, fils d'Orsilokhos que l'Alph\'e9ios avait engendr\'e9. Et ils y dormirent la nuit, car il leur offrit l'hospitalit\'e9. Mais quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9 e au matin, apparut, ils attel\'e8rent leurs chevaux, et, montant sur leur beau char, ils sortirent du vestibule et du portique sonore. Et ils excit\'e8rent les chevaux du fouet, et ceux-ci couraient avec ardeur. Et ils parvinrent bient\'f4t \'e0 la haute ville de Pylos. Alors T\'e8l\'e9makhos dit au fils de Nest\'f4r\~: \par \par \endash Nestoride, comment accompliras-tu ce que tu m'as promis\~? Nous nous glorifions d'\'eatre h\'f4tes \'e0 jamais, \'e0 cause de l'amiti\'e9 de nos p\'e8res, de notre \'e2ge qui est le m\'eame, et de ce voyage qui nous unira plus encore. \'d4 divin, ne me conduis pas plus loin que ma nef, mais laisse-moi ici, de peur que le vieillard me retienne malgr\'e9 moi dans sa demeure, d\'e9sirant m'honorer\~; car il est n\'e9cessaire que je parte tr\'e8s promptement. \par \par Il parla ainsi, et le Nestoride d\'e9lib\'e9ra dans son esprit comment il accomplirait convenablement sa promesse. Et, en d\'e9lib\'e9rant, ceci lui sembla la meilleure r\'e9solution. Il tourna les chevaux du c\'f4t\'e9 de la nef rapide et du rivage de la mer. Et il d\'e9posa les pr\'e9sents splendides sur la poupe de la nef, les v\'eatements et l'or que M\'e9n\'e9laos avait donn\'e9s, et il dit \'e0 T\'e8l\'e9makhos ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Maintenant, monte \'e0 la h\'e2te et presse tous tes compagnons, avant que je rentre \'e0 la maison et que j'avertisse le vieillard. Car je sais dans mon esprit et dans mon coeur quelle est sa grande \'e2me. Il ne te renverrait pas, et, lui-m\'ea me, il viendrait ici te chercher, ne voulant pas que tu partes les mains vides. Et, certes, il sera tr\'e8s irrit\'e9. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il poussa les chevaux aux belles crini\'e8res vers la ville des Pyliens, et il parvint rapidement \'e0 sa demeure. \par \par Et aussit\'f4t T\'e8l\'e9makhos excita ses compagnons\~: \par \par \endash Compagnons, pr\'e9parez les agr\'e8s de la nef noire, montons-y et faisons notre route. \par \par Il parla ainsi, et, d\'e8s qu'ils l'eurent entendu, ils mont\'e8rent sur la nef et s'assirent sur les bancs. Et, tandis qu'ils se pr\'e9paraient, il suppliait Ath\'e8n\'e8 \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de la nef. Et voici qu'un \'e9tranger survint, qui, ayant tu \'e9 un homme, fuyait Argos\~; et c'\'e9tait un divinateur de la race de M\'e9lampous. Et celui-ci habitait autrefois Pylos nourrice de brebis, et il \'e9tait riche parmi les Pyliens, et il poss\'e9dait de belles demeures\~ ; mais il s'enfuit loin de sa patrie vers un autre peuple, par crainte du magnanime N\'e8leus, le plus illustre des vivants, qui lui avait retenu de force ses nombreuses richesses pendant une ann\'e9e, tandis que lui-m\'eame \'e9tait charg\'e9 de liens et subissait de nouvelles douleurs dans la demeure de Phylas\~; car il avait outrag\'e9 Iphikl\'e8s, \'e0 cause de la fille de N\'e8leus, pouss\'e9 par la cruelle d\'e9esse \'c9rinnys. Mais il \'e9vita la mort, ayant chass\'e9 les boeufs mugissants de Phylak\'e8 \'e0 Pylos et s'\'e9tant veng\'e9 de l'outrage du divin N\'e8leus\~; et il conduisit vers son fr\'e8re la jeune fille qu'il avait \'e9pous\'e9e, et sa destin\'e9e fut d'habiter parmi les Argiens qu'il commanda. L\'e0 , il s'unit \'e0 sa femme et b\'e2tit une haute demeure. \par \par Et il engendra deux fils robustes, Antiphat\'e8s et Mantios. Antiphat\'e8s engendra le magnanime Oikleus, et Oikleus engendra Amphiaraos, sauveur du peuple, que Zeus temp\'e9tueux et Apollon aim\'e8 rent au-dessus de tous. Mais il ne parvint pas au seuil de la vieillesse, et il p\'e9rit \'e0 Th\'e8b\'e8, trahi par sa femme que des pr\'e9sents avaient s\'e9duite. Et deux fils naquirent de lui, Alkma\'f4 n et Amphilokhos. Et Mantios engendra Polypheideus et Klitos. Mais \'c9\'f4s au thr\'f4ne d'or enleva Klitos \'e0 cause de sa beaut\'e9 et le mit parmi les immortels. Et, quand Amphiaraos fut mort, Apollon rendit le magnani me Polypheideus le plus habile des divinateurs. Et celui-ci, irrit\'e9 contre son p\'e8re, se retira dans la Hyp\'e9r\'e8si\'e8, o\'f9 il habita, proph\'e9tisant pour tous les hommes. Et ce fut son fils qui survint, et il se nommait Th\'e9oklym\'e9 nos. Et, s'arr\'eatant aupr\'e8s de T\'e8l\'e9makhos, qui priait et faisait des libations \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de la nef noire, il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 ami, puisque je te trouve faisant des libations en ce lieu, je te supplie par ces libations, par le dieu invoqu\'e9, par ta propre t\'eate et par tes compagnons, dis-moi la v\'e9rit\'e9 et ne me cache rien. Qui es-tu\~? D'o\'f9 viens-tu\~? O \'f9 est ta ville\~? O\'f9 sont tes parents\~? \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Etranger, je te dirai la v\'e9rit\'e9. Ma famille est d'Ithak\'e8 et mon p\'e8re est Odysseus, s'il vit encore\~; mais d\'e9j\'e0 sans doute il a p\'e9 ri d'une mort lamentable. Je suis venu ici, avec mes compagnons et ma nef noire, pour m'informer de mon p\'e8re depuis longtemps absent. \par \par Et le divin Th\'e9oklym\'e9nos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Moi, je fuis loin de ma patrie, ayant tu\'e9 un homme. Ses fr\'e8res et ses compagnons nombreux habitent Argos nourrice de chevaux et commandent aux Akhaiens. Je fuis leur vengeance et la k\'e8r noire, puisque ma destin\'e9 e est d'errer parmi les hommes. Laisse-moi monter sur ta nef, puisque je viens en suppliant, de peur qu'ils me tuent, car je pense qu'ils me poursuivent. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, je ne te chasserai point de ma nef \'e9gale. Suis-moi\~; nous t'accueillerons avec amiti\'e9 et de notre mieux. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il prit la lance d'airain de Th\'e9oklym\'e9nos et il la d\'e9posa sur le pont de la nef aux deux rangs d'avirons\~; et il y monta lui-m\'eame, et il s'assit sur la poupe, et il y fit asseoir Th\'e9oklym\'e9nos aupr\'e8 s de lui. Et ses compagnons d\'e9tach\'e8rent le c\'e2ble, et il leur ordonna d'appareiller, et ils se h\'e2t\'e8rent d'ob\'e9ir. Ils dress\'e8rent le m\'e2t de sapin sur le pont creux et ils le soutinrent avec des cordes, et ils d\'e9ploy\'e8 rent les blanches voiles tenues ouvertes \'e0 l'aide de courroies. Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs leur envoya un vent propice qui soufflait avec force, et la nef courait rapidement sur l'eau sal\'e9e de la mer. H\'e8 lios tomba et tous les chemins devinrent sombres. Et la nef, pouss\'e9e par un vent propice de Zeus, d\'e9passa Ph\'e9ras et la divine \'c9lis o\'f9 commandent les \'c9p\'e9iens. Puis T\'e8l\'e9makhos s'engagea entre les \'ee les rocheuses, se demandant s'il \'e9viterait la mort ou s'il serait fait captif. \par \par Mais Odysseus et le divin porcher et les autres p\'e2tres prenaient de nouveau leur repas dans l'\'e9table\~; et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, al ors Odysseus dit au porcher, afin de voir s'il l'aimait dans son coeur, s'il voudrait le retenir dans l'\'e9table ou s'il l'engagerait \'e0 se rendre \'e0 la ville\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Eumaios, et vous, ses compagnons. Je d\'e9sire aller au matin \'e0 la ville, afin d'y mendier et de ne plus vous \'eatre \'e0 charge. Donnez-moi donc un bon conseil et un conducteur qui me m\'e8ne. J'irai, errant \'e7\'e0 et l\'e0 , par n\'e9cessit\'e9, afin qu'on m'accorde \'e0 boire et \'e0 manger. Et j'entrerai dans la demeure du divin Odysseus, pour en donner des nouvelles \'e0 la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia. Et je me m\'ealerai aux pr\'e9 tendants insolents, afin qu'ils me donnent \'e0 manger, car ils ont des mets en abondance. Je ferai m\'eame aussit\'f4t au milieu d'eux tout ce qu'ils m'ordonneront. Car je te le dis, \'e9coute-moi et retiens mes paroles dans ton esprit\~ : par la faveur du messager Herm\'e9ias qui honore tous les travaux des hommes, aucun ne pourrait lutter avec moi d'adresse pour allumer du feu, fendre le bois sec et l'amasser afin qu'il br\'fble bien, pr\'e9parer le repas, verser le vin et s'ac quitter de tous les soins que les pauvres rendent aux riches. \par \par Et le porcher Eumaios, tr\'e8s irrit\'e9, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash H\'e9las\~! mon h\'f4te, quel dessein a con\'e7u ton esprit\~? Certes, si tu d\'e9sires te m\'ealer \'e0 la foule des pr\'e9tendants, c'est que tu veux p\'e9rir. Leur insolence et leur violence sont mont\'e9es jusqu'\'e0 l'Ouranos de fer. Leurs serviteurs ne te ressemblent pas\~; ce sont des jeunes hommes v\'eatus de beaux manteaux et de belles tuniques, beaux de t\'eate et de visage, qui chargent les tables polies de pain, de viandes et de vins. Reste ici\~ ; aucun ne se plaint de ta pr\'e9sence, ni moi, ni mes compagnons. D\'e8s que le cher fils d'Odysseus sera revenu, il te donnera une tunique et un manteau, et il te fera reconduire l\'e0 o\'f9 ton \'e2me t'ordonne d'aller. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Plaise aux dieux, Eumaios, que tu sois aussi cher au p\'e8re Zeus qu'\'e0 moi, puisque tu as mis fin \'e0 mes courses errantes et \'e0 mes peines\~; car il n'est rien de pire pour les hommes que d'errer ainsi, et celui d'entre eux qui vaga bonde subit l'inqui\'e9tude et la douleur et les angoisses d'un ventre affam\'e9. Maintenant, puisque tu me retiens et que tu m'ordonnes d'attendre T\'e8l\'e9makhos, parle-moi de la m\'e8re du divin Odysseus, et de son p\'e8re qu'il a laiss\'e9 en partant sur le seuil de la vieillesse. Vivent-ils encore sous la splendeur de H\'e8lios, ou sont-ils morts et dans les demeures d'Aid\'e8s\~? \par \par Et le chef des porchers lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon h\'f4te, je te dirai la v\'e9rit\'e9. Laert\'e8s vit encore, mais il supplie toujours Zeus, dans ses demeures, d'enlever son \'e2me de son corps, car il g\'e9mit tr\'e8s am\'e8rement sur son fils qui est absent, et sur sa femme qu'il avait \'e9pous\'e9e vierge\~; et la mort de celle-ci l'accable surtout de tristesse et lui fait sentir l'horreur de la vieillesse. Elle est morte d'une mort lamentable par le regret de son illustre fils. Ainsi, bient\'f4t, mourra ici quiconque m'a aim\'e9 . Aussi longtemps qu'elle a v\'e9cu, malgr\'e9 sa douleur, elle aimait \'e0 me questionner et \'e0 m'interroger\~; car elle m'avait \'e9lev\'e9 elle-m\'eame, avec son illustre fille Klym\'e9n\'e8 au large p\'e9plos, qu'elle avait enfant\'e9e la derni\'e8 re. Elle m'\'e9leva avec sa fille et elle m'honora non moins que celle-ci. Mais, quand nous f\'fbmes arriv\'e9s tous deux \'e0 la pubert\'e9, Klym\'e9n\'e8 fut mari\'e9e \'e0 un Samien qui donna de nombreux pr\'e9sents \'e0 ses parents. Et alors Antikl \'e9ia me donna un manteau, une tunique, de belles sandales, et elle m'envoya aux champs, et elle m'aima plus encore dans son coeur. Et, maintenant, je suis priv\'e9 de tous ces biens\~; mais les dieux ont f\'e9cond\'e9 mon travail, et, par eux, j'ai mang \'e9 et bu, et j'ai donn\'e9 aux suppliants v\'e9n\'e9rables. Cependant, il m'est amer de ne plus entendre les paroles de ma ma\'eetresse\~; mais le malheur et des hommes insolents sont entr\'e9s dans sa demeure, et les serviteurs sont priv\'e9 s de parler ouvertement \'e0 leur ma\'eetresse, de l'interroger, de manger et de boire avec elle et de rapporter aux champs les pr\'e9sents qui r\'e9jouissent l'\'e2me des serviteurs. \par \par Et le patient Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash O dieux\~! ainsi, porcher Eumaios, tu as \'e9t\'e9 enlev\'e9 tout jeune \'e0 ta patrie et \'e0 tes parents. Raconte-moi tout, et dis la v\'e9rit\'e9. La ville aux larges rues a-t-elle \'e9t\'e9 d\'e9truite o\'f9 habitaient ton p\'e8re et ta m\'e8 re v\'e9n\'e9rable, ou des hommes ennemis t'ont-ils saisi, tandis que tu \'e9tais aupr\'e8s de tes brebis ou de tes boeufs, transport\'e9 dans leur nef et vendu dans les demeures d'un homme qui donna de toi un bon prix\~? \par \par Et le chef des porchers lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Etranger, puisque tu m'interroges sur ces choses, \'e9coute en silence et r\'e9jouis-toi de boire ce vin en repos. Les nuits sont longues et laissent le temps de dormir et le temps d'\'eatre charm\'e9 par les r\'e9 cits. Il ne faut pas que tu dormes avant l'heure, car beaucoup de sommeil fait du mal. Si le coeur et l'\'e2me d'un d'entre ceux-ci lui ordonnent de dormir, qu'il sorte\~; et, au lever d'\'c9\'f4s, apr\'e8s avoir mang\'e9, il conduira les porcs du ma\'ee tre. Pour nous, mangeant et buvant dans l'\'e9table, nous nous charmerons par le souvenir de nos douleurs\~; car l'homme qui a beaucoup souffert et beaucoup err\'e9 est charm\'e9 par le souvenir de ses douleurs. Je vais donc te r\'e9 pondre, puisque tu m'interroges. \par \par Il y a une \'eele qu'on nomme Syr\'e8, au-dessous d'Ortygi\'e8, du c\'f4t\'e9 o\'f9 H\'e8lios tourne. Elle est moins grande, mais elle est agr\'e9able et produit beaucoup de boeufs, de brebis, de vin et de froment\~ ; et jamais la famine n'afflige son peuple, ni aucune maladie ne frappe les mortels mis\'e9rables hommes. Quand les g\'e9n\'e9rations ont vieilli dans leur ville, Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent et Art\'e9mis surviennent et les tuent de leurs fl\'e8 ches illustres. Il y a deux villes qui se sont partag\'e9 tout le pays, et mon p\'e8re Kt\'e8sios Orm\'e9nide, semblable aux immortels, commandait \'e0 toutes deux, quand survinrent des Phoinikes illustres par leurs nefs, habiles et rus\'e9 s, amenant sur leur nef noire mille choses frivoles. Il y avait dans la demeure de mon p\'e8re une femme de Phoiniki\'e8, grande, belle et habile aux beaux ouvrages des mains. Et les Phoinikes rus\'e9s la s\'e9 duisirent. Tandis qu'elle allait laver, un d'eux, dans la nef creuse, s'unit \'e0 elle par l'amour qui trouble l'esprit des femmes luxurieuses, m\'eame de celles qui sont sages. Et il lui demanda ensuite qui elle \'e9tait et, d'o\'f9 elle venait\~ ; et, aussit\'f4t, elle lui parla de la haute demeure de son p\'e8re\~: \par \par \endash Je me glorifie d'\'eatre de Sid\'f4n riche en airain, et je suis la fille du riche Arybas. Des pirates Taphiens m'ont enlev\'e9e dans les champs, transport\'e9e ici dans les demeures de Kt\'e8sios qui leur a donn\'e9 de moi un bon prix. \par \par Et l'homme lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, si tu voulais revenir avec nous vers tes demeures, tu reverrais la haute maison de ton p\'e8re et de ta m\'e8re, et eux-m\'eames, car ils vivent encore et sont riches. \par \par Et la femme lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Que cela soit, si les marins veulent me jurer par serment qu'ils me reconduiront saine et sauve. \par \par Elle parla ainsi, et tous le lui jur\'e8rent, et, apr\'e8s qu'ils eurent jur\'e9 et prononc\'e9 toutes les paroles du serment, la femme leur dit encore\~: \par \par \endash Maintenant, qu'aucun de vous, me rencontrant, soit dans la rue, soit \'e0 la fontaine, ne me parle, de peur qu'on le dise au vieillard\~; car, me soup\'e7onnant, il me chargerait de liens et m\'e9 diterait votre mort. Mais gardez mes paroles dans votre esprit, et h\'e2tez-vous d'acheter des vivres. Et quand la nef sera charg\'e9e de provisions, qu'un messager vienne promptement m'avertir dans la demeure. Je vous apporterai tout l'or qui me tombera sous les mains, et m\'eame je vous ferai, selon mon d\'e9sir, un autre pr\'e9sent. J'\'e9l\'e8ve, en effet, dans les demeures, le fils de Kt\'e8 sios, un enfant remuant et courant dehors. Je le conduirai dans la nef, et vous en aurez un grand prix en le vendant \'e0 des \'e9trangers. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle rentra dans nos belles demeures. Et les Phoinikes rest\'e8rent toute une ann\'e9e aupr\'e8s de nous, rassemblant de nombreuses richesses dans leur nef creuse. Et quand celle-ci fut pleine, ils envoy\'e8rent \'e0 la femme un messager pour lui annoncer qu'ils allaient partir. Et ce messager plein de ruses vint \'e0 la demeure de mon p\'e8re avec un collier d'or orn\'e9 d'\'e9maux. Et ma m\'e8re v\'e9n\'e9 rable et toutes les servantes se passaient ce collier de mains en mains et l'admiraient, et elles lui offrirent un prix\~; mais il ne r\'e9pondit rien\~; et, ayant fait un signe \'e0 la femme, il retourna vers la nef. Alors, la femme, me prenant par la main, sortit de la demeure. Et elle trouva dans le vestibule des coupes d'or sur les tables des convives auxquels mon p\'e8re avait offert un repas. Et ceux-ci s'\'e9taient rendus \'e0 l'agora du peuple. Elle saisit aussit\'f4 t trois coupes qu'elle cacha dans son sein, et elle sortit, et je la suivis sans songer \'e0 rien. H\'e8lios tomba, et tous les chemins devinrent sombres\~; et nous arriv\'e2mes promptement au port o\'f9 \'e9 tait la nef rapide des Phoinikes qui, nous ayant mis dans la nef, y mont\'e8rent et sillonn\'e8rent les chemins humides\~; et Zeus leur envoya un vent propice. Et nous navigu\'e2mes pendant six jours et six nuits\~; mais quand le Kroni\'f4 n Zeus amena le septi\'e8me jour, Art\'e9mis, qui se r\'e9jouit de ses fl\'e8ches, tua la femme, qui tomba avec bruit dans la sentine comme une poule de mer et les marins la jet\'e8rent pour \'eatre mang\'e9 e par les poissons et par les phoques, et je restai seul, g\'e9missant dans mon coeur. Et le vent et le flot pouss\'e8rent les Phoinikes jusqu'\'e0 Ithak\'e8, o\'f9 Laert\'e8s m'acheta de ses propres richesses. Et c'e st ainsi que j'ai vu de mes yeux cette terre. \par \par Et le divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eumaios, certes, tu as profond\'e9ment \'e9mu mon coeur en me racontant toutes les douleurs que tu as d\'e9j\'e0 subies\~: mais Zeus a m\'eal\'e9 pour toi le bien au mal, puisque tu es entr\'e9, apr\'e8 s avoir beaucoup souffert, dans la demeure d'un homme excellent qui t'a donn\'e9 abondamment \'e0 boire et \'e0 manger, et chez qui ta vie est paisible\~; mais moi, je ne suis arriv\'e9 ici qu'apr\'e8s avoir err\'e9 \'e0 travers de nombreuses villes des hommes\~! \par \par Et ils se parlaient ainsi. Puis ils s'endormirent, mais peu de temps\~; et, aussit\'f4t, \'c9\'f4s au beau thr\'f4ne parut. \par \par Pendant ce temps les compagnons de T\'e8l\'e9makhos, ayant abord\'e9, pli\'e8rent les voiles et abattirent le m\'e2t et conduisirent la nef dans le port, \'e0 force d'avirons. Puis, ils jet\'e8rent les ancres et li\'e8rent les c\'e2bles. Puis, \'e9 tant sortis de la nef, ils pr\'e9par\'e8rent leur repas sur le rivage de la mer et m\'eal\'e8rent le vin rouge. Et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, le prudent T\'e8l\'e9makhos leur dit\~: \par \par \endash Conduisez la nef noire \'e0 la ville\~; moi, j'irai vers mes champs et mes bergers. Ce soir, je m'en reviendrai apr\'e8s avoir vu les travaux des champs\~ ; et demain, au matin, je vous offrirai, pour ce voyage, un bon repas de viandes et de vin doux. \par \par Et, alors, le divin Th\'e9oklym\'e9nos lui dit\~: \par \par \endash Et moi, cher enfant, o\'f9 irai-je\~? Quel est celui des hommes qui commandent dans l'\'e2pre Ithak\'e8 dont je dois gagner la demeure\~? Dois-je me rendre aupr\'e8s de ta m\'e8re, dans ta propre maison\~? \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ne te dirais point de te rendre \'e0 une autre demeure que la mienne, et les dons hospitaliers ne t'y manqueraient pas\~; mais ce serait le pire pour toi. Je serais absent, et ma m\'e8 re ne te verrait point, car elle tisse la toile, loin des pr\'e9tendants, dans la chambre sup\'e9rieure\~; mais je t'indiquerai un autre homme vers qui tu iras, Eurymakhos, illustre fils du prudent Polybos, que les Ithak\'e8 siens regardent comme un dieu. C'est de beaucoup l'homme le plus illustre, et il d\'e9sire ardemment \'e9pouser ma m\'e8re et poss\'e9der les honneurs d'Odysseus. Mais l'olympien Zeus qui habite l'aith\'e8 r sait s'ils ne verront pas tous leur dernier jour avant leurs noces. \par \par Il parlait ainsi quand un \'e9pervier, rapide messager d'Apoll\'f4n, vola \'e0 sa droite, tenant entre ses serres une colombe dont il r\'e9pandait les plumes entre la nef et T\'e8l\'e9makhos. Alors Th\'e9oklym\'e9nos, entra\'ee nant celui-ci loin de ses compagnons, le prit par la main et lui dit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, cet oiseau ne vole point \'e0 ta droite sans qu'un dieu l'ait voulu. Je reconnais, l'ayant regard\'e9, que c'est un signe augural. Il n'y a point de race plus royale que la v\'f4tre dans Ithak\'e8 , et vous y serez toujours puissants. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Plaise aux dieux, \'e9tranger, que ta parole s'accomplisse\~! Je t'aimerai, et je te ferai de nombreux pr\'e9sents, et nul ne pourra se dire plus heureux que toi. \par \par Il parla ainsi, et il dit \'e0 son fid\'e8le compagnon Peiraios\~: \par \par \endash Peiraios Klytide, tu m'es le plus cher des compagnons qui m'ont suivi \'e0 Pylos. Conduis maintenant cet \'e9tranger dans ta demeure\~; aie soin de lui et honore-le jusqu'\'e0 ce que je revienne. \par \par Et Peiraios illustre par sa lance lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, quand m\'eame tu devrais rester longtemps ici, j'aurai soin de cet \'e9tranger, et rien ne lui manquera de ce qui est d\'fb \'e0 un h\'f4te. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il entra dans la nef, et il ordonna \'e0 ses compagnons d'y monter et de d\'e9tacher les c\'e2bles. Et T\'e8l\'e9makhos, ayant li\'e9 de belles sandales \'e0 ses pieds, prit sur le pont de la nef une lance solide et brillante \'e0 pointe d'airain. Et, tandis que ses compagnons d\'e9tachaient les c\'e2bles et naviguaient vers la ville, comme l'avait ordonn\'e9 T\'e8l\'e9makhos, le cher fils du divin Odysseus, les pieds du jeune homme le portaient rapidement vers l'\'e9table o\'f9 \'e9taient enferm\'e9s ses nombreux porcs aupr\'e8s desquels dormait le porcher fid\'e8le et attach\'e9 \'e0 ses ma\'eetres. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744383}{\*\bkmkstart p}16.{\*\bkmkend _Toc97744383} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend p} \par Au lever d'\'c9\'f4s, Odysseus et le divin porcher pr\'e9par\'e8rent le repas, et ils allum\'e8rent le feu, et ils envoy\'e8rent les p\'e2tres avec les troupeaux de porcs. Alors les chiens aboyeurs n'aboy\'e8rent pas \'e0 l'approche de T\'e8l\'e9 makhos, mais ils remuaient la queue. Et le divin Odysseus, les ayant vus remuer la queue et ayant entendu un bruit de pas, dit \'e0 Eumaios ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Eumaios, certes, un de tes compagnons approche, ou un homme bien connu, car les chiens n'aboient point, et ils remuent la queue, et j'entends un bruit de pas. \par \par Il avait \'e0 peine ainsi parl\'e9, quand son cher fils s'arr\'eata sous le portique. Et le porcher stup\'e9fait s'\'e9lan\'e7a, et le vase dans lequel il m\'ealait le vin rouge tomba de ses mains\~; et il courut au-devant du ma\'eetre, et il baisa sa t \'eate, ses beaux yeux et ses mains, et il versait des larmes, comme un p\'e8re plein de tendresse qui revient d'une terre lointaine, dans la dixi\'e8me ann\'e9e, et qui embrasse son fils unique, engendr\'e9 dans sa vieillesse, et pour qui il a souffert bien des maux. Ainsi le porcher couvrait de baisers le divin T\'e8l\'e9makhos\~; et il l'embrassait comme s'il e\'fbt \'e9chapp\'e9 \'e0 la mort, et il lui dit, en pleurant, ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Tu es donc revenu, T\'e8l\'e9makhos, douce lumi\'e8re. Je pensais que je ne te reverrais plus, depuis ton d\'e9part pour Pylos. H\'e2te-toi d'entrer, cher enfant, afin que je me d\'e9lecte \'e0 te regarder, toi qui reviens de loin. Car tu ne vi ens pas souvent dans tes champs et vers tes p\'e2tres\~; mais tu restes loin d'eux, et il te pla\'eet de surveiller la multitude funeste des pr\'e9tendants. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Qu'il en soit comme tu le d\'e9sires, p\'e8re. C'est pour toi que je suis venu, afin de te voir de mes yeux et de t'entendre, et pour que tu me dises si ma m\'e8re est rest\'e9e dans nos demeures, ou si quelqu'un l'a \'e9pous\'e9e. Certes, peut- \'eatre le lit d'Odysseus, \'e9tant abandonn\'e9, reste-t-il en proie aux araign\'e9es immondes. \par \par Et le chef des porchers lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ta m\'e8re est rest\'e9e, avec un coeur patient, dans tes demeures\~; elle pleure nuit et jour, accabl\'e9e de chagrins. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il prit sa lance d'airain. Et T\'e8l\'e9makhos entra et passa le seuil de pierre. Et son p\'e8re Odysseus voulut lui c\'e9der sa place\~; mais T\'e8l\'e9makhos le retint et lui dit\~: \par \par \endash Assieds-toi, \'f4 \'e9tranger. Je trouverai un autre si\'e8ge dans cette \'e9table, et voici un homme qui me le pr\'e9parera. \par \par Il parla ainsi, et Odysseus se rassit, et le porcher amassa des branches vertes et mit une peau par-dessus, et le cher fils d'Odysseus s'y assit. Puis le porcher pla\'e7a devant eux des plateaux de chairs r\'f4ties que ceux qui avaient mang\'e9 la veille avaient laiss\'e9es. Et il entassa \'e0 la h\'e2te du pain dans des corbeilles, et il m\'eala le vin rouge dans un vase grossier, et il s'assit en face du divin Odysseus. Puis, ils \'e9tendirent les mains vers la nourriture plac\'e9 e devant eux. Et, apr\'e8s qu'ils eurent assouvi la faim et la soif, T\'e8l\'e9makhos dit au divin porcher\~: \par \par \endash Dis-moi, p\'e8re, d'o\'f9 vient cet \'e9tranger\~? Comment des marins l'ont-ils amen\'e9 \'e0 Ithak\'e8\~? Qui se glorifie-t-il d'\'eatre\~? Car je ne pense pas qu'il soit venu ici \'e0 pied. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, mon enfant, je te dirai la v\'e9rit\'e9. Il se glorifie d'\'eatre n\'e9 dans la grande Kr\'e8t\'e8. Il dit qu'en errant il a parcouru de nombreuses villes des hommes, et, sans doute, un dieu lui a fait cette destin\'e9e. Maintenant, s' \'e9tant \'e9chapp\'e9 d'une nef de marins Thespr\'f4tes, il est venu dans mon \'e9table, et je te le confie. Fais de lui ce que tu veux. Il dit qu'il est ton suppliant. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eumaios, certes, tu as prononc\'e9 une parole douloureuse. Comment le recevrais-je dans ma demeure\~? Je suis jeune et je ne pourrais r\'e9primer par la force de mes mains un homme qui l'outragerait le premier. L'esprit de ma m\'e8re h\'e9 site, et elle ne sait si, respectant le lit de son mari et la voix du peuple, elle restera dans sa demeure pour en prendre soin, ou si elle suivra le plus illustre d'entre les Akhaiens qui l'\'e9pousera et lui fera de nombreux pr\'e9 sents. Mais, certes, puisque cet \'e9tranger est venu dans ta demeure, je lui donnerai de beaux v\'eatements, un manteau et une tunique, une \'e9p\'e9e \'e0 double tranchant et des sandales, et je le renverrai o\'f9 son coeur d\'e9 sire aller. Si tu y consens, garde-le dans ton \'e9table. J'enverrai ici des v\'eatements et du pain, afin qu'il mange et qu'il ne soit point \'e0 charge \'e0 toi et \'e0 tes compagnons. Mais je ne le laisserai point approcher des pr\'e9 tendants, car ils ont une grande insolence, de peur qu'ils l'outragent, ce qui me serait une am\'e8re douleur. Que pourrait faire l'homme le plus vigoureux contre un si grand nombre\~? Ils seront toujours les plus forts. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 ami, certes, puisqu'il m'est permis de r\'e9pondre, mon coeur est d\'e9chir\'e9 de t'entendre dire que les pr\'e9tendants, malgr\'e9 toi, et tel que te voil\'e0, commettent de telles iniquit\'e9s dans tes demeures. Dis-moi si tu leur c\'e8 des volontairement, ou si les peuples, ob\'e9issant aux dieux, te ha\'efssent\~? Accuses-tu tes fr\'e8res\~? Car c'est sur leur appui qu'il faut compter, quand une dissension publique s'\'e9l\'e8ve. Pl\'fbt aux dieux que je fusse jeune comme toi, \'e9 tant plein de courage, ou que je fusse le fils irr\'e9prochable d'Odysseus, ou lui-m\'eame, et qu'il rev\'eent, car tout espoir n'en est point perdu\~! Je voudrais qu'un ennemi me coup\'e2t la t\'eate, si je ne partais aussit\'f4 t pour la demeure du Laertiade Odysseus, pour \'eatre leur ruine \'e0 tous\~! Et si, \'e9tant seul, leur multitude me domptait, j'aimerais mieux \'eatre tu\'e9 dans mes demeures que de voir ces choses honteuses\~: mes h\'f4tes maltrait\'e9 s, mes servantes mis\'e9rablement viol\'e9es dans mes belles demeures, mon vin \'e9puis\'e9, mes vivres d\'e9vor\'e9s effront\'e9ment, et cela pour un dessein inutile qui ne s'accomplira point\~! \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, je te dirai la v\'e9rit\'e9. Le peuple n'est point irrit\'e9 contre moi, et je n'accuse point de fr\'e8res sur l'appui desquels il faut compter, quand une dissension publique s'\'e9l\'e8ve. Le Kroni\'f4n n'a donn\'e9 qu'un seul fils \'e0 chaque g\'e9n\'e9ration de toute notre race. Arkeisios n'a engendr\'e9 que le seul Laert\'e8s, et Laert\'e8s n'a engendr\'e9 que le seul Odysseus, et Odysseus n'a engendr\'e9 que moi dans ses demeures o\'f9 il m'a laiss\'e9 et o\'f9 il n'a point \'e9 t\'e9 caress\'e9 par moi. Et, maintenant, de nombreux ennemis sont dans ma demeure. Ceux qui dominent dans les \'eeles, \'e0 Doulikhios, \'e0 Sam\'e8, \'e0 Zakynthos couverte de bois, et ceux qui dominent dans l'\'e2pre Ithak\'e8, tous recherchent ma m \'e8re et ruinent ma maison. Et ma m\'e8re ne refuse ni n'accepte ces noces odieuses\~; et tous mangent mes biens, ruinent ma maison, et bient\'f4t ils me tueront moi-m\'eame. Mais, certes, ces choses sont sur les genoux des dieux. Va, p\'e8 re Eumaios, et dis \'e0 la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia que je suis sauv\'e9 et revenu de Pylos. Je resterai ici. Reviens, n'ayant parl\'e9 qu'\'e0 elle seule\~; et qu'aucun des autres Akhaiens ne t'entende, car tous m\'e9ditent ma perte. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash J'entends et je comprends ce que tu m'ordonnes de faire. Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9, et si, dans ce m\'eame voyage, je porterai cette nouvelle \'e0 Laert\'e8s qui est malheureux. Auparavant, bien que g\'e9 missant sur Odysseus, il surveillait les travaux, et, quand son \'e2me le lui ordonnait, il buvait et mangeait avec ses serviteurs dans sa maison\~ ; mais depuis que tu es parti sur une nef pour Pylos, on dit qu'il ne boit ni ne mange et qu'il ne surveille plus les travaux, mais qu'il reste soupirant et g\'e9missant, et que son corps se dess\'e8che autour de ses os. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Cela est tr\'e8s triste\~; mais cependant ne va pas \'e0 lui malgr\'e9 sa douleur. Si les destin\'e9es pouvaient \'eatre choisies par les hommes, nous nous choisirions le jour du retour de mon p\'e8re. Reviens donc apr\'e8s avoir parl\'e9 \'e0 ma m\'e8re, et ne t'\'e9loigne pas vers Laert\'e8s et vers ses champs\~; mais dis \'e0 ma m\'e8re d'envoyer promptement, et en secret, l'intendante annoncer mon retour au vieillard. \par \par Il parla ainsi, excitant le porcher qui attacha ses sandales \'e0 ses pieds et partit pour la ville. Mais le porcher Eumaios ne cacha point son d\'e9part \'e0 Ath\'e8n\'e8, et celle-ci apparut, semblable \'e0 une femme belle, grande et habile aux beaux ouvrages. Et elle s'arr\'eata sur le seuil de l'\'e9table, \'e9tant visible seulement \'e0 Odysseus\~; et T\'e8l\'e9makhos ne la vit pas, car les dieux ne se manifestent point \'e0 tous les hommes. Et Odysseus et les chiens la virent, et les chiens n'aboy\'e8rent point, mais ils s'enfuirent en g\'e9missant au fond de l'\'e9table. Alors Ath\'e8n\'e8 fit un signe avec ses sou rcils, et le divin Odysseus le comprit, et, sortant, il se rendit au-del\'e0 du grand mur de l'\'e9table\~; et il s'arr\'eata devant Ath\'e8n\'e8, qui lui dit\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, parle maintenant \'e0 ton fils et ne lui cache rien, afin de pr\'e9parer le carnage et la mort des pr\'e9tendants et d'aller \'e0 la ville. Je ne serai pas longtemps loin de vous et j'ai h\'e2te de combattre. \par \par Ath\'e8n\'e8 parla ainsi, et elle le frappa de sa baguette d'or. Et elle le couvrit des beaux v\'eatements qu'il portait auparavant, et elle le grandit et le rajeunit\~; et ses joues devinrent plus brillantes, et sa barbe devint noire. Et Ath\'e8n\'e8 , ayant fait cela, disparut. \par \par Alors Odysseus rentra dans l'\'e9table, et son cher fils resta stup\'e9fait devant lui\~; et il d\'e9tourna les yeux, craignant que ce f\'fbt un dieu, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'c9tranger, tu m'apparais tout autre que tu \'e9tais auparavant\~; tu as d'autres v\'eatements et ton corps n'est plus le m\'eame. Si tu es un des dieux qui habitent le large Ouranos, apaise-toi. Nous t'offrirons de ri ches sacrifices et nous te ferons des pr\'e9sents d'or. \'c9pargne-nous. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ne suis point un des dieux. Pourquoi me compares-tu aux dieux\~? Je suis ton p\'e8re, pour qui tu soupires et pour qui tu as subi de nombreuses douleurs et les outrages des hommes. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il embrassa son fils, et ses larmes coul\'e8rent de ses joues sur la terre, car il les avait retenues jusque-l\'e0. Mais T\'e8l\'e9makhos, ne pouvant croire que ce f\'fbt son p\'e8re, lui dit de nouveau\~: \par \par \endash Tu n'es pas mon p\'e8re Odysseus, mais un dieu qui me trompe, afin que je soupire et que je g\'e9misse davantage. Jamais un homme mortel ne pourrait, dans son esprit, accomplir de telles choses, si un dieu, survenant, ne le faisait, ais\'e9 ment, et comme il le veut, para\'eetre jeune ou vieux. Certes, tu \'e9tais vieux, il y a peu de temps, et v\'eatu mis\'e9rablement, et voici que tu es semblable aux dieux qui habitent le large Ouranos. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, il n'est pas bien \'e0 toi, devant ton cher p\'e8re, d'\'eatre tellement surpris et de rester stup\'e9 fait. Jamais plus un autre Odysseus ne reviendra ici. C'est moi qui suis Odysseus et qui ai souffert des maux innombrables, et qui reviens, apr\'e8s vingt ann\'e9es, dans la terre de la patrie. C'est la d\'e9vastatrice Ath\'e8n\'e8 qui a fait ce prodige. Elle me fait appara\'eetre tel qu'il lui pla\'eet, car elle le peut. Tant\'f4t elle me rend semblable \'e0 un mendiant, tant\'f4t \'e0 un homme jeune ayant de beaux v\'eatements sur son corps\~ ; car il est facile aux dieux qui habitent le large Ouranos de glorifier un homme mortel ou de le rendre mis\'e9rable. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il s'assit. Alors T\'e8l\'e9makhos embrassa son brave p\'e8re en versant des larmes. Et le d\'e9sir de pleurer les saisit tous les deux, et ils pleuraient abondamment, comme les aigles au x cris stridents, ou les vautours aux serres recourb\'e9es, quand les p\'e2tres leur ont enlev\'e9 leurs petits avant qu'ils pussent voler. Ainsi, sous leurs sourcils, ils versaient des larmes. Et, avant qu'ils eussent cess\'e9 de pleurer, la lumi\'e8 re de H\'e8lios f\'fbt tomb\'e9e, si T\'e8l\'e9makhos n'e\'fbt dit aussit\'f4t \'e0 son p\'e8re\~: \par \par \endash P\'e8re, quels marins t'ont conduit sur leur nef dans Ithak\'e8\~? Quels sont-ils\~? Car je ne pense pas que tu sois venu ici \'e0 pied. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, je te dirai la v\'e9rit\'e9. Les illustres marins Phaiakiens m'ont amen\'e9, car ils ont coutume de reconduire tous les hommes qui viennent chez eux. M'ayant amen\'e9, \'e0 travers la mer, dormant sur leur nef rapide, ils m'ont d\'e9 pos\'e9 sur la terre d'Ithak\'e8\~; et ils m'ont donn\'e9 en abondance des pr\'e9sents splendides, de l'airain, de l'or et de beaux v\'eatements. Par le conseil des dieux toutes ces choses sont d\'e9pos\'e9es dans une caverne\~ ; et je suis venu ici, averti par Ath\'e8n\'e8, afin que nous d\'e9lib\'e9rions sur le carnage de nos ennemis. Dis-moi donc le nombre des pr\'e9tendants, pour que je sache combien d'hommes braves ils sont\~; et je verrai, dans mon coeur irr\'e9 prochable, si nous devons les combattre seuls, ou si nous chercherons un autre appui. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re, certes, j'ai appris ta grande gloire, et je sais que tu es tr\'e8s brave et plein de sagesse\~ ; mais tu as dit une grande parole, et la stupeur me saisit, car deux hommes seuls ne peuvent lutter contre tant de robustes guerriers. Les pr\'e9 tendants ne sont pas seulement dix, ou deux fois dix, mais ils sont beaucoup plus, et je vais te dire leur nombre, afin que tu le saches. Il y a d'abord cinquante-deux jeunes hommes choisis de Doulikhios, suivis de six serviteurs\~; puis vingt-quatre de Sam\'e8\~; puis vingt jeunes Akhaiens de Zakynthos\~; puis les douze plus braves, qui sont d'Ithak\'e8. Avec ceux-ci se trouvent M\'e9d\'f4n, h\'e9raut et aoide divin, et deux serviteurs habiles \'e0 pr\'e9 parer les repas. Si nous les attaquons tous ainsi r\'e9unis, vois si tu ne souffriras point am\'e8rement et terriblement de leur violence. Mais tu peux appeler \'e0 notre aide un alli\'e9 qui nous secoure d'un coeur empress\'e9. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te le dis. \'c9coute-moi avec attention. Vois si Ath\'e8n\'e8 et son p\'e8re Zeus suffiront, et si je dois appeler un autre alli\'e9 \'e0 l'aide. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ceux que tu nommes sont les meilleurs alli\'e9s. Ils sont assis dans les hautes nu\'e9es, et ils commandent aux hommes et aux dieux immortels. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ils ne seront pas longtemps \'e9loign\'e9s, dans la rude m\'eal\'e9e, quand la force d'Ar\'e8s d\'e9cidera entre nous et les pr\'e9tendants dans nos demeures. Mais toi, d\'e8s le lever d'\'c9\'f4s, retourne \'e0 la maison et parle aux pr\'e9 tendants insolents. Le porcher me conduira ensuite \'e0 la ville, semblable \'e0 un vieux mendiant. S'ils m'outragent dans nos demeures, que ton cher coeur supporte avec patience mes souffrances. M\'eame s'ils me tra\'ee naient par les pieds hors de la maison, m\'eame s'ils me frappaient de leurs armes, regarde tout patiemment. Par des paroles flatteuses, demande-leur seulement de cesser leurs outrages. Mais ils ne t'\'e9 couteront point, car leur jour fatal est proche. Quand Ath\'e8n\'e8 aux nombreux conseils aura averti mon esprit, je te ferai signe de la t\'eate, et tu me comprendras. Transporte alors dans le r\'e9duit de la chambre haute toutes les armes d'Ar\'e8 s qui sont dans la grande salle. Et si les pr\'e9tendants t'interrogent sur cela, dis-leur en paroles flatteuses\~: \'ab Je les ai mises \'e0 l'abri de la fum\'e9e, car elles ne sont plus telles qu'elles \'e9taient autrefois, quand Odysseus les laissa \'e0 son d\'e9part pour Troi\'e8\~; mais elles sont souill\'e9es par la grande vapeur du feu. Puis, le Kroni\'f4n m'a inspir\'e9 une autre pens\'e9e meilleure, et je crains qu'excit\'e9s par le vin, et une querelle s'\'e9 levant parmi vous, vous vous blessiez les uns les autres et vous souilliez le repas et vos noces futures, car le fer attire l'homme. \'bb Tu laisseras pour nous seuls deux \'e9p\'e9es, deux lances, deux boucliers, que nous puis sions saisir quand nous nous jetterons sur eux. Puis, Pallas Ath\'e8n\'e8 et le tr\'e8 s sage Zeus leur troubleront l'esprit. Maintenant, je te dirai autre chose. Retiens ceci dans ton esprit. Si tu es de mon sang, que nul ne sache qu'Odysseus est revenu, ni Laert\'e8s, ni le porcher, ni aucun des serviteurs, ni P\'e8n\'e9lop\'e9ia elle-m \'eame. Que seuls, toi, et moi, nous connaissions l'esprit des servantes et des serviteurs, afin de savoir quel est celui qui nous honore et qui nous respecte dans son coeur, et celui qui n'a point souci de nous et qui te m\'e9prise. \par \par Et son illustre fils lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re, certes, je pense que tu conna\'eetras bient\'f4t mon courage, car je ne suis ni paresseux ni mou\~; mais je pense aussi que ceci n'est pas ais\'e9 pour nous deux, et je te demande d'y songer. Tu serais longtemps \'e0 \'e9 prouver chaque serviteur en parcourant les champs, tandis que les pr\'e9tendants, tranquilles dans tes demeures, d\'e9vorent effront\'e9ment tes richesses et n'en \'e9pargnent rien. Mais t\'e2che de reconna\'eetre les servantes qui t'outragent et celles qui sont fid\'e8les. Cependant, il ne faut pas \'e9prouver les serviteurs dans les demeures. Fais-le plus tard, si tu as vraiment quelque signe de Zeus temp\'e9tueux. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, la nef bien construite qui avait port\'e9 T\'e8l\'e9makhos et tous ses compagnons \'e0 Pylos \'e9tait arriv\'e9e \'e0 Ithak\'e8 et entra dans le port profond. L\'e0, ils tra\'een\'e8rent la nef noire \'e0 terre. Puis, les magnanimes serviteurs enlev\'e8rent tous les agr\'e8s et port\'e8rent aussit\'f4t les splendides pr\'e9sents dans les demeures de Klytios. Puis, ils envoy\'e8rent un messager \'e0 la demeure d'Odysseus, afin d'annoncer \'e0 la prudente P \'e8n\'e9lop\'e9ia que T\'e8l\'e9makhos \'e9tait all\'e9 aux champs, apr\'e8s avoir ordonn\'e9 de conduire la nef \'e0 la ville, et pour que l'illustre reine, rassur\'e9e, ne vers\'e2t plus de larmes. Et leur messager et le divin porcher se rencontr\'e8 rent, charg\'e9s du m\'eame message pour la noble femme. Mais quand ils furent arriv\'e9s \'e0 la demeure du divin roi, le h\'e9raut dit, au milieu des servantes\~: \par \par \endash Ton cher fils, \'f4 reine, est arriv\'e9. \par \par Et le porcher, s'approchant de P\'e8n\'e9lop\'e9ia, lui r\'e9p\'e9ta tout ce que son cher fils avait ordonn\'e9 de lui dire. Et, apr\'e8s avoir accompli son message, il se h\'e2ta de rejoindre ses porcs, et il quitta les cours et la demeure. \par \par Et les pr\'e9tendants, attrist\'e9s et soucieux dans l'\'e2me, sortirent de la demeure et s'assirent aupr\'e8s du grand mur de la cour, devant les portes. Et, le premier, Eurymakhos, fils de Polybos, leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, certes, une audacieuse entreprise a \'e9t\'e9 accomplie, ce voyage de T\'e8l\'e9makhos, que nous disions qu'il n'accomplirait pas. Tra\'eenons donc \'e0 la mer une solide nef noire et r\'e9unissons tr\'e8 s promptement des rameurs qui avertiront nos compagnons de revenir \'e0 la h\'e2te. \par \par Il n'avait pas achev\'e9 de parler, quand Amphinomos, tourn\'e9 vers la mer, vit une nef entrer dans le port profond. Et les marins, ayant serr\'e9 les voiles, ne se servaient que des avirons. Alors, il se mit \'e0 rire, et il dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash N'envoyons aucun message. Les voici entr\'e9s. Ou quelque dieu les aura avertis, ou ils ont vu revenir l'autre nef et n'ont pu l'atteindre. \par \par Il parla ainsi, et tous, se levant, coururent au rivage de la mer. Et aussit\'f4t les marins tra\'een\'e8rent la nef noire \'e0 terre, et les magnanimes serviteurs enlev\'e8rent tous les agr\'e8s. Puis ils se rendirent tous \'e0 l'agora\~; et ils ne laiss \'e8rent s'asseoir ni les jeunes, ni les vieux. Et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, les dieux ont pr\'e9serv\'e9 cet homme de tout mal. Tous les jours, de nombreuses sentinelles \'e9taient assises sur les hauts rochers battus des vents. M\'eame \'e0 la chute de H\'e8lios, jamais nous n'avons dormi \'e0 terre\~ ; mais, naviguant sur la nef rapide, nous attendions la divine \'c9\'f4s, \'e9piant T\'e8l\'e9makhos afin de le tuer au passage. Mais quelque Dieu l'a reconduit dans sa demeure. D\'e9lib\'e9rons donc ici sur sa mort. Il ne faut pas que T\'e8l\'e9 makhos nous \'e9chappe, car je ne pense pas que, lui vivant, nous accomplissions notre dessein. Il est, en effet, plein de sagesse et d'intelligence, et, d\'e9j\'e0, les peuples ne nous sont pas favorables. H\'e2tons-nous avant qu'il r\'e9 unisse les Akhaiens \'e0 l'agora, car je ne pense pas qu'il tarde \'e0 le faire. Il excitera leur col\'e8re, et il dira, se levant au milieu de tous, que nous avons m\'e9dit\'e9 de le tuer, mais que nous ne l'avons point rencontr\'e9 . Et, l'ayant entendu, ils n'approuveront point ce mauvais dessein. Craignons qu'ils m\'e9ditent notre malheur, qu'ils nous chassent dans nos demeures, et que nous soyons contraints de fuir chez des peuples \'e9trangers. Pr\'e9venons T\'e8l\'e9 makhos en le tuant loin de la ville, dans les champs, ou dans le chemin. Nous prendrons sa vie et ses richesses que nous partagerons \'e9galement entre nous, et nous donnerons cette demeure \'e0 sa m\'e8re, quel que soit celui qui l'\'e9 pousera. Si mes paroles ne vous plaisent pas, si vous voulez qu'il vive et conserve ses biens paternels, ne consumons pas, assembl\'e9s ici, ses ch\'e8res richesses\~; mais que chacun de nous, retir\'e9 dans sa demeure, recherche P\'e8n\'e9lop\'e9ia \'e0 l'aide de pr\'e9sents, et celui-l\'e0 l'\'e9pousera qui lui fera le plus de pr\'e9sents et qui l'obtiendra par le sort. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets. Et, alors, Amphinomos, l'illustre fils du roi Nisos Ar\'e8tiade, leur parla. C'\'e9tait le chef des pr\'e9tendants venus de Doulikhios herbue et fertile en bl\'e9, et il plaisait plus que les autres \'e0 P\'e8n \'e9lop\'e9ia par ses paroles et ses pens\'e9es. Et il leur parla avec prudence, et il leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, je ne veux point tuer T\'e8l\'e9makhos. Il est terrible de tuer la race des rois. Mais interrogeons d'abord les desseins des dieux. Si les lois du grand Zeus nous approuvent, je tuerai moi-m\'eame T\'e8l\'e9 makhos et j'exciterai les autres \'e0 m'imiter\~; mais si les dieux nous en d\'e9tournent, je vous engagerai \'e0 ne rien entreprendre. \par \par Amphinomos parla ainsi, et ce qu'il avait dit leur plut. Et, aussit\'f4t, ils se lev\'e8rent et entr\'e8rent dans la demeure d'Odysseus, et ils s'assirent sur des thr\'f4nes polis. Et, alors, la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia r\'e9solut de para\'ee tre devant les pr\'e9tendants tr\'e8s injurieux. En effet, elle avait appris la mort destin\'e9e \'e0 son fils dans les demeures. Le h\'e9raut M\'e9d\'f4n, qui savait leurs desseins, les lui avait dits. Et elle se h\'e2 ta de descendre dans la grande salle avec ses femmes. Et quand la noble femme se fut rendue aupr\'e8s des pr\'e9tendants, elle s'arr\'eata sur le seuil de la belle salle, avec un beau voile sur les joues. Et elle r\'e9primanda Antinoos et lui dit\~: \par \par \endash Antinoos, injurieux et mauvais, on dit que tu l'emportes sur tes \'e9gaux en \'e2ge, parmi le peuple d'Ithak\'e8, par ta sagesse et par tes paroles. Mais tu n'es point ce qu'on dit. Insens\'e9\~! Pourquoi m\'e9dites-tu le meurtre et la mort de T \'e8l\'e9makhos\~? Tu ne te soucies point des pri\'e8res des suppliants\~; mais Zeus n'est-il pas leur t\'e9moin\~? C'est une pens\'e9e impie que de m\'e9diter la mort d'autrui. Ne sais-tu pas que ton p\'e8re s'est r\'e9fugi\'e9 ici, fuyant le peuple qui \'e9tait tr\'e8s irrit\'e9 contre lui\~? Avec des pirates Taphiens, il avait pill\'e9 les Thespr\'f4tes qui \'e9taient nos amis, et le peuple voulait le tuer, lui d\'e9chirer le coeur et d\'e9vorer ses nombreuses richesses. Mais Odysseus les en emp\'ea cha et les retint. Et voici que, maintenant, tu ruines honteusement sa maison, tu recherches sa femme, tu veux tuer son fils et tu m'accables moi-m\'eame de douleurs\~! Je t'ordonne de t'arr\'eater et de faire que les autres s'arr\'eatent. \par \par Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Fille d'Ikarios, sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, reprends courage et n'aie point ces inqui\'e9tudes dans ton esprit. L'homme n'existe point et n'existera jamais qui, moi vivant et les yeux ouverts, portera la main sur ton fils T\'e8l\'e9 makhos. Je le dis, en effet, et ma parole s'accomplirait\~: aussit\'f4t son sang noir ruissellerait autour de ma lance. Souvent, le destructeur de citadelles Odysseus, me faisant asseoir sur ses genoux, m'a offert de ses mains de la chair r\'f4 tie et du vin rouge. C'est pourquoi T\'e8l\'e9makhos m'est le plus cher de tous les hommes. Je l'invite \'e0 ne point craindre la mort de la part des pr\'e9tendants mais on ne peut l'\'e9viter de la part d'un dieu. \par \par Il parla ainsi, la rassurant, et il m\'e9ditait la mort de T\'e8l\'e9makhos. Et P\'e8n\'e9lop\'e9ia remonta dans la haute chambre splendide, o\'f9 elle pleura son cher mari Odysseus, jusqu'\'e0 ce que Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs eut r\'e9 pandu le doux sommeil sur ses paupi\'e8res. \par \par Et, vers le soir, le divin porcher revint aupr\'e8s d'Odysseus et de son fils. Et ceux-ci, sacrifiant un porc d'un an, pr\'e9paraient le repas dans l'\'e9table. Mais Ath\'e8n\'e8 s 'approchant du Laertiade Odysseus, et le frappant de sa baguette, l'avait de nouveau rendu vieux. Et elle lui avait couvert le corps de haillons, de peur que le porcher, le reconnaissant, all\'e2t l'annoncer \'e0 la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9 ia qui oublierait peut-\'eatre sa prudence. \par \par Et, le premier, T\'e8l\'e9makhos lui dit\~: \par \par \endash Tu es revenu, divin Eumaios\~! Que dit-on dans la ville\~? Les pr\'e9tendants insolents sont-ils de retour de leur embuscade, ou sont-ils encore \'e0 m'\'e9pier au passage\~? \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ne me suis point inqui\'e9t\'e9 de cela en traversant la ville, car mon coeur m'a ordonn\'e9 de revenir tr\'e8s promptement ici, apr\'e8s avoir port\'e9 mon message\~; mais j'ai rencontr\'e9 un h\'e9raut rapide envoy\'e9 par tes compagnons, et qui a, le premier, parl\'e9 \'e0 ta m\'e8re. Mais je sais ceci, et mes yeux l'ont vu\~: \'e9tant hors de la ville, sur la colline de Herm\'e9ias, j'ai vu une nef rapide entrer dans le port. Elle portait beaucoup d'hommes, et elle \'e9tait charg\'e9e de boucliers et de lances \'e0 deux pointes. Je pense que c'\'e9taient les pr\'e9tendants eux-m\'eames, mais je n'en sais rien. \par \par Il parla ainsi, et la force sacr\'e9e de T\'e8l\'e9makhos se mit \'e0 rire en regardant son p\'e8re \'e0 l'insu du porcher. Et, apr\'e8s avoir termin\'e9 leur travail, ils pr\'e9par\'e8rent le repas, et ils mang\'e8rent, et aucun, dans son \'e2 me, ne fut priv\'e9 d'une part \'e9gale. Et, quand ils eurent assouvi la soif et la faim, ils se couch\'e8rent et s'endormirent. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744384}{\*\bkmkstart q}17.{\*\bkmkend _Toc97744384} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend q} \par Quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, T\'e8l\'e9makhos, le cher fils du divin Odysseus, attacha de belles sandales \'e0 ses pieds, saisit une lance solide qui convenait \'e0 ses mains, et, pr\'eat \'e0 partir pour la ville, il dit au porcher\~: \par \par \endash P\'e8re, je vais \'e0 la ville, afin que ma m\'e8re me voie, car je ne pense pas qu'elle cesse, avant de me revoir, de pleurer et de g\'e9mir. Et je t'ordonne ceci. M\'e8ne \'e0 la ville ce malheureux \'e9 tranger afin qu'il y mendie sa nourriture. Celui qui voudra lui donner \'e0 manger et \'e0 boire le fera. Je ne puis, accabl\'e9 moi-m\'eame de douleurs, supporter tous les hommes. Si cet \'e9tranger s'en irrite, ceci sera plus cruel pour lui\~ ; mais, certes, j'aime \'e0 parler sinc\'e8rement. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 ami, je ne d\'e9sire point \'eatre retenu ici. Il vaut mieux mendier sa nourriture \'e0 la ville qu'aux champs. Me donnera qui voudra. Je ne veux point rester davantage dans tes \'e9tables afin d'ob\'e9ir \'e0 tous les ordres d'un chef. Va donc, et celui-ci me conduira, comme tu le lui ordonnes, d\'e8s que je me serai r\'e9chauff\'e9 au feu et que la chaleur sera venue\~: car, n'ayant que ces haillons, je crains que le froid du matin me saisisse, et on dit que la ville est loin d'ici. \par \par Il parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos sortit de l'\'e9table et marcha rapidement en m\'e9ditant la perte des pr\'e9tendants. Puis, \'e9tant arriv\'e9 aux demeures bien peupl\'e9es, il appuya sa lance contre une haute colonne, et il entra, passant le seuil de pierre. Et, aussit\'f4t, la nourrice Eurykl\'e9ia, qui \'e9tendait des peaux sur les thr\'f4nes bien travaill\'e9s, le vit la premi\'e8re. Et elle s'\'e9lan\'e7 a, fondant en larmes. Et les autres servantes du patient Odysseus se rassembl\'e8rent autour de lui, et elles l'entouraient de leurs bras, baisant sa t\'eate et ses \'e9paules. Et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia sortit \'e0 la h\'e2 te de la chambre nuptiale, semblable \'e0 Art\'e9mis ou \'e0 Aphrodit\'e8 d'or. Et, en pleurant, elle jeta ses bras autour de son cher fils, et elle baisa sa t\'eate et ses beaux yeux, et elle lui dit, en g\'e9missant, ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Tu es donc revenu, T\'e8l\'e9makhos, douce lumi\'e8re. Je pensais ne plus te revoir depuis que tu es all\'e9 sur une nef \'e0 Pylos, en secret et contre mon gr\'e9, afin de t'informer de ton cher p\'e8 re. Mais dis-moi promptement ce que tu as appris. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, n'excite point mes larmes et ne remue point mon coeur dans ma poitrine, \'e0 moi qui viens d'\'e9chapper \'e0 la mort. Mais baigne ton corps, prends des v\'eatements frais, monte avec tes servantes dans les chambres hautes et voue \'e0 tous les dieux de compl\'e8tes h\'e9catombes que tu sacrifieras si Zeus m'accorde de me venger. Pour moi, je vais \'e0 l'agora, o\'f9 je vais chercher un h\'f4te qui m'a suivi quand je suis revenu. Je l'ai envoy\'e9 en avant avec mes divins compagnons, et j'ai ordonn\'e9 \'e0 Peiraios de l'emmener dans sa demeure, de prendre soin de lui et de l'honorer jusqu'\'e0 ce que je vinsse. \par \par Il parla ainsi, et sa parole ne fut pas vaine. Et P\'e9n\'e8lop\'e9ia baigna son corps, prit des v\'eatements frais, monta avec ses servantes dans les chambres hautes et voua \'e0 tous les dieux de compl\'e8tes h\'e9 catombes qu'elle devait leur sacrifier si Zeus accordait \'e0 son fils de se venger. \par \par T\'e8l\'e9makhos sortit ensuite de sa demeure, tenant sa lance. Et deux chiens aux pieds rapides le suivaient, et Ath\'e8n\'e8 r\'e9pandit sur lui une gr\'e2ce divine. Tous les peuples l'admiraient au passage\~; et les pr\'e9tendants insolents s'empress \'e8rent autour de lui, le f\'e9licitant \'e0 l'envi, mais, au fond de leur \'e2me, m\'e9ditant son malheur. Et il se d\'e9gagea de leur multitude et il alla s'asseoir l\'e0 o\'f9 \'e9taient Ment\'f4r, Antiphos et Halithers\'e8s, qui \'e9 taient d'anciens amis de son p\'e8re. Il s'assit l\'e0, et ils l'interrog\'e8rent sur chaque chose. Et Peiraios illustre par sa lance vint \'e0 eux, conduisant son h\'f4te \'e0 l'agora, \'e0 travers la ville. Et T\'e8l\'e9makhos ne tarda pas \'e0 se tourner du c\'f4t\'e9 de l'\'e9tranger. Mais Peiraios dit le premier\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, envoie promptement des servantes \'e0 ma demeure, afin que je te remette les pr\'e9sents que t'a faits M\'e9n\'e9laos. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Peiraios, nous ne savons comment tourneront les choses. Si les pr\'e9tendants insolents me tuent en secret dans mes demeures et se partagent mes biens paternels, je veux que tu poss\'e8des ces pr\'e9 sents, et j'aime mieux que tu en jouisses qu'eux. Si je leur envoie la k\'e8r et la mort, alors tu me les rapporteras, joyeux, dans mes demeures, et je m'en r\'e9jouirai. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il conduisit vers sa demeure son h\'f4te malheureux. Et d\'e8s qu'ils furent arriv\'e9s ils d\'e9pos\'e8rent leurs manteaux sur des si\'e8ges et sur des thr\'f4nes, et ils se baign\'e8rent dans des baignoires polies. Et, apr\'e8 s que les servantes les eurent baign\'e9s et parfum\'e9s d'huile, elles les couvrirent de tuniques et de riches manteaux, et ils s'assirent sur des thr\'f4nes. Une servante leur versa de l'eau, d'une belle aigui\'e8 re d'or dans un bassin d'argent, pour se laver les mains, et elle dressa devant eux une table polie que la v\'e9n\'e9rable intendante, pleine de bienveillance pour tous, couvrit de pain qu'elle avait apport\'e9 et de nombreux mets. Et P\'e8n\'e9lop\'e9 ia s'assit en face d'eux, \'e0 l'entr\'e9e de la salle, et, se penchant de son si\'e8ge, elle filait des laines fines. Puis, ils \'e9tendirent les mains vers les mets plac\'e9s devant eux\~; et, apr\'e8 s qu'ils eurent assouvi la soif et la faim, la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia leur dit la premi\'e8re\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, je remonterai dans ma chambre nuptiale et je me coucherai sur le lit plein de mes soupirs et arros\'e9 de mes larmes depuis le jour o\'f9 Odysseus est all\'e9 \'e0 Ilios avec les Atr\'e9ides, et tu ne veux pas, avant l'entr\'e9 e des pr\'e9tendants insolents dans cette demeure, me dire tout ce que tu as appris sur le retour de ton p\'e8re\~! \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, je vais te dire la v\'e9rit\'e9. Nous sommes all\'e9s \'e0 Pylos, aupr\'e8s du prince des peuples Nest\'f4r. Et celui-ci m'a re\'e7u dans ses hautes demeures, et il m'a combl\'e9 de soins, comme un p\'e8re accueille son fils r\'e9 cemment arriv\'e9 apr\'e8s une longue absence. C'est ainsi que lui et ses illustres fils m'ont accueilli. Mais il m'a dit qu'aucun des hommes terrestres ne lui avait rien appris du malheureux Odysseus mort ou vivant. Et il m'a envoy\'e9 avec un char et des chevaux vers l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, illustre par sa lance. Et l\'e0 j'ai vu l'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8, pour qui tant d'Argiens et de Troiens ont souffert par la volont\'e9 des dieux. Et le brave M\'e9n\'e9laos m'a demand\'e9 aussit\'f4t pourquoi je venais dans la divine Lak\'e9daim\'f4n\~; et je lui ai dit la v\'e9rit\'e9, et, alors, il m'a r\'e9pondu ainsi\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! certes, des l\'e2ches veulent coucher dans le lit d'un brave\~! Ainsi une biche a d\'e9pos\'e9 dans le repaire d'un lion robuste ses faons nouveau-n\'e9s et qui tettent, tandis qu'elle va pa\'eetre sur les hauteurs ou dans les vall \'e9es herbues\~; et voici que le lion, rentrant dans son repaire, tue mis\'e9rablement tous les faons. Ainsi Odysseus leur fera subir une mort mis\'e9rable. Plaise au p\'e8re Zeus, \'e0 Ath\'e8n\'e8, \'e0 Apoll\'f4n, qu'Odysseus se m\'eale aux pr\'e9 tendants, tel qu'il \'e9tait dans Lesbos bien b\'e2tie, quand, se levant pour lutter contre le Philom\'e8l\'e9ide, il le terrassa rudement\~! Tous les Akhaiens s'en r\'e9jouirent. La vie des pr\'e9tendants serait br\'e8ve et leurs noces seraient am\'e8 res. Mais les choses que tu me demandes en me suppliant, je te les dirai sans te rien cacher, telles que me les a dites le Vieillard v\'e9 ridique de la mer. Je te les dirai toutes et je ne te cacherai rien. Il m'a dit qu'il avait vu Odysseus subissant de cruelles douleurs dans l'\'eele et dans les demeures de la nymphe Kalyps\'f4, qui le retient de force. Et il ne pouvait regagner la terre de sa patrie. Il n'avait plus, en effet, de nefs arm\'e9es d'avirons, ni de compagnons pour le reconduire sur le large dos de la mer. \par \par \endash C'est ainsi que m'a parl\'e9 l'Atr\'e9ide M\'e9n\'e9laos, illustre par sa lance. Puis, je suis parti, et les immortels m'ont envoy\'e9 un vent propice et m'ont ramen\'e9 promptement dans la terre de la patrie. \par \par Il parla ainsi, et l'\'e2me de P\'e8n\'e9lop\'e9ia fut \'e9mue dans sa poitrine. Et le divin Th\'e9oklym\'e9nos leur dit\~: \par \par \endash \'d4 v\'e9n\'e9rable femme du Laertiade Odysseus, certes, T\'e8l\'e9makhos ne sait pas tout. \'c9coute donc mes paroles. Je te pr\'e9dirai des choses vraies et je ne te cacherai rien. Que Zeus, le premier des dieux, le sache\~ ! et cette table hospitali\'e8re, et la maison du brave Odysseus o\'f9 je suis venu\~! Certes, Odysseus est d\'e9j\'e0 dans la terre de la patrie. Cach\'e9 ou errant, il s'informe des choses funestes qui se passent et il pr\'e9pare la perte des pr\'e9 tendants. Tel est le signe que j'ai vu sur la nef et que j'ai r\'e9v\'e9l\'e9 \'e0 T\'e8l\'e9makhos. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Plaise aux dieux, \'e9tranger, que tes paroles s'accomplissent\~! Tu conna\'eetras alors mon amiti\'e9, et je te ferai de nombreux pr\'e9sents, et chacun te dira un homme heureux. \par \par Et c'est ainsi qu'ils se parlaient. Et les pr\'e9tendants, devant la demeure d'Odysseus, sur le beau pav\'e9, l\'e0 o\'f9 ils avaient coutume d'\'eatre insolents, se r\'e9jouissaient en lan\'e7 ant les disques et les traits. Mais quand le temps de prendre le repas fut venu, et quand les troupeaux arriv\'e8rent de tous c\'f4t\'e9s des champs avec ceux qui les amenaient ordinairement, alors M\'e9d\'f4n, qui leur plaisait le plus parmi les h\'e9 rauts et qui mangeait avec eux, leur dit\~: \par \par \endash Jeunes hommes, puisque vous avez charm\'e9 votre \'e2me par ces jeux, entrez dans la demeure, afin que nous pr\'e9parions le repas. Il est bon de prendre son repas quand le temps en est venu. \par \par Il parla ainsi, et tous se lev\'e8rent et entr\'e8rent dans la maison. Et quand ils furent entr\'e9s, ils d\'e9pos\'e8rent leurs manteaux sur les si\'e8ges et sur les thr\'f4nes. Puis, ils \'e9gorg\'e8rent les grandes brebis et les ch\'e8 vres grasses. Et ils \'e9gorg\'e8rent aussi les porcs gras et une g\'e9nisse indompt\'e9e, et ils pr\'e9par\'e8rent le repas. \par \par Pendant ce temps, Odysseus et le divin porcher se disposaient \'e0 se rendre des champs \'e0 la ville, et le chef des porchers, le premier, parla ainsi\~: \par \par \endash Etranger, allons\~! puisque tu d\'e9sires aller aujourd'hui \'e0 la ville, comme mon ma\'eetre l'a ordonn\'e9. Certes, j'aurais voulu te faire gardien des \'e9tables\~; mais je respecte mon ma\'ee tre et je crains qu'il s'irrite, et les menaces des ma\'eetres sont \'e0 redouter. Allons donc maintenant. Le jour s'incline d\'e9j\'e0, et le froid est plus vif vers le soir. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash J'entends et je comprends, et je ferai avec intelligence ce que tu ordonnes. Allons, et conduis-moi, et donne-moi un b\'e2ton, afin que je m'appuie, puisque tu dis que le chemin est difficile. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il jeta sur ses \'e9paules sa mis\'e9rable besace pleine de trous et ferm\'e9e par une courroie tordue. Et Eumaios lui donna un b\'e2ton \'e0 son go\'fbt, et ils partirent, laissant les chiens et les porchers garder les \'e9 tables. Et Eumaios conduisait ainsi vers la ville son roi semblable \'e0 un vieux et mis\'e9rable mendiant, appuy\'e9 sur un b\'e2ton et couvert de haillons. \par \par En avan\'e7ant sur la route difficile, ils approch\'e8rent de la ville et de la fontaine aux belles eaux courantes o\'f9 venaient puiser les citoyens. Ithakos, N\'e8ritos et Polykt\'f4r l'avaient construite, et, tout autour, il y avait un bois sacr\'e9 de peupliers rafra\'eechis par l'eau qui coulait en cercle r\'e9gulier. Et l'eau glac\'e9e tombait aussi de la cime d'une roche, et, au-dessous, il y avait un autel des nymphes o\'f9 sacrifiaient tous les voyageurs. \par \par Ce fut l\'e0 que M\'e9lanthios, fils de Dolios, les rencontra tous deux. Il conduisait les meilleures ch\'e8vres de ses troupeaux pour les repas des pr\'e9tendants, et deux bergers le suivaient. Alors, ayant vu Odysseus et Eumaios, il les insulta grossi \'e8rement et honteusement, et il remua l'\'e2me d'Odysseus\~: \par \par \endash Voici qu'un mis\'e9rable conduit un autre mis\'e9rable, et c'est ainsi qu'un dieu r\'e9unit les semblables\~! Ignoble porcher, o\'f9 m\'e8nes-tu ce mendiant vorace, vile calamit\'e9 des repas, qui usera ses \'e9paules en s'appuyant \'e0 toutes les portes, demandant des restes et non des \'e9p\'e9es et des bassins. Si tu me le donnais, j'en ferais le gardien de mes \'e9tables, qu'il nettoierait. Il porterait le fourrage aux chevaux, et buvant au moins du petit lait, il engraisserait. Mais, sans doute, il ne sait faire que le mal, et il ne veut point travailler, et il aime mieux, parmi le peuple, mendier pour repa\'ee tre son ventre insatiable. Je te dis ceci, et ma parole s'accomplira\~: s'il entre dans les demeures du divin Odysseus, les escabeaux des hommes voleront autour de sa t\'eate par la demeure, le frapperont et lui meurtriront les flancs. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, l'insens\'e9 se rua et frappa Odysseus \'e0 la cuisse, mais sans pouvoir l'\'e9branler sur le chemin. Et Odysseus resta immobile, d\'e9lib\'e9rant s'il lui arracherait l'\'e2me d'un coup de b\'e2 ton, ou si, le soulevant de terre, il lui \'e9craserait la t\'eate contre le sol. Mais il se contint dans son \'e2me. Et le porcher, ayant vu cela, s'indigna, et il dit en levant les mains\~: \par \par \endash Nymphes Kr\'e8niades, filles de Zeus, si jamais Odysseus a br\'fbl\'e9 pour vous les cuisses grasses et odorantes des agneaux et des chevreaux, accomplissez mon voeu. Que ce h\'e9ros revienne et qu'une divinit\'e9 le conduise\~! Certes, alors, \'f4 M\'e9lanthios, il troublerait les joies que tu go\'fbtes en errant sans cesse, plein d'insolence, par la ville, tandis que de mauvais bergers perdent les troupeaux. \par \par Et le chevrier M\'e9lanthios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! Que dit ce chien rus\'e9\~? Mais bient\'f4t je le conduirai moi-m\'eame, sur une nef noire, loin d'Ithak\'e8, et un grand prix m'en reviendra. Pl\'fbt aux dieux qu'Apoll\'f4n \'e0 l'arc d'argent tu\'e2t aujourd'hui T\'e8l\'e9 makhos dans ses demeures, ou qu'il f\'fbt tu\'e9 par les pr\'e9tendants, aussi vrai qu'Odysseus, au loin, a perdu le jour du retour\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il les laissa marcher en silence, et, les devan\'e7ant, il parvint rapidement aux demeures du roi. Et il y entra aussit\'f4t, et il s'assit parmi les pr\'e9tendants, aupr\'e8 s d'Eurymakhos qui l'aimait beaucoup. Et on lui offrit sa part des viandes, et la v\'e9n\'e9rable intendante lui apporta du pain \'e0 manger. \par \par Alors, Odysseus et le divin porcher, \'e9tant arriv\'e9s, s'arr\'eat\'e8rent\~; et le son de la kithare creuse vint jusqu'\'e0 eux, car Ph\'e8mios commen\'e7ait \'e0 chanter au milieu des pr\'e9tendants. Et Odysseus, ayant prit la main du porcher, lui dit \~: \par \par \endash Eumaios, certes, voici les belles demeures d'Odysseus. Elles sont faciles \'e0 reconna\'eetre au milieu de toutes les autres, tant elles en sont diff\'e9rentes. La cour est orn\'e9e de murs et de pieux, et les portes \'e0 deux battants sont solides. Aucun homme ne pourrait les forcer. Je comprends que beaucoup d'hommes prennent l\'e0 leur repas, car l'odeur s'en \'e9l\'e8ve, et la kithare r\'e9sonne, elle dont les dieux ont fait le charme des repas. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu as tout compris ais\'e9ment, car tu es tr\'e8s intelligent\~; mais d\'e9lib\'e9rons sur ce qu'il faut faire. Ou tu entreras le premier dans les riches demeures, au milieu des pr\'e9tendants, et je resterai ici\~ ; ou, si tu veux rester, j'irai devant. Mais ne tarde pas dehors, de peur qu'on te frappe et qu'on te chasse. Je t'engage \'e0 te d\'e9cider. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je sais, je comprends, et je ferai avec intelligence ce que tu dis. Va devant, et je resterai ici. J'ai l'habitude des blessures, et mon \'e2 me est patiente sous les coups, car j'ai subi bien des maux sur la mer et dans la guerre. Advienne que pourra. Il ne m'est point possible de cacher la faim cruelle qui ronge mon ventre et qui fait souffrir tant de maux aux hommes, et qui pousse sur la mer indompt\'e9e les nefs \'e0 bancs de rameurs pour apporter le malheur aux ennemis. \par \par Et ils se parlaient ainsi, et un chien, qui \'e9tait couch\'e9 l\'e0, leva la t\'eate et dressa les oreilles. C'\'e9tait Argos, le chien du malheureux Odysseus qui l'avait nourri lui-m\'eame autrefois, et qui n'en jouit pas, \'e9 tant parti pour la sainte Ilios. Les jeunes hommes l'avaient autrefois conduit \'e0 la chasse des ch\'e8vres sauvages, des cerfs et des li\'e8vres\~; et, maintenant, en l'absence de son ma\'eetre, il gisait, d\'e9laiss\'e9 , sur l'amas de fumier de mulets et de boeufs qui \'e9tait devant les portes, et y restait jusqu'\'e0 ce que les serviteurs d'Odysseus l'eussent emport\'e9 pour engraisser son grand verger. Et le chien Argos gisait l\'e0, rong\'e9 de vermine. Et, aussit \'f4t, il reconnut Odysseus qui approchait, et il remua la queue et dressa les oreilles\~; mais il ne put pas aller au-devant de son ma\'eetre, qui, l'ayant vu, essuya une larme, en se cachant ais\'e9ment d'Eumaios. Et, aussit\'f4t, il demanda \'e0 celui-ci\~: \par \par \endash Eumaios, voici une chose prodigieuse. Ce chien gisant sur ce fumier a un beau corps. Je ne sais si, avec cette beaut\'e9, il a \'e9t\'e9 rapide \'e0 la course, ou si c'est un de ces chiens que les hommes nourrissent \'e0 leur table e t que les rois \'e9l\'e8vent \'e0 cause de leur beaut\'e9. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash C'est le chien d'un homme mort au loin. S'il \'e9tait encore, par les formes et les qualit\'e9s, tel qu'Odysseus le laissa en allant \'e0 Troi\'e8, tu admirerais sa rapidit\'e9 et sa force. Aucune b\'eate fauve qu'il avait aper\'e7ue ne lui \'e9 chappait dans les profondeurs des bois, et il \'e9tait dou\'e9 d'un flair excellent. Maintenant les maux l'accablent. Son ma\'eetre est mort loin de sa patrie, et les servantes n\'e9gligentes ne le soignent point. Les serviteurs, auxquels leurs ma\'ee tres ne commandent plus, ne veulent plus agir avec justice, car le retentissant Zeus \'f4te \'e0 l'homme la moiti\'e9 de sa vertu, quand il le soumet \'e0 la servitude. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il entra dans la riche demeure, qu'il traversa pour se rendre au milieu des illustres pr\'e9tendants. Et, aussit\'f4t, la k\'e8r de la noire mort saisit Argos comme il venait de revoir Odysseus apr\'e8s la vingti\'e8me ann\'e9e. \par \par Et le divin T\'e8l\'e9makhos vit, le premier, Eumaios traverser la demeure, et il lui fit signe pour l'appeler promptement \'e0 lui. Et le porcher, ayant regard\'e9, prit le si\'e8ge vide du d\'e9coupeur qui servait alors les viandes abondantes aux pr\'e9 tendants, et qui les d\'e9coupait pour les convives. Et Eumaios, portant ce si\'e8ge devant la table de T\'e8l\'e9makhos, s'y assit. Et un h\'e9raut lui offrit une part des mets et du pain pris dans une corbeille. \par \par Et, apr\'e8s lui, Odysseus entra dans la demeure, semblable \'e0 un mis\'e9rable et vieux mendiant, appuy\'e9 sur un b\'e2ton et couvert de v\'eatements en haillons. Et il s'assit sur le seuil de fr\'ea ne, en dedans des portes, et il s'adossa contre le montant de cypr\'e8s qu'un ouvrier avait autrefois habilement poli et dress\'e9 avec le cordeau. Alors, T\'e8l\'e9makhos, ayant appel\'e9 le porcher, prit un pain entier dans la belle corbeille, et des viandes, autant que ses mains purent en prendre, et dit\~: \par \par \endash Porte ceci, et donne-le \'e0 l'\'e9tranger, et ordonne lui de demander \'e0 chacun des pr\'e9tendants. La honte n'est pas bonne \'e0 l'indigent. \par \par Il parla ainsi, et le porcher, l'ayant entendu, s'approcha d'Odysseus et lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, \'f4 \'e9tranger, te donne ceci, et il t'ordonne de demander \'e0 chacun des pr\'e9tendants. Il dit que la honte n'est pas bonne \'e0 l'indigent. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Roi Zeus\~! accorde-moi que T\'e8l\'e9makhos soit heureux entre tous les hommes, et que tout ce qu'il d\'e9sire s'accomplisse\~! \par \par Il parla ainsi, et, prenant la nourriture des deux mains, il la posa \'e0 ses pieds sur sa besace trou\'e9e, et il mangea pendant que le divin aoide chantait dans les demeures. Mais le divin aoide se tut, et les pr\'e9tendants \'e9lev\'e8 rent un grand tumulte, et Ath\'e8n\'e8, s'approchant du Laertiade Odysseus, l'excita \'e0 demander aux pr\'e9tendants, afin de reconna\'eetre ceux qui \'e9taient justes et ceux qui \'e9taient iniques. Mais aucun d'eux ne devait \'eatre sauv\'e9 de la mort. Et Odysseus se h\'e2ta de prier chacun d'eux en commen\'e7ant par la droite et en tendant les deux mains, comme ont coutume les mendiants. Et ils lui donnaient, ayant piti\'e9 de lui, et ils s'\'e9tonnaient, et ils se demandaient qui il \'e9 tait et d'o\'f9 il venait. Alors, le chevrier M\'e9lanthios leur dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, pr\'e9tendants de l'illustre reine, je parlerai de cet \'e9tranger que j'ai d\'e9j\'e0 vu. C'est assur\'e9ment le porcher qui l'a conduit ici\~; mais je ne sais o\'f9 il est n\'e9. \par \par Il parla ainsi, et Antinoos r\'e9primanda le porcher par ces paroles\~: \par \par \endash \'d4 porcher, pourquoi as-tu conduit cet homme \'e0 la ville\~? N'avons-nous pas assez de vagabonds et de mendiants, calamit\'e9 des repas\~? Trouves-tu qu'il ne suffit pas de ceux qui sont r\'e9unis ici pour d\'e9vorer les biens de ton ma\'ee tre, que tu aies encore appel\'e9 celui-ci\~? \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Antinoos, tu ne dis pas de bonnes paroles, bien que tu sois illustre. Quel homme peut appeler un \'e9tranger, afin qu'il vienne de loin, s'il n'est de ceux qui sont habiles, un divinateur, un m\'e9 decin, un ouvrier qui taille le bois, ou un grand aoide qui charme en chantant\~? Ceux-l\'e0 sont illustres parmi les hommes sur la terre immense. Mais personne n'appelle un mendiant, s'il ne d\'e9sire se nuire \'e0 soi-m\'eame. Tu es le plus dur des pr \'e9tendants pour les serviteurs d'Odysseus, et surtout pour moi\~; mais je n'en ai nul souci, tant que la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia et le divin T\'e8l\'e9makhos vivront dans leurs demeures. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui dit\~: \par \par \endash Tais-toi, et ne lui r\'e9ponds point tant de paroles. Antinoos a coutume de chercher querelle par des paroles injurieuses et d'exciter tous les autres. \par \par Il parla ainsi, et il dit ensuite \'e0 Antinoos ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Antinoos, tu prends soin de moi comme un p\'e8re de son fils, toi qui ordonnes imp\'e9rieusement \'e0 un \'e9tranger de sortir de ma demeure\~! mais qu'un dieu n'accomplisse point cet ordre. Donne \'e0 cet homme. Je ne t'en bl\'e2 merai point. Je te l'ordonne m\'eame. Tu n'offenseras ainsi ni ma m\'e8re, ni aucun des serviteurs qui sont dans la demeure du divin Odysseus. Mais telle n'est point la pens\'e9e que tu as dans ta poitrine, et tu aimes mieux manger davantage toi-m\'ea me que de donner \'e0 un autre. \par \par Et Antinoos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, agor\'e8te orgueilleux et plein de col\'e8re, qu'as-tu dit\~? Si tous les pr\'e9tendants lui donnaient autant que moi, il serait retenu loin de cette demeure pendant trois mois au moins. \par \par Il parla ainsi, saisissant et montrant l'escabeau sur lequel il appuyait ses pieds brillants sous la table. Mais tous les autres donn\'e8rent \'e0 Odysseus et emplirent sa besace de viandes et de pain. Et d\'e9j\'e0 Odysseus s'en retournait pour go\'fb ter les dons des Akhaiens, mais il s'arr\'eata aupr\'e8s d'Antinoos et lui dit\~: \par \par \endash Donne-moi, ami, car tu ne parais pas le dernier des Akhaiens mais plut\'f4t le premier d'entre eux, et tu es semblable \'e0 un roi. Il t'appartient de me donner plus abondamment que les autres, et je te louerai sur la terre immense. En effet, moi aussi, autrefois, j'ai habit\'e9 une demeure parmi les hommes\~; j'ai \'e9t\'e9 riche et heureux, et j'ai souvent donn\'e9 aux \'e9 trangers, quels qu'ils fussent et quelle que f\'fbt leur mis\'e8re. Je poss\'e9dais de nombreux serviteurs et tout ce qui fait vivre heureux et fait dire qu'on est riche\~; mais Zeus Kroni\'f4n a tout d\'e9truit, car telle a \'e9t\'e9 sa volont\'e9 . Il m'envoya avec des pirates vagabonds dans l'Aigypti\'e8 lointaine, afin que j'y p\'e9risse. Le cinqui\'e8me jour j'arr\'eatai mes nefs \'e0 deux rangs d'avirons dans le fleuve Aigyptos. Alors j'ordonnai \'e0 mes chers compagnons de rester aupr\'e8 s des nefs pour les garder, et j'envoyai des \'e9claireurs pour aller \'e0 la d\'e9couverte. Mais ceux-ci, \'e9gar\'e9s par leur audace et confiants dans leurs forces, d\'e9vast\'e8rent aussit\'f4t les beaux champs des hommes Aigyptiens, entra\'ee nant les femmes et les petits enfants et tuant les hommes. Et aussit\'f4t le tumulte arriva jusqu'\'e0 la ville, et les habitants, entendant ces clameurs, accoururent au lever d'\'c9\'f4s, et toute la plaine se remplit de pi\'e9 tons et de cavaliers et de l'\'e9clat de l'airain. Et le foudroyant Zeus mit mes compagnons en fuite, et aucun d'eux ne soutint l'attaque, et la mort les environna de toutes parts. L\'e0, un grand nombre des n\'f4tres fut tu\'e9 par l'airain aigu, et les autres furent emmen\'e9s vivants pour \'eatre esclaves. Et les Aigyptiens me donn\'e8rent \'e0 Dm\'e8t\'f4rlaside, qui commandait \'e0 Kypros, et il m'y emmena, et de l\'e0 je suis venu ici, apr\'e8s avoir beaucoup souffert. \par \par Et Antinoos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Quel dieu a conduit ici cette peste, cette calamit\'e9 des repas\~? Tiens-toi au milieu de la salle, loin de ma table, si tu ne veux voir bient\'f4t une Aigypti\'e8 et une Kypros am\'e8res, aussi s\'fb rement que tu es un audacieux et impudent mendiant. Tu t'arr\'eates devant chacun, et ils te donnent inconsid\'e9r\'e9ment, rien ne les emp\'eachant de donner ce qui ne leur appartient pas, car ils ont tout en abondance. \par \par Et le subtil Odysseus dit en s'en retournant\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! Tu n'as pas les pens\'e9es qui conviennent \'e0 ta beaut\'e9\~; et \'e0 celui qui te le demanderait dans ta propre demeure tu ne donnerais pas m\'eame du sel, toi qui, assis maintenant \'e0 une table \'e9trang\'e8 re, ne peux supporter la pens\'e9e de me donner un peu de pain, quand tout abonde ici. \par \par Il parla ainsi, et Antinoos fut grandement irrit\'e9 dans son coeur, et, le regardant d'un oeil sombre, il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Je ne pense pas que tu sortes sain et sauf de cette demeure, puisque tu as prononc\'e9 cet outrage. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il saisit son escabeau et en frappa l'\'e9paule droite d'Odysseus \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 du dos. Mais Odysseus resta ferme comme une pierre, et le trait d'Antinoos ne l'\'e9branla pas. Il secoua la t\'eate en silence, en m\'e9 ditant la mort du pr\'e9tendant. Puis, il retourna s'asseoir sur le seuil, posa \'e0 terre sa besace pleine et dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, pr\'e9tendants de l'illustre reine, afin que je dise ce que mon coeur m'ordonne dans ma poitrine. Il n'y a ni douleur, ni honte, quand un homme est frapp\'e9, combattant pour ses biens, soit des boeufs, soit de grasses brebis\~ ; mais Antinoos m'a frapp\'e9 parce que mon ventre est rong\'e9 par la faim cruelle qui cause tant de maux aux hommes. Donc, s'il est des dieux et des \'c9rinnyes pour les mendiants, Antinoos, avant ses noces, rencontrera la mort. \par \par Et Antinoos, le fils d'Eupeith\'e8s, lui dit\~: \par \par \endash Mange en silence, \'e9tranger, ou sors, de peur que, parlant comme tu le fais, les jeunes hommes te tra\'eenent, \'e0 travers la demeure, par les pieds ou par les bras, et te mettent en pi\'e8ces. \par \par Il parla ainsi, mais tous les autres le bl\'e2m\'e8rent rudement, et un des jeunes hommes insolents lui dit\~: \par \par \endash Antinoos, tu as mal fait de frapper ce malheureux vagabond. Insens\'e9\~! si c'\'e9tait un des dieux Ouraniens\~? Car les dieux, qui prennent toutes les formes, errent souvent par les villes, semblables \'e0 des \'e9 trangers errants, afin de reconna\'eetre la justice ou l'iniquit\'e9 des hommes. \par \par Les pr\'e9tendants parl\'e8rent ainsi, mais leurs paroles ne touch\'e8rent point Antinoos. Et une grande douleur s'\'e9leva dans le coeur de T\'e8l\'e9makhos \'e0 cause du coup qui avait \'e9t\'e9 port\'e9 . Cependant, il ne versa point de larmes, mais il secoua la t\'eate en silence, en m\'e9ditant la mort du pr\'e9tendant. Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, ayant appris qu'un \'e9tranger avait \'e9t\'e9 frapp\'e9 dans la demeure, dit \'e0 ses servantes\~ : \par \par \endash Puisse Apoll\'f4n illustre par son arc frapper ainsi Antinoos\~! \par \par Et Eurynom\'e8 l'intendante lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si nous pouvions accomplir nos propres voeux, aucun de ceux-ci ne verrait le retour du beau matin. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui dit\~: \par \par \endash Nourrice, tous me sont ennemis, car ils m\'e9ditent le mal\~; mais Antinoos, plus que tous, est pour moi semblable \'e0 la noire k\'e8r. Un malheureux \'e9tranger mendie dans la demeure, demandant \'e0 chacun, car la n\'e9cessit\'e9 le presse, et tous lui donnent\~; mais Antinoos le frappe d'un escabeau \'e0 l'\'e9paule droite\~! \par \par Elle parla ainsi au milieu de ses servantes. Et le divin Odysseus acheva son repas, et P\'e8n\'e9lop\'e9ia fit appeler le divin porcher et lui dit\~: \par \par \endash Va, divin Eumaios, et ordonne \'e0 l'\'e9tranger de venir, afin que je le salue et l'interroge. Peut-\'eatre qu'il a entendu parler du malheureux Odysseus, ou qu'il l'a vu de ses yeux, car il semble lui-m\'eame avoir beaucoup err\'e9. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Pl\'fbt aux dieux, reine, que tous les Akhaiens fissent silence et qu'il charm\'e2t ton cher coeur de ses paroles\~! Je l'ai retenu dans l'\'e9table pendant trois nuits et trois jours, car il \'e9tait d'abord venu vers moi apr\'e8s s'\'ea tre enfui d'une nef. Et il n'a point achev\'e9 de dire toute sa destin\'e9e malheureuse. De m\'eame qu'on r\'e9v\'e8re un aoide instruit par les dieux \'e0 chanter des paroles douces aux hommes, et qu'on ne veut jamais cesser de l'\'e9 couter quand il chante, de m\'eame celui-ci m'a charm\'e9 dans mes demeures. Il dit qu'il est un h\'f4te paternel d'Odysseus et qu'il habitait la Kr\'e8t\'e8 o\'f9 commande la race de Min\'f4s. Apr\'e8s avoir subi beaucoup de maux, errant \'e7\'e0 et l \'e0, il est venu ici. Il dit qu'il a entendu parler d'Odysseus chez le riche peuple des Thespr\'f4tes, et qu'il vit encore, et qu'il rapporte de nombreuses richesses dans sa demeure. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Va\~! Appelle-le, afin qu'il parle devant moi. Les pr\'e9tendants se r\'e9 jouissent, assis les uns devant les portes, les autres dans la demeure, car leur esprit est joyeux. Leurs richesses restent intactes dans leurs maisons, leur pain et leur vin doux, dont se nourrissent leurs serviteurs seulement. Mais, tous les jours, dans notre demeure, ils tuent nos boeufs, nos brebis et nos ch\'e8vres grasses, et ils les mangent, et ils boivent notre vin rouge impun\'e9ment, et ils ont d\'e9j\'e0 consum\'e9 beaucoup de richesses. Il n'y a point ici d'homme tel qu'Odysseus pour chasser cette ruine hors de la demeure. Mais si Odysseus revenait et abordait la terre de la patrie, bient\'f4t, avec son fils, il aurait r\'e9prim\'e9 les insolences de ces hommes. \par \par Elle parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos \'e9ternua tr\'e8s fortement, et toute la maison en retentit. Et P\'e8n\'e9lop\'e9ia se mit \'e0 rire, et, aussit\'f4t, elle dit \'e0 Eumaios ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Va\~! Appelle cet \'e9tranger devant moi. Ne vois-tu pas que mon fils a \'e9ternu\'e9 comme j'achevais de parler\~? Que la mort de tous les pr\'e9tendants s'accomplisse ainsi, et que nul d'entre eux n'\'e9vite la k\'e8r et la mort\~ ! Mais je te dirai ceci\~; retiens-le dans ton esprit\~: si je reconnais que cet \'e9tranger me dit la v\'e9rit\'e9, je lui donnerai de beaux v\'eatements, un manteau et une tunique. \par \par Elle parla ainsi, et le porcher, l'ayant entendue, s'approcha d'Odysseus et lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash P\'e8re \'e9tranger, la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, la m\'e8re de T\'e8l\'e9makhos, t'appelle. Son \'e2me lui ordonne de t'interroger sur son mari, bien qu'elle subisse beaucoup de douleurs. Si elle reconna\'eet que tu lui as dit la v\'e9rit\'e9 , elle te donnera un manteau et une tunique dont tu as grand besoin\~; et tu demanderas ton pain parmi le peuple, et tu satisferas ta faim, et chacun te donnera s'il le veut. \par \par Et le patient et divin Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eumaios, je dirai bient\'f4t toute la v\'e9rit\'e9 \'e0 la fille d'Ikarios, la tr\'e8s sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia. Je sais toute la destin\'e9e d'Odysseus, et nous avons subi les m\'eames maux. Mais je crains la multitude des pr\'e9 tendants insolents. Leur orgueil et leur violence sont mont\'e9s jusqu'\'e0 l'Ouranos de fer. Voici qu'un d'entre eux, comme je traversais innocemment la salle, m'ayant frapp\'e9, m'a fait un grand mal. Et T\'e8l\'e9 makhos n'y a point pris garde, ni aucun autre. Donc, maintenant, engage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, malgr\'e9 sa h\'e2te, \'e0 attendre dans ses demeures jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios. Alors, tandis que je serai assis aupr\'e8 s du foyer, elle m'interrogera sur le jour du retour de son mari. Je n'ai que des v\'eatements en haillons\~; tu le sais, puisque c'est toi que j'ai suppli\'e9 le premier. \par \par Il parla ainsi, et le porcher le quitta apr\'e8s l'avoir entendu. Et, d\'e8s qu'il parut sur le seuil, P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui dit\~: \par \par \endash Tu ne l'am\'e8nes pas, Eumaios\~? Pourquoi refuse-t-il\~? Craint-il quelque outrage, ou a-t-il honte\~? La honte n'est pas bonne \'e0 l'indigent. \par \par Et le porcher Eumaios lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Il parle comme il convient et comme chacun pense. Il veut \'e9viter l'insolence des pr\'e9tendants orgueilleux. Mais il te prie d'attendre jusqu'au coucher de H\'e8lios. Il te sera ainsi plus facile, \'f4 reine, de parler seule \'e0 cet \'e9 tranger et de l'\'e9couter. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Cet \'e9tranger, quel qu'il soit, ne semble point sans prudence\~; et, en effet, aucun des plus injurieux parmi les hommes mortels n'a m\'e9dit\'e9 plus d'iniquit\'e9s que ceux-ci. \par \par Elle parla ainsi, et le divin porcher retourna dans l'assembl\'e9e des pr\'e9tendants, apr\'e8s avoir tout dit. Et, penchant la t\'eate vers T\'e8l\'e9makhos, afin que les autres ne l'entendissent pas, il dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 ami, je pars, afin d'aller garder tes porcs et veiller sur tes richesses et les miennes. Ce qui est ici te regarde. Mais conserve-toi et songe dans ton \'e2me \'e0 te pr\'e9 server. De nombreux Akhaiens ont de mauvais desseins, mais que Zeus les perde avant qu'ils nous nuisent\~! \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Il en sera ainsi, p\'e8re. Mais pars avant la nuit. Reviens demain, au matin, et am\'e8ne les belles victimes. C'est aux immortels et \'e0 moi de nous inqui\'e9ter de tout le reste. \par \par Il parla ainsi, et le porcher s'assit de nouveau sur le si\'e8ge poli, et l\'e0 il contenta son \'e2me en buvant et en mangeant\~; puis, se h\'e2 tant de retourner vers ses porcs, il laissa les cours et la demeure pleines de convives qui se charmaient par la danse et le chant, car d\'e9j\'e0 le soir \'e9tait venu. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744385}{\*\bkmkstart r}18.{\*\bkmkend _Toc97744385} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend r} \par Et il vint un mendiant qui errait par la ville et qui mendiait dans Ithak\'e8. Et il \'e9tait renomm\'e9 par son ventre insatiable, car il mangeait et buvait sans cesse\~; mais il n'avait ni force, ni courage, bien qu'il f\'fb t beau et grand. Il se nommait Arnaios, et c'\'e9tait le nom que sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable lui avait donn\'e9 \'e0 sa naissance\~; mais les jeunes hommes le nommaient tous Iros, parce qu'il faisait volontiers les messages, quand quelqu'un le lui or donnait. Et d\'e8s qu'il fut arriv\'e9, il voulut chasser Odysseus de sa demeure, et, en l'injuriant, il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Sors du portique, vieillard, de peur d'\'eatre tra\'een\'e9 aussit\'f4t par les pieds. Ne comprends-tu pas que tous me font signe et m'ordonnent de te tra\'eener dehors\~? Cependant, j'ai piti\'e9 de toi. L\'e8 ve-toi donc, de peur qu'il y ait de la discorde entre nous et que nous en venions aux mains. \par \par Et le subtil Odysseus, le regardant d'un oeil sombre, lui dit\~: \par \par \endash Malheureux\~! Je ne te fais aucun mal, je ne te dis rien, et je ne t'envie pas \'e0 cause des nombreux dons que tu pourras recevoir. Ce seuil nous servira \'e0 tous deux. Il ne faut pas que tu sois envieux d'un \'e9 tranger, car tu me sembles un vagabond comme moi, et ce sont les dieux qui distribuent les richesses. Ne me provoque donc pas aux coups et n'\'e9veille pas ma col\'e8re, de peur que je souille de sang ta poitrine et tes l\'e8 vres, bien que je sois vieux. Demain je n'en serai que plus tranquille, et je ne pense pas que tu reviennes apr\'e8s cela dans la demeure du Laertiade Odysseus. \par \par Et le mendiant Iros, irrit\'e9, lui dit\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! comme ce mendiant parle avec facilit\'e9, semblable \'e0 une vieille enfum\'e9e. Mais je vais le maltraiter en le frappant des deux mains, et je ferai tomber toutes ses dents de ses m\'e2 choires, comme celles d'un sanglier mangeur de moissons\~! Maintenant, ceins-toi, et que tous ceux-ci nous voient combattre. Mais comment lutteras-tu contre un homme jeune\~? \par \par Ainsi, devant les hautes portes, sur le seuil poli, ils se querellaient de toute leur \'e2me. Et la force sacr\'e9e d'Antinoos les entendit, et, se mettant \'e0 rire, il dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash \'d4 amis\~! jamais rien de tel n'est arriv\'e9. Quel plaisir un dieu nous envoie dans cette demeure\~! L'\'e9tranger et Iros se querellent et vont en venir aux coups. Mettons-les promptement aux mains. \par \par Il parla ainsi, et tous se lev\'e8rent en riant, et ils se r\'e9unirent autour des mendiants en haillons, et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, leur dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, illustres pr\'e9tendants, afin que je parle. Des poitrines de ch\'e8 vres sont sur le feu, pour le repas, et pleines de sang et de graisse. Celui qui sera vainqueur et le plus fort choisira la part qu'il voudra. Il assistera toujours \'e0 nos repas, et nous ne laisserons aucun autre mendiant demander parmi nous. \par \par Ainsi parla Antinoos, et ses paroles plurent \'e0 tous. Mais le subtil Odysseus parla ainsi, plein de ruse\~: \par \par \endash \'d4 amis, il n'est pas juste qu'un vieillard fl\'e9tri par la douleur lutte contre un homme jeune\~; mais la faim, mauvaise conseill\'e8re, me pousse \'e0 me fa ire couvrir de plaies. Cependant, jurez tous par un grand serment qu'aucun de vous, pour venir en aide \'e0 Iros, ne me frappera de sa forte main, afin que je sois dompt\'e9. \par \par Il parla ainsi, et tous jur\'e8rent comme il l'avait demand\'e9. Et la force sacr\'e9e de T\'e8l\'e9makhos lui dit\~: \par \par \endash \'c9tranger, si ton coeur et ton \'e2me courageuse t'invitent \'e0 chasser cet homme, ne crains aucun des Akhaiens. Celui qui te frapperait aurait \'e0 combattre contre plusieurs, car je t'ai donn\'e9 l'hospitalit\'e9, et deux rois prudents, Eurymakhos et Antinoos, m'approuvent. \par \par Il parla ainsi, et tous l'approuv\'e8rent. Et Odysseus ceignit ses parties viriles avec ses haillons, et il montra ses cuisses belles et grandes, et ses larges \'e9paules, et sa poitrine et ses bras robustes. Et Ath\'e8n\'e8, s'a pprochant de lui, augmenta les membres du prince des peuples. Et tous les pr\'e9tendants furent tr\'e8s surpris, et ils se dirent les uns aux autres\~: \par \par \endash Certes, bient\'f4t Iros ne sera plus Iros, et il aura ce qu'il a cherch\'e9. Quelles cuisses montre ce vieillard en retirant ses haillons\~! \par \par Ils parl\'e8rent ainsi, et l'\'e2me de Iros fut troubl\'e9e\~; mais les serviteurs, apr\'e8s l'avoir ceint de force, le conduisirent, et toute sa chair tremblait sur ses os. Et Antinoos le r\'e9primanda et lui dit\~: \par \par \endash Puisses-tu n'\'eatre jamais n\'e9, n'\'e9tant qu'un fanfaron, puisque tu trembles, plein de crainte, devant un vieillard fl\'e9tri par la mis\'e8re\~! Mais je te dis ceci, et ma parole s'accomplira\~ : si celui-ci est vainqueur et le plus fort, je t'enverrai sur la terre ferme, jet\'e9 dans une nef noire, chez le roi \'c9kh\'e9tos, le plus f\'e9 roce de tous les hommes, qui te coupera le nez et les oreilles avec l'airain tranchant, qui t'arrachera les parties viriles et les donnera, sanglantes, \'e0 d\'e9vorer aux chiens. \par \par Il parla ainsi, et une plus grande terreur fit trembler la chair d'Iros. Et on le conduisit au milieu, et tous deux lev\'e8rent leurs bras. Alors, le patient et divin Odysseus d\'e9lib\'e9ra s'il le frapperait de fa\'e7on \'e0 lui arracher l'\'e2 me d'un seul coup, ou s'il ne ferait que l'\'e9tendre contre terre. Et il jugea que ceci \'e9tait le meilleur, de ne le frapper que l\'e9g\'e8rement de peur que les Akhaiens le reconnussent. \par \par Tous deux ayant lev\'e9 les bras, Iros le frappa \'e0 l'\'e9paule droite\~; mais Odysseus le frappa au cou, sous l'oreille, et brisa ses os, et un sang noir emplit sa bouche, et il tomba dans la poussi\'e8re en criant, et ses dents furent arrach\'e9 es, et il battit la terre de ses pieds. Les pr\'e9tendants insolents, les bras lev\'e9s, mouraient de rire. Mais Odysseus le tra\'eena par un pied, \'e0 travers le portique, jusque dans la cour et jusqu'aux portes, et il l'adossa contre le mur de la cour, lui mit un b\'e2ton \'e0 la main, et lui adressa ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Maintenant, reste l\'e0, et chasse les chiens et les porcs, et ne te crois plus le ma\'eetre des \'e9trangers et des mendiants, mis\'e9rable\~! de peur d'un mal pire. \par \par Il parla ainsi, et, jetant sur son \'e9paule sa pauvre besace pleine de trous suspendue \'e0 une courroie tordue, il revint s'asseoir sur le seuil. Et tous les pr\'e9tendants rentr\'e8rent en riant, et ils lui dirent\~: \par \par \endash Que Zeus et les autres dieux immortels, \'e9tranger, t'accordent ce que tu d\'e9sires le plus et ce qui est cher \'e0 ton coeur\~! car tu emp\'eaches cet insatiable de mendier. Nous l'enverrons bient\'f4t sur la terre ferme, chez le roi \'c9kh \'e9tos, le plus f\'e9roce de tous les hommes. \par \par Ils parlaient ainsi, et le divin Odysseus se r\'e9jouit de leur voeu. Et Antinoos pla\'e7a devant lui une large poitrine de ch\'e8 vre pleine de sang et de graisse. Et Amphinomos prit dans une corbeille deux pains qu'il lui apporta, et, l'honorant d'une coupe d'or, il lui dit\~: \par \par \endash Salut, p\'e8re \'c9tranger. Que la richesse que tu poss\'e9dais te soit rendue, car, maintenant, tu es accabl\'e9 de beaucoup de maux. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Amphinomos, tu me sembles plein de prudence, et tel que ton p\'e8re, car j'ai appris par la renomm\'e9e que Nisos \'e9tait \'e0 Doulikhios un homme honn\'eate et riche. On dit que tu es n\'e9 de lui, et tu sembles un homme sage. Je te dis ceci\~ ; \'e9coute et comprends-moi. Rien n'est plus mis\'e9rable que l'homme parmi tout ce qui respire ou rampe sur l a terre, et qu'elle nourrit. Jamais, en effet, il ne croit que le malheur puisse l'accabler un jour, tant que les dieux lui conservent la force et que ses genoux se meuvent\~; mais quand les dieux heureux lui ont envoy\'e9 les maux, il ne veut pas les subir d'un coeur patient. Tel est l'esprit des hommes terrestres, semblable aux jours changeants qu'am\'e8ne le p\'e8re des hommes et des dieux. Moi aussi, autrefois, j'\'e9 tais heureux parmi les guerriers, et j'ai commis beaucoup d'actions injustes, dans ma force et dans ma violence, me fiant \'e0 l'aide de mon p\'e8re et de mes fr\'e8 res. C'est pourquoi qu'aucun homme ne soit inique, mais qu'il accepte en silence les dons des dieux. Je vois les pr\'e9tendants, pleins de pens\'e9es iniques, consumant les richesses et outrageant la femme d'un homme qui, je le dis, ne sera pas longtemps \'e9loign\'e9 de ses amis et de la terre de la patrie. Qu'un daim\'f4n te ram\'e8ne dans ta demeure, de peur qu'il te rencontre quand il reviendra dans la ch\'e8re terre de la patrie. Ce ne sera pas, en effet, sans carnage, que tout se d\'e9 cidera entre les pr\'e9tendants et lui, quand il reviendra dans ses demeures. \par \par Il parla ainsi, et, faisant une libation, il but le vin doux et remit la coupe entre les mains du prince des peuples. Et celui-ci, le coeur d\'e9chir\'e9 et secouant la t\'eate, allait \'e0 travers la salle, car, en effet, son \'e2me pr\'e9 voyait des malheurs. Mais cependant il ne devait pas \'e9viter la k\'e8r, et Ath\'e8n\'e8 l'emp\'eacha de partir, afin qu'il f\'fbt tu\'e9 par les mains et par la lance de T\'e8l\'e9makhos. Et il alla s'asseoir de nouveau sur le thr\'f4ne d'o\'f9 il s' \'e9tait lev\'e9. \par \par Alors, la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs mit dans l'esprit de la fille d'Ikarios, de la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, d'appara\'eetre aux pr\'e9tendants, afin que leur coeur f\'fbt transport\'e9, et qu'elle-m\'eame f\'fbt plus honor\'e9 e encore par son mari et par son fils. P\'e8n\'e9lop\'e9ia se mit donc \'e0 rire l\'e9g\'e8rement, et elle dit\~: \par \par \endash Eurynom\'e8, voici que mon \'e2me m'excite maintenant \'e0 appara\'eetre aux pr\'e9tendants odieux. Je dirai \'e0 mon fils une parole qui lui sera tr\'e8s utile. Je lui conseillerai de ne point se m\'ealer aux pr\'e9 tendants insolents qui lui parlent avec amiti\'e9 et m\'e9ditent sa mort. \par \par Et Eurynom\'e8 l'intendante lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, ce que tu dis est sage\~; fais-le. Donne ce conseil \'e0 ton fils, et ne lui cache rien. Lave ton corps et parfume tes joues avec de l'huile, et ne sors pas avec un visage sillonn\'e9 de larmes, car rien n'est pire que de pleurer continuellement. En effet, ton fils est maintenant tel que tu suppliais ardemment les dieux qu'il devint. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurynom\'e8, ne me parle point, tandis que je g\'e9mis, de laver et de parfumer mon corps. Les dieux qui habitent l'Olympos m'ont ravi ma splendeur, du jour o\'f9 Odysseus est parti sur ses nefs creuses. Mais ordonne \'e0 Autono\'e8 et \'e0 Hippodamia de venir, afin de m'accompagner dans les demeures. Je ne veux point aller seule au milieu des hommes, car j'en aurais honte. \par \par Elle parla ainsi, et la vieille femme sortit de la maison afin d'avertir les servantes et qu'elles vinssent \'e0 la h\'e2te. \par \par Et, alors, la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs eut une autre pens\'e9e, et elle r\'e9pandit le doux sommeil sur la fille d'Ikarios. Et celle-ci s'endormit, pench\'e9e en arri\'e8re, et sa force l'abandonna sur le lit de repos. Et, alors, la noble d \'e9esse lui fit des dons immortels, afin qu'elle f\'fbt admir\'e9e des Akhaiens. Elle purifia son visage avec de l'ambroisie, de m\'eame que Kyth\'e9r\'e9ia \'e0 la belle couronne se parfume, quand elle se rend aux choeurs charmants des Kharites. Elle la fit para\'eetre plus grande, plus majestueuse, et elle la rendit plus blanche que l'ivoire r\'e9cemment travaill\'e9. Cela fait, la noble d\'e9esse s'\'e9 loigna, et les deux servantes aux bras blancs, ayant \'e9t\'e9 appel\'e9es, arriv\'e8rent de la maison, et le doux sommeil quitta P\'e8n\'e9lop\'e9ia. Et elle pressa ses joues avec ses mains, et elle s'\'e9cria\~: \par \par \endash Certes, malgr\'e9 mes peines, le doux sommeil m'a envelopp\'e9e. Puisse la chaste Art\'e9mis m'envoyer une mort aussi douce\~! Je ne consumerais plus ma vie \'e0 g\'e9 mir dans mon coeur, regrettant mon cher mari qui avait toutes les vertus et qui \'e9tait le plus illustre des Akhaiens. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle descendit des chambres splendides. Et elle n'\'e9tait point seule, car deux servantes la suivaient. Et quand la divine femme arriva aupr\'e8s des pr\'e9tendants, elle s'arr\'eata sur le seuil de la salle richement orn\'e9 e, ayant un beau voile sur les joues. Et les servantes prudentes se tenaient \'e0 ses c\'f4t\'e9s. Et les genoux des pr\'e9tendants furent rompus, et leur coeur fut transport\'e9 par l'amour, et ils d\'e9 siraient ardemment dormir avec elle dans leurs lits. Mais elle dit \'e0 son fils T\'e8l\'e9makhos\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, ton esprit n'est pas ferme, ni ta pens\'e9e. Quand tu \'e9tais encore enfant, tu avais des pens\'e9es plus s\'e9rieuses\~; mais, aujourd'hui que tu es grand et parvenu au terme de la pubert\'e9 , et que chacun dit que tu es le fils d'un homme heureux, et que l'\'e9tranger admire ta grandeur et ta beaut\'e9, ton esprit n'est plus \'e9quitable, ni ta pens\'e9e. Comment as-tu permis qu'une telle action mauvaise ait \'e9t\'e9 commise dans tes demeures et qu'un h\'f4te ait \'e9t\'e9 ainsi outrag\'e9\~? Qu'arrivera-t-il donc, si un \'e9tranger assis dans nos demeures souffre un tel outrage\~? La honte et l'opprobre seront pour toi parmi les hommes. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, je ne te bl\'e2me point de t'irriter\~; mais je comprends et je sais dans mon \'e2me ce qui est juste ou injuste. Il y a peu de temps j'\'e9tais encore enfant, et je ne puis avoir une \'e9 gale prudence en toute chose. Ces hommes, assis les uns aupr\'e8s des autres, m\'e9ditent ma perte et je n'ai point de soutiens. Mais le combat de l'\'e9tranger et d'Iros ne s'est point termin\'e9 selon le d\'e9sir des pr\'e9tendants, et notre h\'f4 te l'a emport\'e9 par sa force. Plaise au p\'e8re Zeus, \'e0 Ath\'e8n\'e8, \'e0 Apoll\'f4n, que les pr\'e9tendants, dompt\'e9s dans nos demeures, courbent bient\'f4t la t\'eate, les uns sous le portique, les autres dans la demeure, et q ue leurs forces soient rompues\~; de m\'eame qu'Iros est assis devant les portes ext\'e9rieures, baissant la t\'eate comme un homme ivre et ne pouvant ni se tenir debout, ni revenir \'e0 sa place accoutum\'e9e, parce que ses forces sont rompues. \par \par Et ils se parlaient ainsi. Eurymakhos dit \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia\~: \par \par \endash Fille d'Ikarios, sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, si tous les Akhaiens de l'Argos d'Iasos te voyaient, demain, d'autres nombreux pr\'e9tendants viendraient s'asseoir \'e0 nos repas dans ces demeures, car tu l'emportes sur toutes les femmes par la beaut \'e9, la majest\'e9 et l'intelligence. \par \par Et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, certes, les immortels m'ont enlev\'e9 ma vertu et ma beaut\'e9 depuis que les Argiens sont partis pour Ilios, et qu'Odysseus est parti avec eux\~; mais s'il revenait et gouvernait ma vie, ma renomm\'e9 e serait meilleure et je serais plus belle. Maintenant je suis afflig\'e9e, tant un daim\'f4n ennemi m'a envoy\'e9 de maux. Quand Odysseus quitta la terre de la patrie, il me prit la main droite et il me dit\~: \par \par \endash \'d4 femme, je ne pense pas que les Akhaiens aux belles kn\'e8mides reviennent tous sains et saufs de Troi\'e8. On dit, en effet, que les Troiens sont de braves guerriers, lanceurs de piques et de fl\'e8 ches, et bons conducteurs de chevaux rapides qui d\'e9cident promptement de la victoire dans la m\'eal\'e9e du combat furieux. Donc, je ne sais si un dieu me sauvera, ou si je mourrai l\'e0, devant Troi\'e8 . Mais toi, prends soin de toute chose, et souviens-toi, dans mes demeures, de mon p\'e8re et de ma m\'e8re, comme maintenant, et plus encore quand je serai absent. Puis, quand tu verras ton fils arriv\'e9 \'e0 la pubert\'e9, \'e9 pouse celui que tu choisiras et abandonne ta demeure. Il parla ainsi, et toutes ces choses sont accomplies, et la nuit viendra o\'f9 je subirai d'odieuses noces, car Zeus m'a ravi le bonheur. Cependant, une douleur am\'e8re a saisi mon coeur et mon \'e2 me, et vous ne suivez pas la coutume ancienne des pr\'e9tendants. Ceux qui voulaient \'e9pouser une noble femme, fille d'un homme riche, et qui se la disputaient, amenaient dans sa demeure des boeufs et de grasses brebis, et ils offraient \'e0 la jeune fille des repas et des pr\'e9sents splendides, et ils ne d\'e9voraient pas impun\'e9ment les biens d'autrui. \par \par Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus se r\'e9jouit parce qu'elle attirait leurs pr\'e9sents et charmait leur \'e2me par de douces paroles, tandis qu'elle avait d'autres pens\'e9es. \par \par Et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Fille d'Ikarios, sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, accepte les pr\'e9sents que chacun des Akhaiens voudra apporter ici. Il n'est pas convenable de refuser des pr\'e9sents, et nous ne retournerons point \'e0 nos travaux et nous ne ferons aucune autre chose avant que tu aies \'e9pous\'e9 celui des Akhaiens que tu pr\'e9f\'e9reras. \par \par Antinoos parla ainsi, et ses paroles furent approuv\'e9es de tous. Et chacun envoya un h\'e9raut pour apporter les pr\'e9sents. Et celui d'Antinoos apporta un tr\'e8s beau p\'e9plos aux couleurs vari\'e9es et orn\'e9 de douze anneaux d'or o\'f9 s'attachaient autant d'agrafes recourb\'e9es. Et celui d'Eurymakhos apporta un riche collier d'or et d'ambre \'e9tincelant, et semblable \'e0 H\'e8lios. Et les deux serviteurs d'Eurydamas des boucles d'oreilles merveilleuses et bien travaill\'e9 es et resplendissantes de gr\'e2ce. Et le serviteur de Peisandros Polyktoride apporta un collier, tr\'e8s riche ornement. Et les h\'e9rauts apport\'e8rent aux autres Akhaiens d'aussi beaux pr\'e9 sents. Et la noble femme remonta dans les chambres hautes, tandis que les servantes portaient ces pr\'e9sents magnifiques. \par \par Mais les pr\'e9tendants rest\'e8rent jusqu'\'e0 ce que le soir f\'fbt venu, se charmant par la danse et le chant. Et le soir sombre survint tandis qu'ils se charmaient ainsi. Aussit\'f4t, ils dress\'e8rent trois lampes dans les demeures, afin d'en \'ea tre \'e9clair\'e9s, et ils dispos\'e8rent, autour, du bois depuis fort longtemps dess\'e9ch\'e9 et r\'e9cemment fendu \'e0 l'aide de l'airain. Puis ils enduisirent les torches. Et les servantes du subtil Odysseus les allumaient tour \'e0 tour\~ ; mais le patient et divin Odysseus leur dit\~: \par \par \endash Servantes du roi Odysseus depuis longtemps absent, rentrez dans la demeure o\'f9 est la reine v\'e9n\'e9rable. R\'e9jouissez-la, assises dans la demeure\~; tournez les fuseaux et pr\'e9parez les laines. Seul j'allumerai ces torches pour les \'e9 clairer tous. Et, m\'eame s'ils voulaient attendre la brillante \'c9\'f4s, ils ne me lasseraient point, car je suis plein de patience. \par \par Il parla ainsi, et les servantes se mirent \'e0 rire, se regardant les unes les autres. Et M\'e9lanth\'f4 aux belles joues lui r\'e9pondit injurieusement. Dolios l'avait engendr\'e9e, et P\'e8n\'e9lop\'e9ia l'avait nourrie et \'e9lev\'e9 e comme sa fille et entour\'e9e de d\'e9lices\~; mais elle ne prenait point part \'e0 la douleur de P\'e8n\'e9lop\'e9ia, et elle s'\'e9tait unie d'amour \'e0 Eurymakhos, et elle l'aimait\~; et elle adressa ces paroles injurieuses \'e0 Odysseus\~: \par \par \endash Mis\'e9rable \'e9tranger, tu es priv\'e9 d'intelligence, puisque tu ne veux pas aller dormir dans la demeure de quelque ouvrier, ou dans quelque bouge, et puisque tu dis ici de vaines paroles au milieu de nombreux h\'e9 ros et sans rien craindre. Certes, le vin te trouble l'esprit, ou il est toujours tel, et tu ne prononces que de vaines paroles. Peut-\'eatre es-tu fier d'avoir vaincu le vagabond Iros\~? Mais crains qu'un plus fort qu'Iros se l\'e8ve bient\'f4 t, qui t'accablera de ses mains robustes et qui te chassera d'ici souill\'e9 de sang. \par \par Et le subtil Odysseus, la regardant d'un oeil sombre, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Chienne\~! je vais r\'e9p\'e9ter \'e0 T\'e8l\'e9makhos ce que tu oses dire, afin qu'ici m\'eame il te coupe en morceaux\~! \par \par Il parla ainsi, et il \'e9pouvanta les servantes\~; et elles s'enfuirent \'e0 travers la demeure, tremblantes de terreur et croyant qu'il disait vrai. Et il alluma les torches, se tenant debout et les surveillant toutes\~; mais il m\'e9 ditait dans son esprit d'autres desseins qui devaient s'accomplir. Et Ath\'e8n\'e8 ne permit pas que les pr\'e9tendants insolents cessassent de l'outrager, afin que la col\'e8re entr\'e2 t plus avant dans le coeur du Laertiade Odysseus. Alors, Eurymakhos, fils de Polybos, commen\'e7a de railler Odysseus, excitant le rire de ses compagnons\~: \par \par \endash Ecoutez-moi, pr\'e9tendants de l' illustre reine, afin que je dise ce que mon coeur m'ordonne dans ma poitrine. Cet homme n'est pas venu dans la demeure d'Odysseus sans qu'un dieu l'ait voulu. La splendeur des torches me semble sortir de son corps et de sa t\'eate, o\'f9 il n'y a plus absolument de cheveux. \par \par Il parla ainsi, et il dit au destructeur de citadelles Odysseus\~: \par \par \endash \'c9tranger, si tu veux servir pour un salaire, je t'emm\'e8nerai \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de mes champs. Ton salaire sera suffisant. Tu r\'e9pareras les haies et tu planteras les arbres. Je te donnerai une nourriture abondante, des v\'ea tements et des sandales. Mais tu ne sais faire que le mal\~; tu ne veux point travailler, et tu aimes mieux mendier parmi le peuple afin de satisfaire ton ventre insatiable. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, pl\'fbt aux dieux que nous pussions lutter en travaillant, au printemps, quand les jours sont longs, promenant, tous deux \'e0 jeun, la faux recourb\'e9e dans un pr\'e9, et jusqu'au soir, tant qu'il y aura de l'herbe \'e0 couper\~! Pl \'fbt aux dieux que j'eusse \'e0 conduire deux grands boeufs gras, rassasi\'e9s de fourrage, et de force \'e9gale, dans un vaste champ de quatre arpents\~! Tu verrais alors si je saurais tracer un profond sillon et faire ob\'e9ir la gl\'e8be \'e0 la charrue. Si le Kroni\'f4n excitait une guerre, aujourd'hui m\'eame, et si j'avais un bouclier, deux lances, et un casque d'airain autour des tempes, tu me verrais alors m\'eal\'e9 aux premiers combattants et tu ne m'outragerais plus en me raillant parce que j'ai faim. Mais tu m'outrages dans ton insolence, et ton esprit est cruel, et tu te crois grand et brave parce que tu es m\'eal\'e9 \'e0 un petit nombre de l\'e2 ches. Mais si Odysseus revenait et abordait la terre de la patrie, aussit\'f4t ces larges portes seraient trop \'e9troites pour ta fuite, tandis que tu te sauverais hors du portique. \par \par Il parla ainsi, et Eurymakhos fut tr\'e8s irrit\'e9 dans son coeur, et, le regardant d'un oeil sombre, il dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! mis\'e9rable, certes je vais t'accabler de maux, puisque tu prononces de telles paroles au milieu de nombreux h\'e9ros, et sans rien craindre. Certes, le vin te trouble l'esprit, ou il est toujours tel, et c'est pour cela que tu prononces de vaines paroles. Peut-\'eatre es-tu fier parce que tu as vaincu le mendiant Iros\~? \par \par Comme il parlait ainsi, il saisit un escabeau\~; mais Odysseus s'assit aux genoux d'Amphinomos de Doulikhios pour \'e9chapper \'e0 Eurymakhos, qui atteignit \'e0 la main droite l'enfant qui portait \'e0 boire, et l'urne tomba en r\'e9sonnant, et lui-m\'ea me, g\'e9missant, se renversa dans la poussi\'e8re. Et les pr\'e9tendants, en tumulte dans les demeures sombres, se disaient les uns aux autres\~: \par \par \endash Pl\'fbt aux dieux que cet \'e9tranger errant e\'fbt p\'e9ri ailleurs et ne f\'fbt point venu nous apporter tant de trouble\~! Voici que nous nous querellons pour un mendiant, et que la joie de nos repas est d\'e9truite parce que le mal l'emporte \~! \par \par Et la force sacr\'e9e de T\'e8l\'e9makhos leur dit\~: \par \par \endash Malheureux, vous devenez insens\'e9s. Ne mangez ni ne buvez davantage, car quelque dieu vous excite. Allez dormir, rassasi\'e9s, dans vos demeures, quand votre coeur vous l'ordonnera, car je ne contrains personne. \par \par Il parla ainsi, et tous se mordirent les l\'e8vres, admirant T\'e8l\'e9makhos parce qu'il avait parl\'e9 avec audace. \par \par Alors, Amphinomos, l'illustre fils du roi Nisos Ar\'e8tiade, leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, qu'aucun ne r\'e9ponde par des paroles irrit\'e9es \'e0 cette juste r\'e9primande. Ne frappez ni cet \'e9tranger, ni aucun des serviteurs qui sont dans la maison du divin Odysseus. Allons\~ ! que le verseur de vin distribue les coupes, afin que nous fassions des libations et que nous allions dormir dans nos demeures. Laissons cet \'e9tranger ici, aux soins de T\'e8l\'e9makhos qui l'a re\'e7u dans sa ch\'e8re demeure. \par \par Il parla ainsi, et ses paroles furent approuv\'e9es de tous. Et le h\'e9ros Moulios, h\'e9raut de Doulikhios et serviteur d'Amphinomos, m\'eala le vin dans le krat\'e8 re et le distribua comme il convenait. Et tous firent des libations aux dieux heureux et burent le vin doux. Et, apr\'e8s avoir fait des libations et bu autant que leur \'e2me le d\'e9sirait, ils se h\'e2t\'e8rent d'aller dormir, chacun dans sa demeure. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744386}{\*\bkmkstart s}19.{\*\bkmkend _Toc97744386} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend s} \par Mais le divin Odysseus resta dans la demeure, m\'e9ditant avec Ath\'e8n\'e8 la mort des pr\'e9tendants. Et, aussit\'f4t, il dit \'e0 T\'e8l\'e9makhos ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, il faut transporter toutes les armes guerri\'e8res hors de la salle, et, quand les pr\'e9tendants te les demanderont, les tromper par ces douces paroles\~: \endash \lquote Je les ai mises \'e0 l'abri de la fum\'e9 e, car elles ne sont pas telles qu'elles \'e9taient autrefois, quand Odysseus les laissa \'e0 son d\'e9part pour Troi\'e8\~; mais elles sont souill\'e9es par la grande vapeur du feu. Puis, le Kroni\'f4n m'a inspir\'e9 une autre pens\'e9 e meilleure, et je crains qu'excit\'e9s par le vin, et une querelle s'\'e9levant parmi vous, vous vous blessiez les uns les autres et vous souilliez le repas et vos noces futures, car le fer attire l'homme. \par \par Il parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos ob\'e9it \'e0 son cher p\'e8re et, ayant appel\'e9 la nourrice Eurykl\'e9ia, il lui dit\~: \par \par \endash Nourrice, enferme les femmes dans les demeures, jusqu'\'e0 ce que j'aie transport\'e9 dans la chambre nuptiale les belles armes de mon p\'e8re, qui ont \'e9t\'e9 n\'e9glig\'e9es et que la fum\'e9e a souill\'e9es pendant l'absence de mon p\'e8 re, car j'\'e9tais encore enfant. Maintenant, je veux les transporter l\'e0 o\'f9 la vapeur du feu n'ira pas. \par \par Et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Plaise aux dieux, mon enfant, que tu aies toujours la prudence de prendre soin de la maison et de conserver toutes tes richesses\~! Mais qui t'accompagnera en portant une lumi\'e8re, puisque tu ne veux pas que les servantes t'\'e9clairent\~? \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ce sera cet \'e9tranger. Je ne le laisserai pas sans rien faire, puisqu'il a mang\'e9 \'e0 ma table, bien qu'il vienne de loin. \par \par Il parla ainsi, et sa parole ne fut point vaine. Et Eurykl\'e9ia ferma les portes des grandes demeures. Puis, Odysseus et son illustre fils se h\'e2t\'e8rent de transporter les casques, les boucliers bomb\'e9s et les lances aigu\'ebs. Et Pallas Ath\'e8n \'e8 portant devant eux une lanterne d'or, les \'e9clairait vivement\~; et, alors, T\'e8l\'e9makhos dit aussit\'f4t \'e0 son p\'e8re\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re, certes, je vois de mes yeux un grand prodige\~ ! Voici que les murs de la demeure, et ses belles poutres, et ses solives de sapin, et ses hautes colonnes, brillent comme un feu ardent. Certes, un des dieux qui habitent le large Ouranos est entr\'e9 ici. \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tais-toi, et retiens ton esprit, et ne m'interroge pas. Telle est la coutume des dieux qui habitent l'Olympos. Toi, va dormir. Je resterai ici, afin d'\'e9prouver les servantes et ta m\'e8 re. Dans sa douleur elle va m'interroger sur beaucoup de choses. \par \par Il parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos sortit de la salle, et il monta, \'e9clair\'e9 par les torches flambantes, dans la chambre o\'f9 il avait coutume de dormir. L\'e0, il s'endormit, en attendant le matin\~; et le divin Odysseus resta dans la demeure, m \'e9ditant avec Ath\'e8n\'e8 la mort des pr\'e9tendants. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, semblable \'e0 Art\'e9mis ou \'e0 Aphrodit\'e8 d'or, sortit de sa chambre nuptiale. Et les servantes plac\'e8rent pour elle, devant le feu, le thr\'f4ne o\'f9 elle s'asseyait. Il \'e9 tait d'ivoire et d'argent, et travaill\'e9 au tour. Et c'\'e9tait l'ouvrier Ikmalios qui l'avait fait autrefois, ainsi qu'un escabeau pour appuyer les pieds de la reine, et qui \'e9tait recouvert d'une grande peau. Ce fut l\'e0 que s'assit la prudente P \'e8n\'e9lop\'e9ia. \par \par Alors, les femmes aux bras blancs vinrent de la demeure, et elles emport\'e8rent les pains nombreux, et les tables, et les coupes dans lesquelles les pr\'e9tendants insolents avaient bu. Et elles jet\'e8rent \'e0 terre le feu des torches, et elles amass \'e8rent, par-dessus, du bois qui devait les \'e9clairer et les chauffer. Et, alors, M\'e9lanth\'f4 injuria de nouveau Odysseus\~: \par \par \endash \'c9tranger, te voil\'e0 encore qui erres dans la demeure, \'e9piant les femmes\~! Sors d'ici, mis\'e9rable, apr\'e8s t'\'eatre rassasi\'e9, ou je te frapperai de ce tison\~! \par \par Et le sage Odysseus, la regardant d'un oeil sombre, lui dit\~: \par \par \endash Malheureuse\~! pourquoi m'outrager avec fureur\~? Est-ce parce que je suis v\'eatu de haillons et que je mendie parmi le peuple, comme la n\'e9cessit\'e9 m'y contraint\~? Tels sont les mendiants et les vagabonds. Et moi aussi, autrefois, j'\'e9 tais heureux, et j'habitais une riche demeure, et je donnais aux vagabonds, quels qu'ils fussent et quels que fussent leurs besoins. Et j'avais de nombreux serviteurs et tout ce qui rend heureux et fait appeler un homme riche\~; mais le Kroni\'f4 n Zeus m'a tout enlev\'e9, le voulant ainsi. C'est pourquoi, femme, crains de perdre un jour la beaut\'e9 dont tu es orn\'e9e parmi les servantes\~; crains que ta ma\'eetresse irrit\'e9 e te punisse, ou qu'Odysseus revienne, car tout espoir n'est pas perdu. Mais s'il a p\'e9ri, et s'il ne doit plus revenir, son fils T\'e8l\'e9makhos le remplace par la volont\'e9 d'Apoll\'f4n, et rien de ce que font les femmes dans les demeures ne lui \'e9chappera, car rien n'est plus au-dessus de son \'e2ge. \par \par Il parla ainsi, et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, l'ayant entendu, r\'e9primanda sa servante et lui dit\~: \par \par \endash Chienne audacieuse, tu ne peux me cacher ton insolence effront\'e9e que tu payeras de ta t\'eate, car tu sais bien, m'ayant entendue toi-m\'eame, que je veux, \'e9tant tr\'e8s afflig\'e9e, interroger cet \'e9tranger sur mon mari. \par \par Elle parla ainsi, et elle dit \'e0 l'intendante Eurynom\'e8\~: \par \par \endash Eurynom\'e8, approche un si\'e8ge et recouvre-le d'une peau afin que cet \'e9tranger, s'\'e9tant assis, m'\'e9coute et me r\'e9ponde, car je veux l'interroger. \par \par Elle parla ainsi, et Eurynom\'e8 approcha \'e0 la h\'e2te un si\'e8ge poli qu'elle recouvrit d'une peau, et le patient et divin Odysseus s'y assit, et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui dit\~: \par \par \endash \'c9tranger, je t'interrogerai d'abord sur toi-m\'eame. Qui es-tu\~? D'o\'f9 viens-tu\~? O\'f9 sont ta ville et tes parents\~? \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 femme, aucune des mortelles qui sont sur la terre immense ne te vaut, et, certes, ta gloire est parvenue jusqu'au large Ouranos, telle que la gloire d'un roi irr\'e9prochable qui, v\'e9n\'e9rant les dieux, commande \'e0 de nombreux et braves guerriers et r\'e9pand la justice. Et par lui la terre noire produit l'orge et le bl\'e9, et les arbres sont lourds de fruits, et les troupeaux multiplient, et la mer donne des poissons, et, sous ses lois \'e9 quitables, les peuples sont heureux et justes. C'est pourquoi, maintenant, dans ta demeure, demande-moi toutes les autres choses, mais non ma race et ma patrie. N'emplis pas ainsi mon \'e2me de nouvelles douleurs en me faisant souvenir, car je suis tr\'e8 s afflig\'e9, et je ne veux pas pleurer et g\'e9mir dans une maison \'e9trang\'e8re, car il est honteux de pleurer toujours. Peut-\'eatre qu'une de tes servantes m'outragerait, ou que tu t'irriterais toi-m\'ea me, disant que je pleure ainsi ayant l'esprit troubl\'e9 par le vin. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, certes, les dieux m'ont ravi ma vertu et ma beaut\'e9 du jour o\'f9 les Argiens sont partis pour Ilios, et, avec eux, mon mari Odysseus. S'il revenait et gouvernait ma vie, ma gloire serait plus grande et plus belle. Mais, maintenant, je g\'e9mis, tant un daim\'f4n funeste m'a accabl\'e9 e de maux. Voici que ceux qui dominent dans les \'eeles, \'e0 Doulikhios, \'e0 Sam\'e8, \'e0 Zakynthos couverte de bois, et ceux qui habitent l'\'e2pre Ithak\'e8 elle-m\'eame, tous me recherchent malgr\'e9 moi et ruinent ma maison. Et je ne prends plus soin des \'e9trangers, ni des suppliants, ni des h\'e9rauts qui agissent en public\~; mais je regrette Odysseus et je g\'e9mis dans mon cher coeur. Et les pr\'e9tendants h\'e2tent mes noces, et je m\'e9 dite des ruses. Et, d'abord, un dieu m'inspira de tisser dans mes demeures une grande toile, large et fine, et je leur dis aussit\'f4t\~: \endash Jeunes hommes, mes pr\'e9tendants, puisque le divin Odysseus est mort, cessez de h\'e2ter mes noces, jusqu' \'e0 ce que j'aie achev\'e9, pour que mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du h\'e9ros Laert\'e8s, q uand la moire mauvaise, de la mort inexorable l'aura saisi, afin qu'aucune des femmes akhaiennes ne puisse me reprocher devant tout le peuple qu'un homme qui a poss\'e9d\'e9 tant de biens ait \'e9t\'e9 enseveli sans linceul.' \endash Je parlai ainsi, et leur coeur g\'e9n\'e9reux fut persuad\'e9\~; et alors, pendant le jour, je tissais la grande toile, et pendant la nuit, ayant allum\'e9 des torches, je la d\'e9 faisais. Ainsi, pendant trois ans, je cachai ma ruse et trompai les Akhaiens\~; mais quand vint la quatri\'e8me ann\'e9e, et quand les saisons recommenc\'e8rent, apr\'e8 s le cours des mois et des jours nombreux, alors avertis par mes chiennes de servantes, ils me surprirent et me menac\'e8rent, et, contre ma volont\'e9, je fus contrainte d'achever ma toile. Et, maintenant, je ne puis plus \'e9viter mes noce s, ne trouvant plus aucune ruse. Et mes parents m'exhortent \'e0 me marier, et mon fils supporte avec peine que ceux-ci d\'e9vorent ses biens, auxquels il tient\~; car c'est aujourd'hui un homme, et il peut prendre soin de sa maison, et Zeus lui a donn \'e9 la gloire. Mais toi, \'e9tranger, dis-moi ta race et ta patrie, car tu ne sors pas du ch\'eane et du rocher des histoires antiques. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 femme v\'e9n\'e9rable du Laertiade Odysseus, ne cesseras-tu point de m'interroger sur mes parents\~? Je te r\'e9pondrai donc, bien que tu renouvelles ainsi mes maux innombrables\~; mais c'est l\'e0 la destin\'e9 e d'un homme depuis longtemps absent de la patrie, tel que moi qui ai err\'e9 parmi les villes des hommes, \'e9tant accabl\'e9 de maux. Je te dirai cependant ce que tu me demandes. \par \par La Kr\'e8t\'e8 est une terre qui s'\'e9l\'e8ve au milieu de la sombre mer, belle et fertile, o\'f9 habitent d'innombrables hommes et o\'f9 il y a quatre-vingt-dix villes. On y parle des langages diff\'e9rents, et on y trouve des Akhaiens, de magnanimes Kr \'e8tois indig\'e8nes, des Kyd\'f4nes, trois tribus de D\'f4riens et les divins P\'e9lasges. Sur eux tous domine la grande ville de Kn\'f4ssos, o\'f9 r\'e9gna Min\'f4s qui s'entretenait tous les neuf ans avec le grand Zeus, et qui fut le p\'e8 re du magnanime Deukali\'f4n mon p\'e8re. Et Deukali\'f4n nous engendra, moi et le roi Idom\'e9neus. Et Idom\'e9neus alla, sur ses nefs \'e0 proues recourb\'e9es, \'e0 Ilios, avec les Atr\'e9ides. Mon nom illustre est Aith\'f4n, et j'\'e9 tais le plus jeune. Idom\'e9neus \'e9tait l'a\'een\'e9 et le plus brave. Je vis alors Odysseus et je lui offris les dons hospitaliers. En effet, comme il allait \'e0 Ilios, la violence du vent l'avait pouss\'e9 en Kr\'e8t\'e8, loin du promontoire Mal\'e9 ien, dans Amnisos o\'f9 est la caverne des Ilithyies\~; et, dans ce port difficile, \'e0 peine \'e9vita-t-il la temp\'eate. Arriv\'e9 \'e0 la ville, il demanda Idom\'e9neus, qu'il appelait son h\'f4te cher et v\'e9n\'e9rable. Mais \'c9\'f4 s avait reparu pour la dixi\'e8me ou onzi\'e8me fois depuis que, sur ses nefs \'e0 proue recourb\'e9e, Idom\'e9neus \'e9tait parti pour Ilios. Alors, je conduisis Odysseus dans mes demeures, et je le re\'e7us avec amiti\'e9, et je le comblai de soins \'e0 l'aide des richesses que je poss\'e9dais et je lui donnai, ainsi qu'\'e0 ses compagnons, de la farine, du vin rouge, et des boeufs \'e0 tuer, jusqu'\'e0 ce que leur \'e2me f\'fbt rassasi\'e9e. Et les divins Akhaiens rest\'e8rent l\'e0 douze jours, car le grand et temp\'e9tueux Bor\'e9as soufflait et les arr\'eatait, excit\'e9 par quelque daim\'f4n. Mais le vent tomba le treizi\'e8me jour, et ils partirent. \par \par Il parlait ainsi, disant ces nombreux mensonges semblables \'e0 la v\'e9rit\'e9\~; et P\'e8n\'e9lop\'e9ia, en l'\'e9coutant, pleurait, et ses larmes ruisselaient sur son visage, comme la neige ruisselle sur les hautes montagnes, apr\'e8s que Z\'e9 phyros l'a amoncel\'e9e et que l'Euros la fond en torrents qui emplissent les fleuves. Ainsi les belles joues de P\'e8n\'e9lop\'e9ia ruisselaient de larmes tandis qu'elle pleurait son mari. Et Odysseus \'e9 tait plein de compassion en voyant pleurer sa femme\~; mais ses yeux, comme la corne et le fer, restaient immobiles sous ses paupi\'e8res, et il arr\'eatait ses larmes par prudence. Et apr\'e8s qu'elle se fut rassasi\'e9e de larmes et de deuil, P\'e8n\'e9 lop\'e9ia, lui r\'e9pondant, dit de nouveau\~: \par \par \endash Maintenant, \'e9tranger, je pense que je vais t'\'e9prouver, et je verrai si, comme tu le dis, tu as re\'e7u dans tes demeures mon mari et ses divins compagnons. Dis-moi quels \'e9taient les v\'eatements qui le couvraient, quel il \'e9tait lui-m \'eame, et quels \'e9taient les compagnons qui le suivaient. \par \par Et le sage Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 femme, il est bien difficile, apr\'e8s tant de temps, de te r\'e9pondre, car voici la vingti\'e8me ann\'e9e qu'O dysseus est venu dans ma patrie et qu'il en est parti. Cependant, je te dirai ce dont je me souviens dans mon esprit. Le divin Odysseus avait un double manteau de laine pourpr\'e9e qu'attachait une agrafe d'or \'e0 deux tuyaux, et orn\'e9 e, par-dessus, d'un chien qui tenait sous ses pattes de devant un jeune cerf tremblant. Et tous admiraient, s'\'e9tonnant que ces deux animaux fussent d'or, ce chien qui voulait \'e9 touffer le faon, et celui-ci qui, palpitant sous ses pieds, voulait s'enfuir. Et je vis aussi sur le corps d'Odysseus une tunique splendide. Fine comme une pelure d'oignon, cette tunique brillait comme H\'e8 lios. Et, certes, toutes les femmes l'admiraient. Mais, je te le dis, et retiens mes paroles dans ton esprit\~: je ne sais si Odysseus portait ces v\'eatements dans sa demeure, ou si quelqu'un de ses compagnons les lui avait donn\'e9 s comme il montait sur sa nef rapide, ou bien quelqu'un d'entre ses h\'f4tes, car Odysseus \'e9tait aim\'e9 de beaucoup d'hommes, et peu d'Akhaiens \'e9taient semblables \'e0 lui. Je lui donnai une \'e9p\'e9e d'airain, un double et grand manteau pourpr \'e9 et une tunique longue, et je le conduisis avec respect sur sa nef \'e0 bancs de rameurs. Un h\'e9raut, un peu plus \'e2g\'e9 que lui, le suivait, et je te dirai quel il \'e9tait. Il avait les \'e9paules hautes, la peau brune et les cheveux cr\'e9 pus, et il se nommait Eurybat\'e8s, et Odysseus l'honorait entre tous ses compagnons, parce qu'il \'e9tait plein de sagesse. \par \par Il parla ainsi, et le d\'e9sir de pleurer saisit P\'e8n\'e9lop\'e9ia, car elle reconnut ces signes certains que lui d\'e9crivait Odysseus. Et, apr\'e8s qu'elle se fut rassasi\'e9e de larmes et de deuil, elle dit de nouveau\~: \par \par \endash Maintenant, \'f4 mon h\'f4te, auparavant mis\'e9rable, tu seras aim\'e9 et honor\'e9 dans mes demeures. J'ai moi-m\'eame donn\'e9 \'e0 Odysseus ces v\'eatements que tu d\'e9cris et qui \'e9taient pli\'e9s dan s ma chambre nuptiale, et j'y ai attach\'e9 cette agrafe brillante. Mais je ne le verrai plus de retour dans la ch\'e8re terre de la patrie\~! C'est par une mauvaise destin\'e9e qu'Odysseus, montant dans sa nef creuse, est parti pour cette Troi\'e8 fatale qu'on ne devrait plus nommer. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 femme v\'e9n\'e9rable du Laertiade Odysseus, ne fl\'e9tris point ton beau visage et ne te consume point dans ton coeur \'e0 pleurer. Cependant, je ne te bl\'e2me en rien. Quelle femme pleurerait un jeune mari dont elle a con\'e7 u des enfants, apr\'e8s s'\'eatre unie d'amour \'e0 lui, plus que tu dois pleurer Odysseus qu'on dit semblable aux dieux\~? Mais cesse de g\'e9mir et \'e9coute-moi. Je te dirai la v\'e9rit\'e9 et je ne te cacherai rien. J'ai entendu parler du retour d'Odysseus chez le riche peuple des Thespr\'f4tes o\'f9 il a paru vivant, et il rapporte de nombreuses richesses qu'il a amass\'e9es parmi beaucoup de peuples\~ ; mais il a perdu ses chers compagnons et sa nef creuse, dans la noire mer, en quittant Thrinaki\'e8. Zeus et H\'e8lios \'e9taient irrit\'e9s, parce que ses compagnons avaient tu\'e9 les boeufs de H\'e8lios\~; et ils ont tous p\'e9 ri dans la mer tumultueuse. Mais la mer a jet\'e9 Odysseus, attach\'e9 \'e0 la car\'e8ne de sa nef, sur la c\'f4te des Phaiakiens qui descendent des dieux. Et ils l'ont honor\'e9 comme un dieu, et ils lui ont fait de nombreux pr\'e9 sents, et ils ont voulu le ramener sain et sauf dans sa demeure. Odysseus serait donc d\'e9j\'e0 revenu depuis longtemps, mais il lui a sembl\'e9 plus utile d'amasser d'autres richesses en parcourant beaucoup de terres\~; ca r il sait un plus grand nombre de ruses que tous les hommes mortels, et nul ne pourrait lutter contre lui. Ainsi me parla Pheid\'f4n, le roi des Thespr\'f4tes. Et il me jura, en faisant des libations dans sa demeure, que la nef et les hommes \'e9taient pr \'eats qui devaient reconduire Odysseus dans la ch\'e8re terre de sa patrie. Mais il me renvoya d'abord, profitant d'une nef des Thespr\'f4tes qui allait \'e0 Doulikhios fertile en bl\'e9. Et il me montra les richesses qu'avait r\'e9 unies Odysseus, de l'airain, de l'or et du fer tr\'e8s difficile \'e0 travailler, le tout assez abondant pour nourrir jusqu'\'e0 sa dixi\'e8me g\'e9n\'e9ration. Et il me disait qu'Odysseus \'e9tait all\'e9 \'e0 D\'f4d\'f4n\'e8 pour apprendre du grand ch \'eane la volont\'e9 de Zeus, et pour savoir comment, depuis longtemps absent, il rentrerait dans la terre d'Ithak\'e8, soit ouvertement, soit en secret. Ainsi Odysseus est sauv\'e9, et il viendra bient\'f4t, et, d\'e9sormais, il ne sera pas longtemps \'e9loign\'e9 de ses amis et de sa patrie. Et je te ferai un grand serment\~: Qu'ils le sachent, Zeus, le meilleur et le plus grand des dieux, et la demeure du brave Odysseus o\'f9 je suis arriv\'e9\~ ! Tout s'accomplira comme je le dis. Odysseus reviendra avant la fin de cette ann\'e9e, avant la fin de ce mois, dans quelques jours. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Plaise aux dieux, \'e9tranger, que tes paroles s'accomplissent\~! Je te prouverais aussit\'f4t mon amiti\'e9 par de nombreux pr\'e9sents et chacun te dirait heureux\~ ; mais je sens dans mon coeur que jamais Odysseus ne reviendra dans sa demeure et que ce n'est point lui qui te renverra. Il n'y a point ici de chefs tels qu'Odysseus parmi les hommes, si jamais il en a exist\'e9, qui cong\'e9dient les \'e9trangers apr \'e8s les avoir accueillis et honor\'e9s. Maintenant, servantes, baignez notre h\'f4te, et pr\'e9parez son lit avec des manteaux et des couvertures splendides, afin qu'il ait chaud en attendant \'c9\'f4s au thr\'f4 ne d'or. Puis, au matin, baignez et parfumez-le, afin qu'assis dans la demeure, il prenne son repas aupr\'e8s de T\'e8l\'e9makhos. Il arrivera malheur \'e0 celui d'entre eux qui l'outragera. Et qu'il ne soit soumis \'e0 aucun travail, quel que soit celui qui s'en irrite. Comment, \'f4 \'e9tranger, reconna\'eetrais-tu que je l'emporte sur les autres femmes par l'intelligence et par la sagesse, si, manquant de v\'eatements, tu t'asseyais en haillons au repas dans les demeures\~? La vie des hommes est br\'e8ve. Celui qui est injuste et commet des actions mauvaises, les hommes le chargent d'impr\'e9cations tant qu'il est vivant, et ils le maudissent quand il est mort\~; mais celui qui est irr\'e9 prochable et qui a fait de bonnes actions, les \'e9trangers r\'e9pandent au loin sa gloire, et tous les hommes le louent. \par \par Et le sage Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 femme v\'e9n\'e9rable du Laertiade Odysseus, les beaux v\'eatements et les couvertures splendides me sont odieux, depuis que, sur ma nef aux longs avirons, j'ai quitt\'e9 les montagnes neigeuses de la Kr\'e8t\'e8 . Je me coucherai, comme je l'ai d\'e9j\'e0 fait pendant tant de nuits sans sommeil, sur une mis\'e9rable couche, attendant la belle et divine \'c9\'f4s. Les bains de pieds non plus ne me plaisent point, et aucune servante ne me touchera les pieds, \'e0 moins qu'il n'y en ait une, vieille et prudente, parmi elles, et qui ait autant souffert que moi. Je n'emp\'eache point celle-ci de me laver les pieds. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Cher h\'f4te, aucun homme n'est plus sage que toi de tous les \'e9trangers amis qui sont venus dans cette demeure, car tout ce que tu dis est plein de sagesse. J'ai ici une femme \'e2g\'e9e et tr\'e8s prudente qui nourrit et qui \'e9 leva autrefois le malheureux Odysseus, et qui l'avait re\'e7u dans ses bras quand sa m\'e8re l'eut enfant\'e9. Elle lavera tes pieds, bien qu'elle soit faible. Viens, l\'e8ve-toi, prudente Eurykl\'e9ia\~; lave les pieds de cet \'e9tranger qui a l'\'e2 ge de ton ma\'eetre. Peut-\'eatre que les pieds et les mains d'Odysseus ressemblent aux siens, car les hommes vieillissent vite dans le malheur. \par \par Elle parla ainsi, et la vieille femme cacha son visage dans ses mains, et elle versa de chaudes larmes et elle dit ces paroles lamentables\~: \par \par \endash H\'e9las\~! je suis sans force pour te venir en aide, \'f4 mon enfant\~! Assur\'e9ment Zeus te hait entre tous les hommes, bien que tu aies un esprit pieux. Aucun homme n'a br\'fbl\'e9 plus de cuisses grasses \'e0 Zeus qui se r\'e9 jouit de la foudre, ni d'aussi compl\'e8tes h\'e9catombes. Tu le suppliais de te laisser parvenir \'e0 une pleine vieillesse et de te laisser \'e9lever ton fils illustre, et voici qu'il t'a enlev\'e9 le jour du retour\~! Peut-\'ea tre aussi que d'autres femmes l'outragent, quand il entre dans les illustres demeures o\'f9 parviennent les \'e9trangers, comme ces chiennes-ci t'outragent toi-m\'ea me. Tu fuis leurs injures et leurs paroles honteuses, et tu ne veux point qu'elles te lavent\~; et la fille d'Ikarios, la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, m'ordonne de le faire, et j'y consens. C'est pourquoi je laverai tes pieds, pour l'amour de P\'e8n\'e9 lop\'e9ia et de toi, car mon coeur est \'e9mu de tes maux. Mais \'e9coute ce que je vais dire\~: de tous les malheureux \'e9trangers qui sont venus ici, aucun ne ressemble plus que toi \'e0 Odysseus. Tu as son corps, sa voix et ses pieds. \par \par Et le sage Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 vieille femme, en effet, tous ceux qui nous ont vus tous deux de leurs yeux disent que nous nous ressemblons beaucoup. Tu as parl\'e9 avec sagesse. \par \par Il parla ainsi, et la vieille femme prit un bassin splendide dans lequel on lavait les pieds, et elle y versa beaucoup d'eau froide, puis de l'eau chaude. Et Odysseus s'assit devant le foyer, en se tournant vivement du c\'f4t\'e9 de l'ombre, car il craignit aussit\'f4t, dans son esprit, qu'en le touchant elle reconn\'fbt sa cicatrice et que tout f\'fbt d\'e9couvert. Eurykl\'e9ia, s'approchant de son roi, lava ses pieds, et aussit\'f4 t elle reconnut la cicatrice de la blessure qu'un sanglier lui avait faite autrefois de ses blanches dents sur le Parn\'e8sos, quand il \'e9tait all\'e9 chez Autolykos et ses fils. Autolykos \'e9tait l'illustre p\'e8re de sa m\'e8 re, et il surpassait tous les hommes pour faire du butin et de faux serments. Un dieu lui avait fait ce don, Herm\'e9ias, pour qui il br\'fblait des chairs d'agneaux et de chevreaux et qui l'accompagnait toujours. Et Autolykos \'e9 tant venu chez le riche peuple d'Ithak\'e8, il trouva le fils nouveau-n\'e9 de sa fille. Et Eurykl\'e9ia, apr\'e8s le repas, posa l'enfant sur les chers genoux d'Autolykos et lui dit\~: \par \par \endash Autolykos, donne toi-m\'eame un nom au cher fils de ta fille, puisque tu l'as appel\'e9 par tant de voeux. \par \par Et Autolykos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon gendre et ma fille, donnez-lui le nom que je vais dire. Je suis venu ici tr\'e8s irrit\'e9 contre un grand nombre d'hommes et de femmes sur la face de la terre nourrici\'e8re. Que son nom soit donc Odysseus. Quand il sera parvenu \'e0 la pubert\'e9, qu'il vienne sur le Parn\'e8sos, dans la grande demeure de son a\'efeul maternel o\'f9 sont mes richesses, et je lui en ferai de nombreux pr\'e9sents, et je le renverrai plein de joie. \par \par Et, \'e0 cause de ces paroles, Odysseus y alla, afin de recevoir de nombreux pr\'e9sents. Et Autolykos et les fils d'Autolykos le salu\'e8rent des mains et le re\'e7urent avec de douces paroles. Amphith\'e9\'e8, la m\'e8re de sa m\'e8 re, l'embrassa, baisant sa t\'eate et ses deux beaux yeux. Et Autolykos ordonna \'e0 ses fils illustres de pr\'e9parer le repas. Aussit\'f4t, ceux-ci ob\'e9irent et amen\'e8rent un taureau de cinq ans qu'ils \'e9corch\'e8rent. Puis, le pr\'e9 parant, ils le coup\'e8rent en morceaux qu'ils embroch\'e8rent, firent r\'f4tir avec soin et distribu\'e8rent. Et tout le jour, jusqu'\'e0 la chute de H\'e8lios, ils mang\'e8rent, et nul dans son \'e2me ne manqua d'une part \'e9gale. Quand H\'e8 lios tomba et que les t\'e9n\'e8bres survinrent, ils se couch\'e8rent et s'endormirent, mais quand \'c9\'f4s aux doigts ros\'e9s, n\'e9e au matin, apparut, les fils d'Autolykos et leurs chiens partirent pour la chasse, et le divin Odysseus alla avec eux. Et ils gravirent le haut Parn\'e8sos couvert de bois, et ils p\'e9n\'e9tr\'e8rent bient\'f4t dans les gorges battues des vents. H\'e8lios, \'e0 peine sorti du cours profond d'Ok\'e9anos, frappait les campagnes, quand les chasseurs parvinrent dans une vall\'e9e. Et les chiens les pr\'e9c\'e9daient, flairant une piste\~; et derri\'e8re eux venaient les fils d'Autolykos, et, avec eux, apr\'e8 s les chiens, le divin Odysseus marchait agitant une longue lance. \par \par L\'e0, dans le bois \'e9pais, \'e9tait couch\'e9 un grand sanglier. Et la violence humide des vents ne p\'e9n\'e9trait point ce hallier, et le splendide H\'e8lios ne le per\'e7ait point de ses rayons, et la pluie n'y tombait point, tant il \'e9tait \'e9 pais\~; et le sanglier \'e9tait couch\'e9 l\'e0, sous un monceau de feuilles. Et le bruit des hommes et des chiens parvint jusqu'\'e0 lui, et, quand les chasseurs arriv\'e8rent, il sortit du hallier \'e0 leur rencontre, les soies h\'e9riss\'e9 es sur le cou et le feu dans les yeux, et il s'arr\'eata pr\'e8s des chasseurs. Alors, le premier, Odysseus, levant sa longue lance, de sa forte main, se rua, d\'e9sirant le percer\~; mais le sanglier, le pr\'e9 venant, le blessa au genou d'un coup oblique de ses d\'e9fenses et enleva profond\'e9ment les chairs, mais sans arriver jusqu'\'e0 l'os. Et Odysseus le frappa \'e0 l'\'e9 paule droite, et la pointe de la lance brillante le traversa de part en part, et il tomba \'e9tendu dans la poussi\'e8re, et son \'e2me s'envola. Aussit\'f4t les chers fils d'Autolykos, s'empressant autour de la blessure de l'irr\'e9 prochable et divin Odysseus, la band\'e8rent avec soin et arr\'eat\'e8rent le sang noir par une incantation\~; puis, ils rentr\'e8rent aux demeures de leur cher p\'e8re. Et Autolykos et les fils d'Autolykos, ayant gu\'e9 ri Odysseus et lui ayant fait de riches pr\'e9sents, le renvoy\'e8rent plein de joie dans sa ch\'e8re Ithak\'e8. L\'e0, son p\'e8re et sa m\'e8re v\'e9n\'e9rable se r\'e9jouirent de son retour et l'interrog\'e8 rent sur chaque chose et sur cette blessure qu'il avait re\'e7ue. Et il leur raconta qu'un sanglier l'avait bless\'e9 de ses d\'e9fenses blanches, \'e0 la chasse, o\'f9 il \'e9tait all\'e9 sur le Parn\'e8sos avec les fils d'Autolykos. \par \par Et voici que la vieille femme, touchant de ses mains cette cicatrice, la reconnut et laissa retomber le pied dans le bassin d'airain qui r\'e9sonna et se renversa, et toute l'eau fut r\'e9pandue \'e0 terre. Et la joie et la douleur envahirent \'e0 la fois l'\'e2me d'Eurykl\'e9ia, et ses yeux s'emplirent de larmes, et sa voix fut entrecoup\'e9e\~; et, saisissant le menton d'Odysseus, elle lui dit\~: \par \par \endash Certes, tu es Odysseus mon cher enfant\~! Je ne t'ai point reconnu avant d'avoir touch\'e9 tout mon ma\'eetre. \par \par Elle parla ainsi, et elle fit signe des yeux \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia pour lui faire entendre que son cher mari \'e9tait dans la demeure\~; mais, du lieu o\'f9 elle \'e9tait, P\'e8n\'e9lop\'e9ia ne put la voir ni la comprendre, car Ath\'e8n\'e8 avait d \'e9tourn\'e9 son esprit. Alors, Odysseus, serrant de la main droite la gorge d'Eurykl\'e9ia, et l'attirant \'e0 lui de l'autre main, lui dit\~: \par \par \endash Nourrice, pourquoi veux-tu me perdre, toi qui m'as nourri toi-m\'eame de ta mamelle\~? Maintenant, voici qu'ayant subi bien des maux, j'arrive apr\'e8 s vingt ans dans la terre de la patrie. Mais, puisque tu m'as reconnu, et qu'un dieu te l'a inspir\'e9, tais-toi, et que personne ne t'entende, car je te le dis, et ma parole s'accomplira\~: Si un dieu tue par mes mains les pr\'e9 tendants insolents, je ne t'\'e9pargnerai m\'eame pas, bien que tu sois ma nourrice, quand je tuerai les autres servantes dans mes demeures. \par \par Et la prudente Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, quelle parole s'\'e9chappe d'entre tes dents\~? Tu sais que mon \'e2me est constante et ferme. Je me tairai comme la pierre ou le fer. Mais je te dirai autre chose\~; garde mes paroles dans ton esprit\~ : Si un dieu dompte par tes mains les pr\'e9tendants insolents, je t'indiquerai dans les demeures les femmes qui te m\'e9prisent et celles qui sont innocentes. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nourrice, pourquoi me les indiquerais-tu\~? Il n'en est pas besoin. J'en jugerai moi-m\'eame et je les reconna\'eetrai. Garde le silence et remets le reste aux dieux. \par \par Il parla ainsi, et la vieille femme traversa la salle pour rapporter un autre bain de pieds, car toute l'eau s'\'e9tait r\'e9pandue. Puis, ayant lav\'e9 et parfum\'e9 Odysseus, elle approcha son si\'e8ge du feu, afin qu'il se chauff\'e2 t, et elle cacha la cicatrice sous les haillons. Et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia dit de nouveau\~: \par \par \endash \'c9tranger, je t'interrogerai encore quelques instants\~; car l'heure du sommeil est douce, et le sommeil lui-m\'eame est doux pour le malheureux. Pour moi, un dieu m'a envoy\'e9 une grande affliction. Le jour, du moins, je surv eille en pleurant les travaux des servantes de cette maison et je charme ainsi ma douleur\~; mais quand la nuit vient et quand le sommeil saisit tous les hommes, je me couche sur mon lit, et, autour de mon coeur imp\'e9n\'e9trable, les pens\'e9es am\'e8 res irritent mes peines. Ainsi que la fille de Pandaros, la verte A\'e8d\'f4n, chante, au retour du printemps, sous les feuilles \'e9paisses des arbres, d'o\'f9 elle r\'e9pand sa voix sonore, pleurant son cher fils Itylos qu'engendra le roi Z\'e9 thoios, et qu'elle tua autrefois, dans sa d\'e9mence, avec l'airain\~; ainsi mon \'e2me est agit\'e9e \'e7\'e0 et l\'e0, h\'e9sitant si je dois rester aupr\'e8 s de mon fils, garder avec soin mes richesses, mes servantes et ma haute demeure, et respecter le lit de mon mari et la voix du peuple, ou si je dois me marier, parmi les Akhaiens qui me recherchent dans mes demeures, \'e0 celui qui est le plus noble et qui m'offrira le plus de pr\'e9sents. Tant que mon fils est rest\'e9 enfant et sans raison, je n'ai pu ni me marier, ni abandonner la demeure de mon mari\~; mais voici qu'il est grand et parvenu \'e0 la pubert\'e9 , et il me supplie de quitter ces demeures, irrit\'e9 qu'il est \'e0 cause de ses biens que d\'e9vorent les Akhaiens. Mais \'e9coute, et interpr\'e8te moi ce songe. Vingt oies, sortant de l'eau, mangent du bl\'e9 dans ma demeure, et je les regar de, joyeuse. Et voici qu'un grand aigle au bec recourb\'e9, descendu d'une haute montagne, tombe sur leurs cous et les tue. Et elles restent toutes amass\'e9es dans les demeures, tandis que l'aigle s'\'e9l\'e8ve dans l'aith\'e8 r divin. Et je pleure et je g\'e9mis dans mon songe\~: et les Akhaiennes aux beaux cheveux se r\'e9unissent autour de moi qui g\'e9mis am\'e8rement parce que l'aigle a tu\'e9 mes oies. Mais voici qu'il redescend sur le fa\'ee te de la demeure, et il me dit avec une voix d'homme\~: \par \par \endash Rassure-toi, fille de l'illustre Ikarios\~; ceci n'est point un songe, mais une chose heureuse qui s'accomplira. Les oies sont les pr\'e9tendants, et moi, qui semble un aigle, je suis ton mari qui suis revenu pour infliger une mort honteuse \'e0 tous les pr\'e9tendants. Il parle ainsi, et le sommeil me quitte, et, les cherchant des yeux, je vois mes oies qui mangent le bl\'e9 dans le bassin comme auparavant. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 femme, personne ne pourrait expliquer ce songe autrement\~; et certes, Odysseus lui-m\'eame t'a dit comment il s'accomplira. La perte des pr\'e9tendants est manifeste, et aucun d'entre eux n'\'e9vitera les k\'e8res et la mort. \par \par Et la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'c9tranger, certes, les songes sont difficiles \'e0 expliquer, et tous ne s'accomplissent point pour les hommes. Les songes sortent par deux portes, l'une de corne et l'autre d'ivoire. Ceux qui sortent de l'ivoire bien travaill\'e9 trompent par de vaines paroles qui ne s'accomplissent pas\~; mais ceux qui sortent par la porte de corne polie disent la v\'e9rit\'e9 aux hommes qui les voient. Je ne pense pas que celui-ci sorte de l\'e0 et soit heureux pour moi et mon fils. Voici venir le jour honteux qui m'emm\'e8nera de la demeure d'Odysseus, car je vais proposer une \'e9preuve. Odysseus avait dans ses demeures des haches qu'il rangeait en ordre comme des m\'e2 ts de nefs, et, debout, il les traversait de loin d'une fl\'e8che. Je vais proposer cette \'e9preuve aux pr\'e9tendants. Celui qui, de ses mains, tendra le plus facilement l'arc et qui lancera une fl\'e8che \'e0 travers les douze anneaux des haches, ce lui-l\'e0 je le suivrai loin de cette demeure si belle, qui a vu ma jeunesse, qui est pleine d'abondance, et dont je me souviendrai, je pense, m\'eame dans mes songes\~! \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 femme v\'e9n\'e9rable du Laertiade Odysseus, ne retarde pas davantage cette \'e9preuve dans tes demeures. Le prudent Odysseus reviendra avant qu'ils aient tendu le nerf, tir\'e9 l'arc poli et envoy\'e9 la fl\'e8che \'e0 travers le fer. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si tu voulais, \'e9tranger, assis \'e0 c\'f4t\'e9 de moi, me charmer dans mes demeures, le sommeil ne se r\'e9pandrait pas sur mes paupi\'e8res\~; mais les hommes ne peuvent rester sans sommeil, et les immortels, sur la terre f\'e9 conde, ont fait la part de toute chose aux mortels. Certes, je remonterai donc dans la haute chambre, et je me coucherai sur mon lit plein d'affliction et arros\'e9 de mes larmes depuis le jour o\'f9 Odysseus est parti pour cette Ilios fatale qu'on ne devrait plus nommer. Je me coucherai l\'e0\~; et toi, couche dans cette salle, sur la terre ou sur le lit qu'on te fera. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle monta dans sa haute chambre splendide, mais non pas seule, car deux servantes la suivaient. Et quand elle eut mont\'e9 avec les servantes dans la haute chambre, elle pleura Odysseus, son cher mari, jusqu'\'e0 ce que Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs e\'fbt r\'e9pandu le doux sommeil sur ses paupi\'e8res. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744387}{\*\bkmkstart t}20.{\*\bkmkend _Toc97744387} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend t} \par Et le divin Odysseus se coucha dans le vestibule, et il \'e9tendit une peau de boeuf encore saignante, et, pardessus, les nombreuses peaux de brebis que les Akhaiens avaient sacrifi\'e9es\~; et Eurykl\'e9ia jeta un manteau sur lui, quand il se fut couch \'e9. C'est l\'e0 qu'Odysseus \'e9tait couch\'e9, m\'e9ditant dans son esprit la mort des pr\'e9tendants, et plein de vigilance. \par \par Et les femmes qui s'\'e9taient depuis longtemps livr\'e9es aux pr\'e9tendants sortirent de la maison, riant entre elles et songeant \'e0 la joie. Alors, le coeur d'Odysseus s'agita dans sa poitrine, et il d\'e9lib\'e9rait dans son \'e2 me, si, se jetant sur elles, il les tuerait toutes, ou s'il les laisserait pour la derni\'e8re fois s'unir aux pr\'e9tendants insolents. Et son coeur aboyait dans sa poitrine, comme une chienne qui tourne autour de ses petits aboie contre un inconnu et d \'e9sire le combattre. Ainsi son coeur aboyait dans sa poitrine contre ces outrages\~; et, se frappant la poitrine, il r\'e9prima son coeur par ces paroles\~: \par \par \endash Souffre encore, \'f4 mon coeur\~! Tu as subi des maux pires le jour o\'f9 le kykl\'f4ps indomptable par sa force mangea mes braves compagnons. Tu le supportas courageusement, jusqu'\'e0 ce que ma prudence t'e\'fbt retir\'e9 de la caverne o\'f9 tu pensais mourir. \par \par Il parla ainsi, apaisant son cher coeur dans sa poitrine, et son coeur s'apaisa et patienta. Mais Odysseus se retournait \'e7\'e0 et l\'e0. De m\'eame qu'un homme tourne et retourne, sur un grand feu ardent, un ventre plein de graisse et de sang, de m\'ea me il s'agitait d'un c\'f4t\'e9 et de l'autre, songeant comment, seul contre une multitude, il mettrait la main sur les pr\'e9tendants insolents. Et voici qu'Ath\'e8n\'e8, \'e9tant descendue de l'Ouranos, s'approcha de lui, semblable \'e0 une femme, et, se tenant pr\'e8s de sa t\'eate, lui dit ces paroles\~: \par \par \endash Pourquoi veilles-tu, \'f4 le plus malheureux de tous les hommes\~? Cette demeure est la tienne, ta femme est ici, et ton fils aussi, lui que chacun d\'e9sirerait pour fils. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, d\'e9esse, tu as parl\'e9 tr\'e8s sagement, mais je songe dans mon \'e2me comment je mettrai la main sur les pr\'e9tendants insolents, car je suis seul, et ils se r\'e9unissent ici en grand nombre. Et j'ai une autre pens\'e9 e plus grande dans mon esprit. Serai-je tu\'e9 par la volont\'e9 de Zeus et par la tienne\~? \'c9chapperai-je\~? Je voudrais le savoir de toi. \par \par Et la d\'e9esse aux yeux clairs, Ath\'e8n\'e8, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Insens\'e9\~! Tout homme a confiance dans le plus faible de ses compagnons, qui n'est qu'un mortel, et de peu de sagesse. Mais moi, je suis d\'e9esse, et je t'ai prot\'e9g\'e9 dans tous tes travaux, et je te le dis hautement\~: Quand m\'ea me cinquante arm\'e9es d'hommes parlant des langues diverses nous entoureraient pour te tuer avec l'\'e9p\'e9e, tu n'en ravirais pas moins leurs boeufs et leurs grasses brebis. Dors donc. Il est cruel de veiller toute la nuit. Bient\'f4t tu \'e9chapperas \'e0 tous tes maux. \par \par Elle parla ainsi et r\'e9pandit le sommeil sur ses paupi\'e8res. Puis, la noble d\'e9esse remonta dans l'Olympos, d\'e8s que le sommeil eut saisi Odysseus, enveloppant ses membres et apaisant les peines de son coeur. Et sa femme se r\'e9veilla\~ ; et elle pleurait, assise sur son lit moelleux. Et, apr\'e8s qu'elle se fut rassasi\'e9e de larmes, la noble femme supplia d'abord la v\'e9n\'e9rable d\'e9esse Art\'e9mis, fille de Zeus\~: \par \par \endash Art\'e9mis, v\'e9n\'e9rable d\'e9esse, fille de Zeus, pl\'fbt aux dieux que tu m'arrachasses l'\'e2me, \'e0 l'instant m\'eame, avec tes fl\'e8ches, ou que les temp\'eates pussent m'emporter par les routes sombres et me jeter dans les courants du rapide Ok\'e9anos\~! Ainsi, les temp\'eates emport\'e8rent autrefois les filles de Pandaros. Les dieux avaient fait mourir leurs parents et elles \'e9taient rest\'e9es orphelines dans leurs demeures, et la divine Aphrodit\'e8 les nourrissait de fromage, de miel doux et de vin parfum\'e9. H\'e8r\'e8 les doua, plus que toutes les autres femmes, de beaut\'e9 et de prudence, et la chaste Art\'e9mis d'une haute taille, et Ath\'e8n\'e8 leur enseigna \'e0 faire de beaux ouvrages. Alors, la divine Aphrodit\'e8 monta dans le haut Olympos, afin de demander, pour ces vierges, d'heureuses noces \'e0 Zeus qui se r\'e9jouit de la foudre et qui conna\'eet les bonnes et les mauvaises destin\'e9 es des hommes mortels. Et, pendant ce temps, les Harpyes enlev\'e8rent ces vierges et les donn\'e8rent aux odieuses \'c9rinnyes pour les servir. Que les Olympiens me perdent ainsi\~! Qu'Art\'e9 mis aux beaux cheveux me frappe, afin que je revoie au moins Odysseus sous la terre odieuse, plut\'f4t que r\'e9jouir l'\'e2me d'un homme indigne\~! On peut supporter son mal, quand, apr\'e8s avoir pleur\'e9 tout le jour, le coeur g\'e9 missant, on dort la nuit\~; car le sommeil, ayant ferm\'e9 leurs paupi\'e8res, fait oublier \'e0 tous les hommes les biens et les maux. Mais l'insomnie cruelle m'a envoy\'e9 un daim\'f4n qui a couch\'e9 cette nuit aupr\'e8s de moi, semblable \'e0 ce qu' \'e9tait Odysseus quand il partit pour l'arm\'e9e. Et mon coeur \'e9tait consol\'e9, pensant que ce n'\'e9tait point un songe, mais la v\'e9rit\'e9. \par \par Elle parla ainsi, et, aussit\'f4t, \'c9\'f4s au thr\'f4ne d'or apparut. Et le divin Odysseus entendit la voix de P\'e8n\'e9lop\'e9ia qui pleurait. Et il pensa et il lui vint \'e0 l'esprit que, plac\'e9e au-dessus de sa t\'ea te, elle l'avait reconnu. C'est pourquoi, ramassant le manteau et les toisons sur lesquelles il \'e9tait couch\'e9, il les pla\'e7a sur le thr\'f4ne dans la salle\~; et, jetant dehors la peau de boeuf, il leva les mains et supplia Zeus\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! si, par la volont\'e9 des dieux, tu m'as ramen\'e9 dans ma patrie, \'e0 travers la terre et la mer, et apr\'e8s m'avoir accabl\'e9 de tant de maux, fais qu'un de ceux qui s'\'e9 veillent dans cette demeure dise une parole heureuse, et, qu'au dehors, un de tes signes m'apparaisse. \par \par Il parla ainsi en priant, et le tr\'e8s sage Zeus l'entendit, et, aussit\'f4t, il tonna du haut de l'Olympos \'e9clatant et par-dessus les nu\'e9es, et le divin Odysseus s'en r\'e9jouit. Et, aussit\'f4t, une femme occup\'e9e \'e0 moudre \'e9leva la vo ix dans la maison. Car il y avait non loin de l\'e0 douze meules du prince des peuples, et autant de servantes les tournaient, pr\'e9parant l'huile et la farine, moelle des hommes. Et elles s'\'e9taient endormies, apr\'e8 s avoir moulu le grain, et l'une d'elles n'avait pas fini, et c'\'e9tait la plus faible de toutes. Elle arr\'eata sa meule et dit une parole heureuse pour le roi\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, qui commandes aux dieux et aux hommes, certes, tu as tonn\'e9 fortement du haut de l'Ouranos \'e9toil\'e9 o\'f9 il n'y a pas un nuage. C'est un de tes signes \'e0 quelqu'un. Accomplis donc mon souhait, \'e0 moi, malheureuse\~ : Que les pr\'e9tendants, en ce jour et pour la derni\'e8re fois, prennent le repas d\'e9sirable dans la demeure d'Odysseus\~! Ils ont rompu mes genoux sous ce dur travail de moudre leur farine\~; qu'ils prennent aujourd'hui leur dernier repas\~! \par \par Elle parla ainsi, et le divin Odysseus se r\'e9jouit de cette parole heureuse et du tonnerre de Zeus, et il se dit qu'il allait punir les coupables. Et les autres servantes se rassemblaient dans les belles demeures d'Odysseus, et elles allum\'e8 rent un grand feu dans le foyer. Et le divin T\'e8l\'e9makhos se leva de son lit et se couvrit de ses v\'eatements. Il suspendit une \'e9p\'e9e \'e0 ses \'e9paules et il attacha de belles sandales \'e0 ses pieds brillants\~; puis, il saisit un e forte lance \'e0 pointe d'airain, et, s'arr\'eatant, comme il passait le seuil, il dit \'e0 Eurykl\'e9ia\~: \par \par \endash Ch\'e8re nourrice, comment avez-vous honor\'e9 l'\'e9tranger dans la demeure\~? Lui avez-vous donn\'e9 un lit et de la nourriture, ou g\'eet-il n\'e9glig\'e9\~? Car ma m\'e8re est souvent ainsi, bien que prudente\~; elle honore inconsid\'e9r\'e9 ment le moindre des hommes et renvoie le plus m\'e9ritant sans honneurs. \par \par Et la prudente Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash N'accuse point ta m\'e8re innocente, mon enfant. L'\'e9tranger s'est assis et il a bu du vin autant qu'il l'a voulu\~; mais il a refus\'e9 de manger davantage quand ta m\'e8re l'invitait elle-m\'eame. Elle a ordonn\'e9 aux servantes de pr\'e9 parer son lit\~; mais lui, comme un homme plein de soucis et malheureux, a refus\'e9 de dormir dans un lit, sous des couvertures\~; et il s'est couch\'e9, dans le vestibule, sur une peau de boeuf encore saignante et sur des peaux de brebis\~ ; et nous avons jet\'e9 un manteau par-dessus. \par \par Elle parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos sortit de la demeure, tenant sa lance \'e0 la main. Et deux chiens rapides le suivaient. Et il se h\'e2ta vers l'agora des Akhaiens aux belles kn\'e8mides. Et Eurykl\'e9ia, fille d'Ops Peis\'e8 noride, la plus noble des femmes, dit aux servantes\~: \par \par \endash Allons\~! h\'e2tez-vous\~! Balayez la salle, arrosez-la, jetez des tapis pourpr\'e9s sur les beaux thr\'f4nes, \'e9pongez les tables, purifiez les krat\'e8res et les coupes rondes\~; et qu'une partie d'entre vous aille puiser de l'eau \'e0 la fontaine et revienne aussit\'f4t. Les pr\'e9tendants ne tarderont pas \'e0 arriver, et ils viendront d\'e8s le matin, car c'est une f\'eate pour tous. \par \par Elle parla ainsi, et les servantes, l'ayant entendue, lui ob\'e9irent. Et les unes all\'e8rent \'e0 la fontaine aux eaux noires, et les autres travaillaient avec ardeur dans la maison. Puis, les pr\'e9tendants insolents entr\'e8rent\~; et ils se mirent \'e0 fendre du bois. Et les servantes revinrent de la fontaine, et, apr\'e8s elles, le porcher qui amenait trois de ses meilleurs porcs. Et il les laissa manger dans l'enceinte des haies. Puis il adressa \'e0 Odysseus ces douces paroles\~: \par \par \endash \'c9tranger, les Akhaiens te traitent-ils mieux, ou t'outragent-ils comme auparavant\~? \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Puissent les dieux, Eumaios, ch\'e2tier leur insolence, car ils commettent des actions outrageantes et honteuses dans une demeure \'e9trang\'e8re, et ils n'ont plus la moindre pudeur. \par \par Et, comme ils se parlaient ainsi, le chevrier M\'e9lanthios s'approcha d'eux, conduisant, pour le repas des pr\'e9tendants, les meilleures ch\'e8vres de tous ses troupeaux, et deux bergers le suivaient. Et il attacha les ch\'e8 vres sous le portique sonore, et il dit \'e0 Odysseus, en l'injuriant de nouveau\~: \par \par \endash \'c9tranger, es-tu encore ici \'e0 importuner les hommes en leur demandant avec insistance\~? Ne passeras-tu point les portes\~? Je ne pense pas que nous nous s\'e9parions avant que tu aies \'e9prouv\'e9 nos mains, car tu demandes \'e0 sati\'e9t \'e9, et il y a d'autres repas parmi les Akhaiens. \par \par Il parla ainsi, et le prudent Odysseus ne r\'e9pondit rien, et il resta muet, mais secouant la t\'eate et m\'e9ditant sa vengeance. Puis, arriva Philoitios, chef des bergers, conduisant aux pr\'e9tendants une g\'e9nisse st\'e9rile et des ch\'e8 vres grasses. Des bateliers, de ceux qui faisaient passer les hommes, l'avaient amen\'e9. Il attacha les animaux sous le portique sonore, et, s'approchant du porcher, il lui dit\~: \par \par \endash Porcher, quel est cet \'e9tranger nouvellement venu dans notre demeure\~? D'o\'f9 est-il\~? Quelle est sa race et quelle est sa patrie\~? Le malheureux\~! certes, il est semblable \'e0 un roi\~ : mais les dieux accablent les hommes qui errent sans cesse, et ils destinent les rois eux-m\'eames au malheur. \par \par Il parla ainsi, et, tendant la main droite \'e0 Odysseus, il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Salut, p\'e8re \'e9tranger\~! Que la richesse t'arrive bient\'f4t, car maintenant, tu es accabl\'e9 de maux\~! P\'e8re Zeus, aucun des dieux n'est plus cruel que toi, car tu n'as point piti\'e9 des hommes que tu as engendr\'e9s toi-m\'eame pour \'eatre accabl\'e9s de mis\'e8res et d'am\'e8res douleurs\~! La sueur me coule, et mes yeux se remplissent de larmes en voyant cet \'e9tranger, car je me souviens d'Odysseus, et je pense qu'il erre peut-\'ea tre parmi les hommes, couvert de semblables haillons, s'il vit encore et s'il voit la lumi\'e8re de H\'e8lios. Mais, s'il est mort et s'il est dans les demeures d'Aid\'e8s, je g\'e9mirai toujours au souvenir de l'irr\'e9 prochable Odysseus qui m'envoya, tout jeune, garder ses boeufs chez le peuple des K\'e9phall\'e9niens. Et maintenant ils sont innombrables, et aucun autre ne poss\'e8de une telle race de boeufs aux larges fronts. Et les pr\'e9 tendants m'ordonnent de les leur amener pour qu'ils les mangent\~; et ils ne s'inqui\'e8tent point du fils d'Odysseus dans cette demeure, et ils ne respectent ni ne craignent les dieux, et ils d\'e9 sirent avec ardeur partager les biens d'un roi absent depuis longtemps. Cependant, mon coeur h\'e9site dans ma ch\'e8re poitrine. Ce serait une mauvaise action, T\'e8l\'e9makhos \'e9tant vivant, de m'en aller chez un autre peuple, aupr\'e8s d'hommes \'e9 trangers, avec mes boeufs\~; et, d'autre part, il est dur de rester ici, gardant mes boeufs pour des \'e9trangers et subissant mille maux. D\'e9j\'e0, depuis longtemps, je me serais enfui vers quelque roi \'e9loign\'e9, car, ici, rien n'est tol\'e9rable\~ ; mais je pense que ce malheureux reviendra peut-\'eatre et dispersera les pr\'e9tendants dans ses demeures. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Bouvier, tu ne ressembles ni \'e0 un m\'e9chant homme, ni \'e0 un insens\'e9, et je reconnais que ton esprit est plein de prudence. C'est pourquoi je te le jure par un grand serment\~: que Zeus, le premier des dieux, le sache\~ ! Et cette table hospitali\'e8re, et cette demeure du brave Odysseus o\'f9 je suis venu\~! Toi pr\'e9sent, Odysseus reviendra ici, et tu le verras de tes yeux, si tu le veux, tuer les pr\'e9tendants qui oppriment ici. \par \par \endash \'c9tranger, puisse le Kroni\'f4n accomplir tes paroles\~! Tu sauras alors \'e0 qui appartiendront ma force et mes mains. \par \par Et Eumaios suppliait en m\'eame temps tous les dieux de ramener le tr\'e8s sage Odysseus dans ses demeures. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, les pr\'e9tendants pr\'e9paraient le meurtre et la mort de T\'e8l\'e9makhos. Mais, en ce moment, un aigle vola \'e0 leur gauche, tenant une colombe tremblante. \par \par Alors Amphinomos leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, notre dessein de tuer T\'e8l\'e9makhos ne s'accomplira pas. Ne songeons plus qu'au repas. \par \par Ainsi parla Amphinomos, et sa parole leur plut. Puis, entrant dans la demeure du divin Odysseus, ils d\'e9pos\'e8rent leurs manteaux sur les si\'e8ges et sur les thr\'f4nes, ils sacrifi\'e8rent les grandes brebis, les ch\'e8vres grasses, les porcs et la g \'e9nisse indompt\'e9e. Et ils distribu\'e8rent les entrailles r\'f4ties. Puis ils m\'eal\'e8rent le vin dans les krat\'e8res\~; et le porcher distribuait les coupes, et Philoitios, le chef des bouviers, distribuait le pain dans de belles corbeilles, et M \'e9lanthios versait le vin. Et ils \'e9tendirent les mains vers les mets plac\'e9s devant eux. Mais T\'e8l\'e9makhos vit asseoir Odysseus, qui m\'e9ditait des ruses, aupr\'e8s du seuil de pierre, dans la salle, sur un si\'e8ge grossier, et il pla\'e7 a devant lui, sur une petite table, une part des entrailles. Puis, il versa du vin dans une coupe d'or, et il lui dit\~: \par \par \endash Assieds-toi l\'e0, parmi les hommes, et bois du vin. J'\'e9carterai moi-m\'eame, loin de toi, les outrages de tous les pr\'e9tendants, car cette demeure n'est pas publique\~; c'est la maison d'Odysseus, et il l'a construite pour moi. Et vous, pr \'e9tendants, retenez vos injures et vos mains, de peur que la discorde se manifeste ici. \par \par Il parla ainsi, et tous, mordant leurs l\'e8vres, admiraient T\'e8l\'e9makhos et comme il avait parl\'e9 avec audace. Et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, leur dit\~: \par \par \endash Nous avons entendu, Akhaiens, les paroles s\'e9v\'e8res de T\'e8l\'e9makhos, car il nous a rudement menac\'e9s. Certes, le Kroni\'f4n Zeus ne l'a point permis\~; mais, sans cela, nous l'aurions d\'e9j\'e0 fait taire dans cette demeure, bien qu'il soit un habile agor\'e8te. \par \par Ainsi parla Antinoos, et T\'e8l\'e9makhos ne s'en inqui\'e9ta point. Et les h\'e9rauts conduisirent \'e0 travers la ville l'h\'e9catombe sacr\'e9e, et les Akhaiens chevelus se r\'e9unirent dans le bois \'e9pais de l'archer Apoll\'f4n. \par \par Et, apr\'e8s avoir r\'f4ti les chairs sup\'e9rieures, les pr\'e9tendants distribu\'e8rent les parts et prirent leur repas illustre\~; et, comme l'avait ordonn\'e9 T\'e8l\'e9makhos, le cher fils du divin Odysseus, les serviteurs apport\'e8rent \'e0 celui-ci une part \'e9gale \'e0 celles de tous les autres convives\~; mais Ath\'e8n\'e8 ne voulut pas que les pr\'e9tendants cessassent leurs outrages, afin qu'une plus grande col\'e8re entr\'e2t dans le coeur du Laertiade Odysseus. Et il y avait parmi les pr\'e9tendants un homme tr\'e8s inique. Il se nommait Kt\'e8sippos, et il avait sa demeure dans Sam\'e8. Confiant dans les richesses de son p\'e8re, il recherchait la femme d'Odysseus absent depuis longtemps. Et il dit aux pr\'e9 tendants insolents\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, illustres pr\'e9tendants. D\'e9j\'e0 cet \'e9tranger a re\'e7u une part \'e9gale \'e0 la n\'f4tre, comme il convient, car il ne serait ni bon, ni juste de priver les h\'f4tes de T\'e8l\'e9 makhos, quels que soient, ceux qui entrent dans sa demeure. Mais moi aussi, je lui ferai un pr\'e9sent hospitalier, afin que lui-m\'eame donne un salaire aux baigneurs ou aux autres serviteurs qui sont dans la maison du divin Odysseus. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il saisit dans une corbeille un pied de boeuf qu'il lan\'e7a d'une main vigoureuse\~; mais Odysseus l'\'e9vita en baissant la t\'eate, et il sourit sardoniquement dans son \'e2me\~ ; et le pied de boeuf frappa le mur bien construit. Alors T\'e8l\'e9makhos r\'e9primanda ainsi Kt\'e8sippos\~: \par \par \endash Kt\'e8sippos, certes, il vaut beaucoup mieux pour toi que tu n'aies point frapp\'e9 mon h\'f4te, et qu'il ait lui-m\'eame \'e9vit\'e9 ton trait, car, certes, je t'eusse frapp\'e9 de ma lance aigu\'eb au milieu du corps, et, au lieu de tes noces, ton p\'e8re e\'fbt fait ton s\'e9pulcre. C'est pourquoi qu'aucun de vous ne montre son insolence dans ma demeure, car je co mprends et je sais quelles sont les bonnes et les mauvaises actions, et je ne suis plus un enfant. J'ai longtemps souffert et regard\'e9 ces violences, tandis que mes brebis \'e9taient \'e9gorg\'e9es, et que mon vin \'e9tait \'e9puis\'e9, et que mon pain \'e9tait mang\'e9 car il est difficile \'e0 un seul de s'opposer \'e0 plusieurs mais ne m'outragez pas davantage. Si vous avez le d\'e9sir de me tuer avec l'airain, je le veux bien, et il vaut mieux que je meure que de voir vos honteuses actions, mes h \'f4tes chass\'e9s et mes servantes indignement viol\'e9es dans mes belles demeures. \par \par Il parla ainsi, et tous rest\'e8rent muets. Et le Damastoride Ag\'e9laos dit enfin\~: \par \par \endash \'d4 amis, \'e0 cette parole juste, il ne faut point r\'e9pondre injurieusement, ni frapper cet \'e9tranger, ou quelqu'un des serviteurs qui sont dans les demeures du divin Odysseus\~; mais je parlerai doucement \'e0 T\'e8l\'e9makhos et \'e0 sa m \'e8re\~; puiss\'e9-je plaire au coeur de tous deux. Aussi longtemps que votre \'e2me dans vos poitrines a esp\'e9r\'e9 le retour du tr\'e8s sage Odysseus en sa demeure, nous n'avons eu aucune col\'e8 re de ce que vous reteniez, les faisant attendre, les pr\'e9tendants dans vos demeures. Puisque Odysseus devait revenir, cela valait mieux en effet. Maintenant il est manifeste qu'il ne reviendra plus. Va donc \'e0 ta m\'e8re et dis-lui qu'elle \'e9 pouse le plus illustre d'entre nous, et celui qui lui fera le plus de pr\'e9sents. Tu jouiras alors des biens paternels, mangeant et buvant\~; et ta m\'e8re entrera dans la maison d'un autre. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ag\'e9laos, non, par Zeus et par les douleurs de mon pere qui est mort ou qui erre loin d'Ithak\'e8, non, je ne m'oppose point aux noces de ma m\'e8re, et je l'engage \'e0 \'e9pouser celui qu'elle choisira et qui lui fera le plus de pr\'e9sents\~ ; mais je crains de la chasser de cette demeure par des paroles rigoureuses, de peur qu'un dieu n'accomplisse pas ceci. \par \par Ainsi parla T\'e8l\'e9makhos, et Pallas Ath\'e8n\'e8 excita un rire immense parmi les pr\'e9tendants, et elle troubla leur esprit, et ils riaient avec des m\'e2choires contraintes, et ils mangeaient les chairs crues, et leu rs yeux se remplissaient de larmes, et leur \'e2me pressentait le malheur. \par Alors, le divin Th\'e9oklym\'e9nos leur dit\~: \par \par \endash Ah\~! malheureux\~! quel malheur allez-vous subir\~! Vos t\'eates, vos visages, vos genoux sont envelopp\'e9s par la nuit\~; vous sanglotez, vos joues sont couvertes de larmes\~; ces colonnes et ces murailles sont souill\'e9es de sang\~ ; le portique et la cour sont pleins d'ombres qui se h\'e2tent vers les t\'e9n\'e8bres de l'\'c9r\'e9bos\~; H\'e8lios p\'e9rit dans l'Ouranos, et le brouillard fatal s'avance\~! \par \par Il parla ainsi, et tous se mirent \'e0 rire de lui\~; et Eurymakhos, fils de Polybos, dit le premier\~: \par \par \endash Tu es insens\'e9, \'e9tranger r\'e9cemment arriv\'e9\~! Chassez-le aussit\'f4t de cette demeure, et qu'il aille \'e0 l'agora, puisqu'il prend le jour pour la nuit. \par \par Et le divin Th\'e9oklym\'e9nos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, n'ordonne point de me chasser d'ici. Il me suffit de mes yeux, de mes oreilles, de mes pieds et de l'esprit \'e9quitable qui est dans ma poitrine. Je sortirai d'ici, car je devine le malheur qui est suspendu sur vous\~; et nul d'entre vous n'y \'e9chappera, \'f4 pr\'e9tendants, hommes injurieux qui commettez des actions iniques dans la demeure du divin Odysseus\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il sortit des riches demeures et retourna chez Peiraios qui l'avait accueilli avec bienveillance. Et les pr\'e9tendants, se regardant les uns les autres, irritaient T\'e8l\'e9makhos en raillant ses h\'f4 tes. Et l'un de ces jeunes hommes insolents dit\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, aucun donneur d'hospitalit\'e9 n'est plus \'e0 plaindre que toi. Tu as encore, il est vrai, ce vagabond affam\'e9, priv\'e9 de pain et de vin, sans courage et qui ne sait rien faire, inutile fardeau de la terre, mais l'autre est all\'e9 proph\'e9tiser ailleurs. \'c9coute-moi\~; ceci est pour le mieux\~; jetons tes deux h\'f4tes sur une nef et envoyons-les aux Sik\'e8 les. Chacun vaudra un bon prix. \par \par Ainsi parlaient les pr\'e9tendants, et T\'e8l\'e9makhos ne s'inqui\'e9ta point de leurs paroles\~; mais il regardait son p\'e8re, en silence, attendant toujours qu'il m\'eet la main sur les pr\'e9tendants insolents. \par \par Et la fille d'Ikarios, la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia, accoud\'e9e sur son beau thr\'f4ne, \'e9coutait les paroles de chacun d'eux dans les demeures. Et ils riaient joyeusement en continuant leur repas, car ils avaient d\'e9j\'e0 beaucoup mang\'e9. \par \par Mais, bient\'f4t, jamais f\'eate ne devait leur \'eatre plus funeste que celle que leur pr\'e9paraient une d\'e9esse et un homme brave, car, les premiers, ils avaient commis de honteuses actions. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744388}{\*\bkmkstart u}21.{\*\bkmkend _Toc97744388} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend u} \par Alors, la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs inspira \'e0 la fille d'Ikarios, \'e0 la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, d'apporter aux pr\'e9tendants l'arc et le fer brillant, pour l'\'e9preuve qui, dans les demeures d'Odysseus, devait \'ea tre le commencement du carnage. Elle gravit la longue \'e9chelle de la maison, tenant \'e0 la main la belle clef recourb\'e9e, d'airain et \'e0 poign\'e9e d'ivoire\~; et elle se h\'e2ta de monter avec ses servantes dans la chambre haute o\'f9 \'e9 taient renferm\'e9s les tr\'e9sors du roi, l'airain, l'or et le fer difficile \'e0 travailler. L\'e0, se trouvaient l'arc recourb\'e9, le carquois porte-fl\'e8ches et les fl\'e8ches terribles qui le remplissaient. Iphitos Eurythide, de Lak\'e9daim\'f4 n, semblable aux immortels, les avait donn\'e9s \'e0 Odysseus, l'ayant rencontr\'e9 \'e0 Mess\'e8n\'e8, dans la demeure du brave Orsilokhos, o\'f9 Odysseus \'e9tait venu pour une r\'e9clamation de tout le peuple qui l'en avait charg\'e9 . En effet, les Mess\'e8niens avaient enlev\'e9 d'Ithak\'e8, sur leurs nefs, trois cents brebis et leurs bergers. Et, pour cette r\'e9clamation, Odysseus \'e9tait venu, tout jeune encore, car son p\'e8re et les autres vieillards l'avaient envoy\'e9 . Et Iphitos \'e9tait venu de son c\'f4t\'e9, cherchant douze cavales qu'il avait perdues et autant de mules patientes, et qui, toutes, devaient lui attirer la mort\~; car, s'\'e9tant rendu aupr\'e8s du magnanime fils de Zeus, H\'e9rakl\'e8 s, illustre par ses grands travaux, celui-ci le tua dans ses demeures, bien qu'il f\'fbt son h\'f4te. Et il le tua indignement, sans respecter ni les dieux, ni la table o\'f9 il l'avait fait asseoir, et il retint ses cavales aux sabots vigoureux. Ce fut en cherchant celles-ci qu'Iphitos rencontra Odysseus et qu'il lui donna cet arc qu'avait port\'e9 le grand Eurytos et qu'il laissa en mourant \'e0 son fils dans ses hautes demeures. Et Odysseus donna \'e0 celui-ci une \'e9p\'e9e aigu\'eb et une forte lance. Ce fut le commencement d'une triste amiti\'e9, et qui ne fut pas longue, car ils ne se re\'e7urent point \'e0 leurs tables, et le fils de Zeus tua auparavant l'Eurytide Iphitos semblable aux immortels. Et le divin Odysseus se servait de cet arc \'e0 Ithak\'e8, mais il ne l'emporta point sur ses nefs noires en partant pour la guerre, et il le laissa dans ses demeures, en m\'e9 moire de son cher h\'f4te. \par \par Et quand la noble femme fut arriv\'e9e \'e0 la chambre haute, elle monta sur le seuil de ch\'eane qu'autrefois un ouvrier habile avait poli et ajust\'e9 au cordeau, et auquel il avait adapt\'e9 des battants et de brillantes portes. Elle d\'e9tacha aussit \'f4t la courroie de l'anneau, fit entrer la clef et ouvrit les verrous. Et, semblables \'e0 un taureau qui mugit en paissant dans un pr\'e9, les belles portes r\'e9sonn\'e8rent, frapp\'e9es par la clef, et s'ouvrirent aussit\'f4t. \par \par Et P\'e8n\'e9lop\'e9ia monta sur le haut plancher o\'f9 \'e9taient les coffres qui renfermaient les v\'eatements parfum\'e9s, et elle d\'e9tacha du clou l'arc et le carquois brillant. Et, s'asseyant l\'e0, elle les posa sur ses genoux, et elle pleura am \'e8rement. Et, apr\'e8s s'\'eatre rassasi\'e9e de larmes et de deuil, elle se h\'e2ta d'aller \'e0 la grande salle, vers les pr\'e9tendants insolents, tenant \'e0 la main l'arc recourb\'e9 et le carquois porte-fl\'e8ches et les fl\'e8 ches terribles qui le remplissaient. Et les servantes portaient le coffre o\'f9 \'e9taient le fer et l'airain des jeux du roi. \par \par Et la noble femme, \'e9tant arriv\'e9e aupr\'e8s des pr\'e9tendants, s'arr\'eata sur le seuil de la belle salle, un voile l\'e9ger sur ses joues et deux servantes \'e0 ses c\'f4t\'e9s. Et, aussit\'f4t, elle parla aux pr\'e9tendants et elle leur dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, illustres pr\'e9tendants qui, pour manger et boire sans cesse, avez envahi la maison d'un homme absent depuis longtemps, et qui d\'e9vorez ses richesses, sans autre pr\'e9texte que celui de m'\'e9pouser. Voici, \'f4 pr\'e9 tendants, l'\'e9preuve qui vous est propos\'e9e. Je vous apporte le grand arc du divin Odysseus. Celui qui, de ses mains, tendra le plus facilement cet arc et lancera une fl\'e8che \'e0 travers les douze haches, je le suivrai, et il me conduira loin de cette demeure qui a vu ma jeunesse, qui est belle et pleine d'abondance, et dont je me souviendrai, je pense, m\'eame dans mes songes. \par \par Elle parla ainsi et elle ordonna au porcher Eumaios de porter aux pr\'e9tendants l'arc et le fer brillant. Et Eumaios les prit en pleurant et les porta\~; et le bouvier pleura aussi en voyant l'arc du roi. Et Antinoos les r\'e9primanda et leur dit\~: \par \par \endash Rustres stupides, qui ne pensez qu'au jour le jour, pourquoi pleurez-vous, mis\'e9rables, et remuez-vous ainsi dans sa poitrine l'\'e2me de cette femme qui est en proie \'e0 la douleur, depuis qu'elle a perdu son cher mari\~ ? Mangez en silence, ou' allez pleurer dehors et laissez ici cet arc. Ce sera pour les pr\'e9tendants une \'e9preuve difficile, car je ne pense pas qu'on tende ais\'e9ment cet arc poli. Il n'y a point ici un seul homme tel que Odysseus. Je l'ai vu moi-m \'eame, et je m'en souviens, mais j'\'e9tais alors un enfant. \par \par Il parla ainsi, et il esp\'e9rait, dans son \'e2me, tendre l'arc et lancer une fl\'e8che \'e0 travers le fer\~; mais il devait, certes, go\'fbter le premier une fl\'e8che partie des mains de l'irr\'e9prochable Odysseus qu'il avait d\'e9j\'e0 outrag\'e9 dans sa demeure et contre qui il avait excit\'e9 tous ses compagnons. Alors, la force sacr\'e9e de T\'e8l\'e9makhos parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! Certes, le Kroni\'f4n Zeus m'a rendu insens\'e9. Voici que ma ch\'e8re m\'e8re, bien que tr\'e8s prudente, dit qu'elle va suivre un autre homme et quitter cette demeure\~! Et voici que je ris et que je me r\'e9 jouis dans mon esprit insens\'e9\~! Tentez donc, \'f4 pr\'e9tendants, l'\'e9preuve propos\'e9e\~! Il n'est point de telle femme dans la terre Akhaienne, ni dans la sainte Pylos, ni dans Argos, ni dans Myk\'e8n\'e8, ni dans Ithak\'e8, ni dans la noire \'c9 peiros. Mais vous le savez, qu'est-il besoin de louer ma m\'e8re\~? Allons, ne retardez pas l'\'e9preuve\~; h\'e2tez-vous de tendre cet arc, afin que nous voyions qui vous \'eates. Moi-m\'eame je ferai l'\'e9preuve de cet arc\~ ; et, si je le tends, si je lance une fl\'e8che \'e0 travers le fer, ma m\'e8re v\'e9n\'e9rable, \'e0 moi qui g\'e9mis, ne quittera point ces demeures avec un autre homme et ne m'abandonnera point, moi qui aurai accompli les nobles jeux de mon p\'e8re\~! \par \par Il parla ainsi, et, se levant, il retira son manteau pourpr\'e9 et son \'e9p\'e9e aigu\'eb de ses \'e9paules, puis, ayant creus\'e9 un long foss\'e9, il dressa en ligne les anneaux des haches, et il pressa la terre tout autour. Et tous furent stup\'e9 faits de son adresse, car il ne l'avait jamais vu faire. Puis, se tenant debout sur le seuil, il essaya l'arc. Trois fois il faillit le tendre, esp\'e9rant tirer le nerf et lancer une fl\'e8che \'e0 travers le fer, et trois fois la force lui manqua. Et comme il le tentait une quatri\'e8me fois, Odysseus lui fit signe et le retint malgr\'e9 son d\'e9sir. Alors la force sacr\'e9e de T\'e8l\'e9makhos parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! ou je ne serai jamais qu'un homme sans force, ou je suis trop jeune encore et je n'ai point la vigueur qu'il faudrait pour repousser un guerrier qui m'attaquerait. Allons\~! vous qui m'\'eates sup\'e9rie urs par la force, essayez cet arc et terminons cette \'e9preuve. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il d\'e9posa l'arc sur la terre, debout et appuy\'e9 contre les battants polis de la porte, et il mit la fl\'e8che aigu\'eb aupr\'e8s de l'arc au bout recourb\'e9\~; puis, il retourna s'asseoir sur le thr\'f4ne qu'il avait quitt\'e9 . Et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash Compagnons, levez-vous tous, et avancez, l'un apr\'e8s l'autre, dans l'ordre qu'on suit en versant le vin. \par \par Ainsi parla Antinoos, et ce qu'il avait dit leur plut. Et Lei\'f4d\'e8s, fils d'Oinops, se leva le premier. Et il \'e9tait leur sacrificateur, et il s'asseyait toujours le plus pr\'e8s du beau krat\'e8 re. Il n'aimait point les actions iniques et il s'irritait sans cesse contre les pr\'e9tendants. Et il saisit le premier l'arc et le trait rapide. Et, debout sur le seuil, il essaya l'arc\~ ; mais il ne put le tendre et il se fatigua vainement les bras. Alors, il dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash \'d4 amis, je ne tendrai point cet arc\~; qu'un autre le prenne. Cet arc doit priver de leur coeur et de leur \'e2me beaucoup de braves guerriers, car il vaut mieux mourir que de nous retirer vivants, n'ayant point accompli ce que nous esp\'e9 rions ici. Qu'aucun n'esp\'e8re donc plus, dans son \'e2me, \'e9pouser P\'e8n\'e9lop\'e9ia, la femme d'Odysseus. Apr\'e8s avoir \'e9prouv\'e9 cet arc, chacun de vous verra qu'il lui faut rechercher quelque autre femme parmi les Akhaiennes aux beaux p\'e9 plos, et \'e0 laquelle il fera des pr\'e9sents. P\'e8n\'e9lop\'e9ia \'e9pousera ensuite celui qui lui fera le plus de pr\'e9sents et \'e0 qui elle est destin\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et il d\'e9posa l'arc appuy\'e9 contre les battants polis de la porte, et il mit la fl\'e8che aigu\'eb aupr\'e8s de l'arc au bout recourb\'e9. Puis, il retourna s'asseoir sur le thr\'f4ne qu'il avait quitt\'e9. Alors, Antinoos le r\'e9 primanda et lui dit\~: \par \par \endash Lei\'f4d\'e8s, quelle parole s'est \'e9chapp\'e9e d'entre tes dents\~? Elle est mauvaise et funeste, et je suis irrit\'e9 de l'avoir entendue. Cet arc doit priver de leur coeur et de leur \'e2 me beaucoup de braves guerriers, parce que tu n'as pu le tendre\~! Ta m\'e8re v\'e9n\'e9rable ne t'a point enfant\'e9 pour tendre les arcs, mais, bient\'f4t, d'autres pr\'e9tendants illustres tendront celui-ci. \par \par Il parla ainsi et il donna cet ordre au chevrier M\'e9lanthios\~: \par \par \endash M\'e9lanthios, allume promptement du feu dans la demeure et place devant le feu un grand si\'e8 ge couvert de peaux. Apporte le large disque de graisse qui est dans la maison, afin que les jeunes hommes, l'ayant fait chauffer, en amollissent cet arc, et que nous terminions cette \'e9preuve. \par \par Il parla ainsi, et aussit\'f4t M\'e9lanthios alluma un grand feu, et il pla\'e7a devant le feu un si\'e8ge couvert de peaux\~; et les jeunes hommes, ayant chauff\'e9 le large disque de graisse qui \'e9 tait dans la maison, en amollirent l'arc, et ils ne purent le tendre, car ils \'e9taient de beaucoup trop faibles. Et il ne restait plus qu'Antinoos et le divin Eurymakhos, chefs des pr\'e9tendants et les plus braves d'entre eux. \par \par Alors, le porcher et le bouvier du divin Odysseus sortirent ensemble de la demeure, et le divin Odysseus sortit apr\'e8s eux. Et quand ils furent hors des portes, dans la cour, Odysseus, pr\'e9cipitant ses paroles, leur dit\~: \par \par \endash Bouvier, et toi, porcher, vous dirai-je quelque chose et ne vous cacherai-je rien\~? Mon \'e2me, en effet, m'ordonne de parler. Viendriez-vous en aide \'e0 Odysseus s'il revenait brusquement et si un dieu le ramenait\~? \'c0 qui viendriez-vous en aide, aux pr\'e9tendants ou \'e0 Odysseus\~? Dites ce que votre coeur et votre \'e2me vous ordonnent de dire. \par \par Et le bouvier lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus\~! Pl\'fbt aux dieux que mon voeu f\'fbt accompli\~! Pl\'fbt aux dieux que ce h\'e9ros rev\'eent et qu'un dieu le ramen\'e2t, tu saurais alors \'e0 qui appartiendraient ma force et mes bras\~! \par \par Et, de m\'eame, Eumaios supplia tous les dieux de ramener le prudent Odysseus dans sa demeure. Alors, celui-ci connut quelle \'e9tait leur vraie pens\'e9e, et, leur parlant de nouveau, il leur dit\~: \par \par \endash Je suis Odysseus. Apr\'e8s avoir souffert des maux innombrables, je reviens dans la vingti\'e8me ann\'e9e sur la terre de la patrie. Je sais que, seuls parmi les serviteurs, vous avez d\'e9sir\'e9 mon retour\~; car je n'ai entendu aucun des a utres prier pour que je revinsse dans ma demeure. Je vous dirai donc ce qui sera. Si un dieu dompte par mes mains les pr\'e9tendants insolents, je vous donnerai \'e0 tous deux des femmes, des richesses et des demeures b\'e2ties aupr\'e8 s des miennes, et vous serez pour T\'e8l\'e9makhos des compagnons et des fr\'e8res. Mais je vous montrerai un signe manifeste, afin que vous me reconnaissiez bien et que vous soyez persuad\'e9s dans votre \'e2me\~ : cette blessure qu'un sanglier me fit autrefois de ses blanches dents, quand j'allai sur le Parn\'e8sos avec les fils d'Autolykos. \par \par Il parla ainsi, et entrouvrant ses haillons, il montra la grande blessure. Et, d\'e8s qu'ils l'eurent vue, aussit\'f4t ils la reconnurent. Et ils pleur\'e8rent, entourant le prudent Odysseus de leurs bras, et ils bais\'e8rent sa t\'eate et ses \'e9 paules. Et, de m\'eame, Odysseus baisa leurs t\'eates et leurs \'e9paules. Et la lumi\'e8re de H\'e8lios f\'fbt tomb\'e9e tandis qu'ils pleuraient, si Odysseus ne les e\'fbt arr\'eat\'e9s et ne leur e\'fbt dit\~: \par \par \endash Cessez de pleurer et de g\'e9mir, de peur que, sortant de la demeure, quelqu'un vous voie et le dise\~; mais rentrez l'un apr\'e8s l'autre, et non ensemble. Je rentre le premier\~; venez ensuite. Maintenant, \'e9coutez ceci\~: les pr\'e9 tendants insolents ne permettront point, tous, tant qu'ils sont, qu'on me donne l'arc et le carquois\~; mais toi, divin Eumaios, apporte-moi l'arc \'e0 travers la salle, remets-le dans mes mains, et dis aux servantes de fermer les portes solides de la demeure. Si quelqu'un entend, de la cour, des g\'e9missements et du tumulte, qu'il y reste et s'occupe tra nquillement de son travail. Et toi, divin Philoitios, je t'ordonne de fermer les portes de la cour et d'en assujettir les barri\'e8res et d'en pousser les verrous. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il rentra dans la grande salle et il s'assit sur le si\'e8ge qu'il avait quitt\'e9. Puis, les deux serviteurs du divin Odysseus rentr\'e8rent. Et d\'e9j\'e0 Eurymakhos tenait l'arc dans ses mains, le chauffant de tous les c\'f4t\'e9 s \'e0 la splendeur du feu\~; mais il ne put le tendre, et son illustre coeur soupira profond\'e9ment, et il dit, parlant ainsi\~: \par \par \endash \'d4 dieux\~! certes, je ressens une grande douleur pour moi et pour tous. Je ne g\'e9mis pas seulement \'e0 cause de mes noces, bien que j'en sois attrist\'e9, car il y a beaucoup d'autres Akhaiennes dans Ithak\'e8 entour\'e9 e des flots et dans les autres villes\~; mais je g\'e9mis que nous soyons tellement inf\'e9rieurs en force au divin Odysseus que nous ne puissions tendre son arc. Ce sera notre honte dans l'avenir. \par \par Et Antinoos, fils d'Eupeith\'e8s, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, ceci ne sera point. Songes-y toi-m\'eame. C'est aujourd'hui parmi le peuple la f\'eate sacr\'e9e d'un dieu\~; qui pourrait tendre un arc\~? Laissons-le en repos, et que les anneaux des haches restent dress\'e9 s. Je ne pense pas que quelqu'un les enl\'e8ve dans la demeure du Laertiade Odysseus. Allons\~! que celui qui verse le vin emplisse les coupes, afin que nous fassions des libations, apr\'e8s avoir d\'e9pos\'e9 cet arc. Ordonnez au chevrier M\'e9 lanthios d'amener demain les meilleures ch\'e8vres de tous ses troupeaux, afin qu'ayant br\'fbl\'e9 leurs cuisses pour Apoll\'f4n illustre par son arc, nous tentions de nouveau et nous terminions l'\'e9preuve. \par \par Ainsi parla Antinoos, et ce qu'il avait dit leur plut. Et les h\'e9rauts leur vers\'e8rent de l'eau sur les mains, et les jeunes hommes couronn\'e8rent de vin les krat\'e8res et le distribu\'e8rent entre tous \'e0 coupes pleines. Et, apr\'e8 s qu'ils eurent fait des libations et bu autant que leur \'e2me le d\'e9sirait, le prudent Odysseus, m\'e9ditant des ruses, leur dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, pr\'e9tendants de l'illustre reine, afin que je dise ce que mon coeur m'ordonne dans ma poitrine. Je prie surtout Eurymakhos et le roi Antinoos, car ce dernier a parl\'e9 comme il convenait. Laissez maintenant cet arc, et remettez le reste aux dieux. Demain un dieu donnera la victoire \'e0 qui il voudra\~: mais donnez-moi cet arc poli, afin que je fasse devant vous l'\'e9 preuve de mes mains et de ma force, et que je voie si j'ai encore la force d'autrefois dans mes membres courb\'e9s, ou si mes courses errantes et la mis\'e8re me l'ont enlev\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et tous furent tr\'e8s irrit\'e9s, craignant qu'il tend\'eet l'arc poli. Et Antinoos le r\'e9primanda ainsi et lui dit\~: \par \par \endash Ah\~! mis\'e9rable \'e9tranger, ne te reste-t-il plus le moindre sens\~? Ne te pla\'eet-il plus de prendre tranquillement ton repas \'e0 nos tables\~? Es-tu priv\'e9 de nourriture\~? N'entends-tu pas nos paroles\~? Jamais aucun autre \'e9 tranger ou mendiant ne nous a \'e9cout\'e9s ainsi. Le doux vin te trouble, comme il trouble celui qui en boit avec abondance et non convenablement. Certes, ce fut le vin qui troubla l'illustre centaure Eurythi\'f4n, chez les Lapithes, dans la de meure du magnanime Peirithoos. Il troubla son esprit avec le vin, et, devenu furieux, il commit des actions mauvaises dans la demeure de Peirithoos. Et la douleur saisit alors les h\'e9ros, et ils le tra\'een\'e8rent hors du portique, et ils lui coup\'e8 rent les oreilles avec l'airain cruel, et les narines. Et, l'esprit \'e9gar\'e9, il s'en alla, emportant son supplice et son coeur furieux. Et c'est de l\'e0 que s'\'e9leva la guerre entre les centaures et les hommes\~; mais ce fut d'abord Eurythi\'f4 n qui, \'e9tant ivre, trouva son malheur. Je te pr\'e9dis un ch\'e2timent aussi grand si tu tends cet arc. Tu ne supplieras plus personne dans cette demeure, car nous t'enverrons aussit\'f4t sur une nef noire au roi \'c9kh\'e9tos, le plus f\'e9 roce de tous les hommes. Et l\'e0 tu ne te sauveras pas. Bois donc en repos et ne lutte point contre des hommes plus jeunes que toi. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia parla ainsi\~: \par \par \endash Antinoos, il n'est ni bon ni juste d'outrager les h\'f4tes de T\'e8l\'e9makhos, quel que soit celui qui entre dans ses demeures. Crois-tu que si cet \'e9tranger, confiant dans ses forces, tendait le grand arc d'Odysseus, il me conduirait dans sa demeure et ferait de moi sa femme\~? Lui-m\'eame ne l'esp\'e8re point dans son esprit. Qu'aucun de vous, prenant ici son repas, ne s'inqui\'e8te de ceci, car cette pens \'e9e n'est point convenable. \par \par Et Eurymakhos, fils de Polybos, lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Fille d'Ikarios, prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia, nous ne croyons point que cet homme t'\'e9pouse, car cette pens\'e9e ne serait point convenable\~; mais nous craignons la rumeur des hommes et des femmes. Le dernier des Akhaiens dirait\~: \endash \lquote Certes, ce sont les pires des hommes qui recherchent la femme d'un homme irr\'e9prochable, car ils n'ont pu tendre son arc poli, tandis qu'un mendiant vagabond a tendu ais\'e9ment l'arc et lanc\'e9 une fl\'e8che \'e0 travers le fer.\rquote \endash En parlant ainsi, il nous couvrirait d'opprobre. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Eurymakhos, ils ne peuvent s'illustrer parmi le peuple ceux qui m\'e9prisent et ruinent la maison d'un homme brave. Pourquoi vous \'eates-vous couverts d'opprobre vous-m\'eames\~? Cet \'e9tranger est grand et fort, et il se glorifie d'\'ea tre d'une bonne race. Donnez-lui donc l'arc d'Odysseus, afin que nous voyions ce qu'il en fera. Et je le dis, et ma parole s'accomplira\~: s'il tend l'arc et si Apoll\'f4n lui accorde cette gloire, je le couvrirai de beaux v\'ea tements, d'un manteau et d'une tunique, et je lui donnerai une lance aigu\'eb pour qu'il se d\'e9fende des chiens et des hommes, et une \'e9p\'e9e \'e0 deux tranchants. Et je lui donnerai aussi des sandales, et je le renverrai l\'e0 o\'f9 son coeur et son \'e2me lui ordonnent d'aller. \par \par Et, alors, le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, aucun des Akhaiens ne peut m'emp\'eacher de donner ou de refuser cet arc \'e0 qui je voudrai, ni aucun de ceux qui dominent dans l'\'e2pre Ithak\'e8 ou qui habitent \'c9lis o\'f9 paissent les chevaux. Aucun d'entre eux ne m'arr\'ea tera si je veux donner cet arc \'e0 mon h\'f4te. Mais rentre dans ta chambre haute et prends souci de tes travaux, de la toile et du fuseau. Ordonne aux servantes de reprendre leur t\'e2che. Tout le reste regarde les hommes , et surtout moi qui commande dans cette demeure. \par \par Et P\'e8n\'e9lop\'e9ia, surprise, rentra dans la maison, songeant en son \'e2me aux paroles prudentes de son fils. Puis, \'e9tant mont\'e9e dans la chambre haute, avec ses servantes, elle pleura son cher mari Odysseus jusqu'\'e0 ce que Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs e\'fbt r\'e9pandu le doux sommeil sur ses paupi\'e8res. \par \par Alors le divin porcher prit l'arc recourb\'e9 et l'emporta. Et les pr\'e9tendants firent un grand tumulte dans la salle, et l'un de ces jeunes hommes insolents dit\~: \par \par \endash O\'f9 portes-tu cet arc, immonde porcher\~? vagabond\~! Bient\'f4t les chiens rapides que tu nourris te mangeront au milieu de tes porcs, loin des hommes, si Apoll\'f4n et les autres dieux immortels nous sont propices. \par \par Ils parl\'e8rent ainsi, et Eumaios d\'e9posa l'arc l\'e0 o\'f9 il \'e9tait, plein de crainte, parce qu'ils le mena\'e7aient en foule dans la demeure. Mais, d'un autre c\'f4t\'e9, T\'e8l\'e9makhos cria en le mena\'e7ant\~: \par \par \endash P\'e8re\~! porte promptement l'arc plus loin, et n'ob\'e9is pas \'e0 tout le monde, de peur que, bien que plus jeune que toi, je te chasse \'e0 coups de pierres vers tes champs, car je suis le plus fort. Pl\'fbt aux dieux que je fusse aussi sup \'e9rieur par la force de mes bras aux pr\'e9tendants qui sont ici\~! car je les chasserais aussit\'f4t honteusement de ma demeure o\'f9 ils commettent des actions mauvaises. \par \par Il parla ainsi, et tous les pr\'e9tendants se mirent \'e0 rire de lui et cess\'e8rent d'\'eatre irrit\'e9s. Et le porcher, traversant la salle, emporta l'arc et le remit aux mains du subtil Odysseus. Et aussit\'f4t il appela la nourrice Eurykl\'e9ia\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos t'ordonne, \'f4 prudente Eurykl\'e9ia, de fermer les portes solides de la maison. Si quelqu'un des n\'f4tres entend, de la cour, des g\'e9missements ou du tumulte, qu'il y reste et s'occupe tranquillement de son travail. \par \par Il parla ainsi, et sa parole ne fut point vaine, et Eurykl\'e9ia ferma les portes de la belle demeure. Et Philoitios, sautant dehors, ferma aussi les portes de la cour. Et il y avait, sous le portique, un c\'e2ble d'\'e9corce de nef \'e0 bancs de rameurs, et il en lia les portes. Puis, rentrant dans la salle, il s'assit sur le si\'e8ge qu'il avait quitt\'e9, et il regarda Odysseus. Mais celui-ci, tournant l'arc de tous c\'f4t\'e9s, examinait \'e7\'e0 et l\'e0 si les vers n'avaient point rong\'e9 la corne en l'absence du ma\'eetre. Et les pr\'e9tendants se disaient les uns aux autres en le regardant\~: \par \par \endash Certes, celui-ci est un admirateur ou un voleur d'arcs. Peut-\'eatre en a-t-il de semblables dans sa demeure, ou veut-il en faire\~? Comme ce vagabond plein de mauvais desseins le retourne entre ses mains. \par \par Et l'un de ces jeunes hommes insolents dit aussi\~: \par \par \endash Pl\'fbt aux dieux que cet arc lui port\'e2t malheur, aussi s\'fbrement qu'il ne pourra le tendre\~! \par \par Ainsi parlaient les pr\'e9tendants\~; mais le subtil Odysseus, ayant examin\'e9 le grand arc, le tendit aussi ais\'e9ment qu'un homme, habile \'e0 jouer de la kithare et \'e0 chanter, tend, \'e0 l'aide d'une cheville, une nouvelle corde faite de l'intestin tordu d'une brebis. Ce fut ainsi qu'Odysseus, tenant le grand arc, tendit ais\'e9ment de la main droite le nerf, qui r\'e9sonna comme le cri de l'hirondelle. Et une am\'e8re do uleur saisit les pr\'e9tendants, et ils chang\'e8rent tous de couleur, et Zeus, manifestant un signe, tonna fortement, et le patient et divin Odysseus se r\'e9jouit de ce que le fils du subtil Kronos lui e\'fbt envoy\'e9 ce signe. Et il saisit une fl\'e8 che rapide qui, retir\'e9e du carquois, \'e9tait pos\'e9e sur la table, tandis que toutes les autres \'e9taient rest\'e9es dans le carquois creux jusqu'\'e0 ce que les Akhaiens les eussent essay\'e9es. Puis, saisissant la poign\'e9 e de l'arc, il tira le nerf sans quitter son si\'e8ge\~; et visant le but, il lan\'e7a la fl\'e8che, lourde d'airain, qui ne s'\'e9carta point et traversa tous les anneaux des haches. Alors, il dit \'e0 T\'e8l\'e9makhos\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, l'\'e9tranger assis dans tes demeures ne te fait pas honte. Je ne me suis point \'e9cart\'e9 du but, et je ne me suis point longtemps fatigu\'e9 \'e0 tendre cet arc. Ma vigueur est encore enti\'e8re, et les pr\'e9 tendants ne me m\'e9priseront plus. Mais voici l'heure pour les Akhaiens de pr\'e9parer le repas pendant qu'il fait encore jour\~; puis ils se charmeront des sons de la kithare et du chant, qui sont les ornements des repas. \par \par Il parla ainsi et fit un signe avec ses sourcils, et T\'e9l\'e9makhos, le cher fils du divin Odysseus, ceignit une \'e9p\'e9e aigu\'eb, saisit une lance, et, arm\'e9 de l'airain splendide, se pla\'e7a aupr\'e8s du si\'e8ge d'Odysseus. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744389}{\*\bkmkstart v}22.{\*\bkmkend _Toc97744389} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend v} \par Alors, le subtil Odysseus, se d\'e9pouillant de ses haillons, et tenant dans ses mains l'arc et le carquois plein de fl\'e8ches, sauta du large seuil, r\'e9pandit les fl\'e8ches rapides \'e0 ses pieds et dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash Voici que cette \'e9preuve tout enti\'e8re est accomplie. Maintenant, je viserai un autre but qu'aucun homme n'a jamais touch\'e9. Qu'Apoll\'f4n me donne la gloire de l'atteindre\~! \par \par Il parla ainsi, et il dirigea la fl\'e8che am\'e8re contre Antinoos. Et celui-ci allait soulever \'e0 deux mains une belle coupe d'or \'e0 deux anses afin de boire du vin, et la mort n'\'e9tait point pr\'e9sente \'e0 son esprit. Et, en effet, qui e\'fb t pens\'e9 qu'un homme, seul au milieu de convives nombreux, e\'fbt os\'e9, quelle que f\'fbt sa force, lui envoyer la mort et la k\'e8r noire\~? Mais Odysseus le frappa de sa fl\'e8che \'e0 la gorge, et la pointe traversa le cou d\'e9licat. Il tomba \'e0 la renverse, et la coupe s'\'e9chappa de sa main inerte, et un jet de sang sortit de sa narine, et il repoussa des pieds la table, et les mets roul\'e8rent \'e9pars sur la terre, et le pain et la chair r\'f4tie furent souill\'e9s. Les pr\'e9tendants fr \'e9mirent dans la demeure quand ils virent l'homme tomber. Et, se levant en tumulte de leurs si\'e9ges, ils regardaient de tous c\'f4t\'e9s sur les murs sculpt\'e9s, cherchant \'e0 saisir des boucliers et des lances, et ils cri\'e8rent \'e0 Odysseus en paroles furieuses\~: \par \par \endash \'c9tranger, tu envoies tra\'eetreusement tes fl\'e8ches contre les hommes\~! Tu ne tenteras pas d'autres \'e9preuves, car voici que ta destin\'e9e terrible va s'accomplir. Tu viens de tuer le plus illustre des jeunes hommes d'Ithak\'e8 , et les vautours te mangeront ici\~! \par \par Ils parlaient ainsi, croyant qu'il avait tu\'e9 involontairement, et les insens\'e9s ne devinaient pas que les k\'e8res de la mort \'e9taient sur leurs t\'eates. Et, les regardant d'un oeil sombre, le subtil Odysseus leur dit\~: \par \par \endash Chiens\~! vous ne pensiez pas que je reviendrais jamais du pays des Troiens dans ma demeure. Et vous d\'e9voriez ma maison, et vous couchiez de force avec mes servantes, et, moi vivant, vous recherchiez ma femme, ne re doutant ni les dieux qui habitent le large Ouranos, ni le bl\'e2me des hommes qui viendront\~! Maintenant, les k\'e8res de la mort vont vous saisir tous\~! \par \par Il parla ainsi, et la terreur les prit, et chacun regardait de tous c\'f4t\'e9s, cherchant par o\'f9 il fuirait la noire destin\'e9e. Et, seul, Eurymakhos, lui r\'e9pondant, dit\~: \par \par \endash S'il est vrai que tu sois Odysseus l'Ithak\'e8sien revenu ici, tu as bien parl\'e9 en disant que les Akhaiens ont commis des actions iniques dans tes demeures et dans tes champs. Mais le voici gisant celui qui a \'e9t\'e9 cause de tout. C'est Antinoos qui a \'e9t\'e9 cause de tout, non parce qu'il d\'e9sirait ses noces, mais ayant d'autres desseins que le Kroni\'f4n ne lui a point permis d'accomplir. Il voulait r\'e9gner sur le peuple d'Ithak\'e8 bien b\'e2 tie et tendait des emb\'fbches \'e0 ton fils pour le tuer. Maintenant qu'il a \'e9t\'e9 tu\'e9 justement, aie piti\'e9 de tes concitoyens. Bient\'f4t nous t'apaiserons devant le peuple. Nous te payerons tout ce que nous avons bu et mang\'e9 dans tes demeures. Chacun de nous t'am\'e8nera vingt boeufs, de l'airain et de l'or, jusqu'\'e0 ce que ton \'e2me soit satisfaite. Mais avant que cela soit fait, ta col\'e8re est juste. \par \par Et, le regardant d'un oeil sombre, le prudent Odysseus lui dit\~: \par \par \endash Eurymakhos, m\'eame si vous m'apportiez tous vos biens paternels et tout ce que vous poss\'e9dez maintenant, mes mains ne s'abstiendraient pas du carnage avant d'avoir ch\'e2ti\'e9 l'insolence de tous les pr\'e9 tendants. Choisissez, ou de me combattre, ou de fuir, si vous le pouvez, la k\'e8r et la mort. Mais je ne pense pas qu'aucun de vous \'e9chappe \'e0 la noire destin\'e9e. \par \par Il parla ainsi, et leurs genoux \'e0 tous furent rompus. Et Eurymakhos, parlant une seconde fois, leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, cet homme ne retiendra pas ses mains in\'e9vitables, ayant saisi l'arc poli et le carquois, et tirant ses fl\'e8ches du seuil de la salle, jusqu'\'e0 ce qu'il nous ait tu\'e9s tous. Souvenons-nous donc de combattre\~; tirez vos \'e9p \'e9es, opposez les tables aux fl\'e8ches rapides, jetons-nous tous sur lui, et nous le chasserons du seuil et des portes, et nous irons par la ville, soulevant un grand tumulte, et, bient\'f4t, cet homme aura tir\'e9 sa derni\'e8re fl\'e8che. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il tira son \'e9p\'e9e aigu\'eb \'e0 deux tranchants, et se rua sur Odysseus en criant horriblement\~; mais le divin Odysseus le pr\'e9venant, lan\'e7a une fl\'e8che et le per\'e7a dans la poitrine aupr\'e8 s de la mamelle, et le trait rapide s'enfon\'e7a dans le foie. Et l'\'e9p\'e9e tomba de sa main contre terre, et il tournoya pr\'e8s d'une table, dispersant les mets et les coupes pleines\~: et lui-m\'eame se renversa en se tordant et en g\'e9 missant, et il frappa du front la terre, repoussant un thr\'f4ne de ses deux pieds, et l'obscurit\'e9 se r\'e9pandit sur ses yeux. \par \par Alors Amphinomos se rua sur le magnanime Odysseus, apr\'e8s avoir tir\'e9 son \'e9p\'e9e aigu\'eb, afin de l'\'e9carter des portes\~; mais T\'e8l\'e9makhos le pr\'e9vint en le frappant dans le dos, entre les \'e9 paules, et la lance d'airain traversa la poitrine\~; et le pr\'e9tendant tomba avec bruit et frappa la terre du front. Et T\'e8l\'e9makhos revint \'e0 la h\'e2te, ayant laiss\'e9 sa longue lance dans le corps d'Amphinomos, car il craignait qu'u n des Akhaiens l'atteign\'eet, tandis qu'il l'approcherait, et le frapp\'e2t de l'\'e9p\'e9e sur sa t\'eate pench\'e9e. Et, en courant, il revint promptement aupr\'e8s de son cher p\'e8re, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re, je vais t'apporter un bouclier et deux lances et un casque d'airain adapt\'e9 \'e0 tes tempes. Moi-m\'eame je m'armerai, ainsi que le porcher et le bouvier, car il vaut mieux nous armer. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Apporte-les en courant\~; tant que j'aurai des fl\'e8ches pour combattre, ils ne m'\'e9loigneront pas des portes, bien que je sois seul. \par \par Il parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos ob\'e9it \'e0 son cher p\'e8re, et il se h\'e2ta de monter dans la chambre haute o\'f9 \'e9taient les armes illustres, et il saisit quatre boucliers, huit lances et quatre casques \'e9 pais d'airain, et il revint en les portant, et il rejoignit promptement son cher p\'e8re. Lui-m\'eame, le premier, il se couvrit d'airain, et, les deux serviteurs s'\'e9tant aussi couverts de belles armes, ils entour\'e8 rent le sage et subtil Odysseus. Et, tant que celui-ci eut des fl\'e8ches, il en per\'e7a sans rel\'e2che les pr\'e9tendants, qui tombaient amoncel\'e9s dans la salle. Mais apr\'e8s que toutes les fl\'e8ches eurent quitt\'e9 le roi qui les lan\'e7 ait, il appuya son arc debout contre les murs splendides de la salle solide, jeta sur ses \'e9paules un bouclier \'e0 quatre lames, posa sur sa t\'eate un casque \'e9pais \'e0 crini\'e8 re de cheval, et sur lequel s'agitait une aigrette, et il saisit deux fortes lances arm\'e9es d'airain. \par \par Il y avait dans le mur bien construit de la salle, aupr\'e8s du seuil sup\'e9rieur, une porte qui donnait issue au dehors et que fermaient deux ais solides. Et Odysseus ordonna au divin porcher de se tenir aupr\'e8 s de cette porte pour la garder, car il n'y avait que cette issue. Et alors Ag\'e9laos dit aux pr\'e9tendants\~: \par \par \endash \'d4 amis, quelqu'un ne pourrait-il pas monter \'e0 cette porte, afin de parler au peuple et d'exciter un grand tumulte\~? Cet homme aurait bient\'f4t lanc\'e9 son dernier trait. \par \par Et le chevrier M\'e9lanthios lui dit\~: \par \par \endash Cela ne se peut, divin Ag\'e9laos. L'entr\'e9e de la belle porte de la cour est \'e9troite et difficile \'e0 passer, et un seul homme vigoureux nous arr\'eaterait tous. Mais je vais vous apporter des armes de la chambre haute\~; c'est l\'e0 , je pense, et non ailleurs, qu'Odysseus et son illustre fils les ont d\'e9pos\'e9es. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, le chevrier M\'e9lanthios monta dans la chambre haute d'Odysseus par les \'e9chelles de la salle. L\'e0, il prit douze boucliers, douze lances et autant de casques d'airain \'e0 crini\'e8res \'e9paisses, et, se h\'e2 tant de les apporter, il les donna aux pr\'e9tendants. Et quand Odysseus les vit s'armer et brandir de longues lances dans leurs mains, ses genoux et son cher coeur furent rompus, et il sentit la difficult\'e9 de son oeuvre, et il dit \'e0 T\'e8l\'e9 makhos ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, voici qu'une des femmes de la maison, ou M\'e9lanthios, nous expose \'e0 un danger terrible. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re, c'est moi qui ai failli, et aucun autre n'est cause de ceci, car j'ai laiss\'e9 ouverte la porte solide de la chambre haute, et la sentinelle des pr\'e9tendants a \'e9t\'e9 plus vigilante que moi. Va, divin Eumaios, ferme la porte de la chambre haute, et vois si c'est une des femmes qui a fait cela, ou M\'e9lanthios, fils de Dolios, comme je le pense. \par \par Et, tandis qu'ils se parlaient ainsi, le chevrier M\'e9lanthios retourna de nouveau \'e0 la chambre haute pour y chercher des armes, et le divin porcher le vit, et, aussit\'f4t, s'approchant d'Odysseus, il lui dit\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, ce m\'e9chant homme que nous soup\'e7onnions retourne dans la chambre haute. Dis-moi la v\'e9rit\'e9\~; le tuerai-je, si je suis le plus fort, ou te l'am\'e8nerai-je pour qu'il expie toutes les actions ex\'e9 crables qu'il a commises dans ta demeure\~? \par \par Et le subtil Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, T\'e8l\'e9makhos et moi nous contiendrons les pr\'e9tendants insolents, malgr\'e9 leur fureur. Vous, liez-lui les pieds et les mains, jetez-le dans la chambre, et, avant de fermer les portes derri\'e8re vous, encha\'ee nez-le et suspendez-le \'e0 une haute colonne, afin que, vivant longtemps, il subisse de cruelles douleurs. \par \par Il parla ainsi, et ils entendirent et ob\'e9irent. Et ils all\'e8rent promptement \'e0 la chambre haute, se cachant de M\'e9lanthios qui y \'e9tait entr\'e9 et qui cherchait des armes dans le fond. Ils s'arr\'eat\'e8rent des deux c\'f4t\'e9 s du seuil, et, quand le chevrier M\'e9lanthios revint, tenant d'une main un beau casque, et, de l'autre, un large bouclier antique que le h\'e9ros Laert\'e8s portait dans sa jeunesse, et qui gisait l\'e0 depuis longtemps et dont les courroies \'e9 taient rong\'e9es\~; alors ils se jet\'e8rent sur lui et le tra\'een\'e8rent dans la chambre par les cheveux, l'ayant renvers\'e9 g\'e9missant contre terre. Et ils lui li\'e8rent les pieds et les mains avec une corde bien tress\'e9 e ainsi que l'avait ordonn\'e9 le patient et divin Odysseus, fils de Laert\'e8s\~; puis, l'ayant encha\'een\'e9, ils le suspendirent \'e0 une haute colonne, pr\'e8s des poutres. Et le porcher Eumaios lui dit en le raillant\~: \par \par \endash Maintenant, M\'e9lanthios, tu vas faire sentinelle toute la nuit, couch\'e9 dans ce lit moelleux, comme il est juste. \'c9\'f4s au thr\'f4ne d'or ne t'\'e9chappera pas quand elle sortira des flots d'Ok\'e9anos, \'e0 l'heure o\'f9 tu am\'e8 nes tes ch\'e8vres aux pr\'e9tendants pour pr\'e9parer leur repas. \par \par Et ils le laiss\'e8rent l\'e0, cruellement attach\'e9. Puis, s'\'e9tant arm\'e9s, ils ferm\'e8rent les portes brillantes, et, pleins de courage, ils retourn\'e8rent aupr\'e8s du sage et subtil Odysseus. Et ils \'e9 taient quatre sur le seuil, et dans la salle il y avait de nombreux et braves guerriers. Et Ath\'e8n\'e8, la fille de Zeus, approcha, ayant la figure et la voix de Ment\'f4r. Et Odysseus, joyeux de la voir, lui dit\~: \par \par \endash Ment\'f4r, \'e9loigne de nous le danger et souviens-toi de ton cher compagnon qui t'a combl\'e9 de biens, car tu es de mon \'e2ge. \par \par Il parla ainsi, pensant bien que c'\'e9tait la protectrice Ath\'e8n\'e8. Et les pr\'e9tendants, de leur c\'f4t\'e9, poussaient des cris mena\'e7ants dans la salle, et, le premier, le Damastoride Ag\'e9laos r\'e9primanda Ath\'e8n\'e8\~: \par \par \endash Ment\'f4r, qu'Odysseus ne te persuade pas de combattre les pr\'e9tendants, et de lui venir en aide. Je pense que notre volont\'e9 s'accomplira quand nous aurons tu\'e9 le p\'e8re et le fils. Tu seras tu\'e9 avec eux, si tu songes \'e0 les aider, et tu le payeras de ta t\'eate. Quand nous aurons dompt\'e9 vos fureurs avec l'airain, nous confondrons tes richesses avec celles d'Odysseus, et nous ne laisserons vivre dans tes demeures ni tes fils, ni tes filles, ni ta femme v\'e9n\'e9rable \~! \par \par Il parla ainsi et Ath\'e8n\'e8 s'en irrita davantage, et elle r\'e9primanda Odysseus en paroles irrit\'e9es\~: \par \par \endash Odysseus, tu n'as plus ni la vigueur, ni le courage que tu avais quand tu combattis neuf ans, chez les Troiens, pour H\'e9l\'e9n\'e8 aux bras blancs n\'e9e d'un p\'e8re divin. Tu as tu\'e9, dans la rude m\'eal\'e9 e, de nombreux guerriers, et c'est par tes conseils que la ville aux larges rues de Priamos a \'e9t\'e9 prise. Pourquoi, maintenant que tu es revenu dans tes demeures, au milieu de tes richesses, cesses-tu d'\'eatre brave en face des pr\'e9tendants\~ ? Allons, cher\~! tiens-toi pr\'e8s de moi\~; regarde-moi combattre, et vois si, contre tes ennemis, Ment\'f4r Alkimide reconna\'eet le bien que tu lui as fait\~! \par \par Elle parla ainsi, mais elle ne lui donna pas encore la victoire, voulant \'e9prouver la force et le courage d'Odysseus et de son illustre fils\~; et ayant pris la forme d'une hirondelle, elle alla se poser en volant sur une poutre de la salle splendide. \par \par Mais le Damastoride Ag\'e9laos, Eurynomos, Amphim\'e9d\'f4n, D\'e8moptol\'e9mos, Peisandros Polyktoride et le brave Polybos excitaient les pr\'e9tendants. C'\'e9 taient les plus courageux de ceux qui vivaient encore et qui combattaient pour leur vie, car l'arc et les fl\'e8ches avaient dompt\'e9 les autres. Et Ag\'e9laos leur dit\~: \par \par \endash \'d4 amis, cet homme va retenir ses mains in\'e9vitables. D\'e9j\'e0 Ment\'f4r qui \'e9tait venu prof\'e9rant de vaines bravades les a laiss\'e9s seuls sur le seuil de la porte. C'est pourquoi lancez tous ensemble vos longues piques. Allons\~ ! lan\'e7ons-en six d'abord. Si Zeus nous accorde de frapper Odysseus et nous donne cette gloire, nous aurons peu de souci des autres, si celui-l\'e0 tombe. \par \par Il parla ainsi, et tous lanc\'e8rent leurs piques avec ardeur, comme il l'avait ordonn\'e9\~; mais Ath\'e8n\'e8 les rendit inutiles\~; l'une frappa le seuil de la salle, l'autre la porte solide, et l'autre le mur. Et, apr\'e8s qu'ils eurent \'e9vit\'e9 les piques des pr\'e9tendants, le patient et divin Odysseus dit \'e0 ses compagnons\~: \par \par \endash \'d4 amis, c'est \'e0 moi maintenant et \'e0 vous. Lan\'e7ons nos piques dans la foule des pr\'e9tendants, qui, en nous tuant, veulent mettre le comble aux maux qu'ils ont d\'e9j\'e0 caus\'e9s. \par \par Il parla ainsi, et tous lanc\'e8rent leurs piques aigu\'ebs, Odysseus contre D\'e8moptol\'e9mos, T\'e8l\'e9makhos contre Euryad\'e8s, le porcher contre \'c9latos et le bouvier contre Peisandros, et tous les quatre mordirent la terre, et les pr\'e9 tendants se r\'e9fugi\'e8rent dans le fond de la salle, et les vainqueurs se ru\'e8rent en avant et arrach\'e8rent leurs piques des cadavres. \par \par Alors les pr\'e9tendants lanc\'e8rent de nouveau leurs longues piques avec une grande force\~; mais Ath\'e8n\'e8 les rendit inutiles\~; l'une frappa le seuil, l'autre la porte solide, et l'autre le mur. Amphim\'e9d\'f4n effleura la main de T\'e8l\'e9 makhos, et la pointe d'airain enleva l'\'e9piderme. Kt\'e8sippos atteignit l'\'e9paule d'Eumaios par-dessus le bouclier, mais la longue pique passa par-dessus et tomba sur la terre. Alors, autour du sage et subtil Odysseus, ils lanc\'e8 rent de nouveau leurs piques aigu\'ebs dans la foule des pr\'e9tendants, et le destructeur de citadelles Odysseus per\'e7a Eurydamas\~; T\'e8l\'e9makhos, Amphim\'e9d\'f4n\~; le porcher, Polybos\~; et le bouvier per\'e7a Kt\'e8 sippos dans la poitrine et il lui dit en se glorifiant\~: \par \par \endash \'d4 Polytherside, ami des injures, il faut cesser de parler avec arrogance et laisser faire les dieux, car ils sont les plus puissants. Voici le salaire du coup que tu as donn\'e9 au divin Odysseus tandis qu'il mendiait dans sa demeure. \par \par Le gardien des boeufs aux pieds flexibles parla ainsi, et de sa longue pique Odysseus per\'e7a le Damastoride, et T\'e8l\'e9makhos frappa d'un coup de lance dans le ventre l'\'c9ven\'f4ride Lei\'f4 kritos. L'airain le traversa, et, tombant sur la face, il frappa la terre du front. \par \par Alors, Ath\'e8n\'e8 tueuse d'hommes agita l'Aigide au fa\'eete de la salle, et les pr\'e9tendants furent \'e9pouvant\'e9s, et ils se dispers\'e8rent dans la salle comme un troupeau de boeufs que tourmente, au printemps, quand les jours sont longs, un taon aux couleurs vari\'e9es. De m\'eame que des vautours aux ongles et aux becs recourb\'e9s, descendus des montagnes, poursuivent les oiseaux effray\'e9 s qui se dispersent, de la plaine dans les nu\'e9es, et les tuent sans qu'ils puissent se sauver par la fuite, tandis que les laboureurs s'en r\'e9jouissent\~; de m\'eame, Odysseus et ses compagnons se ruaient par la demeure sur les pr\'e9 tendants et les frappaient de tous c\'f4t\'e9s\~; et un horrible bruit de g\'e9missements et de coups s'\'e9levait, et la terre ruisselait de sang. \par \par Et L\'e9i\'f4d\'e8s s'\'e9lan\'e7a, et, saisissant les genoux d'Odysseus, il le supplia en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Je te supplie, Odysseus\~! \'c9coute, prends piti\'e9 de moi\~! je te le jure, jamais je n'ai, dans tes demeures, dit une parole outrageante aux femmes, ni commis une action inique, et j'arr\'eatais les autres pr\'e9 tendants quand ils en voulaient commettre\~; mais ils ne m'ob\'e9issaient point et ne s'abstenaient point de violences, et c'est pourquoi ils ont subi une honteuse destin\'e9 e en expiation de leur folie. Mais moi, leur sacrificateur, qui n'ai rien fait, mourrai-je comme eux\~? Ainsi, \'e0 l'avenir, les bonnes actions n'auront plus de r\'e9compense\~! \par \par Et, le regardant d'un oeil sombre, le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si, comme tu le dis, tu as \'e9t\'e9 leur sacrificateur, n'as-tu pas souvent souhait\'e9 que mon retour dans la patrie n'arriv\'e2t jamais\~? N'as-tu pas souhait\'e9 ma femme bien-aim\'e9e et d\'e9sir\'e9 qu'elle enfant\'e2t des fils de toi\~ ? C'est pourquoi tu n'\'e9viteras pas la lugubre mort\~! \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il saisit \'e0 terre, de sa main vigoureuse, l'\'e9p\'e9e qu'Ag\'e9laos tu\'e9 avait laiss\'e9e tomber, et il frappa L\'e9i\'f4d\'e8s au milieu du cou, et, comme celui-ci parlait encore, sa t\'eate roula dans la poussi\'e8re. \par \par Et l'aoide Terpiade Ph\'e8mios \'e9vita la noire k\'e8r, car il chantait de force au milieu des pr\'e9tendants. Et il se tenait debout pr\'e8s de la porte, tenant en main sa kithare sonore\~; et il h\'e9 sitait dans son esprit s'il sortirait de la demeure pour s'asseoir dans la cour aupr\'e8s de l'autel du grand Zeus, l\'e0 o\'f9 Laert\'e8s et Odysseus avaient br\'fbl\'e9 de nombreuses cuisses de boeufs, ou s'il supplierait Odysseus en se jetant \'e0 ses genoux. Et il lui sembla meilleur d'embrasser les genoux du Laertiade Odysseus. C'est pourquoi il d\'e9posa \'e0 terre sa kithare creuse, entre le krat\'e8re et le thr\'f4ne aux clous d'argent, et, s'\'e9lan\'e7 ant vers Odysseus, il saisit ses genoux et il le supplia en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Je te supplie, Odysseus\~! \'c9coute, et prends piti\'e9 de moi\~! Une grande douleur te saisirait plus tard, si tu tuais un aoide qui chante les dieux et les hommes. Je me suis instruit moi-m\'ea me, et un dieu a mis tous les chants dans mon esprit. Je veux te chanter toi-m\'eame comme un dieu, c'est pourquoi, ne m'\'e9gorge donc pas. T\'e8l\'e9makhos, ton cher fils, te dira que ce n'a \'e9t\'e9 ni volontairement, ni par besoin, que je suis venu dans ta demeure pour y chanter apr\'e8s le repas des pr\'e9tendants. \'c9tant nombreux et plus puissants, ils m'y ont amen\'e9 de force. \par \par Il parla ainsi, et la force sacr\'e9e de T\'e8l\'e9makhos l'entendit, et, aussit\'f4t, s'approchant de son p\'e8re, il lui dit\~: \par \par \endash Arr\'eate\~; ne frappe point de l'airain un innocent. Nous sauverons aussi le h\'e9raut M\'e9d\'f4n, qui, depuis que j'\'e9tais enfant, a toujours pris soin de moi dans notre demeure, si toutefois Philoitios ne l'a point tu\'e9, o u le porcher, ou s'il ne t'a point rencontr\'e9 tandis que tu te ruais dans la salle. \par \par Il parla ainsi, et le prudent M\'e9d\'f4n l'entendit. \'c9pouvant\'e9, et fuyant la k\'e8r noire, il s'\'e9tait cach\'e9 sous son thr\'f4ne et s'\'e9tait envelopp\'e9 de la peau r\'e9cemment enlev\'e9e d'un boeuf. Aussit\'f4t, il se releva\~ ; et, rejetant la peau du boeuf, et s'\'e9lan\'e7ant vers T\'e8l\'e9makhos, il saisit ses genoux et le supplia en paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 ami, je suis encore ici. Arr\'eate\~! Dis \'e0 ton p\'e8re qu'il n'accable point ma faiblesse de sa force et de l'airain aigu, \'e9tant encore irrit\'e9 contre les pr\'e9tendants qui ont d\'e9vor\'e9 ses richesses dans ses demeures et qui t'ont m\'e9pris\'e9 comme des insens\'e9s. \par \par Et le sage Odysseus lui r\'e9pondit en souriant\~: \par \par \endash Prends courage, puisque d\'e9j\'e0 T\'e8l\'e9makhos t'a sauv\'e9, afin que tu saches dans ton \'e2 me et que tu dises aux autres qu'il vaut mieux faire le bien que le mal. Mais sortez tous deux de la maison et asseyez-vous dans la cour, loin du carnage, toi et l'illustre aoide, tandis que j'ach\'e8verai de faire ici ce qu'il faut. \par \par Il parla ainsi, et tous deux sortirent de la maison, et ils s'assirent aupr\'e8s de l'autel du grand Zeus, regardant de tous c\'f4t\'e9s et attendant un nouveau carnage. \par \par Alors, Odysseus examina toute la salle, afin de voir si quelqu'un des pr\'e9tendants vivait encore et avait \'e9vit\'e9 la noire k\'e8r. Mais il les vit tous \'e9tendus dans le sang et dans la poussi\'e8re, comme des poissons que des p\'eacheurs ont retir \'e9s dans un filet de la c\'f4te \'e9cumeuse de la mer profonde. Tous sont r\'e9pandus sur le sable, regrettant les eaux de la mer, et H\'e8lios Pha\'e9th\'f4n leur arrache l'\'e2me. Ainsi les pr\'e9tendants \'e9taient r\'e9 pandus, les uns sur les autres. \par \par Et le prudent Odysseus dit \'e0 T\'e8l\'e9makhos\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, h\'e2te-toi, appelle la nourrice Eurykl\'e9ia, afin que je lui dise ce que j'ai dans l'\'e2me. \par \par Il parla ainsi, et T\'e8l\'e9makhos ob\'e9it \'e0 son cher p\'e8re, et, ayant ouvert la porte, il appela la nourrice Eurykl\'e9ia\~: \par \par \endash Viens, \'f4 vieille femme n\'e9e autrefois, toi qui surveilles les servantes dans nos demeures, viens en h\'e2te. Mon p\'e8re t'appelle pour te dire quelque chose. \par \par Il parla ainsi, et ses paroles ne furent point vaines. Eurykl\'e9ia ouvrit les portes de la grande demeure, et se h\'e2ta de suivre T\'e8l\'e9makhos qui la pr\'e9c\'e9dait. Et elle trouva Odysseus au milieu des cadavres, souill\'e9 de sang et de poussi \'e8re, comme un lion sorti, la nuit, de l'enclos, apr\'e8s avoir mang\'e9 un boeuf, et dont la poitrine et les m\'e2choires sont ensanglant\'e9es, et dont l'aspect est terrible. Ainsi Odysseus avait les pieds et les mains souill\'e9s. Et d\'e8s qu'Eurykl \'e9ia eut vu ces cadavres et ces flots de sang, elle commen\'e7a \'e0 hurler de joie, parce qu'elle vit qu'une grande oeuvre \'e9tait accomplie. Mais Odysseus la contint et lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Vieille femme, r\'e9jouis-toi dans ton \'e2me et ne hurle pas. Il n'est point permis d'insulter des hommes morts. La moire des dieux et leurs actions impies ont dompt\'e9 ceux-ci. Ils n'honoraient aucun de ceux qui venaient \'e0 eux, parmi les hommes terrestres, ni le bon, ni le mauvais. C'est pourquoi ils ont subi une mort honteuse, \'e0 cause de leurs violences. Mais, allons\~! indique-moi les femmes qui sont dans cette demeure, celles qui m'ont outrag\'e9 et celles qui n'ont point failli. \par \par Et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, je te dirai la v\'e9rit\'e9. Tu as dans tes demeures cinquante femmes que nous avons instruites aux travaux, \'e0 tendre les laines et \'e0 supporter la servitude. Douze d'entre elles se sont livr\'e9es \'e0 l'impudicit\'e9 . Elles ne m'honorent point, ni P\'e8n\'e9lop\'e9ia elle-m\'eame. Quant \'e0 T\'e8l\'e9makhos, qui, il y a peu de temps, \'e9tait encore enfant, sa m\'e8 re ne lui a point permis de commander aux femmes. Mais je vais monter dans la haute chambre splendide et tout dire \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia, \'e0 qui un dieu a envoy\'e9 le sommeil. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ne l'\'e9veille pas encore. Ordonne aux femmes de venir ici, et d'abord celles qui ont commis de mauvaises actions. \par \par Il parla ainsi, et la vieille femme sortit de la salle pour avertir les femmes et les presser de venir. Et Odysseus, ayant appel\'e9 \'e0 lui T\'e8l\'e9makhos, le bouvier et le porcher, leur dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Commencez \'e0 emporter les cadavres et donnez des ordres aux femmes. Puis, avec de l'eau et des \'e9ponges poreuses purifiez les beaux thr\'f4nes et les tables. Apr\'e8s que vous aurez tout rang\'e9 dans la salle, conduisez les femmes, hors de la demeure, entre le d\'f4me et le mur de la cour, et frappez-les de vos longues \'e9p\'e9es aigu\'ebs, jusqu'\'e0 ce qu'elles aient toutes rendu l'\'e2me et oubli\'e9 Aphrodit\'e8 qu'elles go\'fb taient en secret, en se livrant en secret aux pr\'e9tendants. \par \par Il parla ainsi, et toutes les femmes arriv\'e8rent en g\'e9missant lamentablement et en versant des larmes. D'abord, s'aidant les unes les autres, elles emport\'e8rent les cadavres, qu'elles d\'e9pos\'e8 rent sous le portique de la cour. Et Odysseus leur commandait, et les pressait, et les for\'e7ait d'ob\'e9ir. Puis, elles purifi\'e8rent les beaux thr\'f4nes et les tables avec de l'eau et des \'e9ponges poreuses. Et T\'e8l\'e9 makhos, le bouvier et le porcher nettoyaient avec des balais le pav\'e9 de la salle, et les servantes emportaient les souillures et les d\'e9posaient hors des portes. Puis, ayant tout rang\'e9 dans la salle, ils conduisirent les servantes, hors de la demeure, entre le d\'f4me et le mur de la cour, les renfermant dans ce lieu \'e9troit d'o\'f9 on ne pouvait s'enfuir. Et, alors, le prudent T\'e8l\'e9makhos parla ainsi le premier\~: \par \par \endash Je n'arracherai point, par une mort non honteuse, l'\'e2me de ces femmes qui r\'e9pandaient l'opprobre sur ma t\'eate et sur celle de ma m\'e8re et qui couchaient avec les pr\'e9tendants. \par \par Il parla ainsi, et il suspendit le c\'e2ble d'une nef noire au sommet d'une colonne, et il le tendit autour du d\'f4me, de fa\'e7on \'e0 ce qu'aucune d'entre elles ne touch\'e2t des pieds la terre. De m\'eame que les grives aux ailes ploy\'e9 es et les colombes se prennent dans un filet, au milieu des buissons de l'enclos o\'f9 elles sont entr\'e9es, et y trouvent un lit funeste\~; de m\'eame ces femmes avaient le cou serr\'e9 dans des lacets, afin de mourir mis\'e9 rablement, et leurs pieds ne s'agit\'e8rent point longtemps. \par \par Puis, ils emmen\'e8rent M\'e9lanthios, par le portique, dans la cour. Et, l\'e0, ils lui coup\'e8rent, avec l'airain, les narines et les oreilles, et ils lui arrach\'e8rent les parties viriles, qu'ils jet\'e8rent \'e0 manger toutes sanglantes aux chiens\~ ; et, avec la m\'eame fureur, ils lui coup\'e8rent les pieds et les mains, et, leur t\'e2che \'e9tant accomplie, ils rentr\'e8rent dans la demeure d'Odysseus. Et, alors, celui-ci dit \'e0 la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia\~: \par \par \endash Vieille femme, apporte-moi du soufre qui gu\'e9rit les maux, et apporte aussi du feu, afin que je purifie la maison. Ordonne \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia de venir ici avec ses servantes. Que toutes les servantes viennent ici. \par \par Et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Certes, mon enfant, tu as bien parl\'e9\~; mais je vais t'apporter des v\'eatements, un manteau et une tunique. Ne reste pas dans tes demeures, tes larges \'e9paules ainsi couvertes de haillons, car ce serait honteux. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Apporte d'abord du feu dans cette salle. \par \par Il parla ainsi, et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui ob\'e9it. Elle apporta du feu et du soufre, et Odysseus purifia la maison, la salle et la cour. Puis, la vieille femme remonta dans les belles demeures d'Odysseus pour appeler les femmes et les presser de venir. Et elles entr\'e8 rent dans la salle ayant des torches en mains. Et elles entouraient et saluaient Odysseus, prenant ses mains et baisant sa t\'eate et ses \'e9paules. Et il fut saisi du d\'e9sir de pleurer, car, dans son \'e2me, il les reconnut toutes. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744390}{\*\bkmkstart w}23.{\*\bkmkend _Toc97744390} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend w} \par Et la vieille femme, montant dans la chambre haute, pour dire \'e0 sa ma\'eetresse que son cher mari \'e9tait revenu, \'e9tait pleine de joie, et ses genoux \'e9taient fermes, et ses pieds se mouvaient rapidement. Et elle se pencha sur la t\'eate de sa ma \'eetresse, et elle lui dit\~: \par \par \endash L\'e8ve-toi, P\'e8n\'e9lop\'e9ia, ch\'e8re enfant, afin de voir de tes yeux ce que tu d\'e9sires tous les jours. Odysseus est revenu\~; il est rentr\'e9 dans sa demeure, bien que tardivement, et il a tu\'e9 les pr\'e9 tendants insolents qui ruinaient sa maison, mangeaient ses richesses et violentaient son fils. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ch\'e8re nourrice, les dieux t'ont rendue insens\'e9e, eux qui peuvent troubler l'esprit du plus sage et rendre sage le plus insens\'e9. Ils ont troubl\'e9 ton esprit qui, auparavant, \'e9tait plein de prudence. Pourquoi railles-tu mon coeur d \'e9j\'e0 si afflig\'e9, en disant de telles choses\~? Pourquoi m'arraches-tu au doux sommeil qui m'enveloppait, fermant mes yeux sous mes ch\'e8res paupi\'e8res\~? Je n'avais jamais tant dormi depuis le jour o\'f9 Odysseus est parti pour cette Ilios fatale qu'on ne devrait plus nommer. Va\~! redescends. Si quelque autre de mes femmes \'e9tait venue m'annoncer cette nouvelle et m'arracher au sommeil, je l'aurais aussit\'f4t honteusement chass\'e9e dans les demeures \~; mais ta vieillesse te garantit de cela. \par \par Et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je ne me raille point de toi, ch\'e8re enfant\~; il est vrai qu'Odysseus est revenu et qu'il est rentr\'e9 dans sa maison, comme je te l'ai dit. C'est l'\'e9tranger que tous outrageaient dans cette demeure. T\'e8l\'e9makhos le savait d\'e9j\'e0 , mais il cachait par prudence les desseins de son p\'e8re, afin qu'il ch\'e2ti\'e2t les violences de ces hommes insolents. \par \par Elle parla ainsi, et P\'e8n\'e9lop\'e9ia, joyeuse, sauta de son lit, embrassa la vieille femme, et, versant des larmes sous ses paupi\'e8res, lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Ah\~! si tu m'as dit la v\'e9rit\'e9, ch\'e8re nourrice, et si Odysseus est rentr\'e9 dans sa demeure, comment, \'e9tant seul, a-t-il pu mettre la main sur les pr\'e9tendants insolents qui se r\'e9unissaient toujours ici\~? \par \par Et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je n'ai rien vu, je n'ai rien entendu, si ce n'est les g\'e9missements des hommes \'e9gorg\'e9s. Nous \'e9tions assises au fond des chambres, et les portes solides nous retenaient, jusqu'\'e0 ce que ton fils T\'e8l\'e9makhos m'appel\'e2 t, car son p\'e8re l'avait envoy\'e9 m'appeler. Je trouvai ensuite Odysseus debout au milieu des cadavres qui gisaient amoncel\'e9s sur le pav\'e9\~; et tu te serais r\'e9jouie dans ton \'e2me de le voir souill\'e9 de sang et de poussi\'e8 re, comme un lion. Maintenant, ils sont tous entass\'e9s sous les portiques, et Odysseus purifie la belle salle, \'e0 l'aide d'un grand feu allum\'e9\~; et il m'a envoy\'e9 e t'appeler. Suis-moi, afin que vous charmiez tous deux vos chers coeurs par la joie, car vous avez subi beaucoup de maux. Maintenant, vos longs d\'e9sirs sont accomplis. Odysseus est revenu dans sa demeure, il vous a retrouv\'e9s, toi et ton fils\~ ; et les pr\'e9tendants qui l'avaient outrag\'e9, il les a tous punis dans ses demeures. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ch\'e8re nourrice, ne te glorifie pas en te raillant\~? Tu sais combien il nous comblerait tous de joie en reparaissant ici, moi surtout et le fils que nous avons engendr\'e9\~ ; mais les paroles que tu as dites ne sont point vraies. L'un d'entre les immortels a tu\'e9 les pr\'e9tendants insolents, irrit\'e9 de leur violente insolence et de leurs actions iniques\~; car ils n'honoraient aucun des hommes terrestres, ni le bon, ni le m\'e9chant, de tous ceux qui venaient vers eux. C'est pourquoi ils ont subi leur destin\'e9e fatale, \'e0 cause de leurs iniquit\'e9s\~; mais, loin de l'Akhai\'e8 , Odysseus a perdu l'espoir de retour, et il est mort. \par \par Et la ch\'e8re nourrice Eurykl\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, quelle parole s'est \'e9chapp\'e9e d'entre tes dents\~? Quand ton mari, que tu pensais ne jamais revoir \'e0 son foyer, est revenu dans sa demeure, ton esprit est toujours incr\'e9dule\~? Mais, \'e9coute\~; je te r\'e9v\'e9 lerai un signe tr\'e8s manifeste\~: j'ai reconnu, tandis que je le lavais\~; la cicatrice de cette blessure qu'un sanglier lui fit autrefois de ses blanches dents. Je voulais te le dire, mais il m'a ferm\'e9 la bouche avec les mains, et il ne m'a poi nt permis de parler, dans un esprit prudent. Suis-moi, je me livrerai \'e0 toi, si je t'ai tromp\'e9e, et tu me tueras d'une mort honteuse. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Ch\'e8re nourrice, bien que tu saches beaucoup de choses, il t'est difficile de comprendre les desseins des dieux non engendr\'e9s. Mais allons vers mon fils, afin que je voie les pr\'e9tendants morts et celui qui les a tu\'e9s. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, elle descendit de la chambre haute, h\'e9sitant dans son coeur si elle interrogerait de loin son cher mari, ou si elle baiserait aussit\'f4t sa t\'eate et ses mains. Apr\'e8s \'eatre entr\'e9e et avoir pass\'e9 le seuil de pierre, elle s'assit en face d'Odysseus, pr\'e8s de l'autre mur, dans la clart\'e9 du feu. Et Odysseus \'e9tait assis pr\'e8s d'une haute colonne, et il regardait ailleurs, attendant que son illustre femme, l'ayant vu, lui parl\'e2 t. Mais elle resta longtemps muette, et la stupeur saisit son coeur. Et plus elle le regardait attentivement, moins elle le reconnaissait sous ses v\'eatements en haillons. \par \par Alors T\'e8l\'e9makhos la r\'e9primanda et lui dit\~: \par \par \endash Ma m\'e8re, malheureuse m\'e8re au coeur cruel\~! Pourquoi restes-tu ainsi loin de mon p\'e8re\~? Pourquoi ne t'assieds-tu point aupr\'e8s de lui afin de lui parler et de l'interroger\~? Il n'est aucune autre femme qui puisse, avec un coeur in \'e9branlable, rester ainsi loin d'un mari qui, apr\'e8s avoir subi tant de maux, revient dans la vingti\'e8me ann\'e9e sur la terre de la patrie. Ton coeur est plus dur que la pierre. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, mon \'e2me est stup\'e9faite dans ma poitrine, et je ne puis ni parler, ni interroger, ni regarder son visage. Mais s'il est vraiment Odysseus, revenu dans sa demeure, certes, nous nous reconna\'ee trons mieux entre nous. Nous avons des signes que tous ignorent et que nous connaissons seuls. \par \par Elle parla ainsi, et le patient et divin Odysseus sourit, et il dit aussit\'f4t \'e0 T\'e8l\'e9makhos ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, laisse ta m\'e8re m'\'e9prouver dans nos demeures, peut-\'eatre alors me reconna\'eetra-t-elle mieux. Maintenant, parce que je suis souill\'e9 et couvert de haillons, elle me m\'e9prise et me m\'e9conna\'eet. Mais d\'e9lib\'e9 rons, afin d'agir pour le mieux. Si quelqu'un, parmi le peuple, a tu\'e9 m\'eame un homme qui n'a point de nombreux vengeurs, il fuit, abandonnant ses parents et sa patrie. Or, nous avons tu\'e9 l'\'e9 lite de la ville, les plus illustres des jeunes hommes d'Ithak\'e8. C'est pourquoi je t'ordonne de r\'e9fl\'e9chir sur cela. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash D\'e9cide toi-m\'eame, cher p\'e8re. On dit que tu es le plus sage des hommes et qu'aucun des hommes mortels ne peut lutter en sagesse contre toi. Nous t'ob\'e9 irons avec joie, et je ne pense pas manquer de courage, tant que je conserverai mes forces. \par \par Et le patient Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Je te dirai donc ce qui me semble pour le mieux. Lavez-vous d'abord et prenez des v\'eatements propres, et ordonnez aux servantes de prendre d'autres v\'eatements dans les demeures. Puis le divin aoide, tenant sa kithare sonore, nous entra\'ee nera \'e0 la danse joyeuse, afin que chacun, \'e9coutant du dehors ou passant par le chemin, pense qu'on c\'e9l\'e8bre ici des noces. Il ne faut pas que le bruit du meurtre des pr\'e9tendants se r\'e9pande par la ville, avant que nous ayons gagn\'e9 nos champs plant\'e9s d'arbres. L\'e0, nous d\'e9lib\'e9rerons ensuite sur ce que l'olympien nous inspirera d'utile. \par \par Il parla ainsi, et tous, l'ayant entendu, ob\'e9irent. Ils se lav\'e8rent d'abord et prirent des v\'eatements propres\~; et les femmes se par\'e8rent, et le divin aoide fit vibrer sa kithare sonore et leur inspira le d\'e9 sir du doux chant et de la danse joyeuse, et la grande demeure r\'e9sonna sous les pieds des hommes qui dansaient et des femmes aux belles ceintures. Et chacun disait, les entendant, hors des demeures\~: \par \par \endash Certes, quelqu'un \'e9pouse la reine recherch\'e9e par tant de pr\'e9tendants. La malheureuse\~! Elle n'a pu rester dans la grande demeure de son premier mari jusqu'\'e0 ce qu'il revint. \par \par Chacun parlait ainsi, ne sachant pas ce qui avait \'e9t\'e9 fait. Et l'intendante Eurynom\'e8 lava le magnanime Odysseus dans sa demeure et le parfuma d'huile\~; puis elle le couvrit d'un manteau et d'une tunique. Et Ath\'e8n\'e8 r\'e9pandit la beaut\'e9 sur sa t\'eate, afin qu'il par\'fbt plus grand et plus majestueux, et elle fit tomber de sa t\'eate des cheveux semblables aux fleurs d'hyacinthe. Et, de m\'eame qu'un habile ouvrier, que H\'e8phaistos et Pallas Ath\'e8n\'e8 ont instruit, m\'eale l'or \'e0 l'argent et accomplit avec art des travaux charmants, de m\'eame Ath\'e8n\'e8 r\'e9pandit la gr\'e2ce sur la t\'eate et sur les \'e9paules d'Odysseus, et il sortit du bain, semblable par la beaut\'e9 aux immortels, et il s'assit de nouveau sur le thr \'f4ne qu'il avait quitt\'e9, et, se tournant vers sa femme, il lui dit\~: \par \par \endash Malheureuse\~! Parmi toutes les autres femmes, les dieux qui ont des demeures Olympiennes t'ont donn\'e9 un coeur dur. Aucune autre femme ne resterait aussi longtemps loin d'un mari qui, apr\'e8s avoir tant souffert, revient, dans la vingti\'e8 me ann\'e9e, sur la terre de la patrie. Allons, nourrice, \'e9tends mon lit, afin que je dorme, car, assur\'e9ment, cette femme a un coeur de fer dans sa poitrine\~! \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Malheureux\~! je ne te glorifie, ni ne te m\'e9prise mais je ne te reconnais point encore, me souvenant trop de ce que tu \'e9tais quand tu partis d'Ithak\'e8 sur ta nef aux longs avirons. Va, Eurykl\'e9ia, \'e9 tends, hors de la chambre nuptiale, le lit compact qu'Odysseus a construit lui-m\'eame, et jette sur le lit dress\'e9 des tapis, des peaux et des couvertures splendides. \par \par Elle parla ainsi, \'e9prouvant son mari\~; mais Odysseus, irrit\'e9, dit \'e0 sa femme dou\'e9e de prudence\~: \par \par \endash \'d4 femme\~! quelle triste parole as-tu dite\~? Qui donc a transport\'e9 mon lit\~? Aucun homme vivant, m\'eame plein de jeunesse, n'a pu, \'e0 moins qu'un dieu lui soit venu en aide, le transporter, et m\'eame le mouvoir ais\'e9 ment. Et le travail de ce lit est un signe certain, car je l'ai fait moi-m\'eame, sans aucun autre. Il y avait, dans l'enclos de la cour, un olivier au large feuillage, verdoyant et plus \'e9pais qu'une colonne. Tout autour, je b\'e2 tis ma chambre nuptiale avec de lourdes pierres\~; je mis un toit par-dessus, et je la fermai de portes solides et compactes. Puis, je coupai l es rameaux feuillus et pendants de l'olivier, et je tranchai au-dessus des racines le tronc de l'olivier, et je le polis soigneusement avec l'airain, et m'aidant du cordeau. Et, l'ayant trou\'e9 avec une tari\'e8 re, j'en fis la base du lit que je construisis au-dessus et que j'ornai d'or, d'argent et d'ivoire, et je tendis au fond la peau pourpr\'e9e et splendide d'un boeuf. Je te donne ce signe certain\~; mais je ne sais, \'f4 femme, si mon lit est toujours au m \'eame endroit, ou si quelqu'un l'a transport\'e9, apr\'e8s avoir tranch\'e9 le tronc de l'olivier, au-dessus des racines. \par \par Il parla ainsi, et le cher coeur et les genoux de P\'e8n\'e9lop\'e9ia d\'e9faillirent tandis qu'elle reconnaissait les signes certains que lui r\'e9v\'e9lait Odysseus. Et elle pleura quand il eut d\'e9crit les choses comme elles \'e9taient\~ ; et jetant ses bras au cou d'Odysseus, elle baisa sa t\'eate et lui dit\~: \par \par \endash Ne t'irrite point contre moi, Odysseus, toi, le plus prudent des hommes\~! Les dieux nous ont accabl\'e9s de maux\~; ils nous ont envi\'e9 la joie de jouir ensemble de notre j eunesse et de parvenir ensemble au seuil de la vieillesse. Mais ne t'irrite point contre moi et ne me bl\'e2me point de ce que, d\'e8s que je t'ai vu, je ne t'ai point embrass\'e9. Mon \'e2me, dans ma ch\'e8 re poitrine, tremblait qu'un homme, venu ici, me tromp\'e2t par ses paroles\~; car beaucoup m\'e9ditent des ruses mauvaises. L'Argienne H\'e9l\'e9n\'e8, fille de Zeus, ne se f\'fbt point unie d'amour \'e0 un \'e9tranger, si elle e\'fb t su que les braves fils des Akhaiens dussent un jour la ramener en sa demeure, dans la ch\'e8re terre de la patrie. Mais un dieu la poussa \'e0 cette action honteuse, et elle ne chassa point de son coeur cette pens\'e9e funeste et terrible qui a \'e9t \'e9 la premi\'e8re cause de son malheur et du n\'f4tre. Maintenant tu m\rquote as r\'e9v\'e9l\'e9 les signes certains de notre lit, qu'aucun homme n'a jamais vu. Nous seuls l'avons vu, toi, moi et ma servante Aktoris que me donna mon p\'e8 re quand je vins ici et qui gardait les portes de notre chambre nuptiale. Enfin, tu as persuad\'e9 mon coeur, bien qu'il f\'fbt plein de m\'e9fiance. \par \par Elle parla ainsi, et le d\'e9sir de pleurer saisit Odysseus, et il pleurait en serrant dans ses bras sa ch\'e8re femme si prudente. \par \par De m\'eame que la terre appara\'eet heureusement aux nageurs dont Poseida\'f4n a perdu dans la mer la nef bien construite, tandis qu'elle \'e9tait battue par le vent et par l'eau noire\~; et peu ont \'e9chapp\'e9 \'e0 la mer \'e9 cumeuse, et, le corps souill\'e9 d'\'e9cume, ils montent joyeux sur la c\'f4te, ayant \'e9vit\'e9 la mort\~; de m\'eame la vue de son mari \'e9tait douce \'e0 P\'e8n\'e9lop\'e9ia qui ne pouvait d\'e9tacher ses bras blancs du cou d'Odysseus. Et \'c9\'f4s a ux doigts ros\'e9s e\'fbt reparu, tandis qu'ils pleuraient, si la d\'e9esse Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs n'avait eu une autre pens\'e9e. \par \par Elle retint la longue nuit sur l'horizon et elle garda dans l'Ok\'e9anos \'c9\'f4s au thr\'f4ne d'or, et elle ne lui permit pas de mettre sous le joug ses chevaux rapides qui portent la lumi\'e8re aux hommes, Lampos et Pha\'e9th\'f4n qui am\'e8nent \'c9 \'f4s. Alors, le prudent Odysseus dit \'e0 sa femme\~: \par \par \endash \'d4 femme, nous n'en avons pas fini avec toutes nos \'e9preuves, mais un grand et difficile travail me reste qu'il me faut accomplir, ainsi que me l'a appris l'\'e2me de Teir\'e9sias le jour o\'f9 je descendis dans la demeure d'Aid\'e8 s pour l'interroger sur mon retour et sur celui de mes compagnons. Mais viens, allons vers notre lit, \'f4 femme, et go\'fbtons ensemble le doux sommeil. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Nous irons bient\'f4t vers notre lit, puisque tu le d\'e9sires dans ton \'e2me, et puisque les dieux t'ont laiss\'e9 revenir vers ta demeure bien b\'e2tie et dans la terre de ta patrie. Mais puisque tu le sais et qu'un dieu te l'a a ppris, dis-moi quelle sera cette derni\'e8re \'e9preuve. Je la conna\'eetrais toujours plus tard, et rien n'emp\'eache que je la sache maintenant. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Malheureuse\~! pourquoi, en me priant ardemment, me forces-tu de parler\~? Mais je te dirai tout et ne te cacherai rien. Ton \'e2me ne se r\'e9jouira pas, et moi-m\'eame je ne me r\'e9jouirai pas, car il m'a ordonn\'e9 de parcourir encore de nombreuses villes des hommes, portant un aviron l\'e9ger, jusqu'\'e0 ce que je rencontre des hommes qui ne connaisse nt point la mer, et qui ne salent point ce qu'ils mangent, et qui ignorent les nefs aux proues rouges et les avirons qui sont les ailes des nefs. Et il m'a r\'e9v\'e9l\'e9 un signe certain que je ne te cacherai point. Quand j'aurai rencontr\'e9 un autre voyageur qui croira voir un fl\'e9au sur ma brillante \'e9paule, alors je devrai planter l'aviron en terre et faire de saintes offrandes au roi Poseida\'f4n, un b\'e9lier, un taureau et un verrat. Et il m'a ordonn\'e9 , revenu dans ma demeure, de faire de saintes offrandes aux dieux im mortels qui habitent le large Ouranos. Et une douce mort me viendra de la mer et me tuera dans une heureuse vieillesse, tandis qu'autour de moi les peuples seront heureux. Et il m'a dit ces choses qui seront accomplies. \par \par Et la prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si les dieux te r\'e9servent une vieillesse heureuse, tu as l'espoir d'\'e9chapper \'e0 ces maux. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Eurynom\'e8 et la nourrice pr\'e9paraient, \'e0 la splendeur des torches, le lit fait de v\'eatements moelleux. Et, apr\'e8s qu'elles eurent dress\'e9 \'e0 la h\'e2te le lit \'e9 pais, la vieille femme rentra pour dormir, et Eurynom\'e8, tenant une torche \'e0 la main, les pr\'e9c\'e9dait, tandis qu'ils allaient vers le lit. Et les ayant conduits dans la chambre nuptiale, elle se retira, et joyeux, ils se couch\'e8 rent dans leur ancien lit. Et alors, T\'e8l\'e9makhos, le bouvier, le porcher et les femmes cess\'e8rent de danser, et tous all\'e8rent dormir dans les demeures sombres. \par \par Et apr\'e8s qu'Odysseus et P\'e8n\'e9lop\'e9ia se furent charm\'e9s par l'amour, ils se charm\'e8rent encore par leurs paroles. Et la noble femme dit ce qu'elle avait souffert dans ses demeures au milieu de la multitude funeste des pr\'e9tendants qui, \'e0 cause d'elle, \'e9gorgeaient ses boeufs et ses grasses brebis, et buvaient tout le vin des tonneaux. \par \par Et le divin Odysseus dit les maux qu'il avait faits aux hommes et ceux qu'il avait subis lui-m\'eame. Et il dit tout, et elle se r\'e9jouissait de l'entendre, et le sommeil n'approcha point de ses paupi\'e8res avant qu'il e\'fbt achev\'e9. \par \par Il dit d'abord comment il avait dompt\'e9 les Kik\'f4nes, puis comment il \'e9tait arriv\'e9 dans la terre fertile des hommes l\'f4tophages. Et il dit ce qu'avait fait le kykl\'f4ps, et comment il l'avait ch\'e2ti\'e9 d'avoir mang\'e9 sans piti\'e9 ses braves compagnons\~; et comment il \'e9tait venu chez Aiolos qui l'avait accueilli et renvoy\'e9 avec bienveillance, et comment la destin\'e9e ne lui permit pas de revoir encore la ch\'e8re terre de la patrie, et la temp\'ea te qui, de nouveau, l'avait emport\'e9, g\'e9missant, sur la mer poissonneuse. \par \par Et il dit comment il avait abord\'e9 la Laistrygoni\'e8 T\'e8l\'e8pyle o\'f9 avaient p\'e9ri ses nefs et tous ses compagnons, et d'o\'f9 lui seul s'\'e9tait sauv\'e9 sur sa nef noire. Puis, il raconta les ruses de Kirk\'e8, et comment il \'e9tait all\'e9 dans la vaste demeure d'Aid\'e8s, afin d'interroger l'\'e2me du Th\'e9bain Teir\'e9sias, et o\'f9 il avait vu tous ses compagnons et la m\'e8re qui l'avait con\'e7u et nourri tout enfant. \par \par Et il dit comment il avait entendu la voix des Seir\'e8nes harmonieuses, et comment il avait abord\'e9 les roches errantes, l'horrible Kharybdis et Skill\'e8, que les hommes ne peuvent fuir sains et saufs\~; et comment ses compagnons avaient tu\'e9 les boeufs de H\'e8lios, et comment Zeus qui tonne dans les hauteurs avait frapp\'e9 sa nef rapide de la blanche foudre et ab\'eem\'e9 tous ses braves compagnons, tandis que lui seul \'e9vitait les k\'e8res mauvaises. \par \par Et il raconta comment il avait abord\'e9 l'\'eele Ogygi\'e8, o\'f9 la Nymphe Kalyps\'f4 l'avait retenu dans ses grottes creuses, le d\'e9sirant pour mari, et l'avait aim\'e9, lui promettant qu'elle le rendrait immortel et le mettrait \'e0 l'abri de la vieillesse\~; et comment elle n'avait pu fl\'e9chir son \'e2me dans sa poitrine. \par \par Et il dit comment il avait abord\'e9 chez les Phaiakiens, apr\'e8s avoir beaucoup souffert\~; et comment, l'ayant honor\'e9 comme un dieu, ils l'avaient reconduit sur une nef dans la ch\'e8re terre de la patrie, apr\'e8s lui avoir donn\'e9 de l'or, de l'airain et de nombreux v\'eatements. Et quand il eut tout dit, le doux sommeil enveloppa ses membres et apaisa les inqui\'e9tudes de son \'e2me. \par \par Alors, la d\'e9esse aux yeux clairs, Ath\'e8n\'e8, eut d'autres pens\'e9es\~; et, quand elle pensa qu'Odysseus s'\'e9tait assez charm\'e9 par l'amour et par le sommeil, elle fit sortir de l'Ok\'e9anos la fille au thr\'f4 ne d'or du matin, afin qu'elle apport\'e2t la lumi\'e8re aux hommes. Et Odysseus se leva de son lit moelleux, et il dit \'e0 sa femme\~: \par \par \endash \'d4 femme, nous sommes tous deux rassasi\'e9s d'\'e9 preuves, toi en pleurant ici sur mon retour difficile, et moi en subissant les maux que m'ont faits Zeus et les autres dieux qui m'ont si longtemps retenu loin de la terre de la patrie. Maintenant, puisque, tous deux, nous avons retrouv\'e9 ce lit d\'e9 sir\'e9, il faut que je prenne soin de nos richesses dans notre demeure. Pour remplacer les troupeaux que les pr\'e9tendants insolents ont d\'e9vor\'e9s, j'irai moi-m\'eame en enlever de nombreux, et les Akhaiens nous en donneront d'autres, jusqu'\'e0 ce que les \'e9tables soient pleines. Mais je pars pour mes champs plant\'e9s d'arbres, afin de voir mon p\'e8re illustre qui g\'e9mit sans cesse sur moi. Femme, malgr\'e9 ta prudence, je t'ordonne ceci\~: en m\'eame temps que H\'e8 lios montera, le bruit se r\'e9pandra de la mort des pr\'e9tendants que j'ai tu\'e9s dans nos demeures. Monte donc dans la chambre haute avec tes servantes, et que nul ne te voie, ni ne t'interroge. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il couvrit ses \'e9paules de ses belles armes, et il \'e9veilla T\'e8l\'e9makhos, le bouvier et le porcher, et il leur ordonna de saisir les armes guerri\'e8res\~; et ils lui ob\'e9irent en h\'e2 te et se couvrirent d'airain. Puis, ils ouvrirent les portes et sortirent, et Odysseus les pr\'e9c\'e9dait. Et d\'e9j\'e0 la lumi\'e8re \'e9tait r\'e9pandue sur la terre, mais Ath\'e8n\'e8, les ayant envelopp\'e9 s d'un brouillard, les conduisit promptement hors de la ville. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sb600\sa480\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc97744391}{\*\bkmkstart x}24.{\*\bkmkend _Toc97744391} \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {{\*\bkmkend x} \par Le Kyll\'e9nien Herm\'e8s \'e9voqua les \'e2mes des pr\'e9tendants. Et il tenait dans ses mains la belle baguette d'or avec laquelle il charme, selon sa volont\'e9, les yeux des hommes, ou il \'e9veille ceux qui dorment. Et, avec cette baguette, il entra \'eenait les \'e2mes qui le suivaient, fr\'e9missantes. \par \par De m\'eame que les chauves-souris, au fond d'un antre divin, volent en criant quand l'une d'elles tombe du rocher o\'f9 leur multitude est attach\'e9e et amass\'e9e, de m\'eame les \'e2mes allaient, fr\'e9missantes, et le bienveillant Herm\'e9 ias marchait devant elles vers les larges chemins. Et elles arriv\'e8rent au cours d'Ok\'e9anos et \'e0 la Roche Blanche, et elles pass\'e8rent la porte de H\'e8lios et le peuple des songes, et elles parvinrent promptement \'e0 la prairie d'Asphod\'e8le o \'f9 habitent les \'e2mes, images des morts. Et elles y trouv\'e8rent l'\'e2me du P\'e8l\'e8iade Akhilleus et celle de Patroklos, et celle de l'irr\'e9prochable Antilokhos, et celle d'Aias, qui \'e9tait le plus gran d et le plus beau de tous les Danaens apr\'e8s l'irr\'e9prochable P\'e8l\'e9i\'f4n. Et tous s'empressaient autour de celui-ci, quand vint l'\'e2me dolente de l'Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, suivie des \'e2mes de tous ceux qui, ayant \'e9t\'e9 tu\'e9 es dans la demeure d'Aigisthos, avaient subi leur destin\'e9e. Et l'\'e2me du P\'e8l\'e9i\'f4n dit la premi\'e8re\~: \par \par \endash Atr\'e9ide, nous pensions que tu \'e9tais, parmi tous les h\'e9ros, le plus cher \'e0 Zeus qui se r\'e9jouit de la foudre, car tu commandais \'e0 des hommes nombreux et braves, sur la terre des Troiens, o\'f9 les Akhaiens ont subi tant de maux. Mais la moire fatale devait te saisir le premier, elle qu'aucun homme ne peut fuir, d\'e8s qu'il est n\'e9. Pl\'fbt aux dieux que, combl\'e9 de tant d'honneurs, tu eusses subi la destin\'e9 e et la mort sur la terre des Troiens\~! Tous les Akhaiens eussent \'e9lev\'e9 ta tombe, et tu eusses laiss\'e9 \'e0 ton fils une grande gloire dans l'avenir\~; mais voici qu'une mort mis\'e9rable t'\'e9tait r\'e9serv\'e9e. \par \par Et l'\'e2me de l'Atr\'e9ide lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Heureux fils de P\'e8leus, Akhilleus semblable aux dieux, tu es mort devant Troi\'e8, loin d'Argos, et les plus braves d'entre les fils des Troiens et des Akhaiens se sont entre-tu\'e9s en combattant pour toi. Et tu \'e9tais couch\'e9 , en un tourbillon de poussi\'e8re, grand, sur un grand espace, oublieux des chevaux. Et nous combatt\'eemes tout le jour, et nous n'eussions point cess\'e9 de combattre si Zeus ne nous e\'fbt apais\'e9s par une temp\'eate. Apr\'e8s t'avoir emport\'e9 de la m\'eal\'e9e vers les nefs, nous te d\'e9pos\'e2mes sur un lit, ayant lav\'e9 ton beau corps avec de l'eau chaude et l'ayant parfum\'e9 d'huile. Et, autour de toi, les Danaens r\'e9pandaient des larmes am\'e8 res et coupaient leurs cheveux. Alors, ta m\'e8re sortit des eaux avec les immortelles marines, pour apprendre la nouvelle, car notre voix \'e9tait all\'e9e jusqu'au fond de la mer. Et une grande terreur saisit tous les Akhaiens, et ils se fussent tous ru \'e9s dans les nefs creuses, si un homme plein d'une sagesse ancienne, Nest\'f4r, ne les e\'fbt retenus. Et il vit ce qu'il y avait de mieux \'e0 faire, et, dans sa sagesse, il les harangua et leur dit\~: \par \par \endash Arr\'eatez, Argiens\~! Ne fuyez pas, fils des Akhaiens\~! Une m\'e8re sort des eaux avec les immortelles marines, afin de voir son fils qui est mort. \par \par Il parla ainsi, et les magnanimes Akhaiens cess\'e8rent de craindre. Et les filles du vieillard de la mer pleuraient autour de toi en g\'e9missant lamentablement, et elles te couvrirent de v\'ea tements immortels. Les neuf muses, alternant leurs belles voix, se lamentaient\~; et aucun des Argiens ne resta sans pleurer, tant la muse harmonieuse remuait leur \'e2me. Et nous avons pleur\'e9 dix- sept jours et dix-sept nuits, dieux immortels et hommes mortels\~; et, le dix-huiti\'e8me jour, nous t'avons livr\'e9 au feu, et nous avons \'e9gorg\'e9 autour de toi un grand nombre de brebis grasses et de boeufs noirs. Et tu as \'e9t\'e9 br\'fbl\'e9 dans des v\'eatements divins, ayant \'e9t\'e9 parfum\'e9 d'huile \'e9paisse et de miel doux\~; et les h\'e9ros Akhaiens se sont ru\'e9s en foule autour de ton b\'fbcher, pi\'e9tons et cavaliers, avec un grand tumulte. Et, apr\'e8s que la flamme de H\'e8 phaistos t'eut consum\'e9, nous rassembl\'e2mes tes os blancs, \'f4 Akhilleus, les lavant dans le vin pur et l'huile\~; et ta m\'e8re donna une urne d'or qu'elle dit \'eatre un pr\'e9sent de Dionysos et l'oeuvre de l'illustre H\'e8 phaistos. C'est dans cette urne que gisent tes os blancs, \'f4 Akhilleus, m\'eal\'e9s \'e0 ceux du M\'e8noitiade Patroklos, et aupr\'e8 s d'Antilokhos que tu honorais le plus entre tous tes compagnons depuis la mort de Patroklos. Et, au-dessus de ces restes, l'arm\'e9e sacr\'e9e des Argiens t'\'e9leva un grand et irr\'e9 prochable tombeau sur un haut promontoire du large Hellespontos, afin qu'il f\'fbt aper\'e7u de loin, sur la mer, par les hommes qui vivent maintenant et par les hommes futurs. Et ta m\'e8re, les ayant obtenus des dieux, d\'e9 posa de magnifiques prix des jeux au milieu des illustres Argiens. D\'e9j\'e0 je m'\'e9tais trouv\'e9 aux fun\'e9railles d'un grand nombre de h\'e9ros, quand, sur le tombeau d'un roi, les jeunes hommes se ceignent et se pr\'e9parent aux jeux\~ ; mais tu aurais admir\'e9 par-dessus tout, dans ton \'e2me, les prix que la d\'e9esse Th\'e9tis aux pieds d'argent d\'e9posa sur la terre pour les jeux\~; car tu \'e9tais cher aux dieux. Ainsi, Akhilleus, bien que tu sois mort, ton nom n'est point oubli \'e9, et, entre tous les hommes, ta gloire sera toujours grande. Mais moi, qu'ai-je gagn\'e9 \'e0 \'e9chapper \'e0 la guerre\~? \'c0 mon retour, Zeus me gardait une mort lamentable par les mains d'Aigisthos et de ma femme perfide. \par \par Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, le messager tueur d'Argos s'approcha d'eux, conduisant les \'e2mes des pr\'e9tendants dompt\'e9s par Odysseus. Et tous, d\'e8s qu'ils les virent, all\'e8rent, \'e9tonn\'e9s, au-devant d'eux. Et l'\'e2me de l'Atr\'e9 ide Agamemn\'f4n reconnut l'illustre Amphim\'e9d\'f4n, fils de M\'e9lantheus, car il avait \'e9t\'e9 son h\'f4te dans Ithak\'e8. Et l'\'e2me de l'Atr\'e9ide lui dit la premi\'e8re\~: \par \par \endash Amphim\'e9d\'f4n, quel malheur avez-vous subi pour venir dans la terre noire, tous illustres et du m\'eame \'e2ge\~? On ne choisirait pas autrement les premiers d'une ville. Poseida\'f4n vous a-t-il dompt\'e9 s sur vos nefs, en soulevant les vents furieux et les grands flots, ou des ennemis vous ont-ils tu\'e9s sur la terre tandis que vous enleviez leurs boeufs et leurs beaux troupeaux de brebis\~? ou \'ea tes-vous morts en combattant pour votre ville et pour vos femmes\~? R\'e9ponds-moi, car j'ai \'e9t\'e9 ton h\'f4te. Ne te souviens-tu pas que je vins dans tes demeures, avec le divin M\'e9n\'e9laos, afin d'exciter Odysseus \'e0 nous suivre \'e0 Ilios su r les nefs aux solides bancs de rameurs\~? Tout un mois nous travers\'e2mes la vaste mer, et nous p\'fbmes \'e0 peine persuader le d\'e9vastateur de villes Odysseus. \par \par Et l'\'e2me d'Amphim\'e9d\'f4n lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Illustre roi des hommes, Atr\'e9ide Agamemn\'f4n, je me souviens de toutes ces choses, et je te dirai avec v\'e9rit\'e9 la fin malheureuse de notre vie. Nous \'e9tions les pr\'e9 tendants de la femme d'Odysseus absent depuis longtemps. Elle ne repoussait ni n'accomplissait des noces odieuses, mais elle nous pr\'e9parait la mort et la k\'e8r noire. Et elle m\'e9dita une autre ruse dans son esprit, et elle se mit \'e0 tisser dans sa demeure une grande toile, large et fine, et elle nous dit aussit\'f4t\~: \par \par \endash Jeunes hommes, mes pr\'e9tendants, puisque le divin Odysseus est mort, cessez de h\'e2ter mes noces jusqu'\'e0 ce que j'aie achev\'e9, pour que mes fils ne restent pas inutiles, ce linceul du h\'e9ros Laert\'e8 s, quand la moire mauvaise, de la mort inexorable l'aura saisi\~; afin qu'aucune des femmes Akhaiennes ne puisse me reprocher, devant tout le peuple, qu'un homme qui a poss\'e9d\'e9 tant de biens ait \'e9t\'e9 enseveli sans linceul. \par \par Elle parla ainsi, et notre coeur g\'e9n\'e9reux fut persuad\'e9 aussit\'f4t. Et, alors, pendant le jour, elle tissait la grande toile, et, pendant la nuit, ayant allum\'e9 les torches, elle la d\'e9faisait. Ainsi, t rois ans, elle cacha sa ruse et trompa les Akhaiens\~; mais, quand vint la quatri\'e8me ann\'e9e, et quand les mois et les jours furent \'e9coul\'e9s, une de ses femmes, sachant bien sa ruse, nous la dit. Et nous la trouv\'e2mes, d\'e9 faisant sa belle toile\~; mais, contre sa volont\'e9, elle fut contrainte de l'achever. Et elle acheva donc cette grande toile semblable en \'e9clat \'e0 H\'e8lios et \'e0 S\'e9l\'e8n\'e8. Mais voici qu'un daim\'f4 n ennemi ramena de quelque part Odysseus, \'e0 l'extr\'e9mit\'e9 de ses champs, l\'e0 o\'f9 habitait son porcher. L\'e0 aussi vint le cher fils du divin Odysseus, de retour sur sa nef noire de la sablonneuse Pylos. Et ils m\'e9dit\'e8rent la mort des pr \'e9tendants, et ils vinrent \'e0 l'illustre ville, et Odysseus vint le dernier, car T\'e8l\'e9makhos le pr\'e9c\'e9dait. Le porcher conduisait Odysseus couvert de haillons, semblable \'e0 un vieux mendiant et courb\'e9 sur un b\'e2 ton. Il arriva soudainement, et aucun de nous, et m\'eame des plus \'e2g\'e9s, ne le reconnut. Et nous l'outragions de paroles injurieuses et de coups\~; mais il supporta longtemps, dans ses demeure s, et avec patience, les injures et les coups. Et, quand l'esprit de Zeus temp\'e9tueux l'eut excit\'e9, il enleva les belles armes, \'e0 l'aide de T\'e8l\'e9makhos, et il les d\'e9posa dans la haute chambre, dont il ferma les verrous. Puis il ordonna \'e0 sa femme pleine de ruses d'apporter aux pr\'e9tendants l'arc et le fer brillant pour l'\'e9preuve qui devait nous faire p\'e9rir mis\'e9rablement et qui devait \'ea tre l'origine du meurtre. Et aucun de nous ne put tendre le nerf de l'arc solide, car nous \'e9tions beaucoup trop faibles. Mais quand le grand arc arriva aux mains d'Odysseus, alors nous f\'eemes entendre des menaces pour qu'on ne le lui donn\'e2 t pas, bien qu'il le demand\'e2t vivement. Le seul T\'e8l\'e9makhos le voulut en l'excitant, et le patient et divin Odysseus, ayant saisi l'arc, le tendit facilement et envoya une fl\'e8che \'e0 travers le fer. Puis, debout sur le seuil, il r\'e9pandit \'e0 ses pieds les fl\'e8ches rapides et il per\'e7a le roi Antinoos. Alors, regardant de tous c\'f4t\'e9s, il lan\'e7a ses traits mortels aux autres pr\'e9tendants qui tombaient tous amoncel\'e9s et nous reconn\'fb mes qu'un d'entre les dieux l'aidait. Et aussit\'f4t son fils et ses deux serviteurs, s'appuyant sur sa force, tuaient \'e7\'e0 et l\'e0, et d'affreux g\'e9missements s'\'e9levaient, et la terre ruisselait de sang. C'est ainsi que nous avons p\'e9ri, \'f4 Agamemn\'f4n\~! Nos cadavres n\'e9glig\'e9s gisent encore dans les demeures d'Odysseus, et nos amis ne le savent point dans nos maisons, eux qui, ayant lav\'e9 le sang noir de nos blessures, nous enseveliraient en g\'e9 missant, car tel est l'honneur des morts. \par \par Et l'\'e2me de l'Atr\'e9ide lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Heureux fils de Laert\'e8s, prudent Odysseus, certes, tu poss\'e8des une femme d'une grande vertu, et l'esprit est sage de l'irr\'e9prochable P\'e8n\'e9lop\'e9ia, fille d'Ikarios, qui n'a point oubli\'e9 le h\'e9ros Odysseus qui l'avait \'e9pous \'e9e vierge. C'est pourquoi la gloire de sa vertu ne p\'e9rira pas, et les immortels inspireront aux hommes terrestres des chants gracieux en l'honneur de la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia. Mais la fille de Tyndaros n'a point agi ainsi, ayant tu\'e9 le mari qui l'avait \'e9pous\'e9e vierge. Aussi un chant odieux la rappellera parmi les hommes et elle r\'e9pandra sa renomm\'e9e honteuse sur toutes les femmes, m\'eame sur celles qui seront vertueuses\~! \par \par Tandis qu'ils se parlaient ainsi, debout dans les demeures d'Aid\'e8s, sous les t\'e9n\'e8bres de la terre, Odysseus et ses compagnons, \'e9tant sortis de la ville, parvinrent promptement au beau verger de Laert\'e8s, et que lui-m\'eame avait achet\'e9 autrefois, apr\'e8s avoir beaucoup souffert. L\'e0 \'e9tait, sa demeure entour\'e9e de si\'e8ges sur lesquels s'asseyaient, mangeaient et dormaient les serviteurs qui travaillaient pour lui. L\'e0 \'e9tait aussi une vieille femme Sik\'e8 le qui, dans les champs, loin de la ville, prenait soin du vieillard. Alors Odysseus dit aux deux pasteurs et \'e0 son fils\~: \par \par \endash Entrez maintenant dans la maison bien b\'e2tie et tuez, pour le repas, un porc, le meilleur de tous. Moi, j'\'e9prouverai mon p\'e8re, afin de voir s'il me reconna\'eetra d\'e8s qu'il m'aura vu, ou s'il me m\'e9conna\'eetra quand j'aurai march \'e9 longtemps pr\'e8s de lui. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il remit ses armes guerri\'e8res aux serviteurs, qui entr\'e8rent promptement dans la maison. Et, descendant le grand verger, il ne trouva ni Dolios, ni aucun de ses fils, ni aucun des serviteurs. Et ceux-ci \'e9taient all\'e9 s rassembler des \'e9pines pour enclore le verger, et le vieillard les avait pr\'e9c\'e9d\'e9s. \par \par Et Odysseus trouva son p\'e8re seul dans le verger, arrachant les herbes et v\'eatu d'une sordide tunique, d\'e9chir\'e9e et trou\'e9e. Et il avait li\'e9 autour de ses jambes, pour \'e9viter les \'e9corchures, des kn\'e8mides de cuir d\'e9chir\'e9es\~ ; et il avait des gants aux mains pour se garantir des buissons, et, sur la t\'eate, un casque de peau de ch\'e8vre qui rendait son air plus mis\'e9rable. \par \par Et le patient et divin Odysseus, ayant vu son p\'e8re accabl\'e9 de vieillesse et plein d'une grande douleur, versa des larmes, debout sous un haut poirier. Et il h\'e9sita dans son esprit et dans son coeur s'il embrasserait son p\'e8 re en lui disant comment il \'e9tait revenu dans la terre de la patrie, ou s'il l'interrogerait d'abord pour l'\'e9prouver. Et il pensa qu'il \'e9tait pr\'e9f\'e9rable de l'\'e9prouv er par des paroles mordantes. Pensant ainsi, le divin Odysseus alla vers lui comme il creusait, la t\'eate baiss\'e9e, un foss\'e9 autour d'un arbre. Alors, le divin Odysseus, s'approchant, lui parla ainsi\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, tu n'es point inhabile \'e0 cultiver un verger. Tout est ici bien soign\'e9, l'olivier, la vigne, le figuier, le poirier. Aucune portion de terre n'est n\'e9glig\'e9e dans ce verger. Mais je te le dirai, et n'en sois point irrit \'e9 dans ton \'e2me\~: tu ne prends point les m\'eames soins de toi. Tu subis \'e0 la fois la triste vieillesse et les v\'eatements sales et honteux qui te couvrent. Ton ma\'eetre ne te n\'e9glige point ainsi sans doute \'e0 cause de ta paresse, car ton aspect n'est point servile, et par ta beaut\'e9 et ta majest\'e9 tu es semblable \'e0 un roi. Tu es tel que ceux qui, apr\'e8 s le bain et le repas, dorment sur un lit moelleux, selon la coutume des vieillards. Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9. De qui es-tu le serviteur\~? De qui cultives-tu le verger\~? Dis-moi la v\'e9rit\'e9, afin que je la sache\~: suis-je parvenu \'e0 Ithak\'e8 , ainsi que me l'a dit un homme que je viens de rencontrer et qui est insens\'e9, car il n'a su ni m'\'e9couter, ni me r\'e9pondre, quand je lui ai demand\'e9 si mon h\'f4te est encore vivant ou s'il est mort et descendu dans les demeures d'Aid\'e8 s. Mais je te le dis\~; \'e9coute et comprends-moi. Je donnai autrefois l'hospitalit\'e9, sur la ch\'e8re terre de la patrie, \'e0 un homme qui \'e9tait venu dans ma demeure, le premier, entre tous les \'e9trangers errants. Il disait qu'il \'e9tait n\'e9 \'e0 Ithak\'e8 et que son p\'e8re \'e9tait Laert\'e8s Arkeisiade. L'ayant conduit dans ma demeure, je le re\'e7us avec tendresse. Et il y avait beaucoup de richesses dans ma demeure, et je lui fis de riches pr\'e9 sents hospitaliers, car je lui donnai sept talents d'or bien travaill\'e9, un krat\'e8re fleuri en argent massif, douze manteaux simples, autant de tapis, douze autres beaux manteaux et autant de tuniques, et, par surcro\'ee t, quatre femmes qu'il choisit lui-m\'eame, belles et tr\'e8s habiles \'e0 tous les ouvrages. \par \par Et son p\'e8re lui r\'e9pondit en pleurant\~: \par \par \endash \'c9tranger, certes, tu es dans la contr\'e9e sur laquelle tu m'interroges\~; mais des hommes iniques et injurieux l'oppriment, et les nombreux pr\'e9sents que tu viens de dire sont perdus. Si tu eusses rencontr\'e9 ton h\'f4te dans Ithak\'e8 , il t'e\'fbt cong\'e9di\'e9 apr\'e8s t'avoir donn\'e9 l'hospitalit\'e9 et t'avoir combl\'e9 d'autant de pr\'e9sents qu'il en a re\'e7u de toi, comme c'est la coutume. Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9\~: combien y a-t-il d'ann\'e9es que tu as re\'e7u ton h \'f4te malheureux\~? C'\'e9tait mon fils, si jamais quelque chose a \'e9t\'e9\~! Le malheureux\~! Loin de ses amis et de sa terre natale, ou les poissons l'ont mang\'e9 dans la mer, ou, sur la terre, il a \'e9t\'e9 d\'e9chir\'e9 par les b\'eates f\'e9 roces et par les oiseaux, et ni sa m\'e8re, ni son p\'e8re, nous qui l'avons engendr\'e9, ne l'avons pleur\'e9 et enseveli. Et sa femme si richement dot\'e9e, la sage P\'e8n\'e9lop\'e9ia n'a point pleur\'e9, sur le lit fun\'e8bre, son mari bien-aim\'e9 , et elle ne lui a point ferm\'e9 les yeux, car tel est l'honneur des morts\~! Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9, afin que je la sache. Qui es-tu parmi les hommes\~? O\'f9 sont ta ville et tes parents\~? O\'f9 s'est arr\'eat\'e9e la nef rapide qui t'a conduit ici ainsi que tes divins compagnons\~? Es-tu venu, comme un marchand, sur une nef \'e9trang\'e8re, et, t'ayant d\'e9barqu\'e9, ont-ils continu\'e9 leur route\~? \par \par Et le prudent Odysseus, lui r\'e9pondant, parla ainsi\~: \par \par \endash Certes, je te dirai toute la v\'e9rit\'e9. Je suis d'Alybas, o\'f9 j'ai mes demeures illustres\~; je suis le fils du roi Apheidas Polyp\'e8monide, et mon nom est \'c9p\'e8ritos. Un daim\'f4n m'a pouss\'e9 ici, malgr\'e9 moi, des c\'f4 tes de Sikani\'e8, et ma nef s'est arr\'eat\'e9e, loin de la ville, sur le rivage. Voici la cinqui\'e8me ann\'e9e qu'Odysseus a quitt\'e9 ma patrie. Certes, comme il partait, des oiseaux apparurent \'e0 sa droite, et je le renvoyai, m'en r\'e9 jouissant, et lui-m\'eame en \'e9tait joyeux quand il partit. Et nous esp\'e9rions, dans notre \'e2me, nous revoir et nous faire de splendides pr\'e9sents. \par \par Il parla ainsi, et la sombre nu\'e9e de la douleur enveloppa Laert\'e8s, et, avec de profonds g\'e9missements, il couvrit \'e0 deux mains sa t\'eate blanche de poussi\'e8re. Et l'\'e2me d'Odysseus fut \'e9mue, et un trouble violent monta jusqu'\'e0 ses na rines en voyant ainsi son cher p\'e8re\~; et il le prit dans ses bras en s'\'e9lan\'e7ant, et il le baisa et lui dit\~: \par \par \endash P\'e8re\~! Je suis celui que tu attends, et je reviens apr\'e8s vingt ans dans la terre de la patrie. Mais cesse de pleurer et de g\'e9mir, car, je te le dis, il faut que nous nous h\'e2tions. J'ai tu\'e9 les pr\'e9tendants dans nos demeures, ch \'e2tiant leurs indignes outrages et leurs mauvaises actions. \par \par Et Laert\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Si tu es Odysseus mon fils de retour ici, donne moi un signe manifeste qui me persuade. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Vois d'abord de tes yeux cette blessure qu'un sanglier me fit de ses blanches dents, sur le Parn\'e8sos, quand vous m'aviez envoy\'e9, toi et ma m\'e8re v\'e9n\'e9rable, aupr\'e8s d'Autolykos le cher p\'e8re de ma m\'e8re, afin de prendre les pr \'e9sents qu'il m'avait promis quand il vint ici. Mais \'e9coute, et je te dirai encore les arbres de ton verger bien cultiv\'e9, ceux que tu m'as donn\'e9s autrefois, comme je te les demandais, \'e9tant enfant et te suivant \'e0 travers le verger. Et nous allions parmi les arbres et tu me nommais chacun d'entre eux, et tu me donnas treize poiriers, dix pommiers et quarante figuiers\~ ; et tu me dis que tu me donnerais cinquante sillons de vignes portant des fruits et dont les grappes m\'fbrissent quand les saisons de Zeus p\'e8sent sur elles. \par \par Il parla ainsi, et les genoux et le cher coeur de Laert\'e8s d\'e9faillirent tandis qu'il reconnaissait les signes manifestes que lui donnait Odysseus. Et il jeta ses bras autour de son cher fils, et le patient et divin Odysseus le re\'e7ut inanim\'e9 . Enfin, il respira, et, rassemblant ses esprits, il lui parla ainsi\~: \par \par \endash P\'e8re Zeus, et vous, dieux\~! certes, vous \'eates encore dans le grand Olympos, si vraiment les pr\'e9tendants ont pay\'e9 leurs outrages\~! Mais, maintenant, je crains dans mon \'e2me que tous les Ithak\'e8 siens se ruent promptement ici et qu'ils envoient des messagers \'e0 toutes les villes des K\'e9phall\'e8niens. \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Prends courage, et ne t'inqui\'e8te point de ceci dans ton \'e2me. Mais allons vers la demeure qui est aupr\'e8s du verger. C'est l\'e0 que j'ai envoy\'e9 T\'e8l\'e9makhos, le bouvier et le porcher, afin de pr\'e9parer promptement le repas. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, ils all\'e8rent vers les belles demeures, o\'f9 ils trouv\'e8rent T\'e8l\'e9makhos, le bouvier et le porcher, coupant les chairs abondantes et m\'ealant le vin rouge. Cependant la servante Sik\'e8 le lava et parfuma d'huile le magnanime Laert\'e8s dans sa demeure, et elle jeta un beau manteau autour de lui, et Ath\'e8n\'e8, s'approchant, fortifia les membres du prince des peuples et elle le fit para\'ee tre plus grand et plus majestueux qu'auparavant. Et il sortit du bain, et son cher fils l'admira, le voyant semblable aux dieux immortels, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 p\'e8re, certes, un des dieux \'e9ternels te fait ainsi para\'eetre plus irr\'e9prochable par la beaut\'e9 et la majest\'e9. \par \par Et le prudent Laert\'e8s lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Que n'a-t-il plu au p\'e8re Zeus, \'e0 Ath\'e8n\'e8, \'e0 Apoll\'f4n, que je fusse hier, dans nos demeures, tel que j'\'e9tais quand je pris, sur la terre ferme, commandant aux K\'e9phall\'e8niens, la ville bien b\'e2tie de N\'e9rikos\~! Les \'e9 paules couvertes de mes armes, j'eusse chass\'e9 les pr\'e9tendants et rompu les genoux d'un grand nombre d'entre eux dans nos demeures, et tu t'en fusses r\'e9joui dans ton \'e2me. \par \par Et ils se parlaient ainsi, et, cessant leur travail, ils pr\'e9par\'e8rent le repas, et ils s'assirent en ordre sur les si\'e8ges et sur les thr\'f4nes, et ils allaient prendre leur repas, quand le vieux Dolios arriva avec ses fils fatigu\'e9 s de leurs travaux\~; car la vieille m\'e8re Sik\'e8le, qui les avait nourris et qui prenait soin du vieillard depuis que l'\'e2ge l'accablait, \'e9tait all\'e9e les appeler. Ils aper\'e7urent Odysseus et ils le reconnurent dans leur \'e2me, et ils s'arr \'eat\'e8rent, stup\'e9faits, dans la demeure. Mais Odysseus, les rassurant, leur dit ces douces paroles\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, assieds-toi au repas et ne sois plus stup\'e9fait. Nous vous avons longtemps attendus dans les demeures, pr\'eats \'e0 mettre la main sur les mets. \par \par Il parla ainsi, et Dolios, les deux bras \'e9tendus, s'\'e9lan\'e7a\~; et saisissant les mains d'Odysseus, il les baisa, et il lui dit ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash \'d4 ami, puisque tu es revenu vers nous qui te d\'e9sirions et qui pensions ne plus te revoir, c'est que les dieux t'ont conduit. Salut\~! R\'e9jouis-toi, et que les dieux te rendent heureux\~! Mais dis-moi la v\'e9rit\'e9, afin que je la sache. La prudente P\'e8n\'e9lop\'e9ia sait-elle que tu es revenu, ou lui enverrons-nous un message\~? \par \par Et le prudent Odysseus lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash \'d4 vieillard, elle le sait\~! Pourquoi t'inqui\'e9ter de ces choses\~? \par \par Il parla ainsi, et il s'assit de nouveau sur son si\'e8ge poli. Et, autour de l'illustre Odysseus, les fils de Dolios, de la m\'eame fa\'e7on, salu\'e8rent leur ma\'eetre par leurs paroles et bais\'e8rent ses mains. Ensuite ils s'assirent aupr\'e8 s de Dolios leur p\'e8re. \par \par Tandis qu'ils mangeaient ainsi dans la demeure, Ossa se r\'e9pandit par la ville, annon\'e7ant la k\'e8r et la mort lamentable des pr\'e9tendants. Et, \'e0 cette nouvelle, tous accoururent de tous c\'f4t\'e9s, avec tumulte et en g\'e9 missant, devant la demeure d'Odysseus. Et ils emport\'e8rent les morts, chacun dans sa demeure, et ils les ensevelirent\~; et ceux des autres villes, ils les firent reconduire, les ayant d\'e9pos\'e9s sur des nefs rapides. Puis, afflig\'e9 s dans leur coeur, ils se r\'e9unirent \'e0 l'agora. Et quand ils furent r\'e9unis en foule, Eupeith\'e8s se leva et parla au milieu d'eux. Et une douleur intol\'e9rable \'e9tait dans son coeur \'e0 cause de son fils Antinoos que le divin Odysseus avait tu\'e9 le premier. Et il parla ainsi, versant des larmes \'e0 cause de son fils\~: \par \par \endash \'d4 amis, certes, cet homme a fait un grand mal aux Akhaiens. Tous ceux, nombreux et braves, qu'il a emmen\'e9s sur ses nefs, il les a perdus\~; et il a perdu aussi les nefs creuses, et il a perdu ses peuples, et voici qu'\'e0 son retour il a tu \'e9 les plus braves des K\'e9phall\'e8niens. Allons\~! Avant qu'il fuie rapidement \'e0 Pylos ou dans la divine \'c9lis o\'f9 dominent les \'c9p\'e9iens, allons\~! car nous serions \'e0 jamais m\'e9pris\'e9 s, et les hommes futurs se souviendraient de notre honte, si nous ne vengions le meurtre de nos fils et de nos fr\'e8res. Il ne me serait plus doux de vivre, et j'aimerais mieux descendre aussit\'f4t chez les morts. Allons\~! de peur que, nous pr\'e9 venant, ils s'enfuient. \par \par Il parla ainsi en pleurant, et la douleur saisit tous les Akhaiens. Mais, alors, M\'e9d\'f4n et le divin aoide s'approch\'e8rent d'eux, \'e9tant sortis de la demeure d'Odysseus, d\'e8s que le sommeil les eut quitt\'e9s. Et ils s'arr\'eat\'e8 rent au milieu de l'agora. Et tous furent saisis de stupeur, et le prudent M\'e9d\'f4n leur dit\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Ithak\'e8siens. Odysseus n'a point accompli ces choses sans les dieux immortels. Moi-m\'eame j'ai vu un dieu immortel qui se tenait aupr\'e8s d'Odysseus, sous la figure de Ment\'f4r. Certes, un dieu immortel apparaissait, tant\'f4 t devant Odysseus, excitant son audace, et tant\'f4t s'\'e9lan\'e7ant dans la salle, troublant les pr\'e9tendants, et ceux-ci tombaient amoncel\'e9s. \par \par Il parla ainsi, et la terreur bl\'eame les saisit tous. Et le vieux h\'e9ros Halithers\'e8s Mastoride, qui savait les choses pass\'e9es et futures, plein de prudence, leur parla ainsi\~: \par \par \endash \'c9coutez-moi, Ithak\'e8siens, quoi que je dise. C'est par votre iniquit\'e9, amis, que ceci est arriv\'e9. En effet, vous ne m'avez point ob\'e9i, ni \'e0 Ment\'f4r prince des peuples, en r\'e9 primant les violences de vos fils qui ont commis avec fureur des actions mauvaises, consumant les richesses et insultant la femme d'un vaillant homme qu'ils disaient ne devoir plus revenir. Et, maintenant que cela est arriv\'e9, faites ce que je vous dis \~: ne partez pas, de peur qu'il vous arrive malheur. \par \par Il parla ainsi, et les uns se ru\'e8rent avec un grand tumulte, et les autres rest\'e8rent en grand nombre, car les paroles de Halithers\'e8s ne leur plurent point et ils ob\'e9irent \'e0 Eupeith\'e8s. Et aussit\'f4t ils se jet\'e8 rent sur leurs armes, et, s'\'e9tant couverts de l'airain splendide, r\'e9unis, ils travers\'e8rent la grande ville. Et Eupeith\'e8s \'e9tait le chef de ces insens\'e9s, et il esp\'e9rait venger le meurtre de son fils\~; mais sa destin\'e9e n'\'e9 tait point de revenir, mais de subir la k\'e8r. \par \par Alors Ath\'e8n\'e8 dit \'e0 Zeus Kroni\'f4n\~: \par \par \endash Notre p\'e8re, Kronide, le plus puissant des rois, r\'e9ponds-moi\~: que cache ton esprit\~? Exciteras-tu la guerre lamentable et la rude m\'eal\'e9e, ou r\'e9tabliras-tu la concorde entre les deux partis\~? \par \par Et Zeus qui amasse les nu\'e9es lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Mon enfant, pourquoi m'interroges-tu sur ces choses\~? N'en as-tu point d\'e9cid\'e9 toi-m\'eame dans ton esprit, de fa\'e7on qu'Odysseus, \'e0 son retour, se venge de ses ennemis\~? Fais selon ta volont\'e9\~ ; mais je te dirai ce qui est convenable. Maintenant que le divin Odysseus a puni les pr\'e9tendants, qu'ayant scell\'e9 une alliance sinc\'e8re, il r\'e8gne toujours. Nous enverrons \'e0 ceux-ci l'oubli du meurtre de leurs fils et de leurs fr\'e8 res, et ils s'aimeront les uns les autres comme auparavant, dans la paix et dans l'abondance. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, il excita Ath\'e8n\'e8 d\'e9j\'e0 pleine d'ardeur et qui se rua du fa\'eete de l'Olympos. \par Et quand ceux qui prenaient leur repas eurent chass\'e9 la faim, le patient et divin Odysseus leur dit, le premier\~: \par \par \endash Qu'un de vous sorte et voie si ceux qui doivent venir approchent. \par \par Il parla ainsi, et un des fils de Dolios sortit, comme il l'ordonnait\~; et, debout sur le seuil, il vit la foule qui approchait. Et aussit\'f4t il dit \'e0 Odysseus ces paroles ail\'e9es\~: \par \par \endash Les voici, armons-nous promptement. \par \par Il parla ainsi, et tous se jet\'e8rent sur leurs armes, Odysseus et ses trois compagnons et les six fils de Dolios. Et avec eux, Laert\'e8s et Dolios s'arm\'e8rent, quoique ayant les cheveux blancs, mais contraints de combattre. \par \par Et, s'\'e9tant couverts de l'airain splendide, ils ouvrirent les portes et sortirent, et Odysseus les conduisait. Et la fille de Zeus, Ath\'e8n\'e8, vint \'e0 eux, semblable \'e0 Ment\'f4r par la figure et la voix. Et le patient et divin Odysseus, l'ayant vue, se r\'e9jouit, et il dit aussit\'f4t \'e0 son cher fils T\'e8l\'e9makhos\~: \par \par \endash T\'e8l\'e9makhos, voici qu'il faut te montrer, en combattant toi-m\'eame les guerriers. C'est l\'e0 que les plus braves se reconnaissent. Ne d\'e9shonorons pas la race de nos a\'efeux, qui, sur toute la terre, l'a emport\'e9 par sa force et son courage. \par \par Et le prudent T\'e8l\'e9makhos lui r\'e9pondit\~: \par \par \endash Tu verras, si tu le veux, cher p\'e8re, que je ne d\'e9shonorerai point ta race. \par \par Il parla ainsi, et Laert\'e8s s'en r\'e9jouit et dit\~: \par \par \endash Quel jour pour moi, dieux amis\~! Certes, je suis plein de joie\~; mon fils et mon petit-fils luttent de vertu. \par \par Et Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs, s'approchant, lui dit\~: \par \par \endash Arkeisiade, le plus cher de mes compagnons, supplie le p\'e8re Zeus et sa fille aux yeux clairs, et, aussit\'f4t, envoie ta longue lance, l'ayant brandie avec force. \par \par Ayant ainsi parl\'e9, Pallas Ath\'e8n\'e8 lui inspira une grande force, et il pria la fille du grand Zeus, et il envoya sa longue lance brandie avec force. Et il frappa le casque d'airain d'Eupeith\'e8s, qui ne r\'e9 sista point, et l'airain le traversa. Et Eupeith\'e8s tomba avec bruit, et ses armes r\'e9sonn\'e8rent sur lui. Et Odysseus et son illustre fils se ru\'e8rent sur les premiers combattants, les frappant de leurs \'e9p\'e9es et de lances \'e0 deux po intes. Et ils les eussent tous tu\'e9s et priv\'e9s du retour, si Ath\'e8n\'e8, la fille de Zeus temp\'e9tueux, n'e\'fbt arr\'eat\'e9 tout le peuple en criant\~: \par \par \endash Cessez la guerre lamentable, Ithak\'e8siens, et s\'e9parez-vous promptement sans carnage. \par \par Ainsi parla Ath\'e8n\'e8, et la terreur bl\'eame les saisit, et leurs armes, \'e9chapp\'e9es de leurs mains, tomb\'e8rent \'e0 terre, au cri de la d\'e9esse\~ ; et tous, pour sauver leur vie, s'enfuirent vers la ville. Et le patient et divin Odysseus, avec des clameurs terribles, se rua comme l'aigle qui vole dans les hauteurs. Alors le Kronide lan\'e7a la foudre enflamm\'e9 e qui tomba devant la fille aux yeux clairs d'un p\'e8re redoutable. Et, alors, Ath\'e8n\'e8 aux yeux clairs dit \'e0 Odysseus\~: \par \par \endash Divin Laertiade, subtil Odysseus, arr\'eate, cesse la discorde de la guerre intestine, de peur que le Kronide Zeus qui tonne au loin s'irrite contre toi. \par \par Ainsi parla Ath\'e8n\'e8, et il lui ob\'e9it, plein de joie dans son coeur. Et Pallas Ath\'e8n\'e8, fille de Zeus temp\'e9tueux, et semblable par la figure et par la voix \'e0 Ment\'f4r, scella pour toujours l'alliance entre les deux partis. \par \page }{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 End of the Project Gutenberg EBook of L'}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 O}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dyss\'e9e, by Hom\'e8re \par \par *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ODYSS\'c9E *** \par \par ***** This file should be named 14286-}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 .}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 f}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 or 14286-}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{ \f2\fs20\lang1033\cgrid0 .zip ***** \par This and all associated files of various formats will be found in: \par https://book.klll.cc/1/4/2/8/14286/ \par \par Produced by Ebooks libres et gratuits at http://www.ebooksgratuits.com \par \par Updated editions will replace the previous one--the old editions \par will be renamed. \par \par Creating the works from public domain print editions means that no \par one owns a United States copyright in these works, so the Foundation \par (and you!) can copy and distribute it in the United States without \par permission and without paying copyright ro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 alties. Special rules, \par set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to \par copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to \par protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project \par Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you \par charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you \par do not charge anything for copies of this eBook, complying with the \par rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose \par such as creation of derivative works, r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ports, performances and \par research. They may be modified and printed and given away--you may do \par practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is \par subject to the trademark license, especially commercial \par redistribution. \par \par \par \par *** START: FULL LICENSE *** \par \par THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE \par PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK \par \par To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free \par distribution of electronic works, by using or distributing this work \par (or any other work associated in any way with the phrase "Project \par Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect \par Gutenberg-tm License (available with this file or online at \par https://gutenberg.org/license). \par \par \par Section 1. General Terms of Use and Redi}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tributing Project Gutenberg-tm \par electronic works \par \par 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm \par electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to \par and accept all the terms of this license and intellectual property \par (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all \par the terms of this agreement, you must cease using and return or d}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 stroy \par all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your posse}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 sion. \par If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project \par Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the \par terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or \par entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. \par \par 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be \par used on or associated in any way with an electronic work by people who \par agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few \par things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works \par even without complying with the full terms of this agreement. See \par paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect \par Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agre}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment \par and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm ele}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tronic \par works. See paragraph 1.E below. \par \par 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Found}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion" \par or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project \par Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the \par collection are in the public domain in the United States. If an \par individual work is in the public domain in the United States and you are \par located in the United States, we do not claim a right to prevent you from \par copying, distributing, performing, displa}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ing or creating derivative \par works based on the work as long as all re}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 f}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 erences to Project Gutenberg \par are removed. Of course, we hope that you will support the Project \par Gutenberg-tm mission of promoting free a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cess to electronic works by \par freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of \par this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with \par the work. You can easily comply with the terms of this agreement by \par keeping this work in the same format with its attached full Project \par Gutenberg-tm License when you share it wit}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 h}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 out charge with others. \par \par 1.D. The copyright laws of the place where you are located also go}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 v}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ern \par what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in \par a constant state of change. If you are outside the United States, check \par the laws of your country in addition to the terms of this agreement \par before downloading, copying, displaying, performing, distributing or \par creating derivative works based on this work or any other Project \par Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning \par the copyright status of any work in any country outside the United \par States. \par \par 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: \par \par 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immed}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ate \par access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prom}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 nently \par whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the \par phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project \par Gutenberg" is associated) is accessed, di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 played, performed, viewed, \par copied or distributed: \par \par This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with \par almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or \par re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included \par with this eBook or online at book.klll.cc \par \par 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is d}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 rived \par from the public domain (does not contain a notice indicating that it is \par posted with permission of the copyright holder), the work can be co}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ied \par and distributed to anyone in the United States without paying any fees \par or charges. If you are redistributing or providing access to a work \par with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the \par work, you must comply either with the r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 quirements of paragraphs 1.E.1 \par through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the \par Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or \par 1.E.9. \par \par 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted \par with the permission of the copyright holder, your use and distribution \par must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any add}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tional \par terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked \par to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the \par permission of the copyright holder found at the beginning of this work. \par \par 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm \par License terms from this work, or any files containing a part of this \par work or any other work associated with Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm. \par \par 1.E.5. Do not copy, display, perform, di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tribute or redistribute this \par electronic work, or any part of this ele}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tronic work, without \par prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with \par active links or immediate access to the full terms of the Project \par Gutenberg-tm License. \par \par 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, \par compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any \par word processing or hypertext form. However, if you provide access to or \par distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than \par "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version \par posted on the official Project Gutenberg-tm web site (book.klll.cc), \par you must, at no additional cost, fee or e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 pense to the user, provide a \par copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon \par request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other \par form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm \par License as specified in paragraph 1.E.1. \par \par 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, \par performing, copying or distributing any Pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ject Gutenberg-tm works \par unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. \par \par 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing \par access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 vided \par that \par \par - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from \par the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method \par you already use to calculate your a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 plicable taxes. The fee is \par owed to the owner of the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm trademark, but he \par has agreed to donate royalties under this paragraph to the \par Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments \par must be paid within 60 days following each date on which you \par prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax \par returns. Royalty payments should be clearly marked as such and \par sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the \par address specified in Section 4, "Info}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 mation about donations to \par the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." \par \par - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies \par you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he \par does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm \par License. You must require such a user to return or \par destroy all copies of the works po}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 sessed in a physical medium \par and discontinue all use of and all a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cess to other copies of \par Project Gutenberg-tm works. \par \par - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any \par money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the \par electronic work is discovered and r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ported to you within 90 days \par of receipt of the work. \par \par - You comply with all other terms of this agreement for free \par distribution of Project Gutenberg-tm works. \par \par 1.E.9. If you wish to charge a fee or di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tribute a Project Gutenberg-tm \par electronic work or group of works on diffe}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ent terms than are set \par forth in this agreement, you must obtain permission in writing from \par both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael \par Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the \par Foundation as set forth in Section 3 below. \par \par 1.F. \par \par 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ployees expend considerable \par effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread \par public domain works in creating the Project Gutenberg-tm \par collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic \par works, and the medium on which they may be stored, may contain \par "Defects," such as, but not limited to, i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 complete, inaccurate or \par corrupt data, transcription errors, a cop}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 right or other intellectual \par property infringement, a defective or da}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 aged disk or other medium, a \par computer virus, or computer codes that da}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 age or cannot be read by \par your equipment. \par \par 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right \par of Replacement or Refund" described in par}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 graph 1.F.3, the Project \par Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project \par Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project \par Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all \par liability to you for damages, costs and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 penses, including legal \par fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT \par LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE \par PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE \par TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE \par LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR \par INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH \par DAMAGE. \par \par 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a \par defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can \par receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a \par written explanation to the person you r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ceived the work from. If you \par received the work on a physical medium, you must return the medium with \par your written explanation. The person or e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tity that provided you with \par the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a \par refund. If you received the work electron}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cally, the person or entity \par providing it to you may choose to give you a second opportunity to \par receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy \par is also defective, you may demand a refund in writing without further \par opportunities to fix the problem. \par \par 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth \par in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER \par WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO \par WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. \par \par 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied \par warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. \par If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the \par law of the state applicable to this agre}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment, the agreement shall be \par interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by \par the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any \par provision of this agreement shall not void the remaining provisions. \par \par 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the \par trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone \par providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in acco}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dance \par with this agreement, and any volunteers associated with the produ}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion, \par promotion and distribution of Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm electronic works, \par harmless from all liability, costs and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 penses, including legal fees, \par that arise directly or indirectly from any of the following which you do \par or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm \par work, (b) alteration, modification, or add}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tions or deletions to any \par Project Gutenberg-tm work, and (c) any D}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 fect you cause. \par \par \par Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm \par \par Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of \par electronic works in formats readable by the widest variety of compu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ers \par including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists \par because of the efforts of hundreds of volu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 teers and donations from \par people in all walks of life. \par \par Volunteers and financial support to provide volunteers with the \par assistance they need, is critical to reac}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 h}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ing Project Gutenberg-tm's \par goals and ensuring that the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm collection will \par remain freely available for generations to come. In 2001, the Project \par Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure \par and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. \par To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation \par and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 \par and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. \par \par \par Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive \par Foundation \par \par The Project Gutenberg Literary Archive Fou}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dation is a non profit \par 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the \par state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal \par Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification \par number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at \par https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg \par Literary Archive Foundation are tax deduct}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ble to the full extent \par permitted by U.S. federal laws and your state's laws. \par \par The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. \par Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered \par throughout numerous locations. Its business office is located at \par 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email \par business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact \par information can be found at the Foundation's web site and official \par page at https://pglaf.org \par \par For additional contact information: \par Dr. Gregory B. Newby \par Chief Executive and Director \par gbnewby@pglaf.org \par \par \par Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg \par Literary Archive Foundation \par \par Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide \par spread public support and donations to carry out its mission of \par increasing the number of public domain and licensed works that can be \par freely distributed in machine readable form accessible by the widest \par array of equipment including outdated equi}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment. Many small donations \par ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt \par status with the IRS. \par \par The Foundation is committed to complying with the laws regulating \par charities and charitable donations in all 50 states of the United \par States. Compliance requirements are not uniform and it takes a \par considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up \par with these requirements. We do not solicit donations in locations \par where we have not received written confirm}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion of compliance. To \par SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any \par particular state visit https://pglaf.org \par \par While we cannot and do not solicit contrib}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 u}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tions from states where we \par have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition \par against accepting unsolicited donations from donors in such states who \par approach us with offers to donate. \par \par International donations are gratefully a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cepted, but we cannot make \par any statements concerning tax treatment of donations received from \par outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. \par \par Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation \par methods and addresses. Donations are a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cepted in a number of other \par ways including including checks, online pa}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ments and credit card \par donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate \par \par \par Section 5. General Information About Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm electronic \par works. \par \par Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm \par concept of a library of electronic works that could be freely shared \par with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project \par Gutenberg-tm eBooks with only a loose ne}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 work of volunteer support. \par \par \par Project Gutenberg-tm eBooks are often cr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ated from several printed \par editions, all of which are confirmed as Pu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 b}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 lic Domain in the U.S. \par unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily \par keep eBooks in compliance with any partic}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 u}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 lar paper edition. \par \par \par Most people start at our Web site which has the main PG search faci}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 l}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ity: \par \par https://book.klll.cc \par \par This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, \par including how to make donations to the Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg Literary \par Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to \par subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. \par }{ \par }}