{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff40\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f3\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Symbol;}{\f4\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times;} {\f5\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helvetica;}{\f6\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier;}{\f7\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Geneva;} {\f8\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tms Rmn;}{\f9\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Helv;}{\f10\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Serif;} {\f11\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Sans Serif;}{\f12\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}New York;}{\f13\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}System;} {\f14\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}Wingdings;}{\f15\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Tahoma;}{\f16\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Mincho{\*\falt ?l?r ??\'81fc};} {\f17\fnil\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Batang{\*\falt \'a8\'cfoUAA};}{\f18\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}SimSun{\*\falt ??\'a1\'a7??};} {\f19\fnil\fcharset136\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}PMingLiU{\*\falt !Ps2OcuAe};}{\f20\fmodern\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MS Gothic{\*\falt ?l?r ?S?V?b?N};} {\f21\fmodern\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Dotum{\*\falt \'a1\'cdi\'a1\'cb\'a1\'fe\'a1\'cb?o};}{\f22\fmodern\fcharset134\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}SimHei{\*\falt o\'a1\'a72\'a1\'a7??};} {\f23\fmodern\fcharset136\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}MingLiU{\*\falt 2OcuAe};}{\f24\froman\fcharset128\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Mincho{\*\falt ??\'81fc};} {\f25\froman\fcharset129\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Gulim{\*\falt \'a2\'ae\'a8\'fa\'a1\'a7u\'a1\'cb\'a1\'fe\'a8\'cf\'a1\'c0};}{\f26\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century{\*\falt Lucida Bright};} {\f27\froman\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Angsana New;}{\f28\froman\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Cordia New;}{\f29\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mangal;} {\f30\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Latha;}{\f31\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen;}{\f32\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vrinda;} {\f33\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Raavi;}{\f34\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Shruti;}{\f35\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sendnya;} {\f36\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Gautami;}{\f37\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tunga;}{\f38\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Estrangelo Edessa;} {\f39\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial Unicode MS;}{\f40\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia;}{\f41\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Marlett;} {\f42\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0609040504020204}Lucida Console;}{\f43\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode;}{\f44\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604030504040204}Verdana;} {\f45\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0a04020102020204}Arial Black;}{\f46\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 030f0702030302020204}Comic Sans MS;}{\f47\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0806030902050204}Impact;} {\f48\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium;}{\f49\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype;}{\f50\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0603020202020204}Trebuchet MS;} {\f51\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05030102010509060703}Webdings;}{\f52\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MV Boli;}{\f53\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif;} {\f54\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Algerian;}{\f55\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Baskerville Old Face;}{\f56\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bauhaus 93;} {\f57\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bell MT;}{\f58\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Berlin Sans FB;}{\f59\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bernard MT Condensed;} {\f60\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bodoni MT Poster Compressed;}{\f61\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040602050305030304}Book Antiqua;}{\f62\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Britannic Bold;} {\f63\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Broadway;}{\f64\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Brush Script MT;}{\f65\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Californian FB;} {\f66\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Centaur;}{\f67\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0502020202020204}Century Gothic;}{\f68\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Chiller;} {\f69\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Colonna MT;}{\f70\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Cooper Black;}{\f71\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Footlight MT Light;} {\f72\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Freestyle Script;}{\f73\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Harlow Solid Italic;}{\f74\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Harrington;} {\f75\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}High Tower Text;}{\f76\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Jokerman;}{\f77\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Juice ITC;} {\f78\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Kristen ITC;}{\f79\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Kunstler Script;}{\f80\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Bright;} {\f81\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Calligraphy;}{\f82\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Fax;}{\f83\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Handwriting;} {\f84\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Outlook;}{\f85\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Magneto;}{\f86\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Matura MT Script Capitals;} {\f87\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral;}{\f88\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Modern No. 20;}{\f89\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva;} {\f90\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Niagara Engraved;}{\f91\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Niagara Solid;}{\f92\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Old English Text MT;} {\f93\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Onyx;}{\f94\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Parchment;}{\f95\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Playbill;} {\f96\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Poor Richard;}{\f97\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Ravie;}{\f98\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Informal Roman;} {\f99\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Showcard Gothic;}{\f100\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Snap ITC;}{\f101\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Stencil;} {\f102\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tempus Sans ITC;}{\f103\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Viner Hand ITC;}{\f104\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vivaldi;} {\f105\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Vladimir Script;}{\f106\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wide Latin;}{\f107\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wingdings 2;} {\f108\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Wingdings 3;}{\f109\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Berlin Sans FB Demi;}{\f110\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 7;} {\f111\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif;}{\f112\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Specialty;}{\f113\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote;} {\f114\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard;}{\f115\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard Accents;}{\f116\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Maynard Symbols;} {\f117\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZapfDingbats BT;}{\f118\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 5;}{\f119\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 4;} {\f120\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT;}{\f121\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 1;}{\f122\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 6;} {\f123\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 3;}{\f124\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}News Gothic MT Alt 2;}{\f125\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ScriptKleio;} {\f126\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 1;}{\f127\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 3;}{\f128\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 4;} {\f129\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bookshelf Symbol 5;}{\f130\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Larousse1;}{\f131\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Larousse2;} {\f132\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Sans Mono;}{\f133\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Sans;}{\f134\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bitstream Vera Serif;} {\f135\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}OpenSymbol;}{\f136\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleText;}{\f137\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextDH;} {\f138\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextLineDraw;}{\f139\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}TeleTextLineDrawDH;}{\f140\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Acute;} {\f141\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Arrow;}{\f142\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Caron;}{\f143\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Dodot;} {\f144\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Domacr;}{\f145\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Index;}{\f146\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Normal;} {\f147\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Updot;}{\f148\fswiss\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}EU Upmacr;}{\f149\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid;} {\f150\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Extra;}{\f151\fscript\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Fraktur;}{\f152\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Math One;} {\f153\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Math Two;}{\f154\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Euclid Symbol;}{\f155\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F0021;} {\f156\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F3210;}{\f157\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F3211;}{\f158\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}F0019;} {\f159\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}ZWAdobeF;}{\f160\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 02000503000000000000}Dingbats;}{\f161\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palace Script MT;} {\f162\fnil\fcharset0\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Greek Old Face;}{\f163\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT{\*\falt Lucida Console};} {\f164\froman\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Hebrew);}{\f165\froman\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Arabic);} {\f166\froman\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman (Vietnamese);}{\f167\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Hebrew);}{\f168\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Arabic);} {\f169\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Arial (Vietnamese);}{\f170\fmodern\fcharset177\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Hebrew);}{\f171\fmodern\fcharset178\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Arabic);} {\f172\fmodern\fcharset163\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}Courier New (Vietnamese);}{\f173\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen CE;}{\f174\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Cyr;} {\f175\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Greek;}{\f176\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Tur;}{\f177\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Sylfaen Baltic;} {\f178\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia CE;}{\f179\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Cyr;}{\f180\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Greek;} {\f181\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Tur;}{\f182\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Georgia Baltic;}{\f183\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Hebrew);} {\f184\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Arabic);}{\f185\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Vietnamese);}{\f186\fswiss\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Tahoma (Thai);} {\f187\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode CE;}{\f188\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Cyr;} {\f189\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Greek;}{\f190\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode Tur;} {\f191\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Lucida Sans Unicode (Hebrew);}{\f192\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Verdana (Vietnamese);} {\f193\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium CE;}{\f194\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Cyr;} {\f195\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Greek;}{\f196\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Tur;} {\f197\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Franklin Gothic Medium Baltic;}{\f198\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype CE;} {\f199\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Cyr;}{\f200\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Greek;} {\f201\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Tur;}{\f202\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype Baltic;} {\f203\froman\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Palatino Linotype (Vietnamese);}{\f204\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Cyr;} {\f205\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Greek;}{\f206\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Trebuchet MS Baltic;}{\f207\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif CE;} {\f208\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Cyr;}{\f209\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Greek;} {\f210\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Tur;}{\f211\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Hebrew);} {\f212\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Arabic);}{\f213\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif Baltic;} {\f214\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Vietnames;}{\f215\fswiss\fcharset222\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Microsoft Sans Serif (Thai);} {\f216\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Bodoni MT Poster Compressed Tur;}{\f217\froman\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua CE;} {\f218\froman\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Cyr;}{\f219\froman\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Greek;}{\f220\froman\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Tur;} {\f221\froman\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Book Antiqua Baltic;}{\f222\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic CE;}{\f223\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Cyr;} {\f224\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Greek;}{\f225\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Tur;}{\f226\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Century Gothic Baltic;} {\f227\fscript\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral CE;}{\f228\fscript\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Cyr;}{\f229\fscript\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Greek;} {\f230\fscript\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Tur;}{\f231\fscript\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Mistral Baltic;}{\f232\fscript\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva CE;} {\f233\fscript\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Cyr;}{\f234\fscript\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Greek;} {\f235\fscript\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Tur;}{\f236\fscript\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Monotype Corsiva Baltic;} {\f237\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif CE;}{\f238\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Cyr;} {\f239\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Greek;}{\f240\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Tur;} {\f241\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif Baltic;}{\f242\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}MS Reference Sans Serif (Vietna;} {\f243\fswiss\fcharset238\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote CE;}{\f244\fswiss\fcharset204\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Cyr;}{\f245\fswiss\fcharset161\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Greek;} {\f246\fswiss\fcharset162\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Tur;}{\f247\fswiss\fcharset177\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Hebrew);}{\f248\fswiss\fcharset178\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Arabic);} {\f249\fswiss\fcharset186\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote Baltic;}{\f250\fswiss\fcharset163\fprq2{\*\panose 00000000000000000000}Antidote (Vietnamese);} {\f251\fmodern\fcharset238\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT CE{\*\falt Lucida Console};}{\f252\fmodern\fcharset161\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT Greek{\*\falt Lucida Console};} {\f253\fmodern\fcharset162\fprq1{\*\panose 00000000000000000000}LettrGoth12 BT Tur{\*\falt Lucida Console};}{\f254\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0506020202030204}Arial Narrow;} {\f255\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02050604050505020204}Bookman Old Style;}{\f256\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 01010601010101010101}Monotype Sorts;}{\f257\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020404030301010803}Garamond;} {\f258\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 02000500000000000000}Tera Special;}{\f259\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0706040902060204}Haettenschweiler;}{\f260\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 00000409000000000000}sshlinedraw;} {\f261\fdecor\fcharset0\fprq2{\*\panose 04020505051007020d02}Blackadder ITC;}{\f262\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020a06060301020303}Times New Roman MT Extra Bold;}{\f263\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02040604050505020304}Century Schoolbook;} {\f264\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 020b0509020102020204}Letter Gothic MT;}{\f265\froman\fcharset0\fprq0{\*\panose 00000000000000000000}Times New Roman PS;}{\f266\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;} {\f267\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f269\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f270\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;}{\f271\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;} {\f272\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f273\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f275\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f276\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f277\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;} {\f278\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f279\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f281\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f282\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f283\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;} {\f356\fswiss\fcharset238\fprq2 Tahoma CE;}{\f357\fswiss\fcharset204\fprq2 Tahoma Cyr;}{\f359\fswiss\fcharset161\fprq2 Tahoma Greek;}{\f360\fswiss\fcharset162\fprq2 Tahoma Tur;}{\f361\fswiss\fcharset186\fprq2 Tahoma Baltic;} {\f518\fmodern\fcharset238\fprq1 Lucida Console CE;}{\f519\fmodern\fcharset204\fprq1 Lucida Console Cyr;}{\f521\fmodern\fcharset161\fprq1 Lucida Console Greek;}{\f522\fmodern\fcharset162\fprq1 Lucida Console Tur;} {\f530\fswiss\fcharset238\fprq2 Verdana CE;}{\f531\fswiss\fcharset204\fprq2 Verdana Cyr;}{\f533\fswiss\fcharset161\fprq2 Verdana Greek;}{\f534\fswiss\fcharset162\fprq2 Verdana Tur;}{\f535\fswiss\fcharset186\fprq2 Verdana Baltic;} {\f536\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Black CE;}{\f537\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Black Cyr;}{\f539\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Black Greek;}{\f540\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Black Tur;}{\f541\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Black Baltic;} {\f542\fscript\fcharset238\fprq2 Comic Sans MS CE;}{\f543\fscript\fcharset204\fprq2 Comic Sans MS Cyr;}{\f545\fscript\fcharset161\fprq2 Comic Sans MS Greek;}{\f546\fscript\fcharset162\fprq2 Comic Sans MS Tur;} {\f547\fscript\fcharset186\fprq2 Comic Sans MS Baltic;}{\f548\fswiss\fcharset238\fprq2 Impact CE;}{\f549\fswiss\fcharset204\fprq2 Impact Cyr;}{\f551\fswiss\fcharset161\fprq2 Impact Greek;}{\f552\fswiss\fcharset162\fprq2 Impact Tur;} {\f553\fswiss\fcharset186\fprq2 Impact Baltic;}{\f566\fswiss\fcharset238\fprq2 Trebuchet MS CE;}{\f570\fswiss\fcharset162\fprq2 Trebuchet MS Tur;}{\f1790\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial Narrow CE;}{\f1791\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Narrow Cyr;} {\f1793\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Narrow Greek;}{\f1794\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Narrow Tur;}{\f1795\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Narrow Baltic;}{\f1796\froman\fcharset238\fprq2 Bookman Old Style CE;} {\f1797\froman\fcharset204\fprq2 Bookman Old Style Cyr;}{\f1799\froman\fcharset161\fprq2 Bookman Old Style Greek;}{\f1800\froman\fcharset162\fprq2 Bookman Old Style Tur;}{\f1801\froman\fcharset186\fprq2 Bookman Old Style Baltic;} {\f1808\froman\fcharset238\fprq2 Garamond CE;}{\f1809\froman\fcharset204\fprq2 Garamond Cyr;}{\f1811\froman\fcharset161\fprq2 Garamond Greek;}{\f1812\froman\fcharset162\fprq2 Garamond Tur;}{\f1813\froman\fcharset186\fprq2 Garamond Baltic;} {\f1820\fswiss\fcharset238\fprq2 Haettenschweiler CE;}{\f1821\fswiss\fcharset204\fprq2 Haettenschweiler Cyr;}{\f1823\fswiss\fcharset161\fprq2 Haettenschweiler Greek;}{\f1824\fswiss\fcharset162\fprq2 Haettenschweiler Tur;} {\f1825\fswiss\fcharset186\fprq2 Haettenschweiler Baltic;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255; \red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \snext0 Normal;}{\s1\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa240\keepn\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel1\adjustright \b\f40\fs34\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\qj\sb120\sa120\keepn\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel2\adjustright \b\i\f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\*\cs15 \additive \f40\ul\cf9 \sbasedon10 Hyperlink;}{\s16\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \cbpat9 \f15\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext16 Document Map;}{\s17\li284\ri284\sb240\sa240\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs32\cf9\lang1024\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 1;}{\s18\qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext18 header;}{\s19\qj\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar \tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext19 footer;}{\*\cs20 \additive \sbasedon10 page number;}{\s21\qj\li567\ri284\sb120\sa120\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs30\cf9\lang1024\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 2;}{\s22\qj\fi567\li482\sb60\sa60\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs28\cf9\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 3;}{\s23\qj\fi567\li780\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 4;}{\s24\qj\fi567\li1040\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 5;}{\s25\qj\fi567\li1300\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 6;}{\s26\qj\fi567\li1560\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 7;}{\s27\qj\fi567\li1820\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 8;}{\s28\qj\fi567\li2080\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext0 \sautoupd toc 9;}{\s29\qc\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f1\fs32\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext29 Body Text 2;}{\s30\qj\fi27\li540\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f5\fs20\cf1\lang1036\cgrid \sbasedon0 \snext30 Body Text Indent 3;}}{\*\listtable{\list\listtemplateid1577870418{\listlevel \levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 } {\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid814377995}{\list\listtemplateid782927432{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;} \f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid862524293}{\list\listtemplateid1207218240{\listlevel \levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 } {\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0 \levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0 \levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers ;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid866721464}{\list\listtemplateid-1366508670{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fs20\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fs20\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2160\jclisttab\tx2160 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;} \f14\fs20\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600 }{\listlevel\levelnfc23 \leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext \'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760 }{\listlevel\levelnfc23\leveljc0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace0\levelindent0{\leveltext\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f14\fs20\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480 }{\listname ;}\listid1625647620}}{\*\listoverridetable {\listoverride\listid814377995\listoverridecount0\ls1}{\listoverride\listid862524293\listoverridecount0\ls2}{\listoverride\listid866721464\listoverridecount0\ls3}{\listoverride\listid1625647620\listoverridecount0\ls4}}{\*\revtbl {Unknown;}}{\info {\title Etudes de moeurs [Document \'e9lectronique]}{\author XXX}{\operator Dachshund}{\creatim\yr2005\mo3\dy8\hr3\min42}{\revtim\yr2005\mo3\dy12\hr9\min20}{\version3}{\edmins5}{\nofpages181}{\nofwords45159}{\nofchars257409}{\*\company XXXXXXX} {\nofcharsws316116}{\vern71}}\paperw11906\paperh16838\margl1304\margr1304\margt1361\margb1361 \deftab708\widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz567\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\hyphcaps0\hyphauto1\formshade\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot \fet0{\*\ftnsep \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\chftnsepc \par }}\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx708\endnhere\titlepg\sectlinegrid360\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s19\qc\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\tqc\tx4536\tqr\tx9072\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\fs30 - }{\field{\*\fldinst { \cs20\fs30 PAGE }}{\fldrslt {\cs20\fs30\lang1024 173}}}{\cs20\fs30 -}{\fs30 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\f2\fs20\lang1033\cgrid0 The Project Gutenberg EBook of Le nain noir, by Walter Scott \par \par This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with \par almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or \par re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included \par with this eBook or online at book.klll.cc \par \par \par Title: Le nain noir \par \par Author: Walter Scott \par \par Release Date: }{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 March 12}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 , 2005 [EBook #14703] \par \par Language: French \par \par Character set encoding: ISO-8859-1 \par \par *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE NAIN NOIR *** \par \par \par \par \par This Etext was prepared by Ebooks libres et gratuits and \par is available at http://www.ebooksgratuits.com in Word format, \par }\pard \qc\nowidctlpar\widctlpar\adjustright {\f2\fs20\lang1033\cgrid0 Mobipocket Reader format, eReader format and A}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 robat Reader format.}{ \par \page \par \par \par }{\fs44 Walter Scott \par }{ \par \par \par }{\b\fs60 LE NAIN NOIR \par }{ \par \par \par }{\fs40 (1816) \par }{ \par \par \par }{\fs36 Traduction de Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret \par }{ \par \par \par }\pard \qc\li2552\ri2552\sb120\sa120\nowidctlpar\widctlpar\brdrt\brdrs\brdrw20\brsp20 \brdrb\brdrs\brdrw20\brsp20 \adjustright {Table des mati\'e8res \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par }\pard\plain \s17\li284\ri284\sb240\sa240\nowidctlpar\widctlpar\tqr\tldot\tx9062\adjustright \f40\fs32\cf9\lang1024\cgrid {\field\fldedit{\*\fldinst { TOC \\o "1-3" \\h \\z }}{\fldrslt {\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016632"}{ \cs15\ul }{\fs20\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003200000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE PREMIER Pr\'e9liminaire}{\tab }{\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016632 \\ h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003200000000}}}{\fldrslt {3}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016633"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330033000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE II}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016633 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003300000000}}}{\fldrslt {8}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016634"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330034000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE III}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016634 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003400000000}}}{\fldrslt {17}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016635"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330035000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE IV}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016635 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003500000000}}}{\fldrslt {28}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016636"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330036000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE V}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016636 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003600000000}}}{\fldrslt {40}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016637"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330037000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE VI}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016637 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003700000000}}}{\fldrslt {50}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016638"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330038000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE VII}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016638 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003800000000}}}{\fldrslt {55}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016639"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600330039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE VIII}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016639 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360033003900000000}}}{\fldrslt {68}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016640"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340030000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE IX}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016640 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003000000000}}}{\fldrslt {77}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016641"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340031000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE X}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016641 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003100000000}}}{\fldrslt {86}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016642"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340032000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XI}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016642 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003200000000}}}{\fldrslt {98}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016643"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340033000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XII}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016643 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003300000000}}}{\fldrslt {107}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016644"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340034000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XIII}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016644 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003400000000}}}{\fldrslt {115}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016645"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340035000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XIV}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016645 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003500000000}}}{\fldrslt {129}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016646"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340036000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XV}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016646 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003600000000}}}{\fldrslt {138}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016647"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340037000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XVI}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016647 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003700000000}}}{\fldrslt {148}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016648"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340038000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XVII}{\tab } {\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016648 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003800000000}}}{\fldrslt {156}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }{\field\fldedit{\*\fldinst {\cs15\ul }{HYPERLINK \\l "_Toc98016649"}{\cs15\ul }{\ul {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f006300390038003000310036003600340039000000}}}{\fldrslt {\cs15\ul CHAPITRE XVIII}{\tab }{\field{\*\fldinst { PAGEREF _Toc98016649 \\h }{\fs20 {\*\datafield 08d0c9ea79f9bace118c8200aa004ba90b02000000080000000d0000005f0054006f00630039003800300031003600360034003900000000}}}{\fldrslt {165}}}}}{\f0\fs24\cf0 \par }\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid }}\pard\plain \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid { \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016632}CHAPITRE PREMIER\line Pr\'e9liminaire{\*\bkmkend _Toc98016632}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Berger, as-tu de la philosophie\~?\~\'bb \par Shakespeare. (Comme il vous plaira.) \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par C'\'e9tait une belle matin\'e9e d'avril, quoique la neige f\'fbt tomb\'e9e abondamment pendant la nuit\~; aussi la terre \'e9tait couverte d'un manteau \'e9blouissant de blancheur, lorsque deux voyageurs \'e0 cheval arriv\'e8rent \'e0 l'auberge de Wallace. Le premier \'e9tait un homme grand et robuste, v\'eatu d'une redingote grise (Riding-coat\~: manteau de cavalier), avec une toile cir\'e9e sur son chapeau, un grand fouet garni en argent, des bottes et de gros \'e9 perons. Il montait une grande jument baie, au poil rude, mais en bon \'e9tat, avec une selle de campagne et une bride militaire \'e0 double mors un peu rouill\'e9. Celui qui l'accompagnait paraissait \'eatre son domestique\~ ; il montait un poney gris (Petit bidet d'\'c9cosse), portait un bonnet bleu, une grosse cravate autour du cou, et de longs bas bleus au lieu de bottes. Ses mains, sans gants, \'e9taient noircies de goudron, et il avait vis-\'e0 -vis de son compagnon un air de respect et de d\'e9f\'e9rence, mais aucun de ces \'e9gards affect\'e9s que prodiguent \'e0 leurs ma\'eetres les valets des grands. Au contraire, les deux cavaliers entr\'e8rent de front dans la cour, et la derni\'e8 re phrase de leur entretien fut cette exclamation\~: \endash Dieu nous soit en aide\~! si ce temps-l\'e0 dure, que deviendront les agneaux\~? Ces mots suffirent \'e0 mon h\'f4te, qui s'avan\'e7a pour prendre le cheval du principal voyageur, et le tint par la bride pendant que celui-ci descendait\~; le gar\'e7on d'\'e9curie rendit le m\'eame service \'e0 son compagnon\~; et mon h\'f4te, saluant l'\'e9tranger, lui demanda\~: \endash Eh bien\~ ! quelles nouvelles des montagnes du sud\~? (Par opposition aux montagnes du nord. C'est le nom qu'on donne aux montagnes des comt\'e9s de Rosburgh, de Selkirk, etc.) \par \par \endash Quelles nouvelles\~? dit le fermier\~; d'assez mauvaises, je crois\~; si nous pouvons sauver les brebis, ce sera beaucoup\~; quant aux agneaux, il faudra les laisser aux soins du Nain noir. \par \par \endash Oui, oui, ajouta le vieux berger (car c'en \'e9tait un) en hochant la t\'eate, le Nain aura beaucoup \'e0 faire avec les morts ce printemps. \par \par \endash Le Nain noir\~! dit mon savant ami et patron Jedediah Cleishbotham\~; et quel personnage est celui-l\'e0\~? \par \par \endash Allons donc, mon brave homme, vous devez avoir entendu parler du bon Elsy, le Nain noir, ou je me trompe fort\'85 Chacun raconte son histoire \'e0 son sujet\~; mais ce ne sont que des folies, et je n'en crois pas u n mot depuis le commencement jusqu'\'e0 la fin, \par \par \endash Votre p\'e8re y croyait bien, dit le vieux berger, \'e9videmment f\'e2ch\'e9 du scepticisme de son ma\'eetre. \par \par \endash Oui, sans doute, Bauldy\~; mais c'\'e9tait le temps des t\'eates noires (Black-faces, loups-garous)\~; on croyait alors \'e0 tant d'autres choses curieuses qu'on ne croit plus aujourd'hui. \par \par \endash Tant pis, tant pis, reprit le vieillard\~; votre p\'e8re, je vous l'ai dit souvent, aurait \'e9t\'e9 bien contrari\'e9 de voir d\'e9molir sa vieille masure pour faire des murs de pare, et ce joli tertre couronn\'e9 de gen\'eats o\'f9 il aimait tant \'e0 s'asseoir au coucher du soleil, envelopp\'e9 de son plaid pour voir revenir les vaches du loaning (endroit d\'e9couvert, pr\'e8s de la ferme, o\'f9 l'on trait les vaches)\~;\'85 pensez-vous que le pauvre homme sera it bien aise de voir son joli tertre boulevers\'e9 par la charrue comme il l'a \'e9t\'e9 depuis sa mort\~? \par \par \endash Allons, Bauldy, prends ce verre que t'offre l'h\'f4te, dit le fermier, et ne t'inqui\'e8te plus des changements dont tu es t\'e9moin, tant que pour ta part tu seras bien toi-m\'eame. \par \par \endash A votre sant\'e9, messieurs, dit le berger\~; puis, apr\'e8s avoir vid\'e9 son verre et protest\'e9 que le whisky \'e9tait toujours la chose par excellence, il continua\~: \endash Ce n'est pas, certes, \'e0 des gens comme nous qu'il appartient de juger, mais c'\'e9tait un joli tertre que le tertre des gen\'eats, et un bien brave abri dans une matin\'e9e froide comme celle-ci. \par \par \endash Oui, dit le ma\'eetre, mais vous savez qu'il nous faut avoir des navets pour nos longues brebis, mon camarade, et que, pour avoir ces navets, il nous faut travailler rudement avec la charrue et la houe\~; \'e7a n'irait gu\'e8 re bien de s'asseoir sur le tertre des gen\'eats pour y jaser \'e0 propos du Nain noir et autres niaiseries, comme on faisait autrefois, lorsque c'\'e9tait le temps des courtes brebis. \par \par \endash Oui bien, oui bien, ma\'eetre, dit le serviteur, mais les courtes brebis payaient de courtes rentes, que, je crois. \par \par Ici mon respectable et savant patron s'interposa de nouveau, et remarqua qu'il n'avait jamais pu apercevoir aucune diff\'e9rence mat\'e9rielle, en fait de longueur, entre une brebis et une autre. \par \par Cette remarque occasionna un grand \'e9clat de rire de la part du fermier, et un air d'\'e9tonnement de la part du berger. \endash C'est la laine, mon brave homme, c'est la laine, et non la b\'eate elle-m\'eame, qui fait appeler la br ebis courte ou longue. Je crois que si vous mesuriez leur dos, la courte brebis serait la plus longue des deux, mais c'est la laine qui paie la rente au jour o\'f9 nous sommes, et nous en avons bon besoin. \par \par \endash Sans doute, Bauldy a bien parl\'e9, les courtes brebis payaient de courtes rentes, mon p\'e8re ne donnait pour notre ferme que soixante pounds, et elle m'en co\'fbte \'e0 moi trois cents, pas un plack ni un bowbie de moins (Le pound d'\'c9 cosse ne vaut que la vingti\'e8me partie du pound anglais ou livre sterling, environ un shelling ou vingt-cinq sous de notre monnaie. Le plack et le bowbie r\'e9pondent \'e0 peu pr\'e8s \'e0 nos liards)\~ ; et il est vrai aussi que je n'ai pas le temps de rester ici \'e0 conter des histoires. \endash Mon h\'f4te, servez-nous \'e0 d\'e9jeuner, et voyez si nos rosses ont \'e0 manger. Il me faut aller voir Christy Wilson, afin de nous entendre sur le luckpenny (C'est l'escompte qu'obtient dans un march\'e9 celui qui paie comptant), que je lui dois, depuis notre dernier compte\~ ; nous avions bu six pintes ensemble en faisant le march\'e9 \'e0 la foire de Saint Boswell\~; et j'esp\'e8re que nous n'en viendrons pas \'e0 un proc\'e8s, dussions-nous passer autant d'heures \'e0 r\'e9gler ce petit compte qu'il nous en co\'fb ta pour le march\'e9 lui-m\'eame. Mais, \'e9coutez, voisin, ajouta-t-il en s'adressant \'e0 mon digne e t savant patron, si vous voulez savoir quelque chose de plus sur les brebis longues et les brebis courtes, je reviendrai manger ma soupe aux choux vers une heure de l'apr\'e8 s-midi, ou si vous voulez entendre de vieilles histoires sur le Nain noir, et d'autres semblables, vous n'aurez qu'\'e0 inviter Bauldy, que voici, \'e0 boire une demi-pinte\~; il vous craquera comme un canon de plume. Et je promets de fournir moi-m\'ea me une pinte enti\'e8re si je m'arrange avec Christy Wilson. \par \par Le fermier revint \'e0 l'heure dite, et avec lui Christy Wilson, leur diff\'e9rend ayant \'e9t\'e9 termin\'e9 sans qu'ils eussent eu recours aux messieurs en robes longues. Mon digne et savant patron ne manqua pas de se trouver \'e0 leur arriv\'e9 e, autant pour entendre les contes promis, que pour les rafra\'eechissements dont il avait \'e9t\'e9 question, quoiqu'il soit reconnu pour \'eatre tr\'e8s mod\'e9r\'e9 sur l'article de la bouteille. \par \par Notre h\'f4te se joignit \'e0 nous, et nous rest\'e2mes autour de la table jusqu'au soir, assaisonnant la liqueur avec maintes chansons et maints contes. Le dernier incident que je me rappelle fut la chute de mon savant et digne patron, qui tomba de sa chaise en concluant une longue morale sur la temp\'e9rance par deux vers du gentil berger (Pastorale de Ramsay), qu'il appliqua tr\'e8s heureusement \'e0 l'ivresse, quoi que le po\'e8te parle de l'avarice\~: \par \par \'ab\~En avez-vous assez, dormez tranquillement\~; \par \par \'ab\~Le superflu n'est bon qu'\'e0 causer du tourment.\~\'bb \par \par Dans le cours de la soir\'e9e, le Nain noir n'avait pas \'e9t\'e9 oubli\'e9\~: le vieux berger Bauldy nous fit sur ce personnage un grand nombre d'histoires qui nous int\'e9ress\'e8rent vivement. Il parut aussi, avant que nous eussions vid\'e9 le troisi \'e8me bol de punch, qu'il y avait beaucoup d'affectation dans le scepticisme pr\'e9tendu de notre fermier, qui croyait sans doute qu'il ne convenait pas \'e0 un homme faisant une, rente annuelle de trois cents livres de croire les traditions de ses anc \'eatres\~; mais au fond du c\'9cur il y avait foi. Selon mon usage, je poussai plus avant mes recherches, en m'adressant \'e0 d'autres personnes qui connaissaient le lieu o\'f9 s'est pass\'e9e l'histoire suivante, et je parvins heureusement \'e0 me faire expliquer certaines circonstances qui mettent dans leur vrai jour les r\'e9cits exag\'e9r\'e9s des traditions vulgaires. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016633}CHAPITRE II{\*\bkmkend _Toc98016633}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Vous voulez donc, passer pour Hearne le chasseur\~?\'bb \par Shakespeare. (Les Joyeuses Femmes de Windsor.) \par (Dans la pi\'e8ce d'o\'f9 ce vers est tir\'e9, on persuade Falstaff de se faire passer pour Hearne le chasseur, esp\'e8ce d'esprit qui revient, dans la for\'eat de Windsor. C'est une des mystifications dont le pauvre chevalier est la dupe.) \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Dans un des cantons les plus recul\'e9s du sud de l'\'c9cosse (L'auteur d\'e9signe ici le comt\'e9 de Roxhurgh), o\'f9 une ligne imaginaire, trac\'e9e sur le froid sommet des hautes montagnes, s\'e9pare ce pays du royaume voisin, un jeune homme, nomm\'e9 Halbert ou Hobby Elliot, fermier ais\'e9 qui se vantait de descendre de l'ancien Martin Elliot de la tour de Preakin, si fameux dans les traditions et les ballades nationales des fronti\'e8res (Mentionn\'e9 dans les Chants populaires de l'\'c9 cosse (Border-Minstrerlsy)), revenait de la chasse et regagnait son habitation. Les daims, autrefois si multipli\'e9s dans ces montagnes solitaires, \'e9taient bien diminu\'e9s. Ceux qui restaient, en petit nombre, se retiraient dans des endroit s presque inaccessibles o\'f9 il \'e9tait fort difficile de les atteindre, quelquefois m\'eame dangereux de les poursuivre. Il y avait cependant encore plusieurs jeunes gens du pays qui se livraient avec ardeur \'e0 cette chasse, malgr\'e9 les p\'e9 rils et les fatigues qui y \'e9taient attach\'e9s. L'\'e9p\'e9e des habitants des fronti\'e8res avait dormi dans le fourreau, depuis la pacifique union des deux couronnes, sous le r\'e8gne de Jacques, premier roi de ce nom qui occupa le tr\'f4 ne de la Grande-Bretagne\~; mais il restait dans ces contr\'e9es des traces de ce qu'elles avaient \'e9t\'e9 nagu\'e8re. Les habitants, dont les occupations paisibles avaient \'e9t\'e9 tant de fois interrompues par les guerres civiles pendant le si\'e8 cle pr\'e9c\'e9dent, ne s'\'e9taient pas encore faits compl\'e8tement aux habitudes d'une industrie r\'e9guli\'e8re. Ce n'\'e9tait encore que sur une tr\'e8s petite \'e9chelle que l'exploitation des b\'eates \'e0 laine \'e9tait \'e9 tablie, et l'on s'occupait principalement \'e0 \'e9lever le gros b\'e9tail. Le fermier ne songeait qu'\'e0 semer la quantit\'e9 d'orge et d'avoine n\'e9cessaire aux besoins de sa famille\~; et le r\'e9sultat d'un pareil genre de vie \'e9 tait que bien souvent lui et ses domestiques ne savaient que faire de leur temps. Les jeunes gens l'employaient \'e0 la chasse et \'e0 la p\'eache\~; et, \'e0 l'ardeur avec laquelle ils s'y livraient, on r econnaissait encore l'esprit aventureux qui jadis guidait les habitants du Border dans leurs d\'e9pr\'e9dations. \par \par Les plus hardis parmi les jeunes gens de la contr\'e9e, \'e0 l'\'e9poque o\'f9 commence cette histoire, attendaient avec plus d'impatience que de crainte une occasion d'imiter les exploits guerriers de leurs anc\'eatres dont le r\'e9 cit faisait une partie de leurs amusements domestiques. L'acte de s\'e9curit\'e9 publi\'e9 en \'c9cosse, avait donn\'e9 l'alarme \'e0 l'Angleterre, en ce qu'il semblait menacer les deux royaumes d'une s\'e9paration in\'e9vitable, apr\'e8 s la mort de la reine Anne. Godolphin, qui \'e9tait alors \'e0 la t\'eate de l'administration anglaise, comprit que le seul moyen d'\'e9carter les malheurs d'une guerre civile \'e9tait de parvenir \'e0 l'incorporation et \'e0 l'unit\'e9 des deux royaumes. On peut voir dans l'histoire de cette \'e9poque comment cette affaire fut conduite, et combien on fut loin de pouvoir esp\'e9rer d'abord les heureux r\'e9sultats qui en furent la suite. Il suffit, pour l'intelligence de notre r\'e9 cit, de savoir que l'indignation fut g\'e9n\'e9rale en \'c9cosse, quand on y apprit \'e0 quelles conditions le parlement de ce royaume avait sacrifi\'e9 son ind\'e9pendance. Cette indignation donna naissance \'e0 des ligues, \'e0 des associations secr\'e8 tes, et aux projets les plus extravagants. Les Cam\'e9roniens m\'eames, qui regardaient avec raison les Stuarts comme leurs oppresseurs, \'e9taient sur le point de prendre les armes pour le r\'e9tablissement de cette dynastie\~ ; et les intrigues politiques de cette \'e9poque pr\'e9sentaient l'\'e9trange spectacle des papistes, des \'e9piscopaux et des presbyt\'e9riens, cabalant contre le gouvernement britannique, et pouss\'e9s par un m\'ea me ressentiment des outrages de la patrie commune. La fermentation \'e9tait universelle, et comme la population de l'\'c9cosse avait \'e9t\'e9 exerc\'e9e au maniement des armes, depuis la proclamation de l'acte de s\'e9curit\'e9, elle n'attendait que la d \'e9claration de quelques-uns des chefs de la noblesse qui voulussent diriger le soul\'e8vement, pour se porter \'e0 des actes hostiles. C'est \'e0 cette \'e9poque de confusion g\'e9n\'e9rale que commence notre histoire. \par \par Le Cleugh, ou la ravine sauvage, o\'f9 Hobby Elliot venait de poursuivre le gibier, \'e9tait d\'e9j\'e0 loin de lui, et il \'e9tait \'e0 peu pr\'e8s \'e0 mi-chemin de sa ferme, quand la nuit \'e9 tendit ses premiers voiles sur l'horizon. Il n'existait pas dans les environs un buisson ni une pointe de rocher qu'il ne conn\'fbt parfaitement, et il aurait regagn\'e9 son g\'eete les yeux ferm\'e9s\~; mais ce qui l'inqui\'e9tait malgr\'e9 lui, c'est qu'il se trouvait pr\'e8s d'un endroit qui ne jouissait pas d'une bonne r\'e9putation dans le pays. La tradition disait qu'il \'e9tait hant\'e9 par des esprits, et qu'on y voyait des apparitions surnaturelles. Il avait entendu faire ces contes depuis son enfance, et personne n'y ajoutait plus de foi que le bon Hobby de Heugh-Foot, car on le nommait ainsi pour le disti nguer d'une vingtaine d'autres Elliot qui avaient le m\'eame nom. \par \par Il faut convenir que le lieu dont il s'agit pr\'eatait un peu \'e0 la superstition, et Hobby n'eut pas besoin de faire de grands efforts pour se rappeler les \'e9v\'e9nements merveilleux qu'il avait entendu raconter tant de fois. Ce lieu sinistre \'e9 tait un common, ou bruy\'e8re communale, appel\'e9 Mucklestane-Moor (La plaine de la Grande-Pierre), \'e0 cause d'une colonne de granit brut plac\'e9e sur une \'e9minence au centre de la bruy\'e8re, peut-\'eatre pour servir de mausol\'e9e \'e0 un ancien guerrier enseveli en ce lieu, ou comme le monument de quelque combat. On ignorait quelle \'e9tait l'origine de cette esp\'e8ce de monument\~; mais la tradition, qui transmet souvent autant de mensonges que de v\'e9rit\'e9s, y avait suppl\'e9 \'e9 par une l\'e9gende que la m\'e9moire d'Hobby ne manqua pas de lui rappeler. Autour de la colonne, le terrain \'e9tait sem\'e9 ou plut\'f4t encombr\'e9 d'un grand nombre de fragments \'e9normes du m\'ea me granit, que leur forme et leur disposition sur la bruy\'e8re avaient fait appeler les oies grises de Mucklestane-Moor. La l\'e9gende avait trouv\'e9 l'explication de la forme et du nom de ces pierres dans la catastrophe d'une fameuse et redoutable sorci\'e8re qui fr\'e9quentait jadis les environs, faisait avorter les brebis et les vaches, et jouait tous les autres m\'e9 chants tours qu'on attribue aux gens de son esp\'e8ce. C'\'e9tait sur cette bruy\'e8re que la vieille faisait son sabbat avec ses s\'9curs les sorci\'e8res. On montrait encore des places circulaires dans lesquelles jamais ne pouvait cro\'eetre ni bruy\'e8 re ni gazon, le terrain \'e9tant en quelque sorte calcin\'e9 par les pieds br\'fblants des diables qui venaient prendre part \'e0 la danse. \par \par Un jour la vieille sorci\'e8re fut oblig\'e9e de traverser ce lieu pour conduire, dit-on, des oies \'e0 une foire voisine\~; car on n'ignore pas que le diable, tout prodigue qu'il est de ses funestes dons, est assez peu g\'e9n\'e9 reux pour laisser ses associ\'e9s dans la n\'e9cessit\'e9 de travailler pour vivre. Le jour \'e9tait avanc\'e9\~; et, pour obtenir un meilleur prix de ses oies, il fallait que la vieille arriv\'e2t la premi\'e8re au march\'e9\~ ; mais, aux approches de cette lande sauvage, coup\'e9e par des flaques d'eau et des fondri\'e8res, son troupeau, qui jusqu'alors docile s'\'e9tait avanc\'e9 en bon ordre, se dispersa tout-\'e0-coup pour se plonger dans son \'e9l\'e9 ment favori. Furieuse de voir ses efforts inutiles, et oubliant les termes du pacte qui obligeait Belz\'e9buth \'e0 lui ob\'e9ir pendant un temps convenu, la sorci\'e8re s'\'e9cria\~: \endash D\'e9mon\~ ! que je ne sorte plus de ce lieu, ni mes oies ni moi\~! A peine ces mots furent-ils prononc\'e9s, que, par une m\'e9tamorphose aussi subite qu'aucune de celles d'Ovide, la vieille et le troupeau r\'e9 fractaire furent convertis en pierres, l'ange du mal, qu'elle servait, ayant saisi avec empressement l'occasion de compl\'e9ter la perte de son corps et de son \'e2me, en ob\'e9issant litt\'e9ralement \'e0 ses ordres. On dit que, se sentant transform\'e9 e, elle s'\'e9cria en s'adressant au d\'e9mon perfide\~: \endash \'ab\~Ah\~! tra\'eetre\~! tu m'avais promis depuis long-temps une robe grise, celle que tu me donnes durera\~!\~\'bb Ces louangeurs du temps pass\'e9 qui, d ans leur opinion consolante, soutiennent la d\'e9g\'e9n\'e9ration graduelle du genre humain, citaient souvent la taille du pilier et celle des pierres pour prouver quelle \'e9tait autrefois la stature des femmes et des oies. \par \par Tous ces d\'e9tails se retrac\'e8rent \'e0 l'esprit d'Hobby. Il se rappela aussi qu'il n'existait pas un seul villageois qui n'\'e9vit\'e2t soigneusement cet endroit, surtout \'e0 la nuit tombante, parce qu'on le regardait comme un repaire de kelpies, de spunkies et d'autres d\'e9mons \'e9cossais, jadis les compagnons de la sorci\'e8re, et continuant \'e0 se donner rendez-vous au m\'eame lieu pour y tenir compagnie \'e0 leur ma \'eetresse p\'e9trifi\'e9e. Hobby, quoique superstitieux, ne manquait pas de courage\~; il appela pr\'e8s de lui les chiens qui l'avaient suivi \'e0 la chasse, et qui, comme il le disait, ne craignaient ni chiens ni diables\~; il regarda si son fusil \'e9 tait bien amorc\'e9, et, comme le paysan du conte de Burns (Halloween), il se mit \'e0 siffler le refrain guerrier de Jock of the Side (Voyez les Chants populaires de l'\'c9cosse), comme un g\'e9n\'e9 ral fait battre le tambour pour animer des soldats dont le courage est douteux. \par \par Dans cette situation d'esprit, on juge bien qu'Hobby ne fut pas f\'e2ch\'e9 d'entendre derri\'e8re lui une voix de sa connaissance. Il s'arr\'eata sur-le-champ, et fut joint par un jeune homme qui demeurait dans les environs, et qui avait, comme lui, pass \'e9 la journ\'e9e \'e0 la chasse. \par \par Patrick Earnscliff d'Earnscliff venait d'atteindre sa majorit\'e9, et d'entrer en possession de sa fortune, qui \'e9tait encore fort honn\'eate, quoiqu'elle ne f\'fbt que le reste de biens plus consid\'e9rables qu'avaient poss\'e9d\'e9s ses anc\'ea tres avant les guerres civiles du temps. Il \'e9tait d'une bonne famille, universellement respect\'e9e dans le pays, et il paraissait devoir maintenir la r\'e9putation de ses a\'efeux, ayant re\'e7u une excellente \'e9ducation, et \'e9tant dou\'e9 d'excellentes qualit\'e9s. \par \par \endash Allons, Earnscliff, s'\'e9cria Hobby, je suis toujours aise de rencontrer votre Honneur, et il fait bon d'\'eatre en compagnie dans un d\'e9sert comme celui-ci. \endash C'est un endroit tout rempli de fondri\'e8res. \endash O\'f9 avez-vous chass\'e9 aujourd'hui\~? \par \par \endash Jusqu'au Carla-Cleugh, Hobby, r\'e9pondit Earnscliff en lui rendant son salut d'amiti\'e9\~; mais croyez-vous que nos chiens vivront en paix\~? \par \par \endash Ah\~! ne craignez rien des miens, ils sont si fatigu\'e9s qu'ils ne peuvent mettre une patte devant l'autre. Diable\~! les daims ont d\'e9sert\'e9 le pays, je crois. Je suis all\'e9 jusqu'\'e0 Inger-Fell-Foot\~; de toute la journ\'e9 e, je n'ai vu d'autre gibier que trois vieilles perdrix rouges, dont je n'ai jamais pu approcher \'e0 port\'e9e de fusil, quoique j'aie fait un d\'e9tour de plus d'un mille pour prendre le vent. Du diable si je ne m'en moquerais pas\~; \endash mais je suis contrari\'e9 de n'avoir pas une pi\'e8ce de gibier \'e0 rapporter \'e0 ma vieille m\'e8re. \endash La bonne dame est l\'e0-bas qui parle toujours des chasseurs et des tireurs de jadis. \endash Ah\~! je crois, moi, qu'ils ont tu\'e9 tout le gibier du pays. \par \par \endash H\'e9 bien\~! Hobby, j'ai tu\'e9 ce matin un chevreuil, que mon domestique a port\'e9 \'e0 Earnscliff\~; je vous en enverrai la moiti\'e9 pour votre grand'm\'e8re. \par \par \endash Grand merci, monsieur Patrick. Vous \'eates connu dans tout le pays pour votre bon c\'9cur. Ah\~! je suis s\'fbr que cela fera plaisir \'e0 la bonne femme, surtout quand elle saura que c'est vous qui l'avez tu\'e9. Mais j'esp\'e8 re que vous viendrez en prendre votre part\~; car je crois que vous \'eates seul \'e0 la tour d'Earnscliff maintenant. Tous vos gens sont \'e0 cet ennuyeux \'c9 dimbourg. Que diable font-ils dans ces longs rangs de maisons de pierres avec un toit d'ardoises, ceux qui pourraient vivre dans le bon air de leurs vertes montagnes\~? \par \par \endash Ma m\'e8re a \'e9t\'e9 retenue pendant plusieurs ann\'e9es \'e0 \'c9dimbourg par mon \'e9ducation et celle de ma s\'9cur\~; mais je me propose bien de r\'e9parer le temps perdu. \par \par \endash Et vous sortirez un peu de la vieille tour pour vivre en bon voisin avec les vieux amis de la famille, comme doit faire le laird d'Earnscliff. Savez-vous bien que ma m\'e8re\'85 je veux dire ma grand'm\'e8re\~; mais depuis la mort de ma m\'e8 re, je l'appelle tant\'f4t d'une fa\'e7on, tant\'f4t de l'autre. N'importe, je voulais vous dire qu'elle pr\'e9tend qu'il y a une parent\'e9 \'e9loign\'e9e entre vous et nous. \par \par \endash Cela est vrai, Hobby\~; et j'irai demain d\'eener \'e0 Heugh-Foot de tout mon c\'9cur. \par \par \endash Voil\'e0 qui est bien dit. Quand nous ne serions point parents, au moins nous sommes d'anciens voisins apr\'e8s tout. Ma m\'e8re a tant d'envie de vous voir\~! Elle jase si souvent de votre p\'e8re, qui a \'e9t\'e9 tu\'e9 il y a long-temps. \par \par \endash Paix, Hobby\~! ne parlez pas de cela. C'est un malheur qu'il faut t\'e2cher d'oublier. \par \par \endash Je n'en sais trop rien\~! Si cela \'e9tait arriv\'e9 \'e0 mon p\'e8re, je m'en souviendrais jusqu'\'e0 ce que je m'en fusse veng\'e9, et mes enfants s'en souviendraient apr\'e8s moi. Mais, vous autres seigneurs, vous savez ce que vous avez \'e0 faire. J'ai entendu dire que c'\'e9tait un ami d'Ellieslaw qui avait frapp\'e9 votre p\'e8re, lorsque le laird lui-m\'eame venait de le d\'e9sarmer. \par \par \endash Laissons cela, laissons cela, Hobby. Ce fut une malheureuse querelle occasionn\'e9e par le vin et par la politique. Plusieurs \'e9p\'e9es furent tir\'e9es en m\'eame temps, et il est impossible de dire qui frappa le coup. \par \par \endash Quoi qu'il en soit, le vieux Ellieslaw \'e9tait fauteur et complice, car c'est le bruit g\'e9n\'e9ral\~; et je suis s\'fbr que si vous vouliez en tirer vengeance, personne ne vous bl\'e2merait, car le sang de votre p\'e8re rougit encore ses mains \'85 Et d'ailleurs il n'a laiss\'e9 que vous pour venger sa mort\'85 Et puis Ellieslaw est un papiste et un jacobite\'85 Ah\~! il est bien certain que tout le pays s'attend \'e0 ce qu'il se passe quelque chose entre vous. \par \par \endash N'\'eates-vous pas honteux, Hobby, vous qui pr\'e9tendez avoir de la religion, d'exciter votre ami \'e0 la vengeance, et \'e0 contrevenir aux lois civiles et religieuses, et cela dans un endroit o\'f9 nous ne savons pas qui peut nous \'e9couter\~ ? \par \par \endash Chut\~! chut\~! dit Hobby en se rapprochant de lui, j'avais oubli\'e9\'85\tab Mais je vous dirais bien, monsieur Patrick, ce qui arr\'eate votre bras. Nous savons bien que ce n'est pas manque de courage. Ce sont les deux yeux d'une jolie fille, de miss Isabelle Vere, qui vous tiennent si tranquille. \par \par \endash Je vous assure que vous vous trompez, Hobby, r\'e9pondit Earnscliff avec un peu d'humeur, et vous avez grand tort de parler et m\'eame de penser ainsi. Je n'aime pas qu'on se donne la libert\'e9 de joindre inconsid\'e9r\'e9ment \'e0 mon nom celui d'une, jeune demoiselle. \par \par \endash L\'e0\~! ne vous disais-je pas bien que si vous \'e9tiez si calme\~; ce n'\'e9tait pas faute de courage\~ ? Allons, allons, je n'ai pas eu dessein de vous offenser. Mais il y a encore une chose qu'il faut que je vous dise entre amis. Le vieux laird d'Ellieslaw a plus que vous dans ses veines l'ancien sang du pays. Il n'entend rien \'e0 toutes ces nouvelles id \'e9es de paix et de tranquillit\'e9. Il est tout pour les exp\'e9ditions et les bons coups du vieux temps. On voit \'e0 sa suite une foule de vigoureux gar\'e7 ons qu'il tient en bonne disposition et qui sont pleins de malice comme de jeunes poulains. Il vit grandement, d\'e9pense trois fois ses revenus tous les ans, paie bien tout le monde, et personne ne peut dire o\'f9 il prend son argent. Aussi, d\'e8 s qu'il y aura un soul\'e8vement dans le pays, il sera un des premiers \'e0 se d\'e9clarer. Or croyez bien qu'il n'a pas oubli\'e9 son ancienne querelle avec votre famille\~; je parierais qu'il rendra quelque visite \'e0 la vieille tour d'Earnscliff. \par \par \endash S'il est assez malavis\'e9 pour le faire, Hobby, j'esp\'e8re lui prouver que la vieille tour est encore assez solide pour lui r\'e9sister, et je saurai la d\'e9fendre contre lui, comme mes anc\'eatres l'ont d\'e9fendue contre les siens. \par \par \endash Fort bien\~! tr\'e8s bien\~! vous parlez en homme \'e0 pr\'e9sent\'85 H\'e9 bien\~! si jamais il vous attaque ainsi, faites sonner la grosse cloche de la tour, et en un clin d'\'9cil vous m'y verrez arriver avec mes deux fr\'e8 res, le petit Davie de Stenhouse, et tous ceux que je pourrai ramasser. \par \par \endash Je vous remercie, Hobby\~; mais j'esp\'e8re que dans le temps o\'f9 nous vivons nous ne verrons pas arriver des \'e9v\'e9nements si contraires \'e0 tous les sentiments de religion et d'humanit\'e9. \par \par \endash Bah\~! bah\~! monsieur Patrick, ce ne serait qu'un petit bout de guerre entre voisins\~: le ciel et la terre le savent bien, dans un pays si peu civilis\'e9, c'est la nature du pays et des habitants. Nous ne pou vons pas vivre tranquilles comme les gens de Londres. Ce n'est pas possible\~: nous n'avons pas comme eux tant \'e0 faire. \par \par \endash Pour un homme qui croit aussi fermement que vous, Hobby, aux apparitions surnaturelles, il me semble que vous parlez du ciel un peu l\'e9g\'e8rement. Vous oubliez encore dans quel lieu nous nous trouvons. \par \par \endash Est-ce que la plaine de Mucklestane m'effraie plus que vous, monsieur Earnscliff\~? Je sais bien qu'il y revient des esprits, qu'on y voit l\'e0 nuit des figures effroyables\~; mais qu'est-ce que j'ai \'e0 craindre\~ ? J'ai une bonne conscience, elle ne me reproche rien\'85 Peut-\'eatre quelques gaillardises avec de jeunes filles, ou quelques d\'e9bauches dans une foire\~: est-ce donc un si grand crime\~? Malgr\'e9 tout ce que je vous ai dit, j'aime la paix et la tranquillit\'e9 tout autant que\'85 \par \par \endash Et Dick Turnbull, \'e0 qui vous cass\'e2tes la t\'eate\~? et Williams de Winton, sur qui vous f\'eetes feu\~? \par \par \endash Ah\~! monsieur Earnscliff, vous tenez donc un registre de mes mauvais tours\~? La t\'eate de Dick est gu\'e9rie, et nous devons vider notre diff\'e9rend le jour de Sainte-Croix \'e0 Jeddart\~; c'est donc une affaire arrang\'e9e \'e0 l'amiable. Quant \'e0 Willie, nous sommes redevenus amis, le pauvre gar\'e7on\~: \endash il n'a eu que quelques grains de gr\'eale apr\'e8s tout. \endash J'en recevrais volontiers autant pour une pinte d'eau-de-vie. Mais Willie a \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9 dans la plaine, et il a bient\'f4t peur pour sa peau\~; quant aux esprits, je vous dis que quand il s'en pr\'e9senterait un devant moi\'85\tab \par \par \endash Comme cela n'est pas impossible, dit Earnscliff en souriant, car nous approchons de la fameuse sorci\'e8re. \par \par \endash Je vous dis, reprit Hobby comme indign\'e9 de cette provocation, que, quand la vieille sorci\'e8re sortirait elle-m\'eame de terre, je n'en serais pas plus effray\'e9 que\'85 \endash Mais Dieu me pr\'e9serve\~ ! monsieur Earnscliff, qu'est-ce que j'aper\'e7ois l\'e0-bas\~? \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016634}CHAPITRE III{\*\bkmkend _Toc98016634}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Nain qui parcourt cette plage, \par \'ab\~Apprends-moi quel est ton nom. \par \'ab \endash L'homme noir du mar\'e9cage.\~\'bb \par John Leynen. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par L'OBJET qui alarma le jeune fermier au milieu de ses protestations de courage fit tressaillir un instant son compagnon, quoique moins superstitieux. La lune, qui s'\'e9tait lev\'e9 e pendant leur conversation, semblait, suivant l'expression du pays, se disputer avec les nuages \'e0 qui r\'e9gnerait sur l'atmosph\'e8re, de sorte que sa lumi\'e8re douteuse ne se montrait que par instants. Un de ses rayons frappant sur la colonne de granit, dont ils n'\'e9taient pas tr\'e8s \'e9loign\'e9s, leur fit apercevoir un \'eatre qui paraissait \'eatre une cr\'e9 ature humaine, quoique d'une taille beaucoup au-dessous de l'ordinaire. Il n'avait pas l'air de vouloir aller plus loin, car il marchait lentement autour de la colonne, s'arr\'eatait \'e0 chaque pierre qu'il rencontrait, semblait l'examiner, et faisait entendre de temps en temps une esp\'e8ce de murmure sourd, dont il \'e9tait impossible de comprendre le sens. \par \par Tout cela r\'e9pondait si bien aux id\'e9es qu'Hobby Elliot s'\'e9tait form\'e9es d'une apparition, qu'il s'arr\'eata \'e0 l'instant, sentit ses cheveux se dresser sur sa t\'eate, et dit tout bas \'e0 Earnscliff\~: \endash C'est la vieille Ailie, c'est elle-m\'eame\~! lui tirerai-je un coup de fusil, en invoquant le nom de Dieu\~? \par \par \endash N'en faites rien, pour l'amour du ciel\~! c'est quelque, malheureux priv\'e9 de raison. \par \par \endash Vous la perdez vous-m\'eame de vouloir en approcher, dit Hobby en retenant \'e0 son tour son compagnon. Nous avons le temps de dire une petite pri\'e8re avant qu'elle vienne \'e0 nous. Ah\~! si je pouvais m'en rappeler une\'85\~ ; mais elle nous en laisse tout le temps, continua-t-il, devenu plus hardi en voyant le courage de son compagnon, et le peu d'attention que l'esprit accordait \'e0 leur approche\~ ; elle va clopin clopant comme une poule sur une grille chaude. Croyez-moi, Earnscliff (ajouta-t-il \'e0 demi-voix), faisons un d\'e9tour comme pour mettre le vent contre un daim. \par \par \endash On n'a de l'eau que jusqu'aux genoux dans la fondri\'e8re, et il vaut mieux mauvaise route que mauvaise compagnie. \par \par Malgr\'e9 ces remontrances, Earnscliff continuait \'e0 avancer, et Hobby le suivait malgr\'e9 lui. Ils se trouv\'e8rent enfin \'e0 dix pas de l'objet qu'ils cherchaient \'e0 reconna\'eetre. Plus ils en approchaient, plus il leur paraissait d\'e9cro\'ee tre, autant que l'obscurit\'e9 leur permettait de le distinguer. C'\'e9tait un homme dont la taille n'exc\'e9dait pas quatre pieds\~; mais il \'e9tait presque aussi large que haut, ou plut\'f4t d'une forme sph\'e9rique, qui ne pouvait \'eatre due qu'\'e0 une \'e9trange difformit\'e9. Le jeune chasseur appela deux fois cet \'eatre extraordinaire sans en recevoir de r\'e9ponse, et sans faire attention aux efforts que son compagnon faisait continuellement pour l'entra\'eener d'un autre c\'f4t\'e9, plut\'f4 t que de troubler davantage une cr\'e9ature si singuli\'e8re\~: \endash Qui \'eates-vous\~? Que faites-vous ici \'e0 cette heure de la nuit\~? demanda-t-il une troisi\'e8me fois. Une voix aigre et discordante r\'e9pondit enfin\~: \endash Passez votre chemin, ne demandez rien \'e0 qui ne vous demande rien. Et ces mots, qui firent reculer Elliot \'e0 deux pas, firent m\'eame tressaillir son compagnon. \par \par \endash Mais pourquoi \'eates-vous si loin de toute habitation\~? dit Earnscliff. \'cates-vous \'e9gar\'e9\~? suivez-moi, je vous donnerai un logement pour la nuit. \par \par \endash A Dieu ne plaise\~! s'\'e9cria Hobby involontairement. \par \par J'aimerais mieux loger tout seul dans le fond du gouffre de Tarrass Flow, ajouta-t-il plus bas. \par \par \endash Passez votre chemin, r\'e9p\'e9ta cet \'eatre extraordinaire d'un ton de col\'e8re\~: je n'ai besoin ni de vous ni de votre logement. Il y a cinq ans que ma t\'eate n'a repos\'e9 dans l'habitation des hommes\~; et j'esp\'e8 re qu'elle n'y reposera plus. \par \par \endash C'est un homme qui a perdu l'esprit, dit Earnscliff. \par \par \endash Ma foi, dit son superstitieux compagnon, il a quelque chose du vieux Humphry Ettercap, qui p\'e9rit ici pr\'e8s, il y a justement cinq ans. Mais ce n'est pas l\'e0 le corps ni la taille d'Humphry. \par \par \endash Passez votre chemin, r\'e9p\'e9ta l'objet de leur curiosit\'e9. L'haleine des hommes empoisonne l'air qui m'entoure. Le son de vos voix me perce le c\'9cur. \par \par \endash Bon Dieu\~! dit hobby, faut-il que les morts soient tellement enrag\'e9s contre les vivants\~? Sa pauvre \'e2me est s\'fbrement dans la peine. \par \par \endash Venez avec moi, mon ami, dit Earnscliff, vous paraissez \'e9prouver quelque grande affliction\~; l'humanit\'e9 ne me permet pas de vous abandonner ici. \par \par \endash L'humanit\'e9\~! s'\'e9cria le Nain en poussant un \'e9clat de rire ironique, qu'est-ce que ce mot\~? Vrai lacet de b\'e9casse. \endash Moyen de cacher les trappes \'e0 prendre les hommes. \endash App\'e2t qui couvre un hame\'e7 on plus piquant dix fois que ceux dont vous vous servez pour tromper les animaux dont votre gourmandise m\'e9dite le meurtre. \par \par \endash Je vous dis, mon bon ami, reprit Earnscliff, que vous ne pouvez juger de votre situation. Vous p\'e9rirez dans cet endroit d\'e9sert. Il faut, par compassion pour vous, que nous vous forcions \'e0 nous suivre. \par \par \endash Je n'y toucherai pas du bout du doigt\~! dit Hobby. Pour l'amour de Dieu\~! laissez l'esprit agir comme il lui pla\'eet. \par \par \endash Si je p\'e9ris ici, dit le Nain, que mon sang retombe sur ma t\'eate\~! mais vous aurez \'e0 vous accuser de votre mort, si vous osez souiller mes v\'eatements du contact d'une main d'homme. \par \par La lune parut en ce moment avec une clart\'e9 plus pure, et Earnscliff vit que cet \'eatre singulier tenait eu main quelque chose qui brilla comme la lame d'un poignard ou le canon d'un pistolet. C'e\'fbt \'e9t\'e9 une folie de vouloir s'emparer d'un homme ainsi arm\'e9, et qui paraissait d\'e9termin\'e9 \'e0 se d\'e9fendre. Earnscliff voyait d'ailleurs qu'il n'avait aucun secours \'e0 attendre de son compagnon, qui avait d\'e9j\'e0 recul\'e9 de quelque s pas, et qui semblait d\'e9cid\'e9 \'e0 le laisser s'arranger avec l'esprit comme il l'entendrait. Il rejoignit donc Hobby, et ils continu\'e8rent leur route. Ils se retourn\'e8rent cependant plus d'une fois pour regarder cette esp\'e8 ce de maniaque, qui continuait le m\'eame man\'e8ge autour de la colonne, et qui semblait les poursuivre par des impr\'e9cations qu'on ne pouvait comprendre, mais que sa voix aigre fit retentir au loin dans cette plaine d\'e9serte. \par \par Nos deux chasseurs firent d'abord, chacun de leur c\'f4t\'e9, leurs r\'e9flexions en silence. Lorsqu'ils furent assez \'e9loign\'e9s du Nain pour ne plus le voir ni l'entendre, Hobby, reprenant courage, dit \'e0 son compagnon\~: \endash Je vous garantis qu'il faut que cet esprit, si c'est un esprit, ait fait ou ait souffert bien du mal quand il \'e9tait dans son corps, pour qu'il revienne ainsi apr\'e8s qu'il est mort et enterr\'e9. \par \par \endash Je crois que c'est un fou misanthrope, dit Earnscliff. \par \par \endash Vous ne croyez donc pas que ce soit un \'eatre surnaturel\~? \par \par \endash Moi\~? non, en v\'e9rit\'e9\~! \par \par \endash H\'e9 bien\~! je suis presque d'avis moi-m\'eame que ce pourrait bien \'eatre un homme v\'e9ritable. Cependant je n'en jurerais point. Je n'ai jamais rien vu qui ressembl\'e2t si bien \'e0 un esprit. \par \par \endash Quoi qu'il en soit, je reviendrai ici demain. Je veux voir ce que sera devenu ce malheureux. \par \par \endash En plein jour\~!\'85 alors, s'il pla\'eet \'e0 Dieu, je vous accompagnerai. Mais nous sommes plus pr\'e8s d'Heugh-Foot que d'Earnscliff. Ne feriez-vous pas mieux \'e0 l'heure qu'il est de venir coucher \'e0 la ferme\~? Nous enverrons le petit gar \'e7on sur le poney avertir vos gens que vous \'eates chez nous, quoique je croie bien qu'il n'y a pour vous attendre \'e0 la tour que le chat et les domestiques. \par \par \endash Mais encore ne voudrais-je pas inqui\'e9ter les domestiques, et priver m\'eame Minet de son souper en mon absence. Je vous serai oblig\'e9 d'envoyer le petit gar\'e7on. \par \par \endash C'est parler en bon ma\'eetre\~! Vous viendrez donc \'e0 Heugh-Foot. \endash On sera bienheureux de vous y voir, oui certainement. \par \par Cette affaire r\'e9gl\'e9e, nos deux chasseurs doubl\'e8rent le pas et gravirent bient\'f4t une petite \'e9minence. \endash monsieur Patrick\~; dit Hobby, j'\'e9prouve toujours du plaisir quand j'arrive en cet endroit. Voyez-vous l\'e0-bas cette lumi\'e8 re\~? c'est l\'e0 qu'est ma m\'e8re-grand. La bonne vieille travaille \'e0 son rouet. Et plus haut, \'e0 la fen\'eatre au-dessus, en voyez-vous une autre\~? c'est la chambre de ma cousine, de Gr\'e2ce Armstrong. Elle fait \'e0 elle seule plus d'ouvrage dans la maison que mes trois s\'9curs, et elles en conviennent elles-m\'eames, car ce sont les meilleures filles qu'on puisse voir, et ma grand'm\'e8re vous jurerait qu'il n'y a jamais eu une jeune fille si leste\~ ; si active, except\'e9 elle, bien entendu, dans son temps. Quant \'e0 mes fr\'e8res, un d'eux est parti avec les gens du chambellan (On appelle ainsi en \'c9cosse l'intendant d'un grand seigneur), et l'autre est \'e0 Moss-Phadraig, la ferme q ue nous faisons valoir. \endash Il est aussi habile \'e0 la besogne que moi. \par \par \endash Vous \'eates heureux, mon cher Hobby, d'avoir une famille si estimable. \par \par \endash Heureux, oui certes. \endash J'en rends gr\'e2ce au ciel\~! Mais \'e0 propos, monsieur Patrick, vous qui avez \'e9t\'e9 au coll\'e8ge et \'e0 la grande \'e9cole d'\'c9dimbourg, vous qui avez \'e9tudi\'e9 la science, l\'e0 o\'f9 la science s'apprend le mieux, dites-moi donc, non que cela me concerne particuli\'e8rement\~; mais j'entendais cet hiver le pr\'eatre de Saint-John et notre ministre discuter l\'e0-dessus, et tous deux, ma foi, parlaient tr\'e8s bien. Le pr\'ea tre donc dit qu'il est contre la loi d'\'e9pouser sa cousine\~; mais je ne crois pas qu'il cit\'e2t aussi bien les autorit\'e9s de la Bible que notre ministre. Notre ministre passe pour le meilleur ministre et le meilleur pr\'e9 dicateur qu'il y ait depuis ce canton jusqu'\'e0 \'c9dimbourg. Croyez-vous que le ministre avait raison\~? \par \par \endash Certainement le mariage est reconnu par tous les chr\'e9tiens protestants aussi libre que Dieu l'a fait dans la loi l\'e9vitique\~; ainsi, mon cher Hobby, il ne peut y avoir aucun obstacle \'e0 ce que vous \'e9pousiez miss Armstrong. \par \par \endash Oh\~! oh\~! monsieur Patrick, vous qui \'eates si chatouilleux, ne plaisantez donc pas comme cela\~! Je vous parlais en g\'e9n\'e9ral\~; il n'\'e9tait pas question de Gr\'e2c e. D'ailleurs elle n'est pas ma cousine germaine, puisqu'elle est fille du premier mariage de la femme de mon oncle. Il n'y a donc pas une v\'e9ritable parent\'e9, il n'y a qu'une alliance. \par \par Mais nous allons arriver, il faut que je tire un coup de fusil\~; c'est ma mani\'e8re de m'annoncer. Quand j'ai fait bonne chasse, j'en tire deux, un pour moi, l'autre pour le gibier. \par \par D\'e8s qu'il eut donn\'e9 le signal, on vit diff\'e9rentes lumi\'e8res se mettre en mouvement. Hobby en fit remarquer une qui traversait la cour. \endash C'est Gr\'e2ce\~! dit-il \'e0 son compagnon. Elle ne viendra pas me recevoir \'e0 la porte\~ ; mais pourquoi\~? c'est qu'elle va voir si le souper de mes chiens est pr\'e9par\'e9\~; les pauvres b\'eates\~! \par \par \endash Qui m'aime, aime mon chien, dit Earnscliff\~: vous \'eates un heureux gar\'e7on, Hobby\~! \par \par Cette observation fut accompagn\'e9e d'un soupir qui n'\'e9chappa point \'e0 l'oreille du jeune fermier. \par \par \endash En tous cas, dit-il, je ne suis pas le seul. Aux courses de Carlisle, J'ai vu plus d'une fois miss Isabelle Vere d\'e9tourner la t\'eate pour regarder quelqu'un qui passait pr\'e8s d'elle. Qui sait tout ce qui peut arriver dans ce monde. \par \par Earnscliff eut l'air de murmurer tout bas une r\'e9ponse\~; \'e9tait-ce pour convenir de ce qu'avan\'e7ait Hobby, ou pour le d\'e9mentir\~? c'est ce que celui-ci ne put entendre, et sans doute Earnscliff avait voulu faire lui-m\'eame une r\'e9 ponse douteuse. \par \par Ils avaient d\'e9j\'e0 d\'e9pass\'e9 le loaning, et apr\'e8s un d\'e9tour au pied de la colline qu'ils descendaient, ils se trouv\'e8rent en face de la ferme o\'f9 demeurait la famille d'Hobby Elliot\~; elle \'e9tait couverte en chaume, mais d'un abord confortable. De riantes figures \'e9taient d\'e9j\'e0 \'e0 la porte\~: mais la vue d'un \'e9tranger \'e9moussa les railleries qu'on se proposait de d\'e9cocher contre Hobby \'e0 cause de sa mauvaise chasse. Trois jeunes et jolies filles semblaient se rejeter de l'une \'e0 l'autre le soin de montrer le chemin \'e0 Earnscliff, parce que chacune d'elles aurait voulu s'esquiver pour aller faire un peu de toilette, et ne pas se montrer devant lui dans le d\'e9shabill\'e9 du soir, qui n'\'e9tait destin\'e9 que pour les yeux de leur fr\'e8re. \par \par Hobby cependant se permit quelques plaisanteries g\'e9n\'e9rales sur ses deux s\'9curs (Gr\'e2ce n'\'e9tait plus l\'e0)\~; et, prenant la chandelle des mains d'une des coquettes villageoises qui la tenait en minaudant, il introduisit son h\'f4 te dans le parloir de la famille, ou plut\'f4t dans la grand'salle\~; car, le b\'e2timent ayant \'e9t\'e9 jadis une habitation fortifi\'e9e, la pi\'e8ce ou l'on se rassemblait \'e9tait une chambre vo\'fbt\'e9e et, pav\'e9 e, humide et sombre sans doute, compar\'e9e aux logements de fermes de nos jours\~; mais \'e9clair\'e9e par un bon feu de tourbe, elle partit \'e0 Earnscliff infiniment pr\'e9f\'e9rable aux montagnes froides et arides qu'il venait de parcourir. La v\'e9n \'e9rable ma\'eetresse de la maison, o\'f9 la fermi\'e8re, coiff\'e9e avec l'ancien pinner (coiffe des matrones d'\'c9cosse), v\'eatue d'une simple robe serr\'e9e, d'une laine fil\'e9e par elle-m\'ea me, niais portant aussi un large collier d'or et des boucles d'oreilles, \'e9tait assise au coin de la chemin\'e9e, dans son fauteuil d'osier, dirigeant les occupations des jeunes filles et de deux ou trois servantes qui travaillaient \'e0 leurs quenouilles derri\'e8re leurs ma\'eetresses. \par \par Apr\'e8s avoir fait bon accueil \'e0 Earnscliff, et donn\'e9 tout bas quelques ordres pour faire une addition au souper ordinaire de la famille, la vieille grand'm\'e8re et les s\'9curs d'Hobby commenc\'e8rent leur attaque, qui n'avait \'e9t\'e9 que diff \'e9r\'e9e. \par \par \endash Jenny n'avait pas besoin d'appr\'eater un si grand feu de cuisine pour ce qu'Hobby a rapport\'e9, dit une des s\'9curs. \par \par \endash Non sans doute, dit une autre, la, poussi\'e8re de la tourbe, bien souffl\'e9e, aurait suffi pour r\'f4tir tout le gibier de notre Hobby. \par \par \endash Oui, ou le bout de chandelle, si le vent ne l'\'e9teignait pas, dit la troisi\'e8me. Ma foi, si j'\'e9tais que de lui j'aurais rapport\'e9 un corbeau plut\'f4t que de revenir trois fois sans la corne d'un daim pour en faire un cornet. \par \par Hobby les regardait alternativement en fron\'e7ant le sourcil, dont l'augure sinistre \'e9tait d\'e9menti par le sourire de bonne humeur qui se dessinait sur ses l\'e8vres. Il chercha \'e0 les adoucir cependant, en annon\'e7ant le pr\'e9 sent qu'Earnscliff avait promis. \par \par \endash Dans ma jeunesse, dit la vieille m\'e8re, un homme aurait \'e9t\'e9 honteux de sortir une heure avec son fusil, sans rapporter au moins un daim de chaque c\'f4t\'e9 de son cheval, comme un coquetier portant des veaux au march\'e9. \par \par \endash C'est pour cela qu'il n'en reste plus, dit Hobby\~; je voudrais que vos vieux amis nous en eussent laiss\'e9 quelques-uns. \par \par \endash Il y a pourtant des gens qui savent encore trouver du gibier, dit la s\'9cur a\'een\'e9e en jetant un coup d'\'9cil sur Earnscliff, \par \par \endash H\'e9 bien\~! h\'e9 bien\~! femme, chaque chien n'a-t-il pas son jour\~! Que Earnscliff me pardonne ce vieux proverbe\~; il a eu du bonheur aujourd'hui, une autre fois ce sera mon tour. N'est-il pas bien agr\'e9able, apr\'e8 s avoir couru les montagnes toute la journ\'e9e, d'avoir \'e0 tenir t\'eate \'e0 une demi douzaine de femmes qui n'ont rien eu \'e0 faire que de remuer par-ci par-l\'e0 leur aiguille ou leur fuseau, surtout quand, en revenant \'e0 la maison, on a \'e9t \'e9 effray\'e9\'85 non, ce n'est pas cela, surpris par des esprits\~? \par \par \endash Effray\'e9 par des esprits\~! s'\'e9cri\'e8rent toutes les femmes \'e0 la fois\~; car grand \'e9tait le respect qu'on portait et qu'on porte peut-\'eatre encore dans ces cantons \'e0 ces superstitions populaires. \par \par \endash Effray\'e9\~! non\~: c'est surpris que je voulais dire. Et apr\'e8s tout, il n'y en avait qu'un\~; n'est-il pas vrai, monsieur Earnscliff\~? vous l'avez vu comme moi. \par \par Et il se mit \'e0 raconter en d\'e9tail, \'e0 sa mani\'e8re, mais sans trop d'exag\'e9ration, ce qui leur \'e9tait arriv\'e9 \'e0 Mucklestane-Moor, en disant, pour conclure, qu'il ne pouvait conjecturer ce que ce pouvait \'eatre, \'e0 moins que ce ne f \'fbt ou l'ennemi des hommes en personne, ou un des vieux Peghts (sans doute les Pictes, que le peuple en \'c9cosse croit avoir \'e9t\'e9 des \'eatres surnaturels) qui habitaient le pays au temps jadis. \par \par \endash Vieux Peght\~!s'\'e9cria la grand'm\'e8re, non, non, Dieu te pr\'e9serve de tout mal, mon enfant\~; ce n'est pas un Peght que cela. \endash C'est l'homme brun des mar\'e9cages (sans doute de la famille des Brownies). O maudits temps que ceux o \'f9 nous vivons\~! Qu'est-ce qui va donc arriver \'e0 ce malheureux pays, maintenant qu'il est paisible et soumis aux lois\~? Jamais il ne para\'eet que pour annoncer quelque d\'e9sastre. Feu mon p\'e8re m'a dit qu'il avait fait une apparition l'ann\'e9 e de la bataille de Marston-Moor, une autre fois du temps de Montrose, et une autre la veille de la d\'e9route de Dunbar. De mon temps m\'eame, on l'a vu deux heures avant le combat du pont de Bothwell\~ ; et on dit encore que le laird de Benarbuck, qui avait le don de seconde vue, s'entretint avec lui quelque temps avant le d\'e9barquement du duc d'Argyle, mais je ne sais pas comment cela eut lieu. C'\'e9tait dans l'ouest, loin d'ici. Oh\~ ! mes enfants, il ne revient jamais qu'en des temps de malheurs\~; gardez-vous bien d'aller le trouver\~! \par \par Earnscliff prit la parole, en lui disant qu'il \'e9tait convaincu que l'\'eatre qu'ils avaient vu \'e9tait un malheureux priv\'e9 de raison, et qu'il n'\'e9tait charg\'e9 ni par le ciel ni par l'enfer d'annoncer une guerre ou quelque malheur\~ ; mais il parlait \'e0 des oreilles qui ne voulaient pas l'entendre, et tous se r\'e9unirent pour le conjurer de ne pas songer \'e0 y retourner le lendemain. \par \par \endash Songez donc, mon cher enfant, lui dit la vieille dame, qui \'e9tendait son style maternel \'e0 tous ceux qui avaient part \'e0 sa sollicitude, songez que vous devez prendre garde \'e0 vous plus que personne. La mort sanglante de votre p\'e8 re, les proc\'e8s et maintes pertes ont fait de grandes br\'e8ches \'e0 votre maison. \endash Et vous \'eates la fleur du troupeau, le fils qui reb\'e2tira l'ancien \'e9difice (si c'est la volont\'e9 d'en haut). Vous, un honneur pour le pays, une sauve garde pour ceux qui l'habitent, moins que personne vous devez vous risquer dans de t\'e9m\'e9raires aventures. \endash Car votre race fut toujours une race trop aventureuse, et il lui en a beaucoup co\'fbt\'e9. \par \par \endash Mais bien certainement, mistress Elliot, vous ne voudriez pas que j'eusse peur d'aller dans une plaine ouverte en plein jour\~? \par \par \endash Et pourquoi non\~? Je n'emp\'eacherai jamais ni mes enfants ni mes amis de soutenir une bonne cause, au risque de tout ce qui pourrait leur arriver\~; mais, croyez-en mes cheveux blancs, se jeter dans le p\'e9ril de ga\'eet\'e9 de c\'9c ur, c'est contre la loi et l'\'c9criture. \par \par Earnscliff ne r\'e9pondit rien, car il voyait bien que ses arguments seraient paroles perdues, et l'arriv\'e9e du souper mit fin \'e0 cette conversation. Miss Gr\'e2ce \'e9tait entr\'e9e peu auparavant, et Hobby s'\'e9tait plac\'e9 \'e0 c\'f4t\'e9 d'elle, non sans avoir lanc\'e9 \'e0 Earnscliff un coup d'\'9cil d'intelligence. Un entretien enjou\'e9, auquel la vieille dame de la maison prit part avec cette bonne humeur qui va si bien \'e0 la vieillesse, fit repara\'eetre sur les joues des jeunes personnes les roses qu'en avait bannies l'histoire de l'apparition, et l'on dansa pendant une heure apr\'e8s le souper, aussi ga\'eement que s'il n'e\'fbt pas exist\'e9 d'apparition dans le monde. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016635}CHAPITRE IV{\*\bkmkend _Toc98016635}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Oui je suis misanthrope, et tout le genre humain \par \'ab\~Ne m\'e9rite \'e0 mes yeux que haine, que d\'e9dain. \par \'ab\~Que n'es-tu quelque chien\~! je t'aimerais peut-\'eatre.\~\'bb \par Timon d'Ath\'e8nes. Shakespeare. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Le lendemain, apr\'e8s avoir d\'e9jeun\'e9, Earnscliff prit cong\'e9 de ses h\'f4tes en leur promettant de revenir pour avoir sa part de la venaison qui \'e9tait arriv\'e9e de chez lui. Hobby eut l'air de lui faire ses adieux \'e0 la porte, mais quelques minutes apr\'e8s il \'e9tait \'e0 son c\'f4t\'e9. \par \par \endash Vous y allez donc, monsieur Patrick\~? H\'e9 bien\~! malgr\'e9 tout ce qu'a dit ma m\'e8re, que le ciel me confonde si je vous laisse y aller seul\~! mais j'ai pens\'e9 qu'il valait mieux vous laisser partir sans rien dire\~; sauf \'e0 vous rejoindre ensuite, afin que ma m\'e8re ne se dout\'e2t de rien, car je n'aime pas \'e0 la contrarier, et c'est une des derni\'e8res recommandations que mon p\'e8re m'a faites sur son lit de mort. \par \par \endash Vous faites bien, Hobby, dit Earnscliff, elle m\'e9rite tous vos \'e9gards. \par \par \endash Oh\~! quant \'e0 ceci, ma foi\~! si elle savait o\'f9 nous allons, elle serait tourment\'e9e, et autant pour vous que pour moi. Mais croyez-vous que nous ne soyons point imprudents de retourner l\'e0-bas\~ ? Vous savez que ni vous ni moi nous n'avons pas d'ordre expr\'e8s d'y aller, vous savez. \par \par \endash Si je pensais comme vous, Hobby, peut-\'eatre n'irais-je pas plus loin\~; mais je ne crois ni aux esprits ni aux sorciers, et je ne veux pas perdre l'occasion de sauver peut-\'eatre la vie d'un malheureux dont la raison parait ali\'e9n\'e9e. \par \par \endash A la bonne heure si vous croyez cela, dit Hobby d'un air de doute\~; et il est pourtant certain que les f\'e9es elles-m\'eames, je veux dire les bons voisins (car on dit qu'il ne faut pas les appeler f\'e9 es), qu'on voyait chaque soir sur les tertres de gazon, sont moins visibles de moiti\'e9 dans notre temps. Je ne puis dire que j'en ai vu moi-m\'eame\~; mais j'en entendis siffler un dans la bruy\'e8re, avec un son tout semblable \'e0 celui du courlieu. Mais combien de fois mon p\'e8re m'a-t-il dit qu'il en avait vu en revenant de la foire, quand il \'e9tait un peu en train, le brave homme\~! \par \par C'est ainsi que la superstition se transmet de plus en plus faible d'une g\'e9n\'e9ration \'e0 l'autre. Earnscliff le remarquait \'e0 part en \'e9coutant Hobby. Ils continu\'e8rent \'e0 causer de la sorte jusqu'\'e0 ce qu'ils arrivassent en vue de la colonne qui donne son nom \'e0 la plaine. \par \par \endash En v\'e9rit\'e9, dit alors Hobby, voil\'e0 encore cette cr\'e9ature qui se tra\'eene l\'e0-bas. Mais il est grand jour, vous avez votre fusil, j'ai mon grand coutelas, et je crois que nous pouvons nous approcher sans trop de danger. \par \par \endash Tr\'e8s certainement, dit Earnscliff\~; mais, au nom du ciel\~! que peut-il faire l\'e0\~? \par \par \endash On dirait qu'il fait un mur avec toutes ces pierres, ou toutes ces oies, comme on les appelle. Voil\'e0 qui passe tout ce que j'ai ou\'ef dire. \par \par En approchant davantage, Earnscliff reconnut que la conjecture de son compagnon n'\'e9tait pas invraisemblable. L'\'eatre myst\'e9rieux qu'ils avaient vu la veille semblait s'occuper p\'e9niblement \'e0 ramasser les pierres \'e9parses, et \'e0 les placer les unes sur les autres, de mani\'e8re \'e0 former un petit enclos. Il ne manquait pas de mat\'e9riaux, mais son travail n'\'e9tait pas facile, et l'on avait peine \'e0 comprendre qu'il e\'fbt pu remuer les pierres \'e9 normes qui servaient de fondements \'e0 son \'e9difice. Il s'occupait \'e0 en placer une tr\'e8s lourde, quand les deux jeunes gens arriv\'e8rent \'e0 peu de distance de lui, et il y mettait tant d'attention, qu'il ne les vit pas s'approcher. Il montrait, en tra\'eenant la pierre, en la levant et en la pla\'e7ant suivant le plan qu'il avait con\'e7u, une force et une adresse qui s'accordaient peu avec sa taille et sa difformit\'e9 . En effet, \'e0 en juger par les obstacles qu'il avait d\'e9j\'e0 surmont\'e9s, il devait avoir la force d'un Hercule, puisque quelques-unes des pierres qu'il avait transport\'e9es n'auraient pu l'\'eatre que par deux hommes. Aussi Hobby ne put s'emp\'ea cher de revenir \'e0 sa premi\'e8re opinion. \par \par \endash Il faut que ce soit l'esprit d'un ma\'e7on, dit-il\~: voyez comme il manie ces grosses pierres. Si c'est un homme apr\'e8s tout, je voudrais savoir combien il prendrait par toise pour construire un mur de digue. \endash On aurait bien besoin d'en avoir un entre Cringlehope et les Shaws. \endash Brave homme (ajouta-t-il en \'e9levant la voix), vous faites l\'e0 un ouvrage p\'e9nible\~! \par \par L'\'eatre auquel il s'adressait se tournant de son c\'f4t\'e9, en jetant sur lui des regards \'e9gar\'e9s, changea de posture et se fit voir dans toute sa difformit\'e9. \par \par Sa t\'eate \'e9tait d'une grosseur peu commune\~; ses cheveux cr\'e9pus \'e9taient en partie blanchis par l'\'e2ge\~; d'\'e9pais sourcils, qui se joignaient ensemble, couvraient de petits yeux noirs et per\'e7ants qui, enfonc\'e9 s dans leur orbite, roulaient d'un air farouche, et semblaient indiquer l'ali\'e9nation d'esprit. Ses traits \'e9taient durs et sauvages, et il avait dans sa physionomie cette expression particuli\'e8 re qu'on remarque si souvent dans les personnes contrefaites, avec ce caract\'e8re lourd et dur qu'un peintre donnerait aux g\'e9ants des vieux romans. Son corps large et carr\'e9, comme celui d'un homme de moyenne taille, \'e9tait port\'e9 sur deux grands pieds\~; mais la nature semblait avoir oubli\'e9 les jambes et les cuisses, car elles \'e9taient si courtes, que son v\'eatement les cachait tout-\'e0-fait. Ses bras, d'une longueur d\'e9mesur\'e9 e, se terminaient par deux mains larges, muscl\'e9es et horriblement velues. On e\'fbt dit que la nature avait d'abord destin\'e9 ces membres \'e0 la cr\'e9ation d'un g\'e9ant, pour les donner ensuite, dans son caprice, \'e0 la personne d'un nain. Son habit, esp\'e8ce de tunique d'un gros drap brun, ressemblait au froc d'un moine, et il \'e9tait assujetti sur son corps par une ceinture de cuir\~; enfin sa t\'eate \'e9tait couverte d'un bonnet d e peau de blaireau ou de toute autre fourrure, qui ajoutait \'e0 l'aspect grotesque de son ext\'e9rieur, et couvrait en partie son visage dont l'expression habituelle \'e9tait celle d'une sombre et farouche misanthropie. \par \par Ce Nain extraordinaire regardait en silence les deux jeunes gens d'un air d'humeur et de m\'e9contentement. Earnscliff, voulant lui inspirer plus de douceur, lui dit\~: \endash Vous vous \'eates donn\'e9 une t\'e2 che fatigante, mon cher ami, permettez-nous de vous aider. \par \par Elliot et lui, r\'e9unissant leurs efforts, plac\'e8rent une pierre sur le mur commenc\'e9. Le Nain, pendant ce temps, les regardait de l'air d'un ma\'eetre qui inspecte ses ouvriers, et t\'e9 moignait par ses gestes combien il s'impatientait du temps qu'ils mettaient \'e0 apporter la pierre\~; il leur en montra une seconde, puis une troisi\'e8me, puis une quatri\'e8me, qu'ils plac\'e8rent de m\'eame, quoiqu'il par\'fb t choisir avec un malin plaisir les plus lourdes et les plus \'e9loign\'e9es. Mais, lorsque le d\'e9raisonnable Nain leur en d\'e9signa une cinqui\'e8me encore plus difficile \'e0 remuer que les pr\'e9c\'e9dentes\~: \endash Oh\~ ! ma foi, l'ami, dit Elliot, Earnscliff fera ce qu'il lui plaira, mais que vous soyez un homme, ou tout ce qu'il peut y avoir de pire, que le diable me torde les doigts, si je m'\'e9reinte plus long-temps comme un man\'9cuvre, sans rece voir tant seulement un remerciement pour nos peines. \par \par \endash Un remerciement\~! s'\'e9cria le Nain en le regardant de l'air du plus profond m\'e9pris\~; recevez-en mille, et puissent-ils vous \'eatre aussi utiles que ceux qui m'ont \'e9t\'e9 prodigu\'e9s, que ceux que les reptiles qu'on nomme des hommes se sont jamais adress\'e9s\'85 Allons\~! travaillez ou partez. \par \par \endash Voil\'e0 une belle r\'e9ponse, monsieur Earnscliff, pour avoir b\'e2ti un tabernacle pour le diable, et compromis peut-\'eatre nos propres \'e2mes par-dessus le march\'e9. \par \par \endash Notre pr\'e9sence para\'eet le contrarier, r\'e9pondit Earnscliff\~; retirons-nous, nous ferons mieux de lui envoyer quelque nourriture. \par \par Ce fut ce qu'ils firent d\'e8s qu'ils furent de retour \'e0 Heugh-Foot, et ils charg\'e8rent un domestique de porter au Nain un panier de provisions. Celui-ci trouva le Nain toujours occup\'e9 de son travail\~; mais, \'e9tant imbu des pr\'e9jug\'e9 s du pays, il n'osa ni s'en approcher ni lui parler. Il pla\'e7a ce qu'il apportait sur une des pierres les plus \'e9loign\'e9es \'e0 la disposition du misanthrope. \par \par Le Nain continua ses travaux avec une activit\'e9 qui paraissait presque surnaturelle\~; il faisait en un jour plus d'ouvrage que deux hommes n'auraient pu en faire, et les murs qu'il \'e9levait prirent bient\'f4t l'apparence d'une hutte qui, quoique tr \'e8s \'e9troite, et construite seulement de pierres et de terres, sans mortier, offrait, \'e0 cause de la grosseur peu commune des pierres employ\'e9es, un air de solidit\'e9 tr\'e8s rare dans des cabanes si petites et d'une construction si grossi\'e8 re. Earnscliff, qui \'e9piait tous ses mouvements, n'eut pas plut\'f4t compris son but qu'il fit porter dans le voisinage du lieu les bois n\'e9cessaires pour la toiture, et il se proposait m\'eame d'y envoyer des ouvriers le jour d'apr\'e8 s, pour les placer\~: mais le Nain ne lui en laissa pas le temps, il passa la nuit \'e0 l'ouvrage, et fit si bien que, d\'e8s le lendemain matin, la charpente \'e9tait en place\~; il s'occupa ensuite \'e0 couper des joncs et \'e0 en couvrir sa demeure, ce qu'il ex\'e9cuta avec une adresse surprenante. \par \par Voyant que cet \'eatre extraordinaire ne voulait recevoir d'aide que le secours accidentel d'un passant\~; Earnsclilf se contenta de faire porter dans les environs les mat\'e9riaux et les outils qu'il jugeait pouvoir lui \'eatre utiles\~ ; le solitaire s'en servait avec talent. Il construisit une porte et une fen\'eatre, se fit un lit de planches\~; et, \'e0 mesure que ses travaux avan\'e7aient, son humeur semblait devenir moins irascible. Il songea ensuite \'e0 se fermer d'un enclos. Puis il transporta du terreau et travailla si bien le sol qu'il se forma un petit, jardin. On supposera naturellement, comme nous l'avons fait entendre, que cet \'eatre solitaire fut aid\'e9 plus d'une fois par les passants qui par hasard traversaient la plaine, et par d'autres que la curiosit\'e9 portait \'e0 lui rendre visite. Il \'e9tait en effet impossible de voir une cr\'e9ature humaine si peu propre en apparence \'e0 un travail si rude et si constant sans s'arr\'eater pendant quelques minutes pour l'aider. Mais, comme aucun de ces aides ne savait jusqu'\'e0 quel point le Nain avait re\'e7u assistance des autres, les rapides progr\'e8s de sa t\'e2che journali\'e8 re ne perdaient rien de ce qu'ils avaient de merveilleux. La solidit\'e9 compacte de sa cabane, construite en si peu de temps et par un tel \'eatre, son adresse sup\'e9rieure dans le maniement de ses outils, son talent dans tous les arts m\'e9caniques et autres, \'e9veill\'e8rent les soup\'e7ons des voisins. On ne croyait plus que ce f\'fbt un fant\'f4me\~; on l'avait vu d'assez pr\'e8s et assez long-temps pour \'eatre convaincu que c'\'e9tait v\'e9ritablement un homme de chair et d'os\~ ; mais le bruit courait qu'il avait des liaisons avec des \'eatres surnaturels, et qu'il avait fix\'e9 sa r\'e9sidence dans ce lieu \'e9cart\'e9 pour n'\'eatre pas troubl\'e9 dans ses relations avec eux. Il n'\'e9tait jamais moins seul que quand il \'e9 tait seul, disait-on, en donnant \'e0 cette phrase d'un ancien philosophe un sens myst\'e9rieux. On assurait aussi que des hauteurs qui dominent la bruy\'e8re on avait vu souvent un autre personnage qui aidait dans son travail cet habitant du d\'e9 sert, et qui disparaissait aussit\'f4t qu'on s'en approchait\~; ce personnage \'e9tait quelquefois assis \'e0 son c\'f4t\'e9 sur le seuil de la porte, il se promenait avec lui dans le jardin, il allait avec lui chercher de l'eau \'e0 une fontaine voisine. Earnscliff expliquait ce ph\'e9nom\'e8ne en disant qu'on avait pris l'ombre du Nain pour une seconde personne. \endash Son ombre serait donc d'une nature aussi singuli\'e8 re que son corps, disait alors Hobby, grand partisan de l'opinion g\'e9n\'e9rale\~; il est trop bien dans les papiers du vieux Satan pour avoir une ombre (allusion \'e0 la croyance populaire qui veut que les corps des sorci ers ne projettent point d'ombre). Qui a jamais vu une ombre entre un corps et le soleil\~ ? Cette chose, que ce soit ce qu'on voudra, est plus mince et plus grande que le corps dont vous dites qu'elle est l'ombre. On l'a vue plus d'une fois s'interposer entre le soleil et lui. \par \par Ces soup\'e7ons, dans d'autres cantons de l'\'c9cosse, auraient pu exposer notre solitaire \'e0 des recherches qui ne lui auraient pas \'e9t\'e9 agr\'e9ables\~; mais ils ne servirent qu'\'e0 faire regarder le pr\'e9 tendu sorcier avec une crainte respectueuse. Il ne semblait pas f\'e2ch\'e9 d'inspirer ce sentiment. Lorsque quelqu'un approchait de sa chaumi\'e8 re, il voyait avec une sorte de plaisir l'air de surprise et d'effroi de celui qui le regardait, et la promptitude avec laquelle il s'\'e9loignait de lui. Peu de gens \'e9taient assez hardis pour satisfaire leur curiosit\'e9 en jetant un regard \'e0 la h \'e2te sur son habitation et sur son jardin\~; et, s'ils lui adressaient quelques paroles, jamais il n'y r\'e9pondait que par un mot ou un signe de t\'eate. \par \par Il semblait s'\'eatre \'e9tabli dans sa hutte pour la vie. Earnscliff passait souvent par-l\'e0, rarement sans demander au Nain de ses nouvelles\~; mais il \'e9 tait impossible de l'engager dans aucune conversation sur ses affaires personnelles. Il acceptait sans r\'e9pugnance les choses n\'e9cessaires \'e0 la vie, mais rien au-del\'e0, quoique Earnscliff, par humanit\'e9 , et les habitants du canton, par une crainte superstitieuse, lui offrissent bien davantage. Il r\'e9compensait ceux-ci par les conseils qu'il leur donnait lorsqu'il \'e9tait consult\'e9, comme il ne tarda pas \'e0 l'\'ea tre, sur leurs maladies et sur celles de leurs troupeaux. Il ne se bornait pas m\'eame \'e0 des avis, il leur fournissait aussi les rem\'e8des convenables, non seulement les simples qui croissaient dans le pays, mais aussi des m\'e9dicaments co\'fb teux, produit de climats \'e9trangers. On juge bien que cela ne faisait que confirmer le bruit de ses liaisons avec des \'eatres invisibles qui \'e9taient \'e0 ses ordres\~: sans quoi, comment aurait-il pu, dans son ermitage et dans son \'e9 tat d'indigence, se procurer toutes ces choses\~? Avec le temps, il fit conna\'eetre qu'il se nommait Elsender-le-Reclus, nom que les habitants du pays chang\'e8rent en celui du bon Elsy\~; ou le Sage de Mucklestane-Moor. \par \par Ceux qui venaient le consulter d\'e9posaient ordinairement leur offrande sur une pierre peu \'e9loign\'e9e de sa demeure. Si c'\'e9tait de l'argent, ou quelque objet qu'il ne lui conv\'eent pas d'accepter, il le jetait loin de lui, ou le laissait o\'f9 on l'avait d\'e9pos\'e9, sans en faire usage. Dans toutes ces occasions, ses mani\'e8res \'e9taient toujours celles d'un misanthrope bourru\~; il ne pronon\'e7ait que le nombre de mots strictement n\'e9cessaire pour r\'e9pondre \'e0 la question qu'on lui faisait\~; et, si l'on voulait lui parler de choses indiff\'e9rentes, il rentrait chez lui sans daigner faire une seule r\'e9ponse. \par \par Lorsque l'hiver fut pass\'e9, et qu'il commen\'e7a \'e0 r\'e9colter quelques l\'e9gumes dans son jardin, ils firent sa principale nourriture. Earnscliff parvint pourtant \'e0 lui faire accepter deux ch\'e8 vres qui se nourrissaient dans la plaine, et qui lui fournissaient du lait. \par \par Earnscliff, voyant son pr\'e9sent accept\'e9, voulut aller faire une visite \'e0 l'ermite. Le vieillard \'e9tait assis sur un banc de pierre, pr\'e8s de la porte de son jardin\~; c'\'e9tait l\'e0 son si\'e9ge quand il \'e9tait dispos\'e9 \'e0 donner audience. Personne n'\'e9tait admis dans l'int\'e9rieur de sa cabane et de son petit jardin\~: c'\'e9tait un lieu sacr\'e9\~; comme le Morui des insulaires d'Ota\'efti. Sans doute qu'il l'aurait cru profan\'e9 par la pr\'e9sence d'une cr\'e9 ature humaine. Lorsqu'il \'e9tait enferm\'e9 dans son habitation, aucune pri\'e8re n'aurait pu le persuader de se rendre visible ou de donner audience \'e0 qui que ce f\'fbt. \par \par Earnscliff avait \'e9t\'e9 p\'eacher dans un ruisseau qui coulait \'e0 peu de distance. Voyant l'ermite sur le banc pr\'e8s de sa chaumi\'e8re, il vint s'asseoir sur une pierre qui \'e9tait en face, ayant en main sa ligne et un panier dans lequel \'e9 taient quelques truites\~; produit de sa p\'eache. Le Nain, habitu\'e9 \'e0 sa pr\'e9sence, ne donna d'autre signe qu'il l'avait vu qu'en levant les yeux un moment pour le regarder de l'air d'humeur qui lui \'e9tait habituel\~; apr\'e8 s quoi, il laissa retomber sa t\'eate sur sa poitrine, comme pour se replonger dans ses profondes m\'e9ditations. Earnscliff s'aper\'e7ut qu'il avait adoss\'e9 tout nouvellement \'e0 sa demeure un petit abri pour ses deux ch\'e8vres. \par \par \endash Vous travaillez beaucoup, Elsy, lui dit-il pour t\'e2cher de l'engager dans une conversation. \par \par \endash Travailler\~! s'\'e9cria le Nain\~; c'est le moindre des maux de la mis\'e9rable humanit\'e9. Il vaut mieux travailler comme moi que de chercher des amusements comme les v\'f4tres. \par \par \endash Je ne pr\'e9tends pas que nos amusements champ\'eatres soient des exercices inspir\'e9s par l'amour de l'humanit\'e9, et cependant\'85 \par \par \endash Et cependant ils valent mieux que votre occupation ordinaire. Il vaut mieux que l'homme assouvisse sa f\'e9rocit\'e9 sur les poissons muets que sur les cr\'e9atures de son esp\'e8ce. Mais pourquoi parl\'e9-je ainsi\~ ? Pourquoi la race des hommes ne s'entr'\'e9gorge-t-elle pas, ne s'entre-d\'e9vore-t-elle pas, jusqu'\'e0 ce que, le genre humain d\'e9truit, il ne reste plus qu'un monstre \'e9norme comme le Behemoth de l'\'c9criture\~ ; qu'alors ce monstre, le dernier de la race, apr\'e8s s'\'eatre nourri des os de ses semblables, quand sa proie lui manquera, rugisse des jours entiers priv\'e9 de nourriture, et meure enfin peu \'e0 peu de famine\~? Ce serait un d\'e9 nouement digne de cette race maudite. \par \par \endash Vos actions valent mieux que vos paroles, Elsy\~: votre misanthropie maudit les hommes, et cependant vous les soulagez\~! \par \par \endash Je le fais\~: mais pourquoi\~? \'c9coutez-moi. Vous \'eates un de ceux que je vois avec le moins de d\'e9go\'fbt\~; et, par compassion pour votre aveuglement, je veux bien, contre mon usage, perdre avec vous quelques paroles. Je ne puis envoyer dans les familles la peste et la discorde\~; mais n'atteins-je pas au m\'ea me but en conservant la vie de quelques hommes, puisqu'ils ne vivent que pour s'entre-d\'e9truire Si j'avais laiss\'e9 mourir Alix de Bower, l'hiver dernier, Ruthwen aurait-il \'e9t\'e9 tu\'e9 ce printemps pour l'amour d'elle\~ ? Lorsque Willie de Westburnflat \'e9tait sur son lit de mort, on laissait les troupeaux pa\'eetre librement dans les champs\~; aujourd'hui que je l'ai gu\'e9ri, on les surveille avec soin, et l'on ne se couche pas sans avoir d\'e9cha\'een\'e9 le limier de garde, et tous les autres chiens. \par \par \endash J'avoue que cette derni\'e8re cure n'a pas rendu un grand service \'e0 la soci\'e9t\'e9\~; mais, par compensation, vous avez gu\'e9ri, il y a peu de temps, mon ami Hobby, le brave Hobby Elliot de Heugh-Foot, d'une fi\'e8 vre dangereuse qui pouvait lui co\'fbter la vie. \par \par \endash Ainsi pensent et parlent les enfants de la boue dans leur folie et leur ignorance, dit le Nain en souriant avec malignit\'e9. Avez-vous jamais vu le petit d'un chat sauvage d\'e9rob\'e9 tout jeune \'e0 sa m\'e8re pour \'eatre apprivois\'e9\~ ? Comme il est doux\~! comme il joue avec vous\~! Mais faites-lui sentir votre gibier ou vos agneaux, et sa f\'e9rocit\'e9 va se montrer\~; il va d\'e9chirer vos agneaux, ou votre volaille, d\'e9vorer tout ce qui se trouvera sous ses griffes. \par \par \endash C'est l'effet de son instinct. Mais qu'est-ce que cela a de commun avec Hobby\~? \par \par \endash C'est son embl\'e8me, c'est son portrait. Il est, quant \'e0 pr\'e9sent, tranquille, apprivois\'e9\~; mais qu'il trouve l'occasion d'exercer son penchant naturel, qu'il entende le son de la trompette guerri\'e8 re, vous verrez le jeune limier aspirer le sang, vous le verrez aussi cruel, aussi f\'e9roce que le plus terrible de ses anc\'eatres qui ait br\'fbl\'e9 le chaume d'un pauvre paysan\'85 Me nierez-vous qu'il vous excite souvent \'e0 tirer une vengeance sanglante d'une injure dont votre famille a eu \'e0 se plaindre quand vous n'\'e9tiez encore qu'un enfant\~? \par \par Earnscliff tressaillit. Le solitaire ne parut pas s'apercevoir de sa surprise, et continua. \par \par \endash H\'e9 bien\~! la trompette sonnera, le jeune limier satisfera sa soif de sang, et je dirai avec un sourire\~: Voil\'e0 pourquoi je lui ai sauv\'e9 la vie\~! Oui, tel est l'objet de mes soins apparents\~: c'est d'augmenter la masse des mis\'e8 res humaines, c'est, m\'eame dans ce d\'e9sert, de jouer mon r\'f4le dans la trag\'e9die g\'e9n\'e9rale. Quant \'e0 vous, si vous \'e9tiez malade dans votre lit, la piti\'e9 m'engagerait peut-\'eatre \'e0 vous envoyer une coupe de poison. \par \par \endash Je vous suis fort oblig\'e9, Elsy, et avec une si douce esp\'e9rance, je ne manquerai certainement pas de vous consulter, quand j'aurai besoin de secours. \par \par \endash Ne vous flattez pas trop\~! il n'est pas bien certain que je serais assez faible pour c\'e9der \'e0 une sotte compassion. Pourquoi m'empresserais-je d'arracher aux mis\'e8res de la vie un homme si bien constitu\'e9 pour les supporter\~ ? Pourquoi imiterais-je la compassion de l'Indien, qui brise la t\'eate de son captif d'un coup de tomahawk, au moment o\'f9 il est attach\'e9 au fatal poteau, quand le feu s'allume, que les tenailles rougissent, que les chaudrons sont d\'e9j\'e0 bouillants et les scalpels aiguis\'e9s pour d\'e9chirer, br\'fbler et sacrifier la victime\~? \par \par \endash Vous faites un tableau effrayant de la vie, Elsy, mais il ne peut abattre mon courage. Nous devons supporter les peines avec r\'e9signation, et jouir du bonheur avec reconnaissance. La journ\'e9 e de travail est suivie par une nuit de repos, et les souffrances m\'eames nous offrent des consolations, quand, en les endurant, nous savons que nous avons rempli nos devoirs. \par \par \endash Doctrine des brutes et des esclaves\~! dit le Nain, dont les yeux s'enflammaient d'une d\'e9mence furieuse\~: je la m\'e9prise comme digne seulement des animaux qu'on immole. Mais je ne perdrai pas plus de paroles avec vous. \par \par Il se leva \'e0 ces mots, et ouvrit la porte de sa chaumi\'e8re\~; comme il allait y entrer, se retournant vers Earnscliff, il ajouta avec v\'e9h\'e9mence\~: \endash De peur que vous ne croyiez que les services que je parais rendre aux hommes prennent leur source dans ce sentiment bas et servile qu'on appelle l'amour de l'humanit\'e9, apprenez que s'il existait un homme qui e\'fbt d\'e9truit mes plus ch\'e8res esp \'e9rances, qui e\'fbt d\'e9chir\'e9 et tortur\'e9 mon c\'9cur, qui e\'fbt fait un volcan de ma t\'eate\~; et si la vie et la fortune de cet homme \'e9taient aussi compl\'e8tement en mon pouvoir que ce vase fragile (prenant en main un pot de terre qui se trouvait pr\'e8s de lui), je ne le r\'e9duirais pas ainsi en atomes de poussi\'e8re, dit-il en le lan\'e7ant avec fureur contre la muraille. Non, continua-t-il avec amertume, quoique d'un ton plus tranquille\~ : Je l'entourerais de richesses, je l'armerais de puissance, je ne le laisserais manquer d'aucuns moyens de satisfaire ses viles passions, d'accomplir ses inf\'e2mes desseins\~; j'en ferais le centre d'un effroyable tourbillon qui, priv\'e9 lui-m\'ea me de paix et de repos, renverserait, engloutirait tout ce qui se trouverait sur son passage. J'en ferais un fl\'e9au capable de bouleverser sa terre natale, et d'en rendre tous les habitants d\'e9laiss\'e9s, proscrits et mis\'e9rables comme moi. \par \par A peine eut-il prof\'e9r\'e9 ces mots, qu'il se pr\'e9cipita dans sa chaumi\'e8re, dont il ferma la porte avec violence, poussant ensuite deux verrous, comme pour \'eatre s\'fbr qu'aucun \'eatre appartenant \'e0 une race qu'il avait prise en horreur ne pourrait venir le troubler dans sa solitude. \par \par Earnscliff s'\'e9loigna avec un sentiment m\'eal\'e9 de compassion et d'horreur, et cherchant en vain quels malheurs pouvaient avoir r\'e9duit \'e0 cet \'e9tat de fr\'e9n\'e9sie l'esprit d'un homme qui paraissait avoir re\'e7u de l'\'e9 ducation, et qui ne manquait pas de connaissances. Il n'\'e9tait pas moins surpris devoir que le solitaire, malgr\'e9 sa r\'e9clusion absolue et le peu de temps qu'il avait v\'e9 cu dans ce canton, savait tout ce qui se passait dans les environs, et connaissait m\'eame les affaires particuli\'e8res de sa famille. \endash Il n'est pas \'e9tonnant, pensa-t-il, qu'avec une figure pareille, une misanthropie si exalt\'e9 e et des connaissances si surprenantes sur les affaires de chacun, ce malheureux soit regard\'e9 par le commun du peuple comme ayant des relations avec l'ennemi des hommes. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016636}CHAPITRE V{\*\bkmkend _Toc98016636}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Au mois de mai, du printemps la puissance \par \'ab\~Du rocher des d\'e9serts dompte l'aridit\'e9\~; \par \'ab\~Et malgr\'e9 lui, sa f\'e9conde influence \par \'ab\~De mousse et de lichen pare sa nudit\'e9. \par \'ab\~Ainsi de la beaut\'e9 tout reconnait l'empire, \par \'ab\~Le c\'9cur le plus s\'e9v\'e8re est touch\'e9 de ers pleurs, \par \'ab\~Et ce sent ranim\'e9 par sou tendre sourire.\~\'bb \par Beaumont \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par A mesure que la saison nouvelle faisait sentir sa douce influence, l'on voyait plus souvent le solitaire assis sur la pierre qui lui servait de banc devant sa hutte. Un jour, vers midi, une compagnie assez nombreuse qui allait \'e0 la chasse, et qui \'e9 tait, compos\'e9e de personnes des deux sexes, traversait la bruy\'e8re avec une suite de piqueurs conduisant des chiens, des faucons sur le poing, et remplissant l'air du bruit de leurs cors. Le Nain, \'e0 la vu e de cette troupe brillante, allait rentrer dans sa chaumi\'e8re, quand trois jeunes demoiselles, suivies de leurs domestiques, et que la curiosit\'e9 avait engag\'e9es \'e0 se d\'e9tacher de leur compagnie pour voir de plus pr\'e8 s le sorcier de Mucklestane-Moor, parurent tout-\'e0-coup devant lui. L'une fit un cri d'effroi en apercevant un \'eatre si difforme, et se couvrit les yeux avec la main\~; l'autre, plus hardie, s'avan\'e7 a en lui demandant d'un air ironique s'il voulait leur dire leur bonne aventure\~; la troisi\'e8me, qui \'e9tait la plus jeune et la plus jolie, voulant r\'e9parer l'incivilit\'e9 de ses compagnes, lui dit que le hasard les avait s\'e9par\'e9 es du reste de leur compagnie \'e0 l'entr\'e9e de la plaine, et que, l'ayant vu assis \'e0 sa porte, elles \'e9taient venues pour le prier de leur indiquer le chemin le plus court pour aller \'e0\'85 \par \par \endash Quoi\~! s'\'e9cria le Nain, si jeune et d\'e9j\'e0 si artificieux\~! Vous \'eates venue, vous le savez, fi\'e8re de votre jeunesse, de votre opulence et de votre beaut\'e9, pour en jouir doublement par le contraste de la vieille sse, de l'indigence et de la difformit\'e9. Cette conduite est digne de la fille de votre p\'e8re, mais non de celle de la m\'e8re qui vous a donn\'e9 le jour. \par \par \endash Vous connaissez donc mes parents\~? vous savez donc qui je suis\~? \par \par \endash Oui. C'est la premi\'e8re fois que mes yeux vous aper\'e7oivent\~: mais je vous ai vue souvent dans mes r\'eaves. \par \par \endash Dans vos r\'eaves\~? \par \par \endash Oui, Isabelle Vere. Qu'ai-je \'e0 faire quand je veille, avec toi ou avec les tiens\~? \par \par \endash Quand vous veillez, monsieur, dit la seconde des compagnes d'Isabelle avec une sorte de gravit\'e9 moqueuse, toutes vos pens\'e9es sont fix\'e9es sans doute sur la sagesse\~: la folie ne peut s'introduire chez vous que pendant votre sommeil\~? \par \par \endash Tandis que la nuit comme le jour, r\'e9pliqua le Nain, avec plus d'humeur qu'il ne convient \'e0 un ermite ou \'e0 un philosophe, elle exerce sur toi un empire absolu. \par \par \endash Que le ciel me prot\'e8ge\~! dit la jeune dame en ricanant\~: c'est un sorcier, bien certainement. \par \par \endash Aussi certainement que vous \'eates une femme, dit le Nain\~: que dis-je\~? une femme\~! il fallait dire une dame, une belle dame. Vous voulez que je vous pr\'e9dise votre fortune future\~: cela sera fait en deux mots. Vous passerez votre vie \'e0 courir apr\'e8s des folies dont vous serez lasse d\'e8s que vous les aurez atteintes. Au pass\'e9, des poup\'e9es et des jouets\~; au pr\'e9sent, l'amour et toutes ses sottises\~; dans l'avenir, le jeu, l'ambition et les b\'e9 quilles. Des fleurs dans le printemps, des papillons dans l'\'e9t\'e9, des feuilles fan\'e9es dans l'automne et dans l'hiver. \endash J'ai fini, je vous ai dit votre bonne aventure. \par \par \endash H\'e9 bien\~! si j'attrape les papillons, c'est toujours quelque chose, dit en riant la jeune personne, qui \'e9tait une cousine de miss Vere\~; et vous\~;, Nancy, ne voulez-vous pas vous faire dire votre bonne aventure\~? \par \par \endash Pas pour un empire, r\'e9pondit-elle en faisant un pas en arri\'e8re\~: c'est assez d'avoir entendu la v\'f4tre. \par \par \endash H\'e9 bien\~! reprit miss Ilderton, je veux vous payer comme si vous \'e9tiez un oracle et moi princesse. \par \par En m\'eame temps elle pr\'e9senta au Nain quelques pi\'e8ces d'argent. \par \par \endash La v\'e9rit\'e9 ne se vend ni ne s'ach\'e8te, dit le solitaire en repoussant son offrande avec un d\'e9dain morose. \par \par \endash H\'e9 bien\~! je garderai mon argent pour me servir dans la carri\'e8re que je dois suivre. \par \par \endash Vous en aurez besoin, s'\'e9cria le cynique\~: sans cela peu de personnes peuvent suivre, et moins encore peuvent \'eatre suivies. Arr\'eatez, dit-il \'e0 miss Vere, au moment o\'f9 ses compagnes partaient, j'ai deux mots \'e0 vous dire encore. Vous avez ce que vos compagnes voudraient avoir, ce qu'elles voudraient au moins faire croire qu'elles poss\'e8dent\~: beaut\'e9, richesse, naissance, talents. \par \par \endash Permettez-moi de suivre mes compagnes, bon p\'e8re\~: je suis \'e0 l'\'e9preuve contre la flatterie et les pr\'e9dictions. \par \par \endash Arr\'eatez, s'\'e9cria le Nain en retenant la bride de son cheval, je ne suis pas un flatteur. Croyez-vous que je regarde toutes ces qualit\'e9s comme des avantages\~? Chacune d'elles n'a-t-elle pas \'e0 sa suite des maux innombrables\~ ? des affections contrari\'e9es, un amour malheureux, un couvent, ou un mariage forc\'e9\~? Moi, dont l'unique plaisir est de souhaiter le malheur du genre humain, je ne puis vous en d\'e9sir\'e9r davantage que votre \'e9toile ne vous en promet. \par \par \endash H\'e9 bien\~! mon p\'e8re, en attendant que tous ces maux m'arrivent, laissez-moi jouir d'un bonheur que je puis me procurer. Vous \'eates \'e2g\'e9, vous \'eates pauvre, vous-vous trouvez \'e9loign\'e9 de tout secours si vous en aviez besoin\~ ; votre situation vous expose aux soup\'e7ons des ignorants, et peut-\'eatre par la suite vous exposera \'e0 leurs insultes\~: consentez que je vous place dans une situation moins f\'e2cheuse\~; permettez-moi d'am\'e9liorer votre sort\~ ; consentez-y pour moi, si ce n'est pour vous\~; lorsque j'\'e9prouverai les malheurs dont vous me faites la pr\'e9diction, et qui ne se r\'e9aliseront peut-\'eatre que trop t\'f4t, il me restera du moins la consolation de n 'avoir pas perdu tout le temps o\'f9 j'\'e9tais plus heureuse. \par \par \endash Oui, dit le vieillard d'une voix qui trahissait une \'e9motion dont il s'effor\'e7ait en vain de se rendre ma\'eetre\~; oui, c'est ainsi que tu dois penser\~; c'est ainsi que tu dois parler, s'il est possible que les discours d'une cr\'e9 ature humaine soient d'accord avec ses pens\'e9es\~! Attends-moi un instant\~; garde-toi bien de partir avant que je sois de retour. \par \par Il alla \'e0 son jardin, et en revint tenant \'e0 la main une rose \'e0 demi \'e9panouie. \par \par \endash Tu\~! m'as fait verser une larme, lui dit-il\~; c'est la seule qui soit sortie de mes yeux depuis bien des ann\'e9es. Re\'e7ois ce gage de ma reconnaissance. Prends cette fleur, conserve-la avec soin, ne la perds jamais\~! Viens me trouver \'e0 l'heure de l'adversit\'e9\~; montre-moi cette rose, montre-m'en seulement une feuille, f\'fbt-elle aussi fl\'e9trie que mon c\'9cur\~; f\'fbt-ce dans un de mes plus terribles instants de rage contre le genre humain, elle fera na\'ee tre dans mon sein des sentiments plus doux, et tu verras peut-\'eatre l'esp\'e9rance luire de nouveau dans le tien. Mais point de message, point d'interm\'e9diaire\~; viens toi-m\'eame, viens seule, et mon c\'9cur et ma porte, ferm\'e9 s pour tout l'univers, s'ouvriront toujours pour toi et tes chagrins. Adieu\~! \par \par Il laissa aller la bride, et la jeune dame, apr\'e8s l'avoir remerci\'e9, s'\'e9loigna fort surprise du discours singulier que lui avait tenu cet \'eatre extraordinaire. Elle retourna la t\'eate plusieurs fois, et le vit toujours \'e0 la porte de sa cabane. Il semblait la suivre des yeux jusqu'au ch\'e2teau d'Ellieslaw, et il ne rentra dans sa chaumi\'e8re que lorsqu'il ne lui fut plus possible de l'apercevoir. \par \par Cependant ses compagnes ne manqu\'e8rent pas de la plaisanter sur l'\'e9trange entretien qu'elle avait eu avec le fameux sorcier de Mucklestane-Moor. \endash Isabelle a eu tout l'honneur de la journ\'e9e, lui dit miss Ilderton l'a\'een\'e9 e. Son faucon a abattu le seul faisan que nous ayons rencontr\'e9\~; ses yeux ont conquis le c\'9cur d'un amant, et le magicien lui-m\'eame n'a pu r\'e9sister \'e0 ses charmes. Vous devriez, ma ch\'e8re Isabelle, cesser d'accaparer, ou du moins vous d\'e9 faire de toutes les denr\'e9es qui ne peuvent vous servir. \par \par \endash Je vous les c\'e8de toutes pour peu de chose, dit Isabelle, et le sorcier pardessus le march\'e9. \par \par \endash Proposez-le \'e0 Nancy pour r\'e9tablir la balance in\'e9gale, dit miss Ilderton\~; vous savez que ce n'est pas une sorci\'e8re. \par \par \endash Bon Dieu, ma s\'9cur, dit Nancy, que voudriez-vous que je fisse d'un tel monstre\~? J'ai eu peur d\'e8s que je l'ai aper\'e7u, et j'avais beau fermer les yeux, il me semblait que je le voyais encore. \par \par \endash Tant pis, Nancy, reprit sa s\'9cur, je vous souhaite, quand vous prendrez un admirateur, qu'il n'ait d'autres d\'e9fauts que ceux qu'on ne peut pas voir en fermant les yeux. Au surplus, n'en voulez-vous pas\~ ? c'est une affaire faite, je le prends pour moi, je le logerai dans l'armoire o\'f9 maman tient ses curiosit\'e9s de la Chine, afin de prouver que l'imagination si fertile des artistes de P\'e9kin et de Kanton n'a jamais immortalis\'e9 en porcelaine de monstre comparable \'e0 celui que la nature a produit en \'c9cosse. \par \par \endash La situation de ce pauvre homme est si triste, dit Isabelle, que je ne puis, ma ch\'e8re Lucy, go\'fbter vos plaisanteries comme de coutume. S'il est sans ressources, comment peut-il exister dans ce d\'e9sert, si loin de toute habitation\~ ? et s'il a les moyens de se procurer ce dont il a besoin, ne court-il pas le risque d'\'eatre vol\'e9, assassin\'e9 par quelqu'un des brigands dont on parle quelquefois dans ce voisinage\~? \par \par \endash Vous oubliez qu'on assure qu'il est sorcier, dit Nancy. \par \par \endash Et si la magie diabolique ne lui r\'e9ussit pas, dit miss Ilderton, il n'a qu'\'e0 se fier \'e0 sa magie naturelle. Qu'il montre \'e0 sa fen\'eatre sa t\'eate \'e9 norme et son visage, le plus hardi voleur ne voudra pas le voir deux fois. Que ne puis-je avoir \'e0 ma disposition cette t\'eate de Gorgone, seulement pour une demi-heure\~! \par \par \endash Et qu'en feriez-vous, Lucy\~? lui demanda miss Vere. \par \par \endash Je ferais fuir du ch\'e2teau ce sombre, roide et c\'e9r\'e9monieux Fr\'e9d\'e9ric Langley, que votre p\'e8re aime tant, et que vous aimez si peu. Au moins nous avons \'e9t\'e9 d\'e9barrass\'e9es de sa compagnie pour le temps que nous avons mis \'e0 faire notre visite au sorcier. C'est une obligation que nous avons \'e0 Elsy, et je ne l'oublierai de ma vie. \par \par \endash Que diriez-vous donc, Lucy, lui dit \'e0 demi-voix Isabelle, pour ne pas \'eatre entendue de Nancy, qui marchait en avant parce que le sentier o\'f9 elles se trouvaient \'e9tait trop \'e9troit pour que trois personnes pussent y passer de front\~ ; que diriez-vous si l'on vous proposait d'associer pour la vie votre destin\'e9e \'e0 celle de sir Fr\'e9d\'e9ric\~? \par \par \endash Je dirais Non, Non, Non, trois fois Non, toujours de plus haut en plus haut, jusqu'\'e0 ce qu'on m'entend\'eet de Carlisle. \par \par \endash Mais si Fr\'e9d\'e9ric vous disait que dix-neuf Non valent un demi-consentement\~? \par \par \endash Cela d\'e9pend de la mani\'e8re dont ces Non sont prononc\'e9s. \par \par \endash Mais si votre p\'e8re vous disait\~: Consentez-y ou\'85 \par \par \endash Je m'exposerais \'e0 toutes les cons\'e9quences de son ou, serait-il le plus cruel des p\'e8res. \par \par \endash Et s'il vous mena\'e7ait d'un couvent, d'une abbesse, d'une tante catholique\~? \par \par \endash Je le menacerais d'un gendre protestant, et je ne manquerais pas la premi\'e8re occasion de lui d\'e9sob\'e9ir par esprit de conscience. Mais Nancy marche bien vite\~! Tant mieux, nous pourrons causer. Croyez-vous donc, ma ch\'e8 re Isabelle, que vous ne seriez pas excusable devant Dieu et devant les hommes, de recourir \'e0 tous les moyens possibles plut\'f4t que de faire un semblable mariage\~ ? Un ambitieux, un orgueilleux, un avare, un cabaleur contre le gouvernement, mauvais fils, mauvais fr\'e8re, d\'e9test\'e9 de tous ses parents\~! Je mourrais mille fois plut\'f4t que de consentir \'e0 l'\'e9pouser. \par \par \endash Que mon p\'e8re ne vous entende point parler ainsi, ou faites vos adieux au ch\'e2teau d'Ellieslaw. \par \par \endash Eh bien\~! adieu au ch\'e2teau d'Ellieslaw de tout mon c\'9cur, si vous en \'e9tiez dehors, et si je vous savais avec un autre protecteur que celui que la nature vous a donn\'e9. Ah\~! ma ch\'e8re cousine, si mon p\'e8 re jouissait de son ancienne sant\'e9, avec quel plaisir il vous aurait donn\'e9 asile jusqu'\'e0 ce que vous fussiez d\'e9barrass\'e9e de cette cruelle et ridicule pers\'e9cution\~! \par \par \endash Ah\~! pl\'fbt \'e0 Dieu que cela f\'fbt\~! ma ch\'e8re Lucy, r\'e9pondit Isabelle, mais je crains que, faible de sant\'e9 comme est votre p\'e8re\~; il ne soit hors d'\'e9tat de prot\'e9ger la pauvre fugitive contre ceux, qui viendront la r\'e9 clamer\~: \par \par \endash Je le crains bien aussi\~! reprit miss llderton\~; mais nous y penserons et trouverons quelque moyen pour sortir d'embarras. Depuis quelques jours, je vois partir et arriver un grand nombre de messagers\~; je vois para\'eetre et dispara\'ee tre des figures \'e9trang\'e8res que personne ne conna\'eet, et dont on ne prononce pas le nom\~: on nettoie et on pr\'e9pare les armes dans l'arsenal du ch\'e2teau\~; tout y est dans l'agitation et l'inqui\'e9tude, et j'en conclus que votre p\'e8 re et ceux qui sont chez lui en ce moment s'occupent de quelque complot. Il ne nous en serait que plus facile de former aussi quelque petite conspiration\~; nos messieurs n'ont pas pris pour eux toute la science politique, et il y a quelqu'un que je d\'e9 sire admettre \'e0 nos conseils. \par \par \endash Ce n'est pas Nancy\~? \par \par \endash Oh non\~! Nancy est une bonne fille\~; elle vous est fort attach\'e9e, mais elle serait un pauvre g\'e9nie de conspiration, aussi pauvre que Renault et les autres conjur\'e9s subalternes de Venise sauv\'e9e (Trag\'e9die d'Otway)\~ ; non, non, c'est un Jaffier ou un Pierre que je veux dire, si Pierre vous pla\'eet davantage. Et cependant quoique je sache que je vous ferai plaisir, je n'ose pas le nommer, de peur de vous contrarier en m\'eame temps. Ne devinez-vous pas\~ ? Il y a un aigle et un rocher dans ce nom-l\'e0\~; il ne commence point par un aigle en anglais, mais par quelque chose qui y ressemble en \'e9cossais (Miss Ilderton joue ici sur le nom d'Eanscliff. Earn signifie aigle (eagle) en \'e9cossais\~ ; et cliff, rocher en anglais). H\'e9 bien, vous ne voulez pas le nommer\~? \par \par \endash Ce n'est pas au moins le jeune Earnscliff que vous voulez dire, Lucy, r\'e9pondit Isabelle en rougissant\~? \par \par \endash Eh\~! \'e0 quel autre pouvez-vous penser\~? Les Jaffier et les Pierre ne sont pas en grand nombre dans ce canton, quoiqu'on y trouve en grand nombre les Renault et les Bedmar. \par \par \endash Quelle folle id\'e9e, Lucy\~! vos drames et vos romans vous ont tourn\'e9 la t\'eate. Qui vous a fait conna\'eetre les inclinations de M.\~Earnscliff et les miennes\~ ? Elles n'ont d'existence que dans votre imagination toujours si vive. D'ailleurs, mon p\'e8re ne consentirait jamais \'e0 ce mariage, et Earnscliff m\'eame\'85. Vous savez la fatale querelle\'85. \par \par \endash Quand son p\'e8re a \'e9t\'e9 tu\'e9\~? Cela est si vieux. Nous ne sommes plus, j'esp\'e8re, dans le temps o\'f9 la vengeance d'une querelle faisait partie de l'h\'e9ritage qu'un p\'e8re laissait \'e0 ses enfants, comme une partie d'\'e9 checs en Espagne, et o\'f9 l'on commettait un meurtre ou deux \'e0 chaque g\'e9n\'e9ration, seulement polir emp\'eacher le ressentiment de se refroidir. Nous en usons aujourd'hui avec nos querelles comme avec nos v\'eatements\~ : nous les cherchons pour nous, et nous ne r\'e9veillerons pas plus les ressentiments de nos p\'e8res, que nous ne porterons leurs pourpoints taillad\'e9s et leurs haut-de-chausses. \par \par \endash Vous traitez la chose trop l\'e9g\'e8rement, Lucy, r\'e9pondit, miss Vere. \par \par \endash Non, non, pas du tout. Quoique votre p\'e8re f\'fbt pr\'e9sent \'e0 cette malheureuse affaire, on n'a jamais cru qu'il ait port\'e9 le coup fatal. Et, dans tous les cas, m\'eame du temps des guerres de clans, la main d'une fille, d'une s\'9c ur, n'a-t-elle pas \'e9t\'e9 souvent un gage de r\'e9conciliation\~? Vous riez de mon \'e9rudition en fait de romans\~; mais je vous assure que si votre histoire \'e9tait \'e9crite comme celle de mainte h\'e9ro\'efne moins malheureuse et moins m\'e9 ritante, le lecteur tant soit peu p\'e9n\'e9trant vous d\'e9clarerait d'avance la dame des pens\'e9es d'Earnscliff et son \'e9pouse future, \'e0 cause de l'obstacle m\'eame que vous supposez insurmontable. \par \par \endash Nous ne sommes plus au temps des romans, mais \'e0 celui de la triste r\'e9alit\'e9\~; car voil\'e0 le ch\'e2teau d'Ellieslaw. \par \par \endash Et j'aper\'e7ois \'e0 la porte sir Fr\'e9d\'e9ric Langley, qui nous attend pour nous aider \'e0 descendre de cheval. J'aimerais mieux toucher un crapaud. Ce sera le vieux Horsington, le valet d'\'e9curie, qui me servira d'\'e9cuyer. \par \par En parlant ainsi, elle fit sentir la houssine \'e0 son coursier, passa devant sir Fr\'e9d\'e9ric, qui s'appr\'eatait \'e0 lui offrir la main, sans daigner jeter un regard sur lui, et sauta l\'e9g\'e8rement \'e0 terre dans les bras du vieux palefrenier. Isabelle aurait bien voulu l'imiter, mais elle voyait son p\'e8re froncer le sourcil et la regarder d'un air s\'e9v\'e8re\~; elle fut oblig\'e9e de recevoir les soins d'un amant odieux. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016637}CHAPITRE VI{\*\bkmkend _Toc98016637}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Pourquoi nous donne-t-on le nom de voleurs, \'e0 \par \'ab\~nous qui sommes les gardes-du-corps de la nuit\~? \par \'ab\~Qn'ou nous appelle les compagnons de Diane \par \'ab\~dans les for\'eats, les gentilshommes des t\'e9n\'e8bres, les \par \'ab\~favoris de la lune\~!\~\'bb \par (Shakespeare) Henri IV, premi\'e8re partie. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Le solitaire avait pass\'e9 dans son jardin le reste du jour o\'f9 il avait en la visite des trois cousines. Il vint, le soir, s'asseoir sur la pierre qui \'e9tait son banc favori. Le disque du soleil brillait d'un rouge \'e9clatant\~; \'e0 travers les flots de nuages qui passaient et repassaient sans cesse, il colorait d'une teinte plus vive de pourpre les sommets des montagnes couvertes de bruy\'e8res, dont le vaste profil se dessinait \'e0 l'horizon de cette aride plaine. \par \par Le Nain contemplait les nuages qui s'abaissaient en masses de plus en plus compactes\~; et lorsqu'un des derniers rayons du soleil couchant vint tomber d'aplomb sur la figure \'e9trange du solitaire, on aurait pu le prendre pour le d\'e9 mon de l'orage qui se pr\'e9parait, ou pour quelque gnome qu'un signal sinistre avait fait sortir tout-\'e0-coup des entrailles de la terre \par \par Pendant qu'il \'e9tait assis, les yeux tourn\'e9s vers les vapeurs toujours croissantes de l'horizon, un homme \'e0 cheval arriva au grand galop\~; et, s'arr\'eatant comme pour laisser reprendre haleine \'e0 son cheval, il fit \'e0 l'anachor\'e8te une esp \'e8ce de salut avec un air d'effronterie m\'eal\'e9 de quelque embarras. \par \par La taille de ce cavalier \'e9tait maigre et \'e9lanc\'e9e\~; mais il paraissait avoir la force et la constitution d'un athl\'e8te, comme quelqu'un qui avait fait m\'e9tier toute sa vie de ces exercices qui d\'e9 veloppent la force musculaire en empochant le corps de prendre trop d'accroissement. Son visage, br\'fbl\'e9 par le soleil, annon\'e7ait l'audace, l'impudence et la fourberie\~; enfin des cheveux et des sourcils roux qui ombrageaient de petits yeux gris, tels \'e9taient les traits qui composaient la physionomie sinistre de ce personnage. Il avait des pistolets d'ar\'e7on \'e0 sa selle et une autre paire \'e0 sa ceinture\~ ; il portait une jaquette de peau de buffle, et des gants aux mains\~; celui de la droite \'e9tait garni de petites \'e9cailles de fer, comme les anciens gantelets. Il avait la t\'eate couverte d'une esp\'e8ce de casque d'acier rouill\'e9 , et un grand sabre pendait \'e0 son c\'f4t\'e9. \par \par \endash H\'e9 bien\~! dit le Nain, voil\'e0 donc encore le Vol et le Meurtre \'e0 cheval\~? \par \par \endash A cheval\~? Oui, oui, Elsy, dit le bandit, votre science de m\'e9decin m'a remont\'e9 sur mon brave cheval bai. \par \par \endash Et toutes ces promesses d'amendement que vous aviez faites pendant votre maladie, elles sont oubli\'e9es\~? \par \par \endash Parties avec l'eau chaude et la panade, reprit l'effront\'e9 convalescent. Elsy, vous qui avez, dit-on, des liaisons avec l'Autre (Le diable)\~: \par \'ab\~Le diable, \'e9tant en maladie, \par \'ab\~D'\'eatre moine eut la fantaisie\~; \par \'ab\~Mais, quand il se porta bien, \par \'ab\~Du diable s'il en fit rien.\~\'bb \par \par \endash Tu dis vrai, r\'e9pondit le solitaire\~: il serait plus facile de faire perdre au corbeau son go\'fbt pour les cadavres, au loup sa soif du sang, que de changer tes inclinations perverses. \par \par \endash Que voulez-vous que j'y fasse\~? cela est n\'e9 avec moi, c'est dans mon sang. De p\'e8re en fils les lurons de Westburnflat ont \'e9t\'e9 tous des r\'f4 deurs et des pillards. Ils ont tous bu sec, et fait bonne vie, tirant grande vengeance d'une petite offense et ne refusant aucun travail bien pay\'e9. \par \par \endash Fort bien\~! et tu es aussi loup que celui qui la nuit ravage une bergerie\'85 Pour quelle \'9cuvre de l'enfer es-tu en course cette nuit\~? \par \par \endash Est-ce que votre science ne vous l'apprend pas\~? \par \par \endash Elle m'apprend que ton dessein est coupable, que ton action sera plus mauvaise, et que la fin sera pire encore. \par \par \endash Et vous ne m'en aimez pas moins pour cela, reprit Westburnflat, vous me l'avez toujours dit. \par \par J'ai des raisons pour aimer ceux qui sont le fl\'e9au de l'humanit\'e9\~: \endash tu en es un des plus \'e9pouvantables\~! Tu vas r\'e9pandre le sang\~? \par \par \endash Non\~! oh non\~!\'85 A moins qu'on ne fasse r\'e9sistance\~; car alors la col\'e8re l'emporte, vous savez. Non\~; je veux seulement couper la cr\'eate d'un jeune coq qui chante trop haut. \par \par \endash Ce n'est pas du jeune Earnscliff\~? dit le Nain avec quelque \'e9motion. \par \par \endash Le jeune Earnscliff\~? Non\'85 Pas encore, le jeune Earnscliff\~! mais son tour pourra venir, s'il ne prend garde \'e0 lui, et s'il ne retourne \'e0 la ville, au lieu de s'amuser ici \'e0 d\'e9truire le peu de gibier qui nous reste\~; s'il pr\'e9 tend agir en magistrat, et envoyer aux gens puissants d'Auld-Reekie (\'c9dimbourg) ses rapports sur les troubles du canton\'85 Oui, qu'il prenne garde \'e0 lui\~! \par \par \endash C'est donc Hobby d'Heugh-Foot\~! Quel mal t'a-t-il fait\~? \par \par \endash Quel mal\~? pas grand mal\~;, mais il dit que le dernier mardi gras je n'osai me montrer de peur de lui, tandis que c'\'e9tait de peur du sh\'e9rif\~; il y avait un mandat contre moi. Je me moque d'Hobby et de tout son clan\~ ; mais ce n'est pas tant pour me venger que pour lui apprendre \'e0 ne pas donner carri\'e8re \'e0 sa langue en parlant de ceux qui valent mieux que lui\~; je crois que demain matin il aura perdu la meilleure plume de son aile\'85 Adieu, Elsy\~ ; j'ai quelques bons enfants qui m'attendent dans les montagnes. Je vous verrai en revenant, et je vous amuserai du r\'e9cit de ce que nous aurons fait, pour vous payer de vos soins. \par \par Avant que le Nain e\'fbt le temps de r\'e9pliquer, le bandit de Westburnflat partit au grand galop. Il pressait sans piti\'e9 son cheval de l'\'e9peron, et le faisait sauter par-dessus les pierres, dont un grand nombre parsemaient encore la plaine. En vain l'animal ruait, gambadait, se dressait\~: il le for\'e7ait \'e0 suivre sa ligne droite, et restait ferme sur la selle. Bient\'f4t le solitaire le perdit de vue. \par \par \endash Ce mis\'e9rable, dit le Nain, cet assassin couvert de sang, ce sc\'e9l\'e9rat qui ne respire que le crime, a des nerfs et des muscles assez forts et assez souples pour dompter un animal mille fois plus noble que lui\~; il le force \'e0 le conduire dans l'endroit o\'f9 il va se souiller d'un nouveau forfait\~! Et moi, si j'avais la faiblesse de vouloir avertir sa malheureuse victime de se tenir sur ses gardes, et chercher \'e0 sauver une famille innocente, la d\'e9cr\'e9 pitude qui m'encha\'eene ici mettrait un obstacle \'e0 mes bonnes intentions\~! \endash Mais pourquoi d\'e9sirerais-je qu'il en f\'fbt autrement\~? Qu'ont de commun ma voix aigre, ma figure hideuse, ma taille mal conform\'e9e, avec ceux qui se pr\'e9 tendent les chefs-d'\'9cuvre de la nature\~? Quand je rends un service, ne le re\'e7oit-on pas avec horreur et d\'e9go\'fbt\~? Et pourquoi prendrais-je quelque int\'e9r\'eat \'e0 une race qui me regarde et qui m'a trait\'e9 comme un monstre, un \'ea tre proscrit\~? Non\~; par toute l'ingratitude que j'ai \'e9prouv\'e9e, par les injures que, j'ai souffertes, par l'emprisonnement qu'on m'a fait subir, par les cha\'eenes dont on m'a charg\'e9, j'\'e9toufferai dans mon c\'9cur ma sensibilit\'e9 rebelle. Je n'ai \'e9t\'e9 que trop souvent assez insens\'e9 pour d\'e9vier de mes principes quand mes sentiments se liguaient contre moi. Comme si celui qui n'a trouv\'e9 de compassion dans personne devrait en ressentir pour quelqu'un\~? Que la destin \'e9e prom\'e8ne son char arm\'e9 de faux sur l'humanit\'e9 tremblante, je ne me pr\'e9cipiterai pas sous ses roues pour lui d\'e9rober une victime. Quand le Nain, le sorcier, le bossu, aurait sauv\'e9 aux d\'e9pens de sa vie un de ces \'ea tres si fiers de leur beaut\'e9, ou de leur adresse, tout le monde applaudirait \'e0 cet \'e9change d'un homme contre un monstre. \endash Et cependant ce pauvre Hobby, si jeune, si franc, si brave, si\'85 \endash Oublions-le\~ ! je ne pourrais le secourir quand je le voudrais\~; mais si je le pouvais, je ne le voudrais pas\~: non, je ne le voudrais pas, d\'fbt-il ne m'en co\'fbter qu'un souhait pour le sauver. \par \par Avant ainsi termin\'e9 son soliloque, il se retira dans sa chaumi\'e8re pour se mettre \'e0 l'abri de l'orage qui s'annon\'e7ait par de grosses et larges gouttes de pluie. Les derniers rayons du soleil avaient disparu enti\'e8rement\~; \'e0 de courts intervalles deux ou trois \'e9clats de tonnerre \'e9taient r\'e9p\'e9t\'e9s par les \'e9chos des montagnes comme le bruit d'un combat lointain. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016638}CHAPITRE VII{\*\bkmkend _Toc98016638}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Orgueilleux oiseau des montagnes, \par \'ab\~Tes plumes vont servir de jouet aux autans. \par \'ab\~Retourne aux lieux o\'f9 tu pla\'e7as ton aire, \par \'ab\~Tu n'y verras que cendres et d\'e9bris. \par \'ab\~Qui frappe l'air de ces lugubres cris\~?\'85. \par \'ab\~Ce sont les accents d'une m\'e8re. \par T. Campbell. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Toute la nuit fut sombre et orageuse\~; mais le matin se leva comme rafra\'eechi par la pluie. M\'eame la lande sauvage de Mucklestane-Moor, coup\'e9e par des in\'e9galit\'e9s d'un terrain aride, et par des flaques d'eau mar\'e9 cageuse, sembla s'animer sous l'influence d'un ciel serein, comme un air de bonne humeur et de ga\'eet\'e9 peut r\'e9pandre un certain charme inexprimable sur le visage le moins agr\'e9able. La bruy\'e8re \'e9 tait touffue et fleurie. Les abeilles que le solitaire avait ajout\'e9es \'e0 ses petites propri\'e9t\'e9s rurales voltigeaient en joyeux essaims et remplissaient l'air des murmures de leur industrie. Quand le vieillard sortit de sa hutte, ses deux ch\'e8 vres vinrent au-devant de lui pour recevoir la nourriture qu'il leur distribuait lui-m\'eame chaque matin, et elles lui l\'e9chaient les mains pour lui t\'e9moigner leur reconnaissance. \par \par \endash Pour vous du moins, leur dit-il, pour vous du moins la conformation de celui qui vous fait du bien ne change rien \'e0 votre gratitude\~; vous accueillez avec transport l'\'eatre disgraci\'e9 de la nature qui vous donne ses soins\~ ; et les traits les plus nobles que le ciseau d'un statuaire ait jamais produits, seraient pour vous un objet d'indiff\'e9rence et d'alarmes s'ils s'offraient \'e0 vous \'e0 la place du corps mutil\'e9 dont vous avez coutume de recevoir l es soins.,.. Lorsque j'\'e9tais dans le monde, ai-je jamais trouv\'e9 de tels sentiments de gratitude\~? Non. Les domestiques que j'avais \'e9lev\'e9s depuis leur enfance, me tournaient en d\'e9rision derri\'e8re ma chaise\~ ; l'ami que je soutins de ma fortune, et pour l'amour de qui mes mains\'85 (Il fut en ce moment agit\'e9 d'un mouvement convulsif)\'85 Cet ami m'enferma dans l'asile destin\'e9 aux \'eatres priv\'e9 s de raison, me fit partager leurs souffrances, leurs humiliations, leurs privations\~! Hubert seul\'85 mais Hubert finira aussi par m'abandonner. Tous les hommes ne se ressemblent-ils pas\~? Ne sont-ils pas tous corrompus, insensibles, \'e9go\'ef stes, ingrats et hypocrites jusque dans leurs pri\'e8res \'e0 la Divinit\'e9, quand ils la remercient du soleil qui les \'e9claire, de l'air pur qu'ils respirent\~? \par \par Pendant qu'il se livrait \'e0 ces sombres r\'e9flexions, le solitaire entendit de l'autre c\'f4t\'e9 de son enclos les pas d'un cheval, et une voix sonore qui chantait avec l'accent joyeux d'un c\'9cur l\'e9ger de souci\~: \par \par \'ab\~Bon Hobbie Elliot, Hobbie, \'f4 cher ami, \par \par \'ab\~Avec vous volontiers je m'en irais d'ici\~!\~\'bb \par \par Au m\'e8ne instant, un gros chien de chasse franchit la barri\'e8re de l'ermite. Les chasseurs de ces cantons savent bien que la forme et l'odeur des ch\'e8vres rappellent si bien la forme et l'odeur du daim, que les limiers les mieux dress\'e9s s'\'e9 lancent quelquefois sur elles. Le chien en question attaqua donc et \'e9trangla aussit\'f4t une des favorites de l'ermite. En vain Hobby Elliot survenant sauta \'e0 bas de son cheval pour sauver l'innocente cr\'e9ature. Quand le Nain vit les derni\'e8 res convulsions d'une de ses favorites, saisi d'un acc\'e8s de fr\'e9n\'e9sie et ne se poss\'e9dant plus, il tira une esp\'e8ce de poignard qu'il portait sous son habit, et se pr\'e9cipita sur le chien pour le percer. Hobby lui saisit le bras. \par \par \endash Tout beau, Elsy, tout beau, lui dit-il, ce n'est pas ainsi qu'il faut traiter Killbuck. \par \par La rage du Nain se dirigea alors contre le jeune fermier. D\'e9ployant une vigueur qu'on ne lui aurait pas soup\'e7onn\'e9e, il d\'e9gagea son bras dans un clin d'\'9cil, et appuya la pointe de son poignard sur la poitrine d'Hobby. Mais au m\'ea me instant le jetant loin de lui avec horreur\~: \endash Non\~!, s'\'e9cria-t-il d'un air \'e9gar\'e9, non\~! pas une seconde fois\~! \par \par Hobby recula de quelques pas, aussi surpris que confus d'avoir couru un tel danger de la part d'un ennemi qu'il aurait cru si peu redoutable. \endash Il a le diable au corps, \'e0 coup s\'fbr\~! Tels furent les premiers mots qui lui \'e9chapp\'e8 rent, puis il se mit \'e0, s'excuser d'un accident qu'il n'avait pu ni pr\'e9voir ni pr\'e9venir. \par \par \endash Je ne veux pas justifier tout-\'e0-fait Killbuck, dit-il\~; mais je suis autant f\'e2ch\'e9 que vous de ce qui vient d'arriver, je veux donc vous envoyer deux ch\'e8vres et deux grasses brebis de deux ans, pour r\'e9 parer tout le mal. Un homme sage et sens\'e9, comme vous l'\'eates, ne doit pas avoir de rancune contre une pauvre b\'eate qui n'a fait que suivre son instinct. Une ch\'e8vre est cousine germaine d'un daim\~; si c'e\'fbt \'e9t\'e9 un agneau, on pourrait y trouver davantage \'e0 redire. Vous devriez avoir des brebis plut\'f4t que des ch\'e8vres, Elsy, dans un endroit o\'f9 il y a tant de chiens de chasse. \endash Mais je vous en enverrai deux. \par \par \endash Mis\'e9rable\~! dit le Nain, votre cruaut\'e9 me prive d'une des deux seules cr\'e9atures qui me fussent attach\'e9es\~! \par \par \endash Bon Dieu\~! Elsy, c'est bien contre ma volont\'e9. J'aurais d\'fb penser que vous aviez des ch\'e8vres, et tenir mon chien en laisse. Mais je vais me marier, voyez-vous, et cela m'\'f4te toute autre id\'e9e de la t\'eate, je crois. Mes deux fr \'e8res apportent sur le tra\'eeneau le d\'eener de noces, ou une bonne partie\~; Je veux dire trois fameux chevreuils, jamais on n'en vit courir de plus beaux dans la plaine de Dallom, comme dit la ballade. Ils ont fait un d\'e9tour pour arriver, \'e0 cause des mauvais chemins. Je vous enverrais bien un peu de venaison\~; mais vous n'en voudriez pas peut-\'eatre, parce que c'est killbuck qui l'a tu\'e9e. \par \par Pendant ce long discours, par lequel le bon habitant des fronti\'e8res cherchait \'e0 calmer de son mieux le Nain offens\'e9, il l'entendit s'\'e9crier enfin apr\'e8s avoir tenu les yeux baiss\'e9s comme pour se livrer \'e0 de profondes m\'e9ditations \par \par \endash L'instinct\~! l'instinct\~! Oui\~! c'est bien cela\~! Le fort opprime le faible\~; le riche d\'e9pouille le pauvre\~; celui qui est heureux, ou pour mieux dire l'imb\'e9cile qui croit l'\'eatre, insulte \'e0 la mis\'e8 re de celui qui souffre. Retire-toi, tu as r\'e9ussi \'e0 donner le dernier coup au plus mis\'e9rable des \'eatres. Tu m'as priv\'e9 de ce que je regardais comme une demi-consolation. Retire-toi, r\'e9p\'e9ta-t-il\~; et il ajouta avec un sourire amer\~ : Vas jouir du bonheur qui t'attend chez toi\~! \par \par \endash Ah\~! dit Hobby, je veux n'\'eatre jamais cru, si je ne d\'e9sire pas vous mener avec moi \'e0 mes noces. On n'en aura pas vu de pareilles depuis le temps du vieux Martin Elliot de la tour de Preakin. Il y aura cent Elliot pour courir la brouze (Esp\'e8ce de course \'e0 cheval qui fait partie des r\'e9jouissances d'une n oce). Je vous enverrai chercher dans un tra\'eeneau avec un bon poney. \par \par \endash Est-ce bien \'e0 moi que vous proposez de prendre part aux plaisirs du commun des hommes\~? \par \par \endash Comment commun\~! pas si communs. Les Elliot sont depuis long-temps une bonne race. \par \par \endash Va-t'en, r\'e9p\'e9ta le Nain\~; puisse le mauvais g\'e9nie qui t'a conduit ici t'accompagner chez toi\~! Si tu ne m'y vois, tu y verras mes compagnons fid\'e8les, la mis\'e8re et le d\'e9sespoir. Ils t'attendent d\'e9j\'e0 sur le seuil de ta porte. \par \par \endash Vous avez tort de parler ainsi, Elsy. Personne ne vous croit bon de reste\~; \'e9coutez-moi\~; et voil\'e0 que vous me souhaitez malheur, \'e0 moi ou les miens. Maintenant s'il arrivait quelque chose \'e0 Gr\'e2ce, Dieu m'en pr\'e9serve\~! ou \'e0 moi ou au pauvre chien\~; si je souffrais quelque injure dans ma personne ou dans mes biens, je n'oublierai point la part que vous y aurez eue. \par \par \endash Va-t'en\~! dit encore le Nain, va-t'en\~! et souviens-toi de moi quand tu sentiras le coup qui t'aura frapp\'e9. \par \par \endash H\'e9 bien\~! h\'e9 bien\~! dit Hobby en remontant \'e0 cheval, je m'en vais\~; on ne gagne rien, comme on dit, \'e0 se disputer avec les gens qui sont de travers, on ne les change pas (C'est le pr\'e9jug\'e9 contre l'humeur de ceux qu'on appelle des gens marqu\'e9s au B.)\~; mais s'il arrive quelque chose \'e0 Gr\'e2ce Armstrong, je vous promets un petit feu de sorcier, pourvu qu'on trouve un seul tonneau goudronn\'e9 dans les cinq paroisses du canton. \par \par Il partit \'e0 ces mots\~: le Nain jeta sur lui un regard de col\'e8re et de m\'e9pris, et prenant une b\'eache avec un hoyau, il commen\'e7a \'e0 creuser un tombeau pour sa ch\'e8vre. \par \par Un coup de sifflet, et les mots, \endash Hist, Elsy, st\~! l'interrompirent dans cette triste occupation. Il leva la t\'eate et aper\'e7ut pr\'e8s de lui le bandit de Westburnflat. Comme le meurtrier de Banquo (Allusion \'e0 Macbeth), il avait le visage souill\'e9 de sang, ainsi que ses \'e9perons et les flancs de son cheval. \par \par \endash Eh bien\~! mis\'e9rable, ton inf\'e2me projet est-il accompli\~? \par \par \endash Est-ce que vous en doutez, Elsy\~? Quand je monte \'e0 cheval, mes ennemis peuvent sangloter d'avance. Ils ont eu cette nuit, \'e0 Heugh-Foot, une belle illumination, et on y pousse encore des cris plaintifs sur la mari\'e9e. \par \par \endash La mari\'e9e\~! \par \par \endash Oui. Charly Cheat-the-Woody (Charlot nargue-la potence), comme nous l'appelons, c'est-\'e0-dire Charlot Foster de Tinning-Beck, l'emm\'e8ne dans le Cumberland. Elle m'a reconnu dans la bagarre, parce que mon masque est tomb\'e9 un instant. Vous sentez que, si elle reparaissait dans le pays, je n'y serais pas en s\'fbret\'e9\~; la bande des Elliot est nombreuse. Maintenant, ce que, j'ai \'e0 vous demander, c'est le moyen de la mettre en s\'fbret\'e9. \par \par \endash Veux-tu donc l'assassiner\~? \par \par \endash Non, non\~; si je puis m'en dispenser. On dit qu'on envoie des gens aux plantations, \endash qu'on les fait embarquer pour cela tout doucement dans les ports, et qu'on sait gr\'e9 surtout \'e0 ceux qui emm\'e8nent u ne jolie fille. On a besoin par del\'e0 les mers de ce b\'e9tail femelle, qui n'est pas rare ici\~; mais je veux faire mieux pour la n\'f4tre. Il est une belle dame qui, \'e0 moins qu'elle ne devienne enfant docile, fera dans peu, bon gr\'e9 malgr\'e9 , le voyage des Grandes-Indes. J'ai envie de faire partir Gr\'e2ce avec elle. C'est une bonne fille, apr\'e8s tout. Quel cr\'e8ve-c\'9cur pour hobby, quand il va arriver ce matin et qu'il ne trouvera ni maison ni fianc\'e9e\~! \par \par \endash Et tu n'as aucune piti\'e9 de lui\~! \par \par \endash Aurait-il piti\'e9 de moi, s'il me voyait gravir la colline du ch\'e2teau \'e0 Jeddart (Le lieu des ex\'e9cutions \'e0 Jeddart, o\'f9 plusieurs confr\'e8res de Westburnflat durent jouer la derni\'e8re sc\'e8ne de leur r\'f4le tragique)\~ ? C'est la pauvre fille que je plains. Pour lui, il en prendra une autre. \endash Eh bien\~! Elsy, que dites-vous de cet exploit, vous qui aimez \'e0 en entendre raconter\~? \par \par \endash L'air, l'oc\'e9an, le feu, dit le Nain se parlant \'e0 lui-m\'eame, les tremblements de terre, les temp\'eates, les volcans, ne sont rien aupr\'e8s de la rage de l'homme\~; et qu'est-ce que ce bandit, si ce n'est un homme plus habile qu'un autre \'e0 remplir le but de son existence\~! \endash Ecoute-moi, mis\'e9rable, tu vas aller o\'f9 je t'ai envoy\'e9 une fois. \par \par \endash Chez l'intendant\~? \par \par \endash Oui\~; tu lui diras qu'Elsender-le-Reclus lui ordonne, de te donner de l'or. Mais rends la libert\'e9 \'e0 cette fille, renvoie-la dans sa famille\~; qu'elle n'ait \'e0 se plaindre d'aucune insulte\~; fais-lui seulement jurer de ne pas d\'e9 couvrir ton crime. \par \par \endash Jurer\~! Et si elle ne tient pas son serment\~? les femmes n'ont pas une grande r\'e9putation de ce c\'f4t\'e9. Un homme comme vous doit savoir cela. Aucune insulte, dites-vous\~? Qui sait ce qui peut lui arriver, si elle reste long-temps \'e0 Tinning-Beck\~? Charly Cheat-the-Woody est un brave luron. Mais si vingt pi\'e8ces d'or m'\'e9taient compt\'e9es, je croirais pouvoir promettre qu'elle sera rendue \'e0 sa famille dans les vingt-quatre heures. \par \par Le Nain tira de sa poche un petit porte-feuille, y \'e9crivit une ou deux lignes, en d\'e9chira le feuillet, et le remettant au brigand\~: \endash Tiens, lui dit-il en le regardant d'un air de menace, mais ne songe pas \'e0 me tromper\~! si tu n'ob\'e9 is pas ponctuellement \'e0 mes ordres, ta vie m'en r\'e9pondra. \par \par \endash Je sais que vous avez du pouvoir, Elsy, dit le bandit en baissant les yeux, n'importe d'o\'f9 il vienne\~; \endash vous avez une pr\'e9voyance et un savoir de m\'e9decin qui vous servent \'e0 merveille, et l'argent pleut \'e0 votre commandement, comme les fruits du grand fr\'eane de Castleton dans une gel\'e9e d'octobre\~: je ne vous d\'e9sob\'e9irai pas. \par \par \endash Pars donc, et d\'e9livre-moi de ton odieuse pr\'e9sence. \par \par Le brigand donna un coup d'\'e9peron \'e0 son cheval, et disparut sans r\'e9pliquer. \par \par Pendant ce temps, Hobby continuait sa route avec cette sorte d'inqui\'e9tude vague qu'on appelle souvent le pressentiment de quelque malheur. Avant d'arriver \'e0 la hauteur d'o\'f9 il pouvait voir sa maison, il aper\'e7ut sa nourrice, personnage qui \'e9 tait alors d'une grande importance dans toutes les familles d'\'c9cosse, tant dans la haute classe que dans la moyenne. On regardait la liaison \'e9tablie entre elle et l'enfant qu'elle avait nourri comme trop intime pour \'eatre rompue, et il arrivait tr \'e8s fr\'e9quemment que la nourrice finissait par \'eatre admise dans la famille de son nourrisson, et par y \'eatre charg\'e9e d'une partie de quelqu'un des soins domestiques. \par \par \endash Qu'est-ce donc qui a pu faire venir si loin la vieille nourrice\~? se demanda Hobby d\'e8s qu'il eut reconnu Annaple. Jamais elle ne s'\'e9loigne de la ferme \'e0 plus d'une port\'e9e de fusil. Vient-elle m'annoncer quelque malheur\~ ? Les paroles du vieux sorcier ne peuvent pas me sortir de la t\'eate. Ah\~! Killbuck, mon gar\'e7on\~! prendre une ch\'e8vre pour un daim, et justement la ch\'e8vre d'Elsy\~! \par \par Cependant Annaple, le d\'e9sespoir peint sur la figure, \'e9tait arriv\'e9e pr\'e8s de lui, et, saisissant son cheval par la bride, resta quelques instants sans pouvoir s'exprimer, tandis qu'Hobby, ne sachant \'e0 quoi il devait s'attendre, n'osait l'interroger. \par \par \endash Mon cher enfant, s'\'e9cria-t-elle enfin, arr\'eatez\~!\'85\'85 n'allez pas plus loin\~!\'85 c'est un spectacle qui vous fera mourir. \par \par \endash Au nom du ciel, Annaple, expliquez-vous\~! que voulez-vous dire\~? \par \par \endash H\'e9las\~! mon enfant, tout est perdu, br\'fbl\'e9, pill\'e9, saccag\'e9\~! Votre jeune c\'9cur se briserait, mon enfant, si vous voyiez ce que mes vieux yeux ont vu ce matin. \par \par \endash Et qui a os\'e9 faire cela\~? \endash L\'e2chez ma bride, Annaple, l\'e2chez-la donc\~! O\'f9 est ma m\'e8re, o\'f9 sont mes s\'9curs, o\'f9 est Gr\'e2ce\~? Ah\~! le sorcier\~! j'entends encore ses paroles tinter \'e0 mon oreille. \par \par Il pressa son cheval, et ayant atteint la hauteur il vit bient\'f4t le spectacle de d\'e9solation dont Annaple l'avait menac\'e9. Des monceaux de cendres et de d\'e9bris couvraient la place qu'avait occup\'e9e sa ferme. Ses granges, qui renfermaient ses r \'e9coltes et ses fourrages, ses \'e9tables pleines de nombreux troupeaux, tout ce qui formait la richesse d'un cultivateur \'e0 cette \'e9poque, tout cela n'existait plus. Il resta un moment sans mouvement. \endash Je suis ruin\'e9, s'\'e9 cria-t-il enfin, ruin\'e9 sans ressource\~! \endash encore si ce n'\'e9tait pas \'e0 la veille de mon mariage\~! \endash Mais je ne suis pas un enfant pour rester l\'e0 \'e0 pleurer. Pourvu que je retrouve Gr\'e2ce, ma m\'e8re et mes s\'9curs bien portantes\~! \endash Eh bien\~! je ferai comme mon grand-p\'e8re, qui alla avec Buccleugh servir en Flandre. \endash Allons, je ne perdrai pas courage, ce serait le faire perdre \'e0 ces pauvres femmes. \par \par Il s'avan\'e7a avec fermet\'e9 vers le lieu du d\'e9sastre, dans le dessein de porter \'e0 sa famille les consolations dont il avait besoin lui-m\'eame. Les habitants du voisinage, ceux surtout qui portaient son nom, s'y \'e9taient d\'e9j\'e0 rassembl\'e9 s. Les plus jeunes s'\'e9taient arm\'e9s, et ne respiraient que vengeance, quoiqu'ils ne sussent sur qui la faire tomber\~: les plus \'e2g\'e9s s'occupaient des moyens de secourir la malheureuse famille. La chaumi\'e8re d'Annaple, situ\'e9e \'e0 deux pas de la ferme, lui avait servi de refuge, et chacun s'\'e9tait empress\'e9 d'y apporter ce qui pouvait lui \'eatre le plus n\'e9cessaire, car on n'avait pu sauver presque rien de la fureur des flammes. \par \par \endash Eh bien\~! disait un grand jeune homme, allons-nous rester toute la journ\'e9e devant les murailles br\'fbl\'e9es de la maison de notre parent\~? A cheval, et poursuivons les brigands. Qui a un limier pr\'eat \'e0 nous guider\~? \par \par \endash Le jeune Earnscliff est d\'e9j\'e0 parti avec six chevaux, dit un autre, pour t\'e2cher de les d\'e9couvrir. \par \par \endash Eh bien\~! reprit le premier, suivons-le donc, entrons dans le Cumberland, br\'fblons, pillons, tuons, tant pis pour les plus voisins. \par \par \endash Un moment, jeune homme, dit un vieillard, voulez-vous exciter la guerre entre deux pays qui sont en paix\~? \par \par \endash Voulez-vous que nous voyions br\'fbler nos maisons sans nous venger\~? Est-ce ainsi qu'agissaient nos p\'e8res\~? \par \par \endash Je ne vous dis pas, Simon, qu'il ne faut pas nous venger, r\'e9pondit le vieillard plus prudent\~; mais il faut avoir, de notre temps, la loi pour soi. \par \par \endash Je doute, dit un autre, qu'il existe encore un homme qui sache les formalit\'e9s \'e0 observer quand il faut poursuivre une vengeance l\'e9gitime au-del\'e0 des fronti\'e8res. Tam de Whittram savait tout cela\~ ; mais il est mort dans le fameux hiver. \par \par \endash Oui, dit un troisi\'e8me, il \'e9tait de la grande exp\'e9dition quand l'on se porta jusqu'\'e0 Thirlwall, un an apr\'e8s le combat de Philiphaugh. \par \par \endash Bah\~! s'\'e9cria un autre de ces conseillers de la discorde, il ne faut pas \'eatre bien savant pour conna\'eetre ces formalit\'e9s. Quand on est sur la fronti\'e8re, il faut mettre une botte de paille enflamm\'e9 e au haut d'une pique ou d'une fourche, sonner trois fois du cor, proclamer le mot de guerre, et alors il est l\'e9gitime d'entrer en Angleterre pour se remettre, de vive force, en possession de ce qu'on vous a pris. Et\~; si vous n'en pouvez venir \'e0 bout, vous avez le droit de prendre \'e0 quelque Anglais l'\'e9quivalent de ce que vous avez perdu, mais pas davantage. Voil\'e0 la loi ancienne du Border, faite \'e0 Drundrennan du temps de Douglas-le-Noir\~: que le diable emporte qui en doute. \par \par \endash H\'e9 bien\~! mes amis, s'\'e9cria Simon, \'e0 cheval\~! nous prendrons avec nous le vieux Cuddy\~; il Sait le compte des troupeaux et du mobilier perdus, Hobby en aura ce soir autant qu'il en avait hier. Quant \'e0 la maison, nous ne pouvons lui en rapporter une\~; mais nous en br\'fblerons une dans le Cumberland, comme on a br\'fbl\'e9 Heugh-Foot\~; c'est l\'e0 ce qu'on appelle des repr\'e9sailles dans tous les pays du monde. \par \par La proposition venait d'\'eatre accueillie avec enthousiasme par les plus jeunes de l'assembl\'e9e, quand Hobby arriva. \par \par Voil\'e0 Hobby, r\'e9p\'e9ta-t-on tout bas, le voil\'e0 ce pauvre gar\'e7on\~: c'est lui qui nous guidera. Tous s'empress\'e8rent autour du malheureux fermier pour lui t\'e9moigner la part qu'ils prenaient \'e0 son malheur, et il ne put indiquer \'e0 ses voisins et \'e0 ses parents combien il \'e9tait sensible \'e0 l'int\'e9r\'eat qu'ils lui marquaient, qu'en leur serrant la main. Quand il pressa celle de Simon d'Hackburn, son anxi\'e9t\'e9 trouva enfin un langage. \par \par \endash Et o\'f9 sont-elles\~? dit-il, comme s'il e\'fbt craint de nommer les objets de son inqui\'e9tude. Simon lui montra du doigt la chaumi\'e8re d'Annaple, et Hobby s'y pr\'e9cipita avec l'air d\'e9sesp\'e9r\'e9 d'un homme qui veut savoir sur-le-champ tout ce qu'il doit craindre. \par \par D\'e8s qu'il y fut entr\'e9, des exclamations de compassion partirent de tous c\'f4t\'e9s dans le groupe. \par \par \endash Ce pauvre Hobby\~! ce pauvre gar\'e7on\~! \par \par \endash Il va apprendre ce qu'il y a de pire pour lui\~! \par \par \endash Earnscliff ram\'e8nera peut-\'eatre la pauvre fille\~! \par \par Apr\'e8s ces exclamations, le groupe, n'ayant point de chef reconnu, attendit tranquillement le retour d'Hobby, r\'e9solu \'e0 se mettre sous sa direction. \par \par L'entrevue d'Hobby avec sa famille fut aussi triste qu'attendrissante. Ses trois s\'9curs se jet\'e8rent \'e0 son cou en pleurant, et l'\'e9touff\'e8rent presque de caresses pour retarder l'instant o\'f9 il s'apercevrait qu'il lui manquait quelqu'un non moins cher a son c\'9cur. \par \par \endash Que Dieu vous b\'e9nisse, mon fils\~! Il peut nous secourir, lui, alors que le secours du monde n'est qu'un roseau bris\'e9. \par \par Tels furent les premiers mots que la vieille m\'e8re adressa \'e0 son petit-fils. Il regarda autour de lui, tenant la main de deux de ses s\'9curs, tandis que la troisi\'e8me \'e9tait encore suspendue \'e0 son cou. \par \par \endash Laissez-moi donc voir\~; dit-il, que je vous compte. Voil\'e0 ma m\'e8re, Annette, Jeanne, Lily\~; mais o\'f9 est\'85 Il h\'e9sita un moment. \endash O\'f9 est Gr\'e2ce\~? continua-t-il, comme en faisant un effort. \par \par \endash S\'fbrement ce n'est pas un moment pour se cacher ou pour plaisanter. \par \par \endash O mon fr\'e8re\~! notre pauvre Gr\'e2ce\~! telles furent les seules r\'e9ponses qu'il put obtenir, jusqu'\'e0 ce que sa grand'm\'e8re se lev\'e2t, et, le s\'e9parant de ses s\'9curs \'e9plor\'e9es, le conduis\'eet vers un si\'e8ge\~ ; puis, avec cette s\'e9r\'e9nit\'e9 touchante qu'une pi\'e9t\'e9 sinc\'e8re peut seule procurer aux plus cruelles douleurs, elle lui dit\~: \endash Mon fils, quand votre p\'e8re fut tu\'e9 \'e0 la guerre, et me laissa six orphelins, \'e0 qui j'avais \'e0 peine alors de quoi donner du pain, j'eus le courage, ou pour mieux dire, le ciel me donna le courage de dire\~: \endash Que la volont\'e9 du Seigneur soit faite\~! H\'e9 bien\~! mon fils, des brigands ont mis le feu cette nuit \'e0 la ferme en cinq ou six endroits \'e0 la fois\~; ils sont entr\'e9s arm\'e9s, masqu\'e9s\~; ils ont pill\'e9 la maison, tu\'e9 les bestiaux, emmen\'e9 les chevaux, et, pour comble de malheur, enlev\'e9 notre pauvre Gr\'e2ce\~ ! priez le ciel de vous donner la force de dire\~: Que sa volont\'e9 soit faite\~! \par \par \endash Ma m\'e8re, ma m\'e8re, ne me pressez pas ainsi\'85 C'est impossible\'85 je ne suis qu'un p\'e9cheur\'85. un p\'e9cheur endurci\~!\'85 Des hommes arm\'e9s, masqu\'e9s\~! Gr\'e2ce enlev\'e9e\~!\'85 Donnez-moi le sabre et le havresac de mon p\'e8 re. Je veux me venger, devrais-je aller chercher ma vengeance au fond de l'enfer. \par \par \endash Oh\~! mon fils, soyez soumis \'e0 la volont\'e9 de Dieu. Qui sait ce que sa bont\'e9 nous r\'e9serve\~? Le jeune Earnscliff, que le ciel le prot\'e8ge\~! s'est mis \'e0 la poursuite des brigands avec Davie de Stenhouse et quelques autres des premiers accourus. Je criai de laisser br\'fbler la maison et de courir apr\'e8s Gr\'e2ce, et Earnscliff a \'e9t\'e9 le premier \'e0 partir. C'est le digne fils de son p\'e8re\~ ; c'est un loyal ami. \par \par \endash Oui\~! s'\'e9cria Hobby, que le ciel le b\'e9nisse\~! Mais il s'agit \'e0 pr\'e9sent de l'imiter. Adieu, ma m\'e8re, adieu, mes s\'9curs\~! \par \par \endash Adieu, mon fils\~! puissiez-vous r\'e9ussir dans votre recherche\~! mais que je vous entende donc dire avant votre d\'e9part\~: \endash Que la volont\'e9 de Dieu soit faite\~! \par \par \endash Pas, \'e0 pr\'e9sent, ma m\'e8re, pas \'e0 pr\'e9sent\~! cela m'est impossible. Il sortait de la maison, quand, en se retournant, il vit le visage de sa v\'e9n\'e9rable a\'efeule se couvrir d'une nouvelle tristesse. Il revint sur-le-champ, se pr \'e9cipita dans ses bras\~: \endash H\'e9 bien\~! oui, ma m\'e8re, dit-il, oui\~! que sa volont\'e9 soit faite\~! puisque cela vous consolera. \par \par \endash Que Dieu soit donc avec vous, mon fils, et qu'il vous accorde de pouvoir dire \'e0 votre retour\~: \endash Que son saint nom soit b\'e9ni\~! \par \par \endash Adieu, ma m\'e8re, adieu mes s\'9curs, s'\'e9cria Elliot\~; et il partit. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016639}CHAPITRE VIII{\*\bkmkend _Toc98016639}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Aux armes\~! \'e0 cheval\~! ne perdons pas leur trace, \par \'ab\~S'\'e9cria le Laird en courroux. \par \'ab\~Si quelqu'un refusait de marcher avec nous, \par \'ab\~Qu'il ne vienne jamais me regarder en face.\~\'bb \par Ballade des fronti\'e8res. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par \endash A cheval\~! \'e0 cheval\~! lance au poing\~! s'\'e9cria Hobby en rejoignant la troupe qui l'attendait. \par \par Plusieurs d\'e9j\'e0 avaient le pied \'e0 l'\'e9trier\~; et, pendant qu'Elliot cherchait \'e0 la h\'e2te des armes, chose difficile dans ce d\'e9sordre, le vallon retentit de l'approbation bruyante de ses amis. \par \par \endash A la bonne heure, Hobby, dit Simon d'Hackburn\~; je vous reconnais. Que les femmes pleurent et g\'e9missent, rien de mieux\~; mais les hommes doivent rendre aux autres ce qu'on leur a fait\~; c'est la sainte \'c9criture qui l'a dit. \par \par \endash Taisez-vous, dit un vieillard d'un air s\'e9v\'e8re\~; n'abusez pas de la parole de Dieu, vous ne connaissez pas la chose dont vous parlez. \par \par \endash Avez-vous quelques nouvelles, Hobby\~? \'eates-vous sur la voie\~? Mes braves, ne nous pressons pas trop, dit le vieux Dick de Dingle. \par \par \endash Que signifie de venir nous pr\'eacher maintenant\~? dit Simon \'e0 celui qui l'avait repris. Si vous ne savez pas vous d\'e9fendre, laissez faire ceux qui le peuvent. \par \par Puis, s'adressant au vieux Dick\~: \endash Est-ce que vous croyez que nous ne connaissons pas la route d'Angleterre aussi bien que la connaissaient nos p\'e8res\~? N'est-ce pas de l\'e0 que viennent tous les maux\~ ? C'est l'ancien proverbe, et il dit vrai\~: Allons en Angleterre, comme si le diable nous poussait vers le sud. \par \par \endash Nous suivrons la trace des chevaux d'Earnscliff, dit un Elliot. \par \par \endash Je la reconna\'eetrais dans la lande la plus obscure du Border, quand on y aurait tenu foire la veille, dit Hugh, le mar\'e9chal-ferrant de Ringleburn, \endash car c'est toujours moi qui chausse son cheval. \par \par \endash L\'e2chez les limiers, dit un autre\~; o\'f9 sont-ils\~? \par \par \endash Oui, oui, la terre est s\'e8che\~: la piste ne ment jamais\~! \par \par Hobby siffla ses chiens qui erraient en hurlant autour des cendres de la ferme. \par \par \endash Allons, Killbuck, dit Hobby, prouve-nous ton savoir-faire aujourd'hui. Et puis, comme \'e9clair\'e9 d'une lumi\'e8re soudaine, il ajouta\~: Mais le sorcier m'a dit quelque chose de tout ceci\~ ; il peut fort bien savoir ce qui en est, soit par les coquins de ce monde ou les diables de l'autre\~: il me le dira, ou je le lui ferai dire avec mon couteau de chasse. \par \par Hobby donna ses instructions \'e0 ses camarades\~: \endash Que quatre d'entre vous avec Simon courent du c\'f4t\'e9 de Groemes-Gap. Si les brigands sont des Anglais, ils auront pris ce chemin. Que les autres se dispersent de deux en deux ou de trois en trois dans les bruy\'e8res, et qu'ils m'attendent au Trysting-pool (L'\'e9tang du rendez-vous). Qu'on dise \'e0 mes fr\'e8res, quand ils arriveront, de venir nous y joindre\~; pauvres gar\'e7ons, ils seront aussi d\'e9sol\'e9s que moi\~; ils ne se doutent gu\'e8re dans quelle maison de deuil ils apportent notre venaison. \endash Pour moi, je vais au galop jusqu' \'e0 Mucklestane-Moor. \par \par \endash Et si, j'\'e9tais que de vous, dit alors Dick de Dingle, je parlerais au bon Elsy, il peut tout vous dire, s'il est d'humeur \'e0 r\'e9pondre. \par \par \endash Il me le dira, reprit Hobby occup\'e9 \'e0 pr\'e9parer ses armes, ou je saurai pourquoi. \par \par \endash Oui, mon enfant\~! mais parlez-lui bien. Ces gens-l\'e0 n'aiment pas qu'on les menace. Leurs communications avec les esprits les rendent assez susceptibles. \par \par \endash Ne vous inqui\'e9tez pas. Je suis en \'e9tat aujourd'hui de braver tous les sorciers du monde et tous les diables de l'enfer. Et, se jetant sur son cheval, il partit au grand trot. \par \par Bient\'f4t, malgr\'e9 l'impatience dont il \'e9tait tourment\'e9, ne sachant pas le chemin que son cheval aurait \'e0 faire dans la journ\'e9e, il n'osa plus presser sa marche. Il eut donc le temps de r\'e9fl\'e9chir sur la mani\'e8 re dont il devait parler au Nain, afin de tirer de lui tout ce qu'il pouvait savoir relativement aux malheurs qui lui \'e9taient arriv\'e9s. Quoique vif et franc, comme la plupart de ses compatriotes, il ne manquait pas de cette adresse qui est aussi un de leurs traits caract\'e9ristiques. D'apr\'e8s la conduite de cet \'eatre myst\'e9rieux, le soir o\'f9 il l'avait vu pour la premi\'e8re fois, et d'apr\'e8s tout ce qu'il en avait remarqu\'e9 depuis ce temps, il pr\'e9 vit que les menaces et la violence n'obtiendraient rien de lui. \par \par \endash Je lui parlerai avec douceur, pensa-t-il, comme le vieux Dickon me l'a conseill\'e9. On a beau dire qu'il est ligu\'e9 avec Satan, il n'est pas possible que ce soit un diable assez incarn\'e9 pour ne pas avoir piti\'e9 de la position o\'f9 je me trouve. D'ailleurs, il a plus d'une fois rendu service au pauvre monde. J'aurai donc soin de me mod\'e9rer, je t\'e2cherai de toucher son c\'9cur\~; mais, si je n'en tire rien par la douceur, je serai toujours \'e0 temps de lui tordre le cou. \par \par C'est dans ces dispositions qu'il s'approcha de la chaumi\'e8re du solitaire. Elsy n'\'e9tait pas sur son si\'e8ge d'audience, et Hobby ne put le d\'e9couvrir dans son jardin ni dans son enclos. \par \par \endash Il est enferm\'e9 dans le fond de son donjon, dit-il\~; il n'en voudra peut-\'eatre pas sortir\~; mais t\'e2chons de le toucher par les oreilles d'abord, avant de m'y prendre autrement. \par \par \'c9levant alors la voix, et du ton le plus suppliant qu'il lui fut possible de prendre\~: \endash Mon bon ami Elsy\~! criat-il\'85 Point de r\'e9ponse\'85 \endash Bon p\'e8re Elsy\~!\'85 m\'eame silence. \par \par \endash Que le diable emporte ta chienne de carcasse\~! dit-il entre ses dents\'85 Mon bon Elsy, n'accorderez-vous pas un mot d'avis au plus malheureux des hommes\~? \par \par \endash Malheureux\~! dit le Nain, tant mieux\~! \par \par Ces mots se firent entendre \'e0 travers une petite lucarne qu'il avait pratiqu\'e9e au-dessus de sa porte, et par o\'f9 il pouvait voir ce qui se passait hors de sa maison, sans \'eatre lui-m\'eame aper\'e7u. \par \par \endash Tant mieux\~! Elsy\~; et pourquoi tant mieux\~? N'avez-vous pas entendu que je vous ai dit que j'\'e9tais le plus malheureux des hommes\~? \par \par \endash Croyez-vous m'apprendre une nouvelle\~? Avez-vous oubli\'e9 ce que je vous ai dit ce matin\~? \par \par \endash Non, Elsy, et c'est parce que je m'en souviens que je reviens vous voir. Celui qui a si bien connu le mal doit pouvoir en indiquer le rem\'e8de. \par \par \endash Il n'y a point de rem\'e8de aux maux de ce monde. Si j'en connaissais un, je commencerais par l'employer pour moi-m\'eame\'85 N'ai-je pas perdu une fortune qui aurait suffi pour acheter cent fois toutes les montagnes\~? un rang aupr\'e8 s duquel ta condition n'est que celle du dernier paysan\~? une soci\'e9t\'e9 o\'f9 je trouvais tout ce qu'il y a d'aimable et d'int\'e9ressant\~?\'85. N'ai-je pas perdu tout cela\~ ? ne vis-je pas ici comme le rebut de la nature, dans la plus affreuse des retraites, et plus affreux moi-m\'eame que les objets horribles qui m'environnent\~? Et pourquoi d'autres vermisseaux se plaindraient-ils d'\'eatre foul\'e9s aux pieds de la destin \'e9e, quand je me trouve moi-m\'eame \'e9cras\'e9 sous la roue de son char\~? \par \par \endash Vous pouvez avoir perdu tout cela, dit Hobby avec \'e9motion, terres, amis, richesses\~; mais vous n'avez jamais \'e9prouv\'e9 un chagrin comme le mien\~: jamais vous n'avez perdu Gr\'e2ce Armstrong. Et maintenant, adieu toutes mes esp\'e9 rances, je rie la verrai plus\~! \par \par Ces mots furent prononc\'e9s avec la plus vive \'e9motion\~; et, comme s'ils avaient \'e9puis\'e9 ses forces, Hobby garda le silence quelques instants. Avant qu'il e\'fbt pu reprendre assez de r\'e9solution pour adresser au Nain quelques nouvelles pri\'e8 res, le bras nerveux d'Elsy se montra \'e0 la lucarne, tenant en main un gros sac de cuir qu'il laissa tomber. \par \par \endash Tiens, voil\'e0 le baume qui gu\'e9rit tous les maux des hommes. C'est ainsi qu'ils le pensent au moins, les mis\'e9rables\~! Va-t'en. Te voil\'e0 deux fois plus riche que tu ne l'\'e9tais hier. Ne me fais plus de questions ni de plainte s elles me sont aussi odieuses que les remerciements. \par \par \endash C'est en v\'e9rit\'e9 de l'or\~! dit Hobby en faisant sonner le sac. Et s'adressant de nouveau au solitaire\~: \endash Elsy, lui dit-il, je vous remercie de votre bonne volont\'e9, mais je voudrais vous donner une re connaissance de cet argent et une s\'fbret\'e9 sur nos terres. Cependant, pour vous parler librement, je ne me soucierais pas de m'en servir avant de savoir d'o\'f9 il vient. Je ne voudrais pas que, lorsque j'en donnerai \'e0 quelqu'un, il v\'eent \'e0 se changer en ardoises. \par \par \endash Sot ignorant\~! s'\'e9cria le Nain, jamais poison plus v\'e9ritable n'est sorti des entrailles de la terre. Prends-le, fais-en usage, et puisse-t-il te profiter aussi bien qu'\'e0 moi\~! \par \par \endash Mais je vous dis que ce n'est pas tant l'argent qui me touche. Il est bien vrai que j'avais une jolie ferme, et les trente plus belles t\'eates de b\'e9tail du pays\~; mais ce n'est pas ce qui me tient au c\'9cur\~ : si vous pouviez me donner quelques nouvelles de la pauvre Gr\'e2ce, je consentirais volontiers \'e0 \'eatre votre esclave toute ma vie, sauf le salut de mon \'e2me. Parlez, Elsy, parlez\~! \par \par \endash H\'e9 bien donc, reprit le Nain, comme pouss\'e9 \'e0 bout par ces importunit\'e9s, puisque tes propres malheurs ne te suffisent pas, et que tu veux y ajouter ceux d'une compagne, cherche celle que tu as perdue, du c\'f4t\'e9 de l'ouest. \par \par \endash L'ouest, Elsy\~? c'est un mot bien vague\~! \par \par \endash C'est mon dernier. \par \par A ces mots, il ferma la lucarne, et ne r\'e9pondit plus \'e0 tout ce qu'Hobby lui dit encore. \par \par \endash L'ouest, pensa Elliot. Mais le pays est tranquille de ce c\'f4t\'e9. Serait-ce Jack du Todholes\~? Il est trop vieux pour faire un pareil coup. L'ouest\~! par ma vie ce doit \'eatre Westburnflat (Ouest). Elsy, Elsy, encore un mot, un seul mot\~! \par \par \'ab\~Est-ce Westburnflat\~? R\'e9pondez-moi\~! je ne voudrais pas m'en prendre \'e0 lui s'il est innocent. Point de r\'e9ponse\~! Si vous ne me dites rien, je croirai que c'est le bandit. Est-il devenu sourd ou muet\~? Allons, allons, c'est lui\~ ! je ne l'aurais jamais cru. Il faut qu'il ait quelque autre appui que ses amis du Cumberland. Elsy, Elsy\~! adieu\~ ! je n'emporte pas votre argent, parce que je ne veux pas m'en charger. Reprenez-le donc. Je vais rejoindre mes amis au lieu du rendez-vous. Reprenez votre sac quand je serai parti, si vous ne voulez pas m'ouvrir. \par \par Le Nain ne fit aucune r\'e9ponse. \par \par \endash Il est sourd ou endiabl\'e9, ou l'un et l'autre\~; mais je n'ai pas le temps de disputer avec lui, dit Hobby\~; et il partit pour le rendez-vous qu'il avait donn\'e9 \'e0 ses amis. \par \par Cinq ou six d'entre eux y \'e9taient d\'e9j\'e0 arriv\'e9s, et le hasard y amena, presque au m\'eame instant, Earnscliff et ses compagnons. Ils avaient d\'e9couvert les traces des bestiaux jusqu'\'e0 la fronti\'e8re. Mais l\'e0 ils avaient appris qu'une troupe consid\'e9rable de jacobites \'e9tait en armes, et qu'on parlait de plusieurs soul\'e8vements dans diff\'e9rentes parties de l'\'c9cosse. \par \par Earnscliff ne regardait donc plus l'\'e9v\'e9nement de la nuit pr\'e9c\'e9dente comme l'effet d'un brigandage ordinaire, ou d'une vengeance particuli\'e8re, mais comme la premi\'e8re \'e9tincelle de la guerre civile. \par \par Le jeune homme embrassa Hobby avec tous les t\'e9moignages d'un v\'e9ritable int\'e9r\'eat, et l'informa du fruit de ses recherches. \par \par \endash H\'e9 bien\~! dit Hobby, je parierais ma t\'eate qu'Ellieslaw est pour quelque chose dans cette trahison d'enfer, car il est li\'e9 avec tous les jacobites du Cumberland\~; et, comme il a toujours prot\'e9g\'e9 Westburnflat, cela s'accorde assez bien avec ce qu'Elsy m'a fait entendre. \par \par Un autre se rappela qu'une fille de basse-cour d'Heugh-Foot avait entendu les brigands dire qu'ils agissaient au nom de Jacques VIII, et qu'ils \'e9taient charg\'e9s de d\'e9sarmer tous les rebelles\~; selon d'autres, Westburnflat s'\'e9tait vant\'e9 tout haut qu'il obtiendrait bient\'f4t un commandement dans les troupes jacobites, sous les ordres d'lllieslaw, lorsque celui-ci se serait d\'e9clar\'e9, et qu'alors on ferait un mauvais-parti \'e0 Earnscliff, et \'e0 tout ce qui \'e9tait attach\'e9 au gouvernement. \par \par Le r\'e9sultat fut qu'on ne douta plus que la troupe de brigands n'e\'fbt agi sous les ordres de Westburnflat, peut-\'eatre \'e0 l'instigation secr\'e8te d'Ellieslaw, et qu'on r\'e9solut de se rendre sur-le-champ \'e0 la demeure du premier, afin de s'assurer de sa personne. Les amis dispers\'e9s des Elliot les avaient rejoints pendant leur d\'e9lib\'e9ration, et ils se trouvaient plus de vingt cavaliers bien mont\'e9s et passablement arm\'e9s. \par \par Un ruisseau sorti d'une \'e9troite ravine des montagnes se, r\'e9pandait \'e0 Westburnflat, sur la plaine mar\'e9cageuse qui donne son nom \'e0 cet endroit. C'est l\'e0 que l'onde, nagu\'e8re rapide comme un torrent, change de caract\'e8 re et devient stagnante, telle qu'un serpent azur\'e9 repli\'e9 sur lui-m\'eame pendant son sommeil. Sur une de ses rives et au centre de la plaine s'\'e9levait la tour de Westburnflat, qui \'e9tait une de ces anciennes maisons fortifi\'e9 es, jadis si nombreuses sur les fronti\'e8res. Le terrain s'\'e9tendait en esplanade pendant l'espace d'environ cent toises\~; mais au-del\'e0, ce n'\'e9tait plus qui une fondri\'e8re impraticable pour des \'e9trangers. Les sentiers qui conduisaient \'e0 la tour n'\'e9taient connus que du ma\'eetre et des siens. Mais, parmi les \'c9cossais rassembl\'e9s sous les ordres d'Earnscliff, plusieurs pouvaient servir de guides. Quoique le genre de vie du propri\'e9taire. f\'fbt g\'e9n\'e9ralement connu, on \'e9 tait alors si peu scrupuleux sur l'article de la propri\'e9t\'e9, qu'il n'\'e9tait pas aussi mal vu qu'il l'e\'fbt \'e9t\'e9 dans un pays plus civilis\'e9. \par \par Parmi ses voisins plus paisibles, il \'e9tait estim\'e9 \'e0 peu pr\'e8s comme le serait aujourd'hui un joueur, un amateur de combats de coqs, ou un jockey (Horse-Jockey. Un amateur de chevaux)\~; comme un homme enfin dont les habitudes \'e9taient bl\'e2 mables, et dont la soci\'e9t\'e9 devait \'eatre \'e9vit\'e9e en g\'e9n\'e9ral, mais dont on ne pouvait dire apr\'e8s tout qu'il f\'fbt fl\'e9tri de cette infamie ineffa\'e7able attach\'e9e \'e0 sa profession dans un pays o\'f9 les lois sont observ\'e9 es. Dans cette circonstance l'indignation qu'il excitait ne venait pas de la nature de ses torts comme maraudeur, mais il avait attaqu\'e9 un voisin qui ne lui avait fait aucune injure, et surtout un membre du clan d'Elliot, dont la plupart de nos jeunes gens faisaient partie. Il se trouva donc naturellement dans la bande des personnes qui, famili\'e8res avec les localit\'e9 s de son habitation, conduisirent facilement leurs camarades jusqu'au pied de la tour de Westburnflat. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016640}CHAPITRE IX{\*\bkmkend _Toc98016640}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~D\'e9livre-moi de la donzelle, \par \'ab\~Emm\'e8ne-la, dit le g\'e9ant\~; \par \'ab\~Je ne suis pas si m\'e9cr\'e9ant \par \'ab\~Que de vouloir mourir pour elle.\~\'bb \par Romance du Faucon. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par La tour \'e9tait un b\'e2timent carr\'e9 de l'aspect le plus sombre. Les murs en \'e9taient tr\'e8s \'e9pais\~: les fen\'eatres, ou pour mieux dire les fentes qui en tenaient lieu, semblaient avoir \'e9t\'e9 faites, non pour donner entr\'e9e \'e0 l'air et \'e0 la lumi\'e8re, mais pour fournir aux habitants de l'int\'e9rieur les moyens de se d\'e9fendre contre ceux qui pourraient les attaquer. Une terrasse pratiqu\'e9e sur le haut \'e9tait entour\'e9e d'un parapet, et donnait \'e0 ses d\'e9 fenseurs l'avantage de pouvoir combattre \'e0 couvert. Une seule porte, aussi \'e9troite que solide, et rev\'eatue de grosses laines de fer, introduisait dans la tour par un escalier en spirale. \par \par D\'e8s que la troupe se fut arr\'eat\'e9e devant cette habitation, le bras d'une femme, passant au travers d'un cr\'e9neau dans la partie sup\'e9rieure de la tour, agita un mouchoir, comme pour implorer du secours. \par \par Hobby, en l'apercevant, en perdit presque l'esprit de joie. C'est la main de Gr\'e2ce\~! s'\'e9cria-t-il\~: c'est le bras de Gr\'e2ce\~! je les reconna\'eetrais entre mille\~; il n'y en a point de semblables. Il faut la d\'e9 livrer, mes amis, quand nous devrions d\'e9molir la tour de Westburnflat, pierre \'e0 pierre. \par \par Earnscliff doutait qu'il f\'fbt possible de reconna\'eetre \'e0 une telle distance le bras et la main d'une femme, mais il ne voulut rien dire qui p\'fbt diminuer les esp\'e9rances du jeune fermier. On r\'e9solut donc de faire une sommation \'e0 la garnison. \par \par Les cris de la troupe et le son du cor de chasse dont on s'\'e9tait muni firent para\'eetre la t\'eate d'une vieille \'e0 une des meurtri\'e8res avanc\'e9es. \par \par \endash C'est la m\'e8re du brigand, dit Simon\~; elle est cent fois pire que lui. La moiti\'e9 du mal qu'il fait dans le pays est la suite de ses instigations. \par \par \endash Qui \'eates-vous\~? Que demandez-vous\~? dit la respectable matrone. \par \par \endash Nous d\'e9sirons parler \'e0 Williams Groeme de Westburnflat, dit Earnscliff. \par \par \endash Il n'y est point. \par \par \endash Depuis quand est-il absent\~? \par \par \endash Je ne puis vous le dire. \par \par \endash Quand reviendra-t-il\~? \par \par \endash Je rien sais rien, r\'e9pondit l'inexorable gardienne. \par \par \endash Vous n'\'eates pas seule dans la tour\~? \par \par \endash Seule. A moins que vous ne vouliez compter les rats. \par \par \endash Ouvrez donc la porte, afin de nous le prouver. Je suis juge de paix, et nous sommes \'e0 la recherche d'un crime de f\'e9lonie. \par \par \endash Que le diable leur br\'fble les doigts \'e0 ceux qui tireront les verrous pour vous ouvrir\~; quant \'e0 moi, jamais. N'\'eates-vous pas honteux de venir trente hommes le pot de fer en t\'eate, avec des \'e9p\'e9es et des lances, pour faire peur \'e0 une pauvre veuve\~? \par \par \endash Nos informations sont positives\~: un vol consid\'e9rable a \'e9t\'e9 commis\~; il faut que nous fassions une visite. \par \par \endash Et l'on a enlev\'e9, dit Hobby, une jeune fille qui vaut cent fois plus que tout ce qu'on a vol\'e9. \par \par \endash Le seul moyen de prouver l'innocence de votre fils, continua Earnscliff, est de nous ouvrir sans r\'e9sistance, et de nous laisser visiter la maison. \par \par \endash Oui-d\'e0\~! Et que ferez-vous donc si je n'ouvre point \'e0 une bande de vauriens\~? dit la porti\'e8re d'un ton railleur. \par \par \endash Nous entrerons avec les clefs du roi, et nous casserons la t\'eate \'e0 tous ceux qui tomberont sous nos mains, s'\'e9cria Hobby exasp\'e9r\'e9. \par \par \endash Gens qu'on menace vivent long-temps, dit la vieille avec le m\'eame accent ironique. Essayez, mes amis, essayez\~; la porte est solide. Elle a r\'e9sist\'e9 \'e0 plus forts que vous. \par \par En parlant ainsi, elle se retira en poussant un grand \'e9clat de rire. \par \par Les assi\'e9geants tinrent alors une consultation s\'e9rieuse. L'\'e9paisseur des murs \'e9tait telle, qu'ils auraient pu braver m\'eame le canon pendant quelque temps. La porte, toute couverte en fer, \'e9 tait si solide, qu'aucune force humaine ne semblait en \'e9tat de la forcer. \par \par \endash Ni tenailles ni marteaux ne pourront y mordre, dit Hugh le mar\'e9chal-ferrant de Ringleburn\~; autant vaudrait l'enfoncer avec des tuyaux de pipe. \par \par Sous l'entr\'e9e, \'e0 la distance de neuf pieds qui formaient l'\'e9paisseur de la muraille, il y avait une seconde porte en ch\'eane garnie de clous et assur\'e9e par de grandes barres de fer en tous sens. Enfin on ne pouvait trop compter sur la sinc \'e9rit\'e9 de la vieille, qui pr\'e9tendait \'eatre seule dans la tour\~: on voyait m\'eame, sur le sentier qui y conduisait, des traces r\'e9centes qui prouvaient que plusieurs personnes \'e0 cheval y \'e9taient entr\'e9es depuis peu. \par \par A ces difficult\'e9s se joignaient celles de se procurer les moyens d'attaquer. Il ne fallait pas esp\'e9rer qu'on p\'fbt se procurer des \'e9chelles assez hautes pour parvenir aux cr\'e9neaux, et les fen\'eatres, outre leur \'e9l\'e9vation, \'e9taient d \'e9fendues par des verrous. Il ne fallait pas davantage penser \'e0 miner la tour, faute d'outils et de poudre. On pensa \'e0 convertir l'attaque en blocus\~; mais pendant ce temps Westburnflat pouvait \'eatre secouru par ses conf\'e9d\'e9r\'e9 s, surtout s'il \'e9tait \'e0 la t\'eate d'un parti jacobite, comme on le soup\'e7onnait\~; d'ailleurs on manquait d'abri et de provisions. \par \par Hobby grin\'e7ait des dents, et tournait autour de la forteresse, sans pouvoir trouver de moyen pour y p\'e9n\'e9trer. \endash Mes amis, s'\'e9cria-t-il tout-\'e0-coup, comme frapp\'e9 d'une inspiration soudaine, faisons comme nos p\'e8res\~ ; coupons du bois\~; formons un b\'fbcher contre la porte, et enfumons la vieille sorci\'e8re comme un jambon. \par \par On se mit \'e0 l'\'9cuvre \'e0 l'instant m\'eame. Tous les sabres et tons les couteaux furent employ\'e9s \'e0 couper les buissons et les saules qui croissaient sur les rives d'un ruisseau voisin. On les empila contre la porte, on se procura du feu avec un fusil, et Hobby, tenant en main un brandon de paille enflamm\'e9e, s'avan\'e7ait vers le b\'fb cher, quand on vit le bout d'une carabine sortir d'un cr\'e9neau, et l'on entendit en m\'eame temps le brigand s'\'e9crier\~: \endash Grand merci, bonnes gens, vous \'eates bien bons de travailler \'e0 notre provision d'hiver. Mais si l'un de vous avance d'un pas, ce sera le dernier de sa vie. \par \par \endash C'est ce qu'il faudra voir, dit Hobby, avan\'e7ant intr\'e9pidement la torche \'e0 la main. \par \par Le maraudeur fit feu, mais sans atteindre Hobby Earnscliff avait tir\'e9 au m\'eame instant, et un coup si bien ajust\'e9 \'e0 travers la meurtri\'e8re \'e9troite, que la balle effleura la joue du sc\'e9l\'e9 rat et en fit sortir le sang. Il avait probablement calcul\'e9 que son poste le mettait plus en s\'fbret\'e9, car il ne sentit pas plut\'f4t sa blessure, quoiqu'elle f\'fbt tr\'e8s l\'e9g\'e8re, qu'il demanda \'e0 parlementer. \par \par \endash Pourquoi, leur dit-il, venez-vous attaquer de cette mani\'e8re un homme honn\'eate et paisible\~? \par \par \endash Parce que vous retenez une prisonni\'e8re, dit Earnscliff, et que nous avons r\'e9solu de la d\'e9livrer. \par \par \endash Et quel int\'e9r\'eat prenez-vous \'e0 elle\~? \par \par \endash C'est ce que vous n'avez pas le droit de nous demander, vous qui la retenez de vive force. \par \par \endash Ah\~! je puis bien m'en douter\~! Au surplus, je n'ai pas envie de me faire une querelle \'e0 mort en versant le sang d'aucun de vous, quoique Earnscliff n'ait pas craint de verser le mien, lui qui sait viser si juste. Pour pr\'e9 venir de plus grands malheurs, je consens \'e0 vous rendre ma prisonni\'e8re, puisque vous ne vous en irez qu'\'e0 cette condition. \par \par \endash Et tout ce que vous avez vol\'e9 \'e0 Hobby, s'\'e9cria Simon, vous n'en parlez pas\~? Croyez-vous que nous souffrirons que vous veniez piller nos \'e9tables comme si c'\'e9tait le poulailler d'une vieille femme\~? \par \par \endash Je sais ce qui est arriv\'e9 \'e0 Hobby, dit le brigand\~; mais sur mon \'e2me et conscience, il n'y a pas dans la tour un clou qui lui appartienne\~: tout a \'e9t\'e9 emport\'e9 dans le Cumberland. Je connais les voleurs, je vous promets de lui faire rendre tout ce qui pourra se retrouver. S'il veut aller \'e0 Castleton avec deux amis, dans trois jours je m'y trouverai avec deux des miens, et je t\'e2cherai de lui donner satisfaction. \par \par \endash C'est bon\~! c'est bon\~! cria Hobby. Ne parlez pas de cela, dit-il tout bas \'e0 Simon\~; t\'e2chons seulement de tirer la pauvre Gr\'e2ce des griffes de ce vieux sc\'e9l\'e9rat. \par \par \endash Me donnez-vous votre parole, Earnscliff, dit le brigand, qui \'e9tait toujours derri\'e8re sa meurtri\'e8re, sur votre honneur et sur votre gant, que je serai libre de sortir de la tour et d'y rentrer\~ ? je demande cinq minutes pour ouvrir la porte, et autant pour en fermer les verrous, me le promettez-vous\~? \par \par \endash Vous aurez tout le temps qui vous sera n\'e9cessaire, dit Earnscliff\~; je vous en donne ma parole sur mon honneur et sur mon gant. \par \par \endash \'c9coutez-moi un instant, Earnscliff\~; il vaudrait mieux que vous fissiez reculer vos gens hors de la port\'e9e du fusil, et nous resterions tous deux sans armes, pr\'e8 s de la porte de la tour. Ce n'est pas que je doute de votre parole, Earnscliff\~; mais il est toujours bon de prendre ses pr\'e9cautions. \par \par \endash Camarade\~! pensa Hobby en reculant avec ses compagnons, si je te tenais au coin d'un bois, avec seulement deux honn\'eates gens pour t\'e9moins, tu souhaiterais bient\'f4t de t'\'eatre cass\'e9 une jambe plut\'f4t que d'avoir touch\'e9 \'e0 rien de ce qui m'appartenait. \par \par \endash Eh bien\~! dit Simon, scandalis\'e9 de le voir capituler si facilement, ce m\'eame Westburnflat, apr\'e8s tout, aune plume blanche dans son aile (Expression populaire pour dire\~: N'est pas si noir un si brave qu'on le dit)\~ : il n'est pas digne de mettre les bottes de son p\'e8re. \par \par Cependant la vieille ouvrit la porte de la tour\~; Willie en sortit avec une jeune femme, et sa m\'e8re resta pr\'e8s de la porte comme en sentinelle. \par \par \endash La voil\'e0\~! dit le brigand\~: je vous la livre saine et sauve\~; qu'un ou deux d'entre vous s'approchent pour la recevoir. \par \par Earnscliff \'e9tait immobile de surprise. Ce n'\'e9tait pas Gr\'e2ce Armstrong, c'\'e9tait miss Isabelle Vere qui \'e9tait devant ses yeux. \par \par \endash Ce n'est pas Gr\'e2ce\~? s'\'e9cria Hobby en accourant vers lui et le couchant en joue\~: o\'f9 est Gr\'e2ce\~? qu'en as-tu fait\~? parle, ou tu es mort. \par \par \endash Songez que j'ai donn\'e9 ma parole, Hobby, dit Earnscliff en d\'e9tournant son fusil\~; et tous ses camarades r\'e9p\'e9t\'e8rent, en le d\'e9sarmant\~: \endash Earnscliff a engag\'e9 sa main et son gant, sa parole et sa foi\~ ; songez, Hobby, que nous devons ne pas trahir notre gage avec Westburnflat, serait-il le plus =rand coquin du monde. \par \par Le maraudeur avait p\'e2li envoyant le geste mena\'e7ant d'Hobby\~; mais il reprit courage en se voyant ainsi prot\'e9g\'e9. \par \par \endash Elle n'est pas entre mes mains, dit-il\~; si vous en doutez, vous pouvez visiter la tour, j'y consens. Au surplus,.j'ai tenu ma parole, j'ai droit d'attendre que vous tiendrez la votre. Mais si ce n'est pas cette prisonni\'e8 re que vous cherchiez, dit-il \'e0 Earnscliff, vous allez me la rendre, car j'en suis responsable envers qui de droit. \par \par \endash Pour l'amour de Dieu\~! monsieur Earnscliff, dit Isabelle en joignant les mains d'un air de terreur, n'abandonnez pas une infortun\'e9e que tout le monde semble avoir abandonn\'e9e. \par \par \endash Ne craignez rien, dit tout bas Earnscliff\~; je vous d\'e9fendrai aux d\'e9pens de mes jours. Mis\'e9rable\~! dit-il \'e0 Westburnflat\~; comment avez-vous os\'e9 insulter cette dame\~? \par \par \endash C'est ce dont je rendrai compte, dit le bandit, \'e0 ceux qui ont, pour me faire cette question plus de droits que sous n'en pouvez avoir. Songez seulement que, si vous me l'enlevez \'e0 force arm\'e9 e, c'est vous qui en serez responsable. Un homme ne peut se d\'e9fendre contre vingt. Tous les Hommes des Mearns n'en peuvent faire plus qu'ils ne peuvent (C'est-\'e0-dire\~: ils ont beau \'eatre braves, ils c\'e8 dent aussi au nombre. Les Mearns ou le comt\'e9 de Kincardine sont une province d'\'c9cosse). \par \par \endash C'est un imposteur\~! dit Isabelle\~: il m'a arrach\'e9e par violence des bras de mon p\'e8re. \par \par \endash Peut-\'eatre a-t-il eu ses raisons pour vous le faire croire, dit le brigand\~; au surplus, ce n'est pas mon affaire. Ainsi donc vous ne voulez pas me la rendre\~? \par \par \endash Vous la rendre, mon brave\~! non certainement. Je suis aux ordres de miss Vere, et je suis pr\'eat \'e0 la reconduire partout o\'f9 elle le d\'e9sirera. \par \par \endash Cela est peut-\'eatre d\'e9j\'e0 arrang\'e9 entre vous deux. \par \par \endash Et Gr\'e2ce\~! s'\'e9cria Hobby\~; et o\'f9 est Gr\'e2ce\~? Croyez-vous que cela se passe ainsi\~? Et, pendant qu'Earnscliff \'e9tait tout occup\'e9 de miss Vere, il se pr\'e9cipita sur Willie le sabre \'e0 la main. \par \par \endash Un instant, Hobby, dit celui-ci en reculant vers la tour. \par \par Tout en parlant. ainsi, il avan\'e7a vers la porte, que la vieille tenait entr'ouverte, y passa pr\'e9cipitamment, et elle se ferma \'e0 l'instant. Hobby voulut le frapper, et ne l'atteignit pas\~; mais le coup fut si fort, qu'il emporta un gros morceau du linteau de la porte vo\'fbt\'e9e\~; la marque en existe encore, et on la montre comme une preuve de la grande vigueur de nos anc\'eatres. \par \par \endash Cela n'est pas bien, Hobby, dit le vieux Dick\~; voil\'e0 deux fois que vous manquez \'e0 la parole qui a \'e9t\'e9 donn\'e9e sur l'honneur et sur le gant. Pour qui voulez-vous donc nous faire passer dans le pays\~ ? Willie Westburnflat a tenu sa promesse, nous devons \'eatre fid\'e8les \'e0 la n\'f4tre. Attendez-le au rendez-vous qu'il vous a donn\'e9 \'e0 Castleton\~; alors, s'il ne vou s rend pas justice, nous prendrons de nouveau les armes contre lui, nous ferons armer tous nos amis, et nous l'enterrerons sous les ruines de sa tour. \par \par Ce froid raisonnement ne versa pas de baume sur les blessures d'Hobby\~; mais il ne pouvait rien faire sans ses compagnons, et il fut oblig\'e9 de se soumettre \'e0 leur avis. \par \par Pendant ce temps, miss Vere avait t\'e9moign\'e9 \'e0 Earnscliff le d\'e9sir d'\'eatre reconduite sur-le-champ au ch\'e2teau d'Ellieslaw chez son p\'e8re. Earnscliff se disposa \'e0 la satisfaire, et cinq \'e0 six jeu nes gens s'offrirent pour lui servir d'escorte. \par \par Hobby ne fut pas du nombre. Rong\'e9 du chagrin que lui avaient fait \'e9prouver tous les \'e9v\'e9nements de cette journ\'e9e, d\'e9sesp\'e9r\'e9 surtout de n'avoir pu r\'e9ussir \'e0 retrouver sa ch\'e8re Gr\'e2ce, il reprit tristement le ch emin de la chaumi\'e8re d'Annaple, r\'eavant \'e0 ce qu'il pourrait faire pour am\'e9liorer la situation de sa famille. Toute la bande des amis d'Elliot se dispersa quand ils eurent travers\'e9 le marais. Le maraudeur et sa m\'e8re les suivirent de l'\'9c il, jusqu'\'e0 ce qu'ils eussent disparu. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016641}CHAPITRE X{\*\bkmkend _Toc98016641}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Dans les bosquets de celle qui m'est ch\'e8re. \par \'ab\~La neige hier \'e9talait sa blancheur\~: \par \'ab\~Mais au retour de la lumi\'e8re, \par \'ab\~J'y vis la rose en sa fra\'eecheur.\'bb \par Ancienne ballade. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Piqu\'e9 de ce qu'il appelait l'indiff\'e9rence de ses amis, Hobby s'\'e9tait s\'e9par\'e9 d'eux, et poursuivait son chemin solitairement. \endash Marche donc\~! dit-il \'e0 son cheval en lui faisant sentir l'\'e9peron\~ ; tu es comme tous les autres. N'est-ce pas moi qui t'ai \'e9lev\'e9, qui t'ai nourri\~? et voil\'e0 maintenant que tu regimbes. Oui, tu es comme les autres. Ils sont tous mes parents, quoique d'un peu loin\~: j'aurais donn\'e9 pour eux sang et biens, je les aurais servis la nuit comme le jour, et je crois qu'ils ont plus d'\'e9gards pour le bandit de Westburnflat que pour leur cousin. Ah\~! mon Dieu\~! c'est pourtant d'ici que j'aurais d\'fb voir les lumi\'e8 res d'Heugh-Foot. C'en est fait\~! je ne les verrai plus\~!, Si ce n'\'e9tait pour ma m\'e8re et mes s\'9curs et pour cette pauvre Gr\'e2ce, je crois que je donnerais de l'\'e9peron \'e0 mon cheval, et que je le ferais sauter dans la rivi\'e8 re pour en finir tout d'un coup. \par \par C'est dans cette humeur chagrine qu'il arriva devant la chaumi\'e8re, asile de sa famille. En approchant de la porte, il entendit ses s\'9curs parler avec vivacit\'e9 et d'un ton de ga\'eet\'e9. \endash Le diable soit des femmes\~! dit-il\~ : il faut toujours qu'elles chuchotent, qu'elles jasent, qu'elles rient\~; il n'y a rien au monde qui puisse les en emp\'eacher\~! Et cependant je suis bien aise qu'elles ne perdent pas courage, les pauvres cr\'e9atures\~! Mais, apr\'e8 s tout, c'est sur moi et non sur elles que le plus fort du coup est tomb\'e9. \par \par Conduisant alors son cheval sous un hangar\~: \endash Allons, lui dit-il, il faut que tu t'en ressentes comme ton ma\'eetre\~: tu n'auras aujourd'hui ni couverture ni liti\'e8re\~ ! nous aurions mieux fait de nous jeter tous les deux dans le gouffre le plus profond. \par \par La plus jeune de ses s\'9curs vint l'interrompre. \endash H\'e9 bien\~! Hobby, lui dit-elle, \'e0 quoi vous amusez-vous l\'e0, tandis qu'il y a quelqu'un, arriv\'e9 du Cumberland, qui vous attend depuis plus d'une heure\~? D\'e9p\'eachez-vous d'entrer\~ ; je vais \'f4ter la selle. \par \par \endash Quelqu'un du Cumberland.\~? s'\'e9cria Hobby\~; et, remettant la bride dans la main de sa s\'9cur, il entra bien vite dans la chaumi\'e8re. \endash O\'f9 est-il\~? o\'f9 est-il\~? m'apporte-t-il des nouvelles de Gr\'e2ce\~? s'\'e9 cria-t-il en regardant tout autour de lui, et n'y apercevant que des femmes. \par \par \endash Il n'a pu attendre plus long-temps, dit sa s\'9cur a\'een\'e9e en t\'e2chant d'\'e9touffer une envie de rire. \par \par \endash Allons, allons, filles\~! dit la m\'e8re, il ne faut pas le tourmenter davantage. Regardez bien, mon enfant\~; est-ce que vous ne voyez pas ici quelqu'un que vous n'y avez pas laiss\'e9 ce matin\~? \par \par \endash J'ai beau regarder, ma m\'e8re, je ne vois que vous et les trois petites s\'9curs. \par \par \endash Ne sommes-nous pas quatre \'e0 pr\'e9sent, mon fr\'e8re\~? dit la plus jeune qui rentrait \'e0 l'instant, et dont il avait oubli\'e9 l'absence. \par \par Au m\'eame moment Hobby serra dans ses bras sa ch\'e8re Gr\'e2ce, qu'il n'avait pas reconnue, tant \'e0 cause de l'obscurit\'e9 qui r\'e9gnait dans la chaumi\'e8re, que parce qu'elle s'\'e9tait couverte du plaid d'une de ses s\'9curs. \endash Ah\~ ! vos avez os\'e9 me tromper ainsi, lui dit-il. \par \par \endash Ce n'est pas ma faute\~! s'\'e9cria Gr\'e2ce en cherchant \'e0 se couvrir le visage de ses mains, pour cacher sa rougeur, et se d\'e9fendre des tendres baisers dont son fianc\'e9 punissait son stratag\'e8me\~; ce n'est pas ma faute\~ ! C'est Jenny, ce sont les autres qu'il faut embrasser, car ce sont elles qui en ont eu l'id\'e9e. \par \par \endash C'est bien ce que je ferai\~! s'\'e9cria Hobby, et il embrassait tour \'e0 tour ses s\'9curs et sa m\'e8re, avec des transports de joie, en s'\'e9criant qu'il \'e9tait le plus heureux des hommes. \par \par \endash H\'e9 bien\~! mon enfant, dit la bonne vieille, qui ne perdait jamais une occasion d'inspirer des sentiments religieux \'e0 sa famille, remerciez-en donc celui qui vous accorde ce bienfait, le Dieu qui tira la lumi\'e8re des t\'e9n\'e8 bres et le monde du n\'e9ant. Ne vous avais-je pas promis qu'en disant\~: \'ab\~Sa volont\'e9 soit faite, \'bb vous auriez sujet de dire\~: \'ab\~Que son nom soit lou\'e9\~!\~\'bb \par \par \endash Oui, ma m\'e8re, oui\~! et je l'en remercie bien, comme aussi de m'avoir laiss\'e9 une seconde m\'e8re quand il m'a retir\'e9 la mienne, une m\'e8re qui me fait penser \'e0 lui dans le bonheur et l'adversit\'e9. \par \par Apr\'e8s quelques pri\'e8res et un moment de recueillement solennel dans cette famille reconnaissante des bont\'e9s de la Providence, la premi\'e8re question d'Hobby fut de demander \'e0 Gr\'e2ce le r\'e9cit de ses aventures. Elle lui dit qu'\'e9veill\'e9 e par le bruit que les brigands faisaient dans la ferme, elle s'\'e9tait lev\'e9e \'e0 la h\'e2te, et que, voyant les flammes de tous c\'f4t\'e9s, elle songeait \'e0 se sauver, lorsque le masque de Westburnflat \'e9tant venu \'e0 tomber, elle avait eu l'imprudence de prononcer son nom\~; qu'aussit\'f4t il lui avait li\'e9 un mouchoir sur la bouche, et l'avait plac\'e9e en croupe derri\'e8re un de ses compagnons. \par \par \endash Je lui casserai sa t\'eate maudite, s'\'e9cria Hobby, n'y aurait-il qu'un Groeme au monde en le comptant. \par \par Gr\'e2ce, reprenant son r\'e9cit, lui dit qu'on l'avait emmen\'e9e vers le sud, mais qu'\'e0 peine la troupe \'e9tait-elle entr\'e9e dans le Cumberland, un homme, connu d'elle pour un cousin de Westburnflat, accourant \'e0 toute bride, vint parler au chef de la bande\~; qu'apr\'e8s un instant de consultation, celui-ci lui dit qu'on allait la reconduire \'e0 Heugh-Foot. On l'avait plac\'e9e derri\'e8re le dernier venu, qui l'avait ramen\'e9e en toute diligence, et sans lui dire un seul mot, jusqu'\'e0 environ un quart de mille de la chaumi\'e8re d'Annaple, o\'f9 il l'avait laiss\'e9e. \par \par Les deux fr\'e8res d'Hobby \'e9taient arriv\'e9s dans la journ\'e9e. Apr\'e8s avoir appris les \'e9v\'e9nements de la nuit pr\'e9c\'e9dente, ils \'e9taient partis pour se mettre aussi \'e0 la recherche des brigands, et n'en ayant d\'e9 couvert aucune trace, ils rentraient en ce moment. Ils furent ravis de retrouver Gr\'e2ce, qui fut oblig\'e9e de recommencer sa narration. Hobby conta \'e0 son tour son exp\'e9dition \'e0 Westburnflat\~; et, apr\'e8 s avoir bien joui du plaisir d'avoir retrouv\'e9 sa ma\'eetresse, des r\'e9flexions d'un genre plus triste commenc\'e8rent \'e0 se pr\'e9senter \'e0 son esprit. \par \par \endash Je ne suis embarrass\'e9 ni pour mes fr\'e8res ni pour moi, dit-il\~; nous dormirons bien \'e0 c\'f4t\'e9 du bidet, comme cela nous est arriv\'e9 plus d'une fois \'e0 la belle \'e9toile dans les montagnes\~ ; mais vous autres, comment allez-vous passer la nuit ici, comment y serez-vous demain, les jours suivants\~? \par \par \endash N'est-ce pas une chose barbare, dit une des s\'9curs, d'avoir r\'e9duit une pauvre famille \'e0 un \'e9tat si d\'e9plorable\~? \par \par \endash De ne nous avoir laiss\'e9 ni brebis, ni agneau, ni rien de ce qui broute l'herbe\~? dit le plus jeune des trois fr\'e8res. \par \par \endash S'ils avaient quelque rancune contre nous, dit le second, nomm\'e9 Henry, n'\'e9tions-nous pas bons pour nous battre contre eux\~?\'85 Et il faut que nous ayons \'e9t\'e9 tous trois absents\~! Si nous avions \'e9t\'e9 ici, l'estomac de Will Groeme n'aurait pas eu besoin de d\'e9jeuner ce matin. Mais il n'y perdra rien pour attendre\~; n'est-ce pas, Hobby\~? \par \par \endash Nos amis, dit Hobby en soupirant, veulent attendre le rendez-vous qu'il m'a donn\'e9 \'e0 Castleton, pour s'arranger \'e0 l'amiable. Il faut bien vouloir ce qu'ils veulent. \par \par \endash S'arranger \'e0 l'amiable\~! s'\'e9cri\'e8rent les deux fr\'e8res, apr\'e8s un acte de sc\'e9l\'e9ratesse tel qu'on n'en a jamais vu de nos jours dans le pays\~! \par \par \endash Cela est vrai, dit Hobby, et le sang m'en bouillait dans les veines\~; mais la vue de Gr\'e2ce m'a un peu calm\'e9. \par \par \endash Et la ferme, dit John, qui nous la rendra\~? Nous sommes ruin\'e9s sans ressource. J'ai \'e9t\'e9 avec Henry en examiner les d\'e9bris, mais il n'y a rien \'e0 sauver. Il faudra que nous nous fassions soldats, et que deviendront notre m\'e8 re et nos s\'9curs\~? Quand Westburnflat le voudrait, a-t-il le moyen de nous indemniser\~? Il ne poss\'e8de pas une b\'eate \'e0 quatre pieds, except\'e9 son cheval\~; encore est-il \'e9puis\'e9 par ses courses de nuit. Nous sommes ruin\'e9s compl\'e8 tement. \par \par Hobby jeta un regard douloureux sur Gr\'e2ce Armstrong, qui ne lui r\'e9pondit que par un soupir et en baissant tristement les yeux. \par \par \endash Mes enfants, dit la m\'e8re\~; u vous d\'e9couragez pas\~: nous avons des parents qui ne nous abandonneront pas dans l'adversit\'e9 Sir Thomas Kittleloof est mon cousin au troisi\'e8me degr\'e9 du c\'f4t\'e9 de sa m\'e8re\~; et, comme il a \'e9t \'e9 un des commissaires pour l'union de l'\'c9cosse \'e0 l'Angleterre, il a re\'e7u des poign\'e9es d'argent, sans compter qu'il a \'e9t\'e9 cr\'e9\'e9 chevalier baronnet. \par \par \endash Et il ne donnerait pas une \'e9pingle pour nous, dit, Hobby. D'ailleurs, le pain qu'il nous accorderait s'attacherait \'e0 mon gosier\~; je ne pourrais l'avaler, parce que c'est le prix auquel il a vendu l'ind\'e9 pendance et la couronne de la vieille \'c9cosse. \par \par \endash Mais le laird de Dunder, dit la vieille, dont la m\'e8re \'e9tait l'arri\'e8re-petite-cousine de la mienne\~: c'est une des plus anciennes familles du Tiviot-Dale. \par \par \endash Il est dans la Tolbooth, ma m\'e8re\~; il est dans le c\'9cur du Midlothian (Tolbooth, heart of Middle Lothian. Noms populaires de la prison d'\'c9dimbourg) pour cent marcs d'argent qu'il a emprunt\'e9s \'e0 Saunders Willyecoat le procureur. \par \par \endash Le pauvre homme\~! reprit mistress Elliot\~: ne pourrions-nous lui envoyer quelques secours\~? \par \par \endash H\'e9\~! mon Dieu, grand'm\'e8re, dit Hobby avec un mouvement d'impatience, vous oubliez donc qu'il ne nous reste rien\~? \par \par \endash Cela est vrai, mon fils, dit-elle\~; il est si naturel de d\'e9sirer secourir ses parents\~!\'85 Mais le jeune Earnscliff\'85 \par \par \endash Il n'est pas bien riche, dit Hobby, et il a un nom \'e0 soutenir. Sans doute il ferait pour nous tout ce qu'il pourrait\~; mais ce serait une honte d'avoir recours \'e0 lui. En un mot, ma m\'e8re, il est inutile de chercher dans vo s nombreux parents. Ceux qui sont riches et puissants nous ont oubli\'e9s et ne nous regardent plus. Les autres de notre rang n'ont tout juste que ce qui leur est n\'e9cessaire, et ne peuvent venir \'e0 notre secours. \par \par \endash Eh bien\~! Hobby, dit la m\'e8re, il faut mettre notre confiance dans celui qui peut faire sortir des amis et des tr\'e9sors du fond d'un mar\'e9cage, ' comme on dit. \par \par \endash Vous m'y faites songer, ma m\'e8re, dit Hobby en se levant brusquement et en frappant du pied. Les \'e9v\'e9nements de la journ\'e9e m'ont tellement boulevers\'e9 la t\'eate, que j'en perds la m\'e9 moire et le jugement. Vous avez raison. J'ai un ami qui m'a offert ce matin un sac dans lequel il y avait plus d'or qu'il n'en faudrait pour b\'e2tir deux fermes comme la n\'f4tre, et les garnir de bestiaux. Je l'ai laiss\'e9 \'e0 Mucklestane-Moor, et je suis s\'fbr qu'Elsy ne le regrettera pas. \par \par \endash De quel Elsy voulez-vous parler, mon fils\~? \par \par \endash Je ne crois pas qu'il en existe deux. Je parle du brave Elsy de Mucklestane-Moor. \par \par \endash A Dieu ne plaise, mon fils, que vous alliez chercher de l'eau dans une source corrompue\~! Voudriez-vous accepter des secours d'un homme qui est en commerce avec le malin esprit\~? Tout le pays ne sait-il pas qu'Elsy est un sorcier\~ ? S'il y avait une bonne administration de justice dans les environs, on ne l'y aurait pas souffert si long-temps. Les sorciers et les sorci\'e8res sont l'abomination et le fl\'e9au du canton. \par \par \endash Vous direz tout ce que vous voudrez des sorciers et des sorci\'e8res\~; mais il est bien s\'fbr qu'un trouble-m\'e9nage comme Ellieslaw ou un coquin tel que ce damn\'e9 Westburnflat ont fait plus de mal au pays que n'en auraient Jamais fait un millier des plus mauvaises sorci\'e8res qui ont jamais galop\'e9 sur un manche \'e0 balai ou chant\'e9 des airs du diable le mardi-gras. Jamais Elsy n'aurait mis le feu \'e0 notre ferme\~; et je suis bien d\'e9cid\'e9 \'e0 voir s'il est toujours dans l'intention de nous mettre en \'e9tat de la reb\'e2tir. C'est l'homme qui en sait le plus long dans tout le pays jusqu'\'e0 Stan-More. \par \par \endash Un moment, mon enfant, remarquez que ses bienfaits n'ont port\'e9 bonheur \'e0 personne. Jock Howden, qu'Elsy pr\'e9tendait avoir gu\'e9ri de sa maladie, en est mort \'e0 la chute des feuilles. Il a sauv\'e9 la vache de Lambside, mais jamais ses moutons n'avaient p\'e9ri en si grand nombre que cette ann\'e9e. Et d'ailleurs, on dit qu'Elsy parle si mal des hommes, que c'est comme s'il bravait la Providence en face\~; et vous savez que vous d\'eetes vous-m\'ea me, apr\'e8s l'avoir vu pour la premi\'e8re fois, qu'il ressemblait plut\'f4t \'e0 un esprit qu'\'e0 un homme. \par \par \endash Bah\~! ma m\'e8re, il vaut mieux que ses discours. Ainsi donc donnez-moi un morceau \'e0 manger, car je n'ai pas aval\'e9 une bouch\'e9e de la journ\'e9e, et demain matin j'irai \'e0 Mucklestane-Moor. \par \par \endash Et pourquoi ne pas y aller ce soir, Hobby\~? dit Henry\~: partez sur-le-champ, je vous accompagnerai. \par \par \endash Mon cheval est trop fatigu\'e9. \par \par \endash Prenez le mien, dit John. \par \par \endash Mais je suis moi-m\'eame \'e9reint\'e9, dit Hobby. \par \par \endash Vous\~! dit Henry\~: allons donc\~! je vous ai vu rester en selle vingt-quatre heures de suite, sans vous plaindre de la fatigue. \par \par \endash La nuit est bien sombre, dit Hobby en regardant par la fen\'eatre\~; mais, pour vous parler vrai, quoique je n'aie pas peur, j'aime mieux aller voir Elsy en plein jour. \par \par Ce, frane aveu mit fin \'e0 la discussion\~; et Hobby, ayant trouv\'e9 un moyen terme entre la timide retenue de son a\'efeule et la pr\'e9somption inconsid\'e9r\'e9e de son fr\'e8 re, prit un souper tel qu'on put le lui donner. Embrassant alors toute sa famille, sans oublier sa ch\'e8re Gr\'e2ce, il se retira dans l'\'e9curie, et s'y \'e9tendit \'e0 c\'f4t\'e9 de son fid\'e8le coursier. Ses fr\'e8res l'y suivirent et se partag\'e8 rent quelques bottes de paille, provision destin\'e9e \'e0 la vache d'Annaple\~; quant aux femmes, elles s'arrang\'e8rent le mieux qu'elles purent pour passer la nuit dans la chaumi\'e8re. \par \par A la pointe du jour, Hobby se leva\~; apr\'e8s avoir pans\'e9 et sell\'e9 son cheval, il partit pour Mucklestane-Moor. Il \'e9vita la compagnie de ses deux fr\'e8res, dans l'id\'e9e que le Nain \'e9tait plus favorable \'e0 celui qui le visitait seul. \par \par \endash Qui sait, se dit-il, si Elsy a ramass\'e9 le sac d'hier, ou si quelqu'un qui a pass\'e9 par l\'e0 ne s'en est pas empar\'e9. Allons, Tarras, ajouta-t-il en s'adressant \'e0 son cheval, qu'il frappa de l'\'e9 peron, il faut se presser, et arriver les premiers si nous pouvons. \par \par On commen\'e7ait \'e0 pouvoir distinguer les objets lorsqu'il arriva sur l'\'e9minence d'o\'f9 l'on apercevait, quoique d'un peu loin, l'habitation du Nain. La porte s'en ouvrit, et Hobby vit encore une fois le ph\'e9nom\'e8ne dont il avait \'e9t\'e9 t \'e9moin et dont il avait rendu compte \'e0 Earnscliff. Deux figures humaines, si l'on pouvait donner ce nom \'e0 celle du Nain, sortirent de la demeure du solitaire, et s'arr\'eat\'e8rent devant la porte, paraissant occup\'e9es \'e0 converser ensemble. Le compagnon du Nain se baissa comme pour ramasser quelque chose pr\'e8s de la chaumi\'e8re\~; ils firent quelques pas et s'arr\'eat\'e8rent encore, causant et gesticulant. \par \par Ce spectacle r\'e9veilla toutes les terreurs superstitieuses d'Hobby. Il ne pouvait croire que le Nain consent\'eet \'e0 laisser entrer un homme dans sa demeure, et il ne lui paraissait pas plus probable que quelqu'un f\'fb t assez hardi pour aller le visiter pendant la nuit. Il fut donc convaincu qu'il avait devant les yeux un sorcier en conf\'e9rence avec son esprit familier\~; et, arr\'eatant son cheval, il r\'e9 solut de ne pas avancer davantage avant d'avoir vu la fin de cette sc\'e8ne extraordinaire. Il n'attendit pas long-temps. Un instant apr\'e8s le Nain retourna vers sa chaumi\'e8re, Hobby le suivit des yeux, et chercha ensuite la seconde figure\~ ; mais elle avait disparu. \par \par \endash A-t-on jamais vu rien de semblable\~? dit Hobby\~; mais je suis dans un cas d\'e9sesp\'e9r\'e9, et f\'fbt-ce Belz\'e9buth en personne, il faut que je lui parle. \par \par Il avan\'e7a donc vers l'habitation du Nain, sans trop presser le pas de son cheval, car le jour commen\'e7ait \'e0 peine \'e0 para\'eetre. Hobby n'en \'e9tait plus fort \'e9loign\'e9, quand il aper\'e7ut dans une touffe de bruy\'e8re, \'e0 vin gt pas de lui, pr\'e9cis\'e9ment \'e0 l'endroit o\'f9 il avait vu la seconde figure un moment avant qu'elle dispar\'fbt, un corps long et noir, ressemblant assez \'e0 un chien terrier qui se serait tapi. \par \par \endash Je ne lui ai jamais vu de chien, dit Hobby\~: c'est trop petit pour \'eatre un blaireau\~: ce pourrait bien \'eatre une loutre\~; mais qui sait les formes que les esprits peuvent prendre pour vous effrayer\~? Quand je serai tout aupr\'e8 s, cela se changera peut-\'eatre en lion, en crocodile, que sais-je\~! Tarras se cabrera, je n'en serai plus le ma\'eetre, et comment alors me d\'e9fendre contre les attaques du diable, on de je ne sais qui\~? \par \par Hobby descendit de cheval\~; et, tenant la bride d'une main, il lan\'e7a prudemment une pierre contre l'objet qui l'inqui\'e9tait, mais qui resta dans le m\'eame \'e9tat d'immobilit\'e9. \endash Ce n'est donc pas une cr\'e9ature vivante\~? dit-il\~ ; et, reprenant courage, il avan\'e7a quelques pas. Le soleil, commen\'e7ant alors \'e0 para\'eetre sur l'horizon, rendait les objets plus distincts \'e0 ses yeux. \endash Dieu me pardonne, dit-il, c'est le sac qu'Elsy m'a jet\'e9 hier par sa lucarne, et que l'esprit a apport\'e9 jusqu'ici pour le mettre sur mon chemin\~! \endash Il s'en approcha sans h\'e9siter davantage, l'ouvrit, et l'or qu'il contenait lui parut de bon aloi. \endash Que Dieu me prot\'e8ge\~ ! Dit-il, flottant entre le d\'e9sir de profiter d'un secours si n\'e9cessaire \'e0 sa situation, et la crainte de compromettre son salut \'e9ternel en se servant d'un argent qui lui arrivait par une voie si suspecte. \endash Au bout du compte, ajouta-t-il\~; je me conduirai toujours en honn\'eate homme, en bon chr\'e9tien, et, arrive ce qu'il pourra, je ne dois pas laisser ma famille mourir de faim, quand on m'offre les moyens de la faire subsister. \par \par Il renoua donc les cordons du sac, le mit sur son cheval, et s'avan\'e7a vers la chaumi\'e8re. Il y frappa plusieurs fois sans recevoir aucune r\'e9ponse. \endash Elsy, cria-t-il enfin, p\'e8re Elsy, voulez-vous sortir un moment\~? j'ai quelque chose \'e0 vous dire, et bien des remerc\'eements \'e0 vous faire. Vous ne m'avez pas tromp\'e9\~: j'ai trouv\'e9 Gr\'e2ce saine et sauve, et il n'y a encore rien de d\'e9sesp\'e9r\'e9. \endash Ne voulez-vous pas venir un instant\~? \endash Dites-moi seulement que vous m'\'e9coutez. \endash H\'e9 bien\~! Je suppose que vous m'entendez, quoique vous ne me r\'e9pondiez pas. \endash Vous voyez donc que si je me faisais soldat, il serait bien dur pour Gr\'e2ce et pour moi d'attendre peut-\'ea tre des ann\'e9es pour nous marier\~; et si mes fr\'e8res partent aussi, qu'est-ce qui aura soin de ma vieille m\'e8re et de mes s\'9curs\~? De mani\'e8re que, j'ai pens\'e9 que le mieux\'85 Mais je ne puis me d\'e9cider \'e0 demander un service \'e0 quelqu'un qui ne veut pas seulement me dire s'il m'entend. \par \par \endash Dis ce que tu veux, fais ce que tu veux, r\'e9pondit le Nain sans se montrer\~; mais va-t'en, et laisse-moi en repos. \par \par \endash H\'e9 bien\~! puisque vous m'\'e9coutez, continua Hobby, j'aurai fini en deux mots. Puisque vous voulez bien me pr\'eater de quoi r\'e9tablir et regarnir la ferme d'Heugh-Foot, j'accepte ce service avec bien de la reconnaissance\~ ; et, en conscience, votre argent sera aussi en s\'fbret\'e9 dans mes mains que dans les v\'f4tres, puisque vous le laissez passer la nuit \'e0 la belle \'e9toile\~; au risque qu'il soit ramass\'e9 par le premier venu, sans parler du danger de mauvais voisins qui peuvent venir vous voler, comme j'en ai fait la triste \'e9preuve. Mais ce n'est pas tout, Elsy, il faut de la justice. Ma m\'e8re est usufruiti\'e8re des terres de Wideopen\~ ; moi, comme l'a\'een\'e9 de la famille, j'en suis propri\'e9taire apr\'e8s elle\~: nous vous donnerons donc tous les deux une hypoth\'e8que pour votre argent sur nos biens, qui ne doivent rien \'e0 personne, et nous vous en paierons la rente tou s les six mois. Je ferai dresser le contrat par le praticien Saunders, et vous n'aurez rien \'e0 payer pour le contrat. \par \par \endash Laisse l\'e0 ton jargon, et va-t'en\~! s'\'e9cria le Nain. Ta probit\'e9 bavarde m'est plus insupportable que ne me le serait la friponnerie de l' escroc qui vole sans mot dire. Va-t'en encore une fois, emporte l'argent, et garde le principal et les int\'e9r\'eats, jusqu'\'e0 ce que je t'en fasse la demande. Ta parole vaut contrat. \par \par \endash Mais songez donc, Elsy, reprit le fermier opini\'e2tre, que nous sommes tous mortels\~! Cette affaire ne peut pas se faire sans qu'on mette un peu de noir sur du blanc. Ainsi, tout au moins, faites une reconnaissance, comme vous la voudrez\~ ; je la copierai et je la signerai devant de bons t\'e9moins. Seulement je dois vous pr\'e9venir de ne rien y glisser qui puisse compromettre mon salut \'e9ternel, parce que je la ferai voir \'e0 notre ministre, et ce serait vous exposer inutilement. Allons, Elsy, je m'en vais, car je vois que vous \'eates fatigu\'e9 de m'entendre, et moi, je le suis de vous parler sans que vous me r\'e9pondiez. Un de ces jours je vous apporterai un morceau du g \'e2teau de la mari\'e9e (Allusion \'e0 un usage assez g\'e9n\'e9ral, dans la Grande-Bretagne), et peut-\'eatre vous am\'e8nerai-je Gr\'e2ce pour vous faire ses remerc\'eements. Ah\~! vous ne serez pas f\'e2ch\'e9 de la voir, quoique vous soyez un peu bourru. \endash Eh\~! bon Dieu, quel soupir\~! Je d\'e9sire qu'il ne soit pas malade\~; ou peut-\'eatre il croit que je lui parle de la gr\'e2ce divine, et non de Gr\'e2ce Armstrong. Pauvre homme\~ ! je suis inquiet pour lui\~; mais certes, il m'aime comme si j'\'e9tais son fils\~!\'85. Ma foi\~! j'aurais eu l\'e0 un p\'e8re assez laid \'e0 voir\~!\'85. \par \par Hobby, voyant que son bienfaiteur \'e9tait d\'e9termin\'e9 \'e0 ne pas lui parler davantage, crut le devoir d\'e9livrer de sa pr\'e9sence, et retourna ga\'eement, avec son tr\'e9sor, rejoindre sa famille, que nous allons laisser s'occuper \'e0 r\'e9 parer les d\'e9sastres que lui avait caus\'e9s l'agression du bandit de Westburnflat. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016642}CHAPITRE XI{\*\bkmkend _Toc98016642}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Trois sc\'e9l\'e9rats hier nous attaqu\'e8rent\~: \par \'ab\~J'eus beau prier, pleurer, ils m'enlev\'e8rent\~; \par \'ab\~Et m'attachant sur un blanc palefroi. \par \'ab\~Il me fallut les suivre malgr\'e9 moi. \par \'ab\~Mais qui sont-ils\~? Je ne puis vous le dire.\'bb \par Chrislabelle. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Il faut maintenant que notre histoire r\'e9trograde un peu, afin de pouvoir rendre compte des circonstances qui avaient plac\'e9 miss Isabelle Vere dans la situation f\'e2cheuse dont elle fut d\'e9livr\'e9e si inopin\'e9ment par l'arriv\'e9 e d'Earnscliff, d'Hobby et de leurs compagnons, devant la tour de Westburnflat. \par \par La veille de la nuit pendant laquelle la ferme d'Hobbv avait \'e9t\'e9 pill\'e9e et incendi\'e9e, le p\'e8re d'Isabelle l'engagea dans la matin\'e9e \'e0 venir faire une promenade dans les bois qui entouraient son ch\'e2teau d'Ellieslaw. \'ab\~Entendre c' \'e9tait ob\'e9ir, \'bb dans le sens le plus rigoureux de cette formule du despotisme oriental\~; mais Isabelle trembla en se rendant aux ordres de son p\'e8re. Ils sortirent suivis d'un seul domestique, que sa stupidit\'e9 avait peut-\'ea tre fait choisir pour les accompagner. Ils c\'f4toy\'e8rent d'abord un ruisseau, et gravirent diverses collines au bas desquelles il serpentait. Le silence que gardait son p\'e8re faisait penser \'e0 miss Vere qu'il avait fait choix de cette promenade \'e9cart\'e9e pour amener un sujet de conversation qu'elle craignait par-dessus toutes choses, celui de son mariage avec sir Fr\'e9d\'e9ric, et qu'il r\'e9fl\'e9chissait aux moyens de l'y d\'e9terminer. Ses craintes furent quelque temps sans se v\'e9 rifier. Le peu de paroles que son p\'e8re lui adressait n'avaient de rapport qu'\'e0 la beaut\'e9 du paysage qu'ils avaient sous les yeux, et qui variait \'e0 chaque instant. Le ton do nt il faisait ces observations prouvait pourtant que, tandis que sa bouche les pronon\'e7ait, son esprit \'e9tait occup\'e9 de r\'e9flexions plus, importantes, et qui semblaient l'absorber. Isabelle t\'e2chait de lui r\'e9 pondre avec autant d'aisance et de ga\'eet\'e9 qu'il lui \'e9tait possible d'en affecter au milieu des craintes dont son imagination \'e9tait assaillie. \par \par Soutenant, non sans peine, une conversation interrompue \'e0 chaque instant, et qui passait brusquement d'un sujet \'e0 un autre, ils arriv\'e8rent enfin au centre d'un petit bois compos\'e9 de ch\'eanes, de houx et de fr\'ea nes, dont l'existence semblait compter plusieurs si\'e8cles, et dont les cimes \'e9lev\'e9es, se joignant ensemble, formaient un abri imp\'e9n\'e9trable aux rayons du soleil. \par \par \endash C'est dans un lieu comme celui-ci, Isabelle, dit Ellieslaw, que je voudrais consacrer un autel \'e0 l'amiti\'e9. \par \par \endash A l'amiti\'e9, mon p\'e8re\~! et pourquoi dans un endroit si sombre et si retir\'e9\~? \par \par \endash Oh\~! il est ais\'e9 d\'e9 prouver que le local lui conviendrait parfaitement, r\'e9pondit son p\'e8re en souriant am\'e8rement. Vous qui \'ea tes une jeune fille savante, vous devez savoir que les Romains ne se contentaient pas d'adorer leurs divinit\'e9s sous un seul nom\~; mais qu'ils leur \'e9levaient autant de temples qu'ils leur supposaient d'attributs diff\'e9rents. H\'e9 bien\~! l'amiti \'e9 \'e0 laquelle, j'\'e9l\'e8verais un temple en cet endroit ne serait pas l'amiti\'e9 des hommes\~; qui repousse la duplicit\'e9, l'artifice, toute esp\'e8ce de d\'e9guisement\~; ce serait l'amiti\'e9 des femmes, qui ne consiste que dans la secr\'e8 te intelligence de deux amies\~; comme elles s'appellent, pour s'aider mutuellement dans leurs petits complots, dans leurs intrigues. \par \par \endash Vous \'eates bien s\'e9v\'e8re, mon p\'e8re. \par \par \endash Je ne suis que juste\~: je me borne \'e0 peindre la nature, et j'ai l'avantage d'avoir sous les yeux d'excellents mod\'e8les en Lucy Ilderton et vous. \par \par \endash Si j'ai \'e9t\'e9 assez malheureuse pour vous offenser, mon p\'e8re, vous ne devez pas en accuser ma cousine, car bien certainement jamais elle ne fut ni ma conseill\'e8re ni ma confidente. \par \par \endash En v\'e9rit\'e9\~? Et qui a donc pu vous inspirer, il y a deux jours, la force et la hardiesse de parler \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric avec un ton d'aigreur qui l'a bless\'e9, et qui ne m'a pas moins offens\'e9\~? \par \par \endash Si ce que je lui ai dit vous a d\'e9plu, mon p\'e8re, j'en ai un sinc\'e8re regret\~; mais je ne puis me repentir d'avoir parl\'e9 \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric comme je l'ai fait. S'il oubliait que j'\'e9 tais votre fille, il devait au moins se souvenir que j'\'e9tais une femme. \par \par \endash R\'e9servez vos remarques pour une autre occasion, r\'e9pliqua froidement son p\'e8re\~: je suis si las de ce sujet, que voici la derni\'e8re fois que je vous en parlerai. \par \par \endash Que de gr\'e2ces j'ai \'e0 vous rendre, mon p\'e8re\~! dit Isabelle en lui prenant la main. D\'e9livrez-moi de la pers\'e9cution de cet homme, et il n'est rien que vous ne puissiez m'ordonner. \par \par \endash Vous \'eates fort soumise quand cela vous convient, miss Vere, lui dit son p\'e8re en fron\'e7ant le sourcil et en retirant sa main\~; mais je m'\'e9pargnerai \'e0 l'avenir la peine de vous donner des avis qui vous d\'e9 plaisent. Vous vous conduirez d'apr\'e8s vos propres id\'e9es. \par \par Quatre brigands les attaqu\'e8rent en ce moment\~: Ellieslaw tira son \'e9p\'e9e, et se d\'e9fendit contre l'un d'eux. Un second se jeta sur le domestique, qui \'e9tait sans armes, et lui appuyant un sabre sur la poitrine, le mena\'e7 a de le tuer s'il faisait r\'e9sistance. Les deux autres s'empar\'e8rent d'Isabelle, et l'entra\'een\'e8rent dans le fond du bois. Ils y avaient pr\'e9par\'e9 trois chevaux sur l'un desquels ils la plac\'e8rent, et ils la conduisirent ainsi \'e0 la tour de Westburnflat. Elle fut confi\'e9e \'e0 la garde de la m\'e8re du bandit, qui l'enferma dans une chambre au plus haut \'e9tage de ce donjon, sans vouloir lui dire pourquoi on l'avait enlev\'e9e, ni pourquoi on la retenait ainsi. \par \par L'arriv\'e9e d'Earnscliff avec une troupe nombreuse devant sa porte alarma le brigand. Comme il avait donn\'e9 ordre de remettre Gr\'e2ce en libert\'e9, et qu'il croyait qu'elle devait d\'e9j\'e0 \'eatre rendue \'e0 ses parents, il ne crut pas qu'elle f \'fbt l'objet de cette visite d\'e9sagr\'e9able. Ayant reconnu Earnscliff, et instruit des sentiments qu'il nourrissait pour Isabelle, il ne douta pas un instant qu'il ne v\'eent pour la d\'e9 livrer, et la crainte des suites que pourrait avoir pour lui sa r\'e9sistance lui fit prendre le parti de capituler, comme nous l'avons d\'e9j\'e0 appris \'e0 nos lecteurs. \par \par Lorsque le bruit des chevaux qui emmenaient Isabelle se fit entendre, son p\'e8re tomba subitement. Le bandit qui l'attaquait prit aussit\'f4t la fuite, et celui qui tenait le domestique en respect en fit autant. Celui-ci courut au secours de son ma\'ee tre, qu'il croyait tu\'e9 ou mortellement bless\'e9\~; mais, \'e0 son grand \'e9tonnement, il ne lui trouva pas m\'eame une \'e9gratignure. \endash Je ne suis pas bless\'e9, Dixon, lui dit-il en se relevant\~; le pied m'a malheureusement gliss\'e9 en pressant ce sc\'e9l\'e9rat avec trop d'ardeur. \par \par L'enl\'e8vement de sa fille lui causa un d\'e9sespoir qui, suivant l'expression de l'honn\'eate Dixon, aurait attendri le c\'9cur d'une pierre. Il se mit \'e0 la poursuite des ravisseurs, parcourut tous les d\'e9 tours du bois, et fit tant de recherches inutiles, qu'il se passa un temps assez consid\'e9rable avant qu'il v\'eent donner l'alarme au ch\'e2teau. \par \par Sa conduite et ses discours annon\'e7aient le d\'e9sespoir et l'\'e9garement. \endash Ne me parlez pas, sir Fr\'e9d\'e9ric, dit-il au baronnet qui demandait des d\'e9tails sur cet \'e9v\'e9nement, vous n'\'eates pas p\'e8 re, vous ne pouvez sentir ce que j'\'e9prouve. C'est ma fille, fille peu soumise, \'e0 la v\'e9rit\'e9, mais enfin c'est ma fille, ma fille unique\~! O\'f9 est miss Ilderton\~? Elle ne doit pas \'eatre \'e9trang\'e8re \'e0 cette aventure\~ ; c'est un de leurs complots. Dixon, appelle M.\~Ratcliffe, qu'il vienne sans perdre une seule minute. \par \par Ce M.\~Ratcliffe entrait \'e0 l'instant m\'eame dans l'appartement. \par \par \endash Courez donc, Dixon, continua Ellieslaw\~; dites-lui que j'ai besoin de le voir pour une affaire tr\'e8s urgente. \endash Ah\~! vous voil\'e0, mon cher monsieur, lui dit-il comme s'il l'apercevait \'e0 l'instant\~; c'est de vous seul que j'attends de sages conseils dans cette malheureuse circonstance. \par \par \endash Qu'est-il donc arriv\'e9, monsieur, qui puisse vous agiter ainsi\~? dit M.\~Ratcliffe d'un air grave. \par \par Tandis qu'Ellieslaw lui conte, avec d\'e9tail et avec le ton et les gestes d'un homme d\'e9sesp\'e9r\'e9, la rencontre qu'il venait de faire, nous allons faire conna\'eetre \'e0 nos lecteurs les relations qui existaient entre ces deux personnages. \par \par D\'e8s sa premi\'e8re jeunesse, M.\~Vere d'Ellicslaw avait men\'e9 une vie tr\'e8s dissip\'e9e. Une ambition d\'e9mesur\'e9e et qui s'inqui\'e9tait peu des moyens \'e0 employer pour parvenir \'e0 son but avait marqu\'e9 le milieu de sa carri\'e8 re. Quoique d'un caract\'e8re naturellement avare et sordide, aucune d\'e9pense ne lui co\'fbtait quand il s'agissait de satisfaire ses passions. Ses affaires se trouvaient d\'e9j\'e0 fort embarrass\'e9 es, quand il fit un voyage en Angleterre. Il s'y maria, et le bruit se r\'e9pandit que son \'e9pouse lui avait apport\'e9 une fortune consid\'e9rable. Il passa plusieurs ann\'e9es dans ce pays, et, quand il revint en \'c9cosse, il \'e9tait veuf et accompa gn\'e9 de sa fille, alors \'e2g\'e9e de dix ans. Depuis ce moment il s'\'e9tait livr\'e9 \'e0 des d\'e9penses plus excessives que jamais, et l'on supposait g\'e9n\'e9ralement qu'il devait avoir contract\'e9 des dettes consid\'e9rables. \par \par Il n'y avait que quelques mois que M.\~Ratcliffe \'e9tait venu r\'e9sider au ch\'e2teau d'Ellieslaw, du consentement tacite du ma\'eetre du logis, mais \'e9videmment \'e0 son grand d\'e9plaisir. D\'e8s le moment de son arriv\'e9e, il exer\'e7 a sur lui et sur la conduite de ses affaires une influence incompr\'e9hensible, mais indubitable. C'\'e9tait un homme \'e2g\'e9 d'environ soixante ans, d'un caract\'e8re grave, s\'e9rieux et r\'e9serv\'e9. Tous ceux \'e0 qui il avait occasion de parler d'affaires rendaient justice \'e0 l'\'e9tendue de ses connaissances. En toute autre occasion il parlait peu\~; mais quand il le faisait, il montrait un esprit actif et cultiv\'e9. \par \par Avant de fixer sa r\'e9sidence au ch\'e2teau, il y avait fait des visites assez fr\'e9quentes. Ellieslaw, qui recevait toujours avec hauteur et d\'e9dain ceux qu'il regardait comme ses inf\'e9rieurs, lui t\'e9moignait toujours les plus grands \'e9 gards, et m\'eame de la d\'e9f\'e9rence. Cependant son arriv\'e9e lui semblait toujours \'e0 charge, et il paraissait respirer plus librement apr\'e8s son d\'e9part. Il fut donc impossible Je ne pas remarquer le m\'e9 contentement avec lequel il le vit se fixer chez lui, et il montrait autant de contrainte en sa pr\'e9sence que de confiance en ses lumi\'e8res. Ses affaires les plus importantes \'e9taient r\'e9gl\'e9es par M.\~ Ratcliffe. Ellieslaw ne ressemblait pourtant pas \'e0 ces hommes riches, qui, trop indolents pour s'occuper de leurs affaires, se d\'e9chargent volontiers de ce soin sur un autre\~; mais on voyait en beaucoup d'occasions qu'il renon\'e7ait \'e0 son opinion pour adopter celle de M.\~Ratcliffe, que celui-ci exprimait toujours franchement et sans r\'e9serve. \par \par Rien ne mortifiait plus M.\~Ellieslaw que de voir que des \'e9trangers s'apercevaient de l'esp\'e8ce d'empire que cet homme exer\'e7ait sur lui. Lorsque sir Fr\'e9d\'e9ric ou quelque autre de ses amis lui en faisait l'observation, tant\'f4t il leur r\'e9 pondait avec un ton de hauteur et d'indignation, tant\'f4t il s'effor\'e7ait de tourner la chose en plaisanterie. \endash Ce Ratcliffe sait combien il m'est n\'e9cessaire, disait-il\~: sans lui, il me serait impossible de g\'e9 rer mes affaires d'Angleterre\~; mais, au fond, c'est l'homme le plus instruit et le plus honn\'eate qu'on puisse trouver. \par \par Tel \'e9tait le personnage \'e0 qui il racontait en ce moment les d\'e9tails de l'enl\'e8vement de miss Vere, et qui l'\'e9coutait d'un air de surprise et d'incr\'e9dulit\'e9. \par \par \endash Maintenant, mes amis, dit M.\~Ellieslaw, comme pour conclure, \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric et aux autres personnes qui \'e9taient pr\'e9sentes, donnez vos avis au plus malheureux des p\'e8res\~: que dois-je faire\~? quel parti prendre\~? \par \par \endash Monter \'e0 cheval, prendre les armes, et poursuivre les ravisseurs jusqu'au fond des enfers, s'\'e9cria sir Fr\'e9d\'e9ric. Partons sans perdre un instant. \par \par \endash N'existe-t-il, dit froidement Ratcliffe, personne que vous puissiez soup\'e7onner de ce crime inconcevable\~? Nous ne sommes plus dans le si\'e8cle o\'f9 l'on enlevait les dames uniquement pour leur beaut\'e9. \par \par \endash Je crains, r\'e9pondit Ellieslaw, de ne savoir que trop qui je dois accuser de cet attentat. Lisez cette lettre, que miss Ilderton avait jug\'e9 convenable d'\'e9crire chez moi \'e0 un jeune homme des environs nomm\'e9 Earnscliff, celui de tous les hommes que j'ai le plus de droit d'appeler mon ennemi h\'e9r\'e9ditaire\~; le hasard l'a fait tomber entre mes mains. Vous voyez qu'elle lui \'e9crit comme confidente de la passion qu'il a os\'e9 concevoir pour ma fille, et qu'elle lui dit qu'elle plaide sa cause avec chaleur aupr\'e8s de son amie. Faites attention aux passages soulign\'e9s, monsieur Ratcliffe, vous verrez que cette fille intrigante l'engage \'e0 recourir \'e0 des mesures hardies, et l'assure que ses sentiments seraient pay\'e9s de retour partout ailleurs que dans les limites de la baronnie d'Ellieslaw. \par \par \endash Et c'est, dit Ratcliffe, d'apr\'e8s une lettre \'e9crite par une jeune fille romanesque, et qui n'a pas m\'eame \'e9t\'e9 remise \'e0 sa destination, que vous concluez que M.\~Earnscliff a enlev\'e9 votre fille, et s'est port\'e9 \'e0 un acte de violence si inconsid\'e9r\'e9, si criminel\~? \par \par \endash Qui voulez-vous que j'en accuse\~? dit Ellieslaw. \par \par \endash Qui pouvez-vous en soup\'e7onner\~? s'\'e9cria sir Fr\'e9d\'e9ric. Qui peut avoir eu un motif pour commettre un tel crime, si ce n'est lui\~? \par \par \endash Si c'\'e9tait l\'e0 le meilleur moyen de trouver le coupable, dit M.\~Ratcliffe avec sang-froid, on pourrait indiquer des personnes \'e0 qui leur caract\'e8 re permettrait plus facilement d'imputer une pareille action, et qui ont aussi des motifs suffisants pour l'avoir commise. \endash Ne pourrait-on pas, par exemple, supposer que quelqu'un ait jug\'e9 convenable de placer miss Vere dans un endroit o\'f9 l'on puisse exercer sur ses inclinations un degr\'e9 de contrainte auquel on n'oserait avoir recours dans le ch\'e2teau de son p\'e8re\~? \endash Que dit sir Fr\'e9d\'e9ric Langley de cette supposition\~? \par \par \endash Je dis, r\'e9pliqua sir Fr\'e9d\'e9ric furieux, que, s'il pla\'eet \'e0 M.\~Ellieslaw de permettre \'e0 M.\~Ratcliffe des libert\'e9s qui ne conviennent pas au rang qu'il occupe dans la soci\'e9t\'e9, je ne souffrirai pas impun\'e9 ment qu'une telle licence s'\'e9tende jusqu'\'e0 moi. \par \par \endash Et moi, s'\'e9cria le jeune Mareschal de Mareschal Wells, qui \'e9tait aussi un des h\'f4tes du ch\'e2teau, je dis que vous \'eates tous des fous et des enrag\'e9s, de rester ici \'e0 vous disputer, tandis que nous devrions d\'e9j\'e0 \'eatre \'e0 la poursuite de ces sc\'e9l\'e9rats. \par \par \endash J'ai donn\'e9 ordre de pr\'e9parer des chevaux et des armes, dit Ellieslaw, et si vous le voulez nous allons partir. \par \par On se mit en marche\~; mais toutes les recherches furent inutiles, probablement parce qu'Ellieslaw dirigea la poursuite du c\'f4t\'e9 de la tour d'Earnscliff, dans la supposition qu'il \'e9tait l'auteur de l'enl\'e8vement, de mani\'e8 re qu'il se trouvait dans une direction diam\'e9tralement oppos\'e9e \'e0 celle que les brigands avaient suivie. On rentra au ch\'e2teau vers le soir apr\'e8s s'\'eatre inutilement fatigu\'e9. De nouveaux h\'f4tes y \'e9taient survenus, et, apr\'e8 s avoir parl\'e9 de l'\'e9v\'e9nement arriv\'e9 dans la matin\'e9e, on l'oublia pour se livrer \'e0 la discussion des affaires politiques qui \'e9taient sur le point d'amener un moment de crise et d'explosion. \par \par Plusieurs de ceux qui composaient ce divan \'e9taient catholiques et tous des jacobites d\'e9clar\'e9s. Leurs esp\'e9rances \'e9taient en ce moment plus vives que jamais. On s'attendait tous les jours \'e0 une descente que la France devait faire en faveur du pr\'e9tendant, et un grand nombre d'\'c9cossais \'e9taient dispos\'e9s \'e0 accueillir les Fran\'e7ais plut\'f4t qu'\'e0 leur r\'e9sister. Ratcliffe, qui ne se souciait gu\'e8re de prendre part \'e0 ce genre de discussion, et qui n'y \'e9tait jamais invit\'e9, s'\'e9tait retir\'e9 dans son appartement, et miss Ilderton avait \'e9t\'e9 confin\'e9e dans le sien par ordre de M.\~Ellieslaw, jusqu'\'e0 ce qu'il p\'fbt la faire reconduire chez son p\'e8 re, qui arriva le lendemain matin. \par \par Les domestiques ne pouvaient s'emp\'eacher d'\'eatre surpris de voir qu'on oubli\'e2t si facilement le malheur de leur jeune ma\'eetresse. Ils ignoraient que ceux qui \'e9taient le plus int\'e9ress\'e9s \'e0 sa destin\'e9 e connaissaient fort bien et la cause de son enl\'e8vement et le lieu de sa retraite\~; et que les autres, au moment o\'f9 une conspiration \'e9tait sur le point d'\'e9clater, n'avaient l'imagination occup\'e9e que des moyens de la faire r\'e9ussir. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016643}CHAPITRE XII{\*\bkmkend _Toc98016643}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~On la cherche partout. Ne pourriez-vous nous dire, \par \'ab\~Ami, par quel chemin on a pu la conduire\~?\~\'bb \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Le lendemain, peut-\'eatre pour sauver les apparences, on se mit de nouveau \'e0 la recherche des ravisseurs de miss Isabelle, mais sans plus de succ\'e8s que la veille\~; et l'on reprit, sur le soir, le chemin du ch\'e2teau d'Ellieslaw. \par \par \endash Il est bien singulier, dit Mareschal \'e0 Ratcliffe, que quatre hommes \'e0 cheval, emmenant une femme, aient pu traverser le pays sans laisser aucune trace de leur passage, sans que personne les ait vus ni rencontr\'e9 s. On croirait qu'ils ont voyag\'e9 par air, ou sous quelque vo\'fbte souterraine. \par \par \endash On arrive quelquefois \'e0 la connaissance de ce qui est, dit M.\~Ratcliffe, en d\'e9couvrant ce qui n'est pas. Nous avons battu la campagne, parcouru toutes les routes, tous les sentiers qui avoisinent le ch\'e2 teau. Il n'y a qu'un seul point que, nous n'ayons pas visit\'e9, c'est un mauvais chemin \'e0 travers les marais, et qui conduit \'e0 Westburnflat. \par \par \endash Et pourquoi n'y pas aller\~? \par \par \endash M.\~Vere r\'e9pondrait mieux que moi \'e0 cette question, dit s\'e8chement M.\~Ratcliffe. \par \par Mareschal se tournant aussit\'f4t vers Ellieslaw\~: \endash Monsieur, lui dit-il, on m'assure qu'il y a encore un passage que nous n'avons pas examin\'e9, celui qui conduit \'e0 Westburnflat. \par \par \endash Oh\~! dit sir Fr\'e9d\'e9ric en riant, je connais parfaitement le propri\'e9taire de la tour de Westburnflat. C'est un homme qui ne fait pas une grande diff\'e9rence entre ce qui est \'e0 lui et ce qui appartient \'e0 ses voisins\~; mais tr\'e8 s fid\'e8le \'e0 ses principes d'ailleurs, il se garderait bien de toucher \'e0 rien de ce qui appartient \'e0 Ellieslaw. \par \par \endash D'ailleurs, dit Ellieslaw en souriant myst\'e9rieusement, il a eu bien d'autre fil \'e0 retordre la nuit derni\'e8re. N'avez-vous pas entendu dire qu'on a br\'fbl\'e9 la ferme d'Hobby Elliot d'Heugh-Foot, parce qu'il a refus\'e9 de livrer ses armes \'e0 quelques braves gens qui veulent faire un mouvement en faveur du roi\~? \par \par Toute la compagnie sourit en entendant parler d'un exploit qui cadrait si bien avec ses vues. \par \par \endash Je crois que nous aurions \'e0 nous reprocher une n\'e9gligence coupable, dit Mareschal, si nous ne faisions pas quelques recherches de ce c\'f4t\'e9. \par \par On ne pouvait faire aucune objection raisonnable \'e0 cette proposition, et l'on marcha vers Westburnflat. \par \par A peine avaient-ils pris cette direction, qu'ils aper\'e7urent quelques cavaliers qui s'avan\'e7aient vers eux. \par \par \endash Voici Earncliff, dit Mareschal, je reconnais son beau cheval bai, qui a une \'e9toile sur le front. \par \par \endash Ma fille est avec lui, s'\'e9cria Ellieslaw avec fureur. \endash H\'e9 bien\~! messieurs, mes soup\'e7ons \'e9taient-ils justes\~! Messieurs, mes amis, aidez-moi \'e0 l'arracher des mains de ce ravisseur. \par \par Il tira son \'e9p\'e9e\~; sir Fr\'e9d\'e9ric en fit autant, et quelques-uns de leurs amis les imit\'e8rent\~; mais le plus grand nombre h\'e9sitait. \par \par \endash Un instant\~! s'\'e9cria Mareschal Wells en se jetant devant eux. Vous voyez qu'ils avancent paisiblement, qu'ils ne cherchent pas \'e0 nous \'e9viter, attendons qu'ils nous donnent quelques d\'e9tails sur cette affaire myst\'e9 rieuse. Si miss Vere a souffert la moindre insulte, si Earnscliff l'a v\'e9ritablement enlev\'e9e, croyez que je serai le premier \'e0 la venger. \par \par \endash Vos doutes me blessent, Mareschal, dit Ellieslaw, vous \'eates le dernier de qui j'aurais attendu un tel discours. \par \par \endash Vous vous faites tort \'e0 vous-m\'eame par votre violence, Ellieslaw, quoique la cause puisse vous rendre excusable. \par \par A ces mots Mareschal s'avan\'e7a \'e0 la t\'eate de la troupe, et d'un son de voix \'e9clatant il s'\'e9cria\~: \endash Monsieur Earnscliff, on vous accuse d'avoir enlev\'e9 la dame que vous accompagnez, et nous sommes ici pour la venger et pour punir ceux qui ont os\'e9 l'injurier. \par \par \endash Et qui le ferait plus volontiers que moi, monsieur Mareschal, r\'e9pondit Earnscliff avec hauteur\~; moi qui ai eu le bonheur de la d\'e9livrer ce matin de la prison o\'f9 on la retenait, et qui la reconduisais en ce moment chez son p\'e8re\~? \par \par \endash La chose est-elle ainsi, miss Vere\~? dit Mareschal. \par \par \endash Oui, vraiment, r\'e9pondit aussit\'f4t Isabelle\~; j'ai \'e9t\'e9 enlev\'e9e par des mis\'e9rables dont je ne connais ni la personne ni les intentions, et, j'ai \'e9t\'e9 remise en libert\'e9, gr\'e2ce \'e0 l'intervention de monsieur Earnscliff et de ces braves gens. \par \par \endash Mais par qui et pourquoi cet enl\'e8vement a-t-il \'e9t\'e9 fait\~? s'\'e9cria Mareschal\~: ne connaissez-vous pas l'endroit o\'f9 l'on vous a conduite\~? Earnscliff, o\'f9 avez-vous trouv\'e9 miss Vere\~? \par \par Avant qu'on e\'fbt pu r\'e9pondre \'e0 aucune de ces questions, Ellieslaw survint, et rompit la conf\'e9rence. \par \par \endash Quand je conna\'eetrai parfaitement, dit-il, toute l'\'e9tendue de mes obligations envers monsieur Earnscliff, il peut compter sur une reconnaissance proportionn\'e9 e. En attendant, je le remercie d'avoir remis ma fille entre les mains de son protecteur naturel. \par \par Et en m\'eame temps il saisit la bride du cheval d'Isabelle, fit une l\'e9g\'e8re inclination de t\'eate \'e0 Earnscliff, et reprit avec sa fille le chemin de son ch\'e2teau. Il s'\'e9carta du reste de la compagnie, parut engag\'e9 dans une conversation tr\'e8s vive avec Isabelle\~; et ses amis, voyant qu'il semblait d\'e9sirer \'eatre seul avec elle, ne les interrompirent pas jusqu'\'e0 leur arriv\'e9e. \par \par A l'instant o\'f9 les amis de M.\~Ellieslaw saluaient Earnscliff pour se retirer, celui-ci, peu satisfait de la conduite du p\'e8re d'Isabelle, s'\'e9cria\~: \endash Messieurs, quoique ma conscience me rende le t\'e9 moignage que rien dans ma conduite ne peut donner lieu \'e0 un tel soup\'e7on, je m'aper\'e7ois que M.\~Ellieslaw para\'eet croire que j'ai eu quelque part \'e0 l'enl\'e8vement de sa fille\~; faites attention, je vous prie, que je le nie formellement\~ ; et quoique je puisse pardonner \'e0 l'\'e9garement d'un p\'e8re dans un pareil moment, si quelqu'un de vous, ajouta-t-il en fixant les yeux sur sir Fr\'e9d\'e9ric Langley, pense que mon d\'e9saveu, l'assertion de miss Vere et le t\'e9 moignage de mes amis ne suffisent pas pour ma justification, je serai heureux, tr\'e8s heureux de pouvoir me disculper par tous les moyens qui conviennent \'e0 un homme qui tient \'e0 son honneur plus qu'\'e0 sa vie. \par \par \endash Et je lui servirai de second, s'\'e9cria Simon d'Hackburn\~: ainsi qu'il s'en pr\'e9sente deux de vous, gentilshommes ou non, je m'en moque. \par \par \endash Quel est, dit sir Fr\'e9d\'e9ric, ce manant qui pr\'e9tend se m\'ealer des querelles de ses sup\'e9rieurs\~? \par \par \endash C'est un manant qui ne doit rien \'e0 personne, r\'e9pliqua Simon, et qui ne reconna\'eet pour sup\'e9rieurs que son roi et le laird sur les terres duquel il vit. \par \par \endash Allons, messieurs, allons, dit Mareschal, point de querelles, de gr\'e2ce\~! Monsieur Earnscliff, nous n'avons pas la m\'eame fa\'e7on de penser sur tous les points\~; nous pouvons nous trouver oppos\'e9s, m\'eame ennemis\~ : mais si la fortune le veut ainsi, je suis persuad\'e9 que nous n'en conserverons pas moins les \'e9gards et l'estime que nous nous devons mutuellement. Je suis convaincu que vous \'eates aussi innocent de l'enl\'e8 vement de ma cousine que je le suis moi-m\'eame, et d\'e8s qu'Ellieslaw sera remis de l'agitation bien naturelle que cet \'e9v\'e9nement lui a occasionn\'e9e, il s'empressera de reconna\'eetre le service important que vous lui avez rendu. \par \par \endash J'ai trouv\'e9 ma r\'e9compense dans le plaisir d'\'eatre utile \'e0 votre cousine, dit Earnscliff\~; mais je vois que votre compagnie est d\'e9j\'e0 dans l'all\'e9e du ch\'e2teau d'Ellieslaw. \endash Saluant alors Mareschal avec politesse, et ses compagnons d'un air d'indiff\'e9rence, il prit la route qui conduisait \'e0 Heugh-Foot, voulant se concerter avec hobby sur les moyens \'e0 employer pour d\'e9couvrir Gr\'e2ce Armstrong, n e sachant pas qu'elle lui e\'fbt d\'e9j\'e0 \'e9t\'e9 rendue. \par \par \endash C'est, sur mon \'e2me, un brave et aimable jeune homme, dit Mareschal \'e0 ses compagnons\~; j'\'e9tais presque de sa force \'e0 la balle quand nous \'e9tions au coll\'e8ge, et nous aurons peut-\'eatre bient\'f4t l'occasion de nous mesurer \'e0 un jeu plus s\'e9rieux. \par \par \endash Je crois, dit sir Fr\'e9d\'e9ric, que nous avons eu grand tort de ne pas le d\'e9sarmer ainsi que ses compagnons. Vous verrez qu'il sera un des chefs du parti Whig. \par \par \endash Pouvez-vous parler ainsi, sir Fr\'e9d\'e9ric\~? s'\'e9cria Mareschal\~; croyez-vous qu'Ellieslaw p\'fbt consentir \'e0 ce qu'on f\'eet un pareil outrage, sur, ses terres, \'e0 un homme qui s'y pr\'e9sente pour lui ramener sa fille\~ ? Et, quand il y consentirait, pensez-vous que moi, que ces messieurs, nous voudrions nous d\'e9shonorer, en restant spectateurs tranquilles d'une telle indignit\'e9\~? Non, non. La vieille \'c9cosse et la loyaut\'e9\~! voil\'e0 mon cri de ralliement. Quand l'\'e9p\'e9e sera tir\'e9e, je sais comment il faut s'en servir\~; mais, tant qu'elle reste dans le fourreau, nous devons nous conduire en gentilshommes et en bons voisins. \par \par Ils arriv\'e8rent enfin au ch\'e2teau. Ellieslaw y \'e9tait depuis quelques instants, et les attendait dans la cour. \par \par \endash Comment se trouve miss Vere\~? s'\'e9cria vivement M.\~Mareschal\~; vous a-t-elle donn\'e9 des d\'e9tails sur son enl\'e8vement \par \par \endash Elle s'est retir\'e9e dans son appartement tr\'e8s fatigu\'e9e. Je ne puis attendre d'elle beaucoup de lumi\'e8re sur cette aventure, avant que le repos ait r\'e9tabli le calme dans son esprit. Je ne vous en suis pas moins oblig\'e9 , mon cher Mareschal, ainsi qu'\'e0 Mes autres amis, de l'int\'e9r\'eat que vous voulez bien y prendre. Mais, dans ce moment, je dois oublier que je suis p\'e8 re, pour me souvenir que je suis citoyen. Vous savez que c'est aujourd'hui que nous devons prendre un parti d\'e9cisif. Le temps s'\'e9coule, nos amis arrivent\~; j'attends, non seulement les principaux chefs, mais m\'eame ceux que nous sommes oblig\'e9 s d'employer en sous-ordre. Nous n'avons plus que quelques instants pour achever nos pr\'e9paratifs. Voyez ces lettres, Marchie (c'\'e9tait l'abr\'e9viation famili\'e8re du nom de Mareschal, et par laquelle ses amis le d\'e9 signaient). Dans le Lothian, dans tout l'ouest, on n'attend que le signal. Les bl\'e9s sont m\'fbrs, il ne s'agit plus que de r\'e9unir les moissonneurs. \par \par \endash De tout mon c\'9cur\~! dit Mareschal, mettons-nous vite \'e0 l'ouvrage. \par \par Sir Fr\'e9d\'e9ric restait s\'e9rieux et d\'e9concert\'e9. \par \par \endash Voulez-vous me suivre \'e0 l'\'e9cart un instant\~? dit Ellieslaw au sombre baronnet. J'ai \'e0 vous apprendre une nouvelle qui vous fera plaisir. \par \par Il l'emmena dans son cabinet\~; chacun se dispersa, et Mareschal se trouva seul avec Ratcliffe. \par \par \endash Ainsi donc, lui dit celui-ci, les gens qui partagent vos opinions politiques croient la chute du gouvernement si certaine, qu'ils ne daignent plus couvrir leurs man\'9cuvres du voile du myst\'e8re\~? \par \par \endash Ma foi, monsieur ratcliffe, il se peut que les sentiments et les actions de vos amis aient besoin de se couvrir d'un voile. Quant \'e0 moi, j'aime que ma conduite soit au grand jour. \par \par \endash Et se peut-il que vous qui, malgr\'e9 votre caract\'e8re ardent et irr\'e9fl\'e9chi (pardon, monsieur Mareschal, mais je suis un homme franc), vous qui, malgr\'e9 ces d\'e9fauts naturels, poss\'e9 dez du bon sens et de l'instruction, vous soyez assez insens\'e9 pour vous engager dans une telle entreprise\~? Comment se trouve votre t\'eate, quand vous assistez \'e0 ces conf\'e9rences dangereuses\~? \par \par \endash Pas aussi assur\'e9e sur mes \'e9paules que s'il s'agissait d'une partie de chasse. Je n'ai pas tout-\'e0-fait le sang-froid de mon cousin Ellieslaw, qui parle d'une conspiration comme d'un bal, et qui perd et retrouve un e fille charmante avec plus d'indiff\'e9rence que moi si je perdais et retrouvais un chien de chasse. Je ne suis pas assez aveugle, et je n'ai pas contre le gouvernement une haine assez inv\'e9t\'e9r\'e9 e pour ne pas voir tout le danger de notre entreprise. \par \par \endash Pourquoi donc vouloir vous y exposer\~? \par \par \endash Pourquoi\~? c'est que j'aime ce pauvre roi d\'e9tr\'f4n\'e9 de tout mon c\'9cur, c'est que mon p\'e8re a combattu \'e0 Killicankie (Sous le vicomte de Dundee, en faveur des Stuarts)\~; c'est que je meurs d'envie de voir punir les coquins de courtisans qui ont vendu la libert\'e9 de l'\'c9cosse, dont la couronne a \'e9t\'e9 si long-temps ind\'e9pendante. \par \par \endash Et pour courir apr\'e8s de telles chim\'e8res, vous allez allumer une guerre civile, et vous plonger vous-m\'eame dans de cruels embarras\~? \par \par \endash Oh\~! je ne r\'e9fl\'e9chis pas trop sur tout cela\~; et, quoi qu'il puisse arriver, mieux vaut aujourd'hui que demain, demain que dans un mois. \endash Oh\~! je sais bien qu'il en faudra finir par l\'e0\~; \endash plus t\'f4t que plus tard\~ ! L'\'e9v\'e9nement ne me trouvera jamais plus jeune, comme disent nos Ecossais\~; et, quant \'e0 la potence, comme dit aussi Falstaff, j'y figurerai tout aussi bien qu'un autre. Vous savez la finale de la vieille ballade\~: \tab \par \par Notre homme s'en fut ga\'eement \par Subir sa sentence, \par Qu'on le vit danser, en chantant, \par Sous la potence. \par \par \endash J'en suis f\'e2ch\'e9 pour vous, monsieur Mareschal, lui dit son grave conseiller. \par \par \endash Je vous en suis bien oblig\'e9, monsieur Ratcliffe\~; mais ne jugez pas de l'entreprise par mes folies. Il y a des t\'eates plus sages que la mienne qui s'en m\'ealent. \par \par \endash Ces t\'eates-l\'e0 peuvent fort bien n'\'eatre pas plus solides sur leurs \'e9paules, reprit M.\~Ratcliffe avec le ton d'un ami qui conseille la prudence. \par \par \endash Peut-\'eatre\~: mais vive la joie\~! et, de peur de me laisser aller \'e0 la m\'e9lancolie avec vous, adieu jusqu'au d\'eener, monsieur Ratcliffe\~; vous verrez que la peur ne m'\'f4te pas l'app\'e9tit. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016644}CHAPITRE XIII{\*\bkmkend _Toc98016644}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Il faut que le drapeau de la r\'e9bellion \par \'ab\~Par de vives couleurs frappe l'attention\~; \par \'ab\~Qu'il attire les yeux de cette sotte engeance, \par \'ab\~M\'e9contents, novateurs bouffis d'extravagance\~; \par \'ab\~Qui, la bouche b\'e9ante, et se frottant les mains, \par \'ab\~Approuvent \'e0 grands les discours des mutins\~\'bb \par Henri IV, part. II. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par On, avait fait de grands pr\'e9paratifs au ch\'e2teau d'Ellieslaw pour recevoir en ce jour m\'e9morable non seulement les gentilshommes du voisinage attach\'e9s \'e0 la dynastie des Stuarts, mais encore les m\'e9contents subordonn\'e9s que le d\'e9 rangement de leurs affaires, l'amour du changement, le ressentiment contre l'Angleterre, ou quelque autre des causes nombreuses qui firent fermenter toutes les passions \'e0 cette \'e9poque, avaient d\'e9termin\'e9s \'e0 prendre part \'e0 la conspiration. Il ne s'y trouvait pas un grand nombre de personnes distingu\'e9es par leur rang et leur fortune. La plupart des grands propri\'e9taires attendaient prudemment l'\'e9v\'e9nement\~ ; la noblesse du second ordre et les fermiers pratiquaient g\'e9n\'e9ralement le culte presbyt\'e9rien, de sorte que, quoique m\'e9contents de l'Union, ils \'e9taient peu dispos\'e9s \'e0 prendre parti dans une conspiration jacobite. On y voyait pourt ant quelques riches gentilshommes que leurs opinions politiques, leurs principes religieux, ou leur ambition, rendaient complices de celle d'Ellieslaw, et quelques jeunes gens qui, pleins d'ardeur et d'\'e9 tourderie, ne cherchaient, comme Mareschal, que l'occasion de se signaler par une entreprise hasardeuse, du succ\'e8s de laquelle devait r\'e9sulter, suivant eux, l'ind\'e9pendance de leur patrie\~; les autres membres de cette assembl\'e9e \'e9 taient des hommes d'un rang inf\'e9rieur et sans fortune, qui \'e9taient pr\'eats \'e0 se soulever dans ce comt\'e9 d'\'c9 cosse, comme ils le firent depuis en 1715 sous Forster et Derwentwater, quand on vit une troupe, sous les ordres d'un gentilhomme des fronti\'e8res, nomm\'e9 Douglas, compos\'e9e presque enti\'e8rement de pillards, parmi lesquels le fameux voleu r Luck-in-Bag avait un grade \'e9lev\'e9. \par \par Nous avons cru devoir donner ces d\'e9tails, applicables seulement \'e0 la province o\'f9 se passe notre histoire. Ailleurs le parti, jacobite \'e9tait plus nombreux et mieux compos\'e9. \par \par Une longue table occupait toute la vaste enceinte de la grand'salle d'Ellieslaw-Castle, qui \'e9tait encore \'e0 peu pr\'e8s dans le m\'eame \'e9tat que cent ans auparavant. Cette sombre et immense salle, qui s'\'e9tendait tout le long d'une aile du ch \'e2teau, \'e9tait vo\'fbt\'e9e. Les arceaux du cintre semblaient continuer en quelque sorte les diverses sculptures gothiques dont les formes fantastiques mena\'e7aient de leurs regards ou de leurs dents de pierre les convives r\'e9unis. Cette salle \'e9 tait \'e9clair\'e9e par des crois\'e9es longues et \'e9troites, en verres de couleur, qui n'y laissaient p\'e9n\'e9trer qu'une lumi\'e8re sombre et d\'e9compos\'e9e. Une banni\'e8re, que la tradition disait avoir \'e9t\'e9 prise sur les Anglais \'e0 la bataille de Sark, flottait au-dessus du fauteuil d'o\'f9 Ellieslaw pr\'e9sidait \'e0 table, comme pour enflammer le courage de ses h\'f4tes, en leur rappelant les victoires de leurs anc\'eatres. Ellieslaw \'e9tait ce jour-l\'e0 dans un costume de c \'e9r\'e9monie\~; ses traits r\'e9guliers, quoique d'une expression farouche et sinistre, rappelaient ceux d'un ancien baron f\'e9odal. Sir Fr\'e9d\'e9ric Langley \'e9tait \'e0 sa droite, et Mareschal de Mareschal Wells \'e0 sa gauche\~: apr\'e8 s eux venaient toutes les personnes de consid\'e9ration, et parmi elles M.\~Ratcliffe\~; le reste de la table \'e9tait occup\'e9 par les subalternes\~; et ce qui prouve que le choix de cette partie de la soci\'e9t\'e9 n'avait pas \'e9t\'e9 fait avec grand scrupule\~; c'est que Willie de Westhurnflat eut l'audace de s'y pr\'e9senter. Il esp\'e9rait sans doute que la part qu'il avait prise \'e0 l'enl\'e8vement de miss Vere n'\'e9tait connue que des personnes qui avaient int\'e9r\'eat elles-m \'eames \'e0 ne pas divulguer ce secret. \par \par On servit un d\'eener somptueux, consistant principalement, non en d\'e9licatesses de la saison, selon l'expression des gazettes modernes, mais en \'e9normes plats de viandes, dont le poids faisait g\'e9mir la table. Les convives du bas bout gard\'e8 rent quelque temps le silence, contenus parle respect qu'ils \'e9prouvaient pour les personnages illustres dans la soci\'e9t\'e9 desquels ils se trouvaient pour la premi\'e8re fois de leur vie. Ils sentaient la m\'eame g\'eane et le m\'ea me embarras dont P. P., clerc de la paroisse, confess\'e9 avoir \'e9t\'e9 accabl\'e9 lorsqu'il psalmodia, pour la premi\'e8re fois, en pr\'e9sence des honorables personnages. M.\~ le Juge Freeman, la bonne lady Jones, et le grand sir Thomas Huby. Leurs verres, qu'ils avaient soin de vider et de remplir souvent, leur firent pourtant bient\'f4t briser la glace de cette c\'e9r\'e9monie\~; et autant ils avaient \'e9t\'e9 r\'e9serv\'e9 s et tranquilles au commencement du d\'eener, autant, vers la fin, ils devinrent communicatifs et bruyants. \par \par Mais ni le vin, ni les liqueurs spiritueuses, n'eurent le pouvoir d'\'e9chauffer l'esprit de ceux qui se trouvaient au haut bout de la table. Ils \'e9prouv\'e8rent ce serrement de c\'9c ur, ce froid glacial qui se fait souvent sentir lorsque, ayant pris une r\'e9solution d\'e9sesp\'e9r\'e9e, on se trouve plac\'e9 de mani\'e8re qu'il est aussi dangereux d'avancer que de reculer. Plus ils approchaient du pr\'e9 cipice, plus ils le trouvaient profond\~; et chacun attendait que ses associ\'e9s lui donnassent l'exemple de la r\'e9solution en s'y pr\'e9cipitant les premiers. Ce sentiment int\'e9rieur agissait diff\'e9remment, suivant les divers caract\'e8 res des convives. L'un semblait s\'e9rieux et pensif, l'autre de mauvaise humeur et bourru quelques-uns regardaient, d'un air d'inqui\'e9tude, les places rest\'e9es vides autour de la table, et r\'e9serv\'e9es pour les membres de la conspiration qui, ayant plus de prudence que de z\'e8le, n'avaient pas encore jug\'e9 \'e0 propos d'afficher si publiquement leurs projets. Sir Fr\'e9d\'e9ric \'e9tait distrait et boudeur. Ellieslaw lui-m\'eame faisait des efforts si p\'e9nibles pour \'e9chauffer l'enthousiasme de ses convives, qu'on voyait \'e9videmment que le sien \'e9tait consid\'e9rablement refroidi. Ratcliffe restait spectateur attentif, mais d\'e9sint\'e9ress\'e9. Mareschal, fid\'e8le \'e0 son caract\'e8re, conservait son \'e9 tourderie et sa vivacit\'e9, mangeait, buvait, riait, plaisantait, et semblait-m\'eame s'amuser en voyant les figures allong\'e9es de ses compagnons. \par \par \endash Pourquoi donc le feu de notre courage semble-t-il \'e9teint aujourd'hui\~? s'\'e9cria-t-il\~; on dirait que nous sommes \'e0 un enterrement o\'f9 ceux qui m\'e8nent le deuil ne doivent que chuchoter \'e0 voix basse, tandis que ceux qui vont porter le mort en terre. (montrant le bout de la table) boivent et se r\'e9jouissent dans la cuisine. Ellieslaw, votre esprit semble endormi\~! Et qu'est-ce qui a fl\'e9tri les esp\'e9 rances du brave chevalier du vallon de Langley\~? \par \par \endash Vous parlez comme un insens\'e9, dit Ellieslaw\~: ne voyez-vous pas combien il nous manque de monde\~? \par \par \endash Et qu'importe\~? ne saviez-vous donc pas d'avance que bien des gens parlent beaucoup et agissent peu\~? Quant \'e0 moi, je me trouve fort encourag\'e9 en voyant que plus des deux tiers de nos amis ont \'e9t\'e9 exacts au rendez-vous. Je ne m'y attendais ma foi pas. Au surplus, je soup\'e7onne qu'une bonne moiti\'e9 d'entre eux sont venus autant pour le d\'eener que pour tout autre motif. \par \par \endash Aucune nouvelle n'annonce le d\'e9barquement du roi, dit un de ses voisins de ce ton incertain qui indique un d\'e9faut de r\'e9solution. \par \par \endash Nous n'avons eu aucune lettre du comte de D***\~; nous ne voyons pas un seul gentilhomme du sud des fronti\'e8res. \par \par \endash Quel est celui qui demande encore des hommes d'Angleterre\~? s'\'e9cria Mareschal avec un ton affect\'e9 de trag\'e9die h\'e9ro\'efque\~: \par \par Mon cousin\~! cher cousin, le tr\'e9pas nous menace. \par \par \endash De gr\'e2ce, Mareschal, dit Ellieslaw, tr\'eave de folies en ce moment. \par \par \endash Eh bien\~!, je vais vous \'e9tonner, je vais vous donner une le\'e7on de sagesse. Si nous nous sommes avanc\'e9s comme des fous, il ne faut pas reculer comme des l\'e2ches. Nous en avons fait assez pour attirer sur nous les soup\'e7 ons et la vengeance du gouvernement. Attendrons-nous la pers\'e9cution, sans rien faire pour l'\'e9viter\~?\'85. Quoi\~! personne ne parle, eh bien\~! je sauterai le foss\'e9 le premier. \par \par Se levant en ce moment, il remplit son verre d'un Bordeaux g\'e9n\'e9reux\~; et, \'e9tendant la main pour obtenir du silence, il engagea toute la compagnie \'e0 l'imiter. Quand tous les verres furent pleins, et tous les convives debout\~: \endash Mes amis, s'\'e9cria-t-il, voici le toast du jour\~: A l'ind\'e9pendance de l'\'c9cosse et \'e0 la sant\'e9 de son souverain l\'e9gitime, le roi Jacques VIII, d\'e9j\'e0 d\'e9barqu\'e9 dans le Lothian, et, j'esp\'e8 re, en possession de son ancienne capitale. \par \par Il vida son verre, et le jeta par-dessus sa t\'eate. \par \par \endash Il ne sera jamais profan\'e9 par une autre sant\'e9 ajouta t-il. \par \par Chacun suivit son exemple\~; et, au milieu du bruit des verres qui se brisaient et des applaudissements de toute la compagnie, on jura de ne quitter les armes qu'apr\'e8s avoir r\'e9ussi dans le dessein qui les avait fait prendre. \par \par \endash Vous avez effectivement saut\'e9 le foss\'e9, dit Ellieslaw \'e0 voix basse \'e0 son cousin, et vous l'avez fait devant t\'e9moins. Au surplus, il \'e9tait trop tard pour renoncer \'e0 notre entreprise. Un seul homme a refus\'e9 le toast, ajouta-t-il en jetant les yeux, sur Ratcliffe\~; mais nous en parlerons dans un autre moment. \par \par Alors, se levant \'e0 son tour, il adressa \'e0 la compagnie un discours plein d'invectives contre le gouvernement, d\'e9clama contre la r\'e9union de l'\'c9cosse \'e0 l'Angleterre, qui avait priv\'e9 leur patrie de son ind\'e9 pendance, de son commerce et de son honneur, et qui l'avait \'e9tendue encha\'een\'e9e aux pieds de son orgueilleuse rivale, contre laquelle elle avait courageusement d\'e9fendu ses droits pendant tant de si\'e8cles. En faisant vibrer cette corde, il \'e9 tait s\'fbr de toucher le c\'9cur de tous ceux qui l'\'e9coutaient. \par \par \endash il n'est que trop s\'fbr que notre commerce est an\'e9anti, s'\'e9cria le vieux John Rewcastle, contrebandier de Jedburgh, qui se trouvait au bas bout de la table. \par \par \endash Notre agriculture est ruin\'e9e, dit le laird de Broken-Girth-Flow, dont le territoire n'avait rapport\'e9 depuis le d\'e9luge que de la bruy\'e8re et de l'airelle. \par \par \endash Notre religion est an\'e9antie, dit le pasteur \'e9piscopal de Kirkwhistle, remarquable par son nez bourgeonn\'e9. \par \par \endash Nous ne pourrons bient\'f4t plus tirer un daim\~; ou embrasser une jolie fille, dit Mareschal, sans un certificat du presbyt\'e8re et du tr\'e9sorier de l'\'e9glise. - \par \par \endash Ou boire un verre d'eau-de-vie le matin, sans une licence du commis de l'excise, ajouta le contrebandier. \par \par \endash Ou nous promener au clair de lune, dit Westburnflat, sans l'agr\'e9ment du jeune Earnscliff, ou de quelque juge de paix \'e0 l'anglaise. C'\'e9tait le bon temps, quand nous n'avions ni paix ni juges. \par \par \endash Souvenons-nous des massacres de Glencoe (Glencoe, fameux par le massacre des partisans de Jacques II), continua Ellieslaw, et prenons les armes pour d\'e9fendre nos droits, nos biens, notre vie et nos familles. \par \par \endash Songez \'e0 la v\'e9ritable ordination \'e9piscopale, sans laquelle point de clerg\'e9 l\'e9gitime, dit le pr\'eatre de l'assembl\'e9e. \par \par \endash Songez aux pirateries commises sur notre commerce des Indes occidentales par les corsaires anglais, dit William Willicson, propri\'e9taire par, moiti\'e9 et seul patron d'un petit brick. \par \par \endash Souvenez-vous de vos privil\'e8ges, reprit Mareschal qui semblait prendre un malin plaisir \'e0 souffler le feu de l'enthousiasme allum\'e9 par lui, comme un \'e9colier espi\'e8gle qui, ayant lev\'e9 l'\'e9cluse d'un moulin d'eau, s'amuse du bruit des roues qu'il a mises en mouvement, sans penser au mal qu'il peut produire, \endash Souvenez-vous de vos privil\'e8ges et de vos libert\'e9s, s'\'e9criait-il. Maudits soient les taxes, la presse et le presbyt\'e9rianisme, avec la m\'e9 moire du vieux Guillaume qui nous les apporta le premier\~! \par \par \endash Au diable le jaugeur de l'excise, dit le vieux Rewcastle\~; je l'assommerai de ma propre main. \par \par \endash Au diable le garde des for\'eats et le constable, s'\'e9cria Westburnflat, j'ai \'e0 leur offrir deux balles \'e0 chacun d'eux. \par \par \endash Nous sommes donc tous d'accord que cet \'e9tat de choses ne peut se supporter plus long-temps\~? dit Ellieslaw apr\'e8s un moment de calme., \par \par \endash Tous\'85, sans exception\'85, jusqu'au dernier\~! s'\'e9cria-t-on de toutes parts. \par \par \endash Pas tout-\'e0-fait, messieurs, dit M.\~Ratcliffe, qui n'avait pas ouvert la bouche depuis le commencement du d\'eener. Je ne puis esp\'e9rer de calmer les transports violents qui viennent de s'emparer si subitement de la compagnie\~ ; mais autant que peut valoir l'opinion d'un seul homme, je dois vous d\'e9clarer que je n'adopte pas tout-\'e0-fait les principes que vous venez de manifester\~;, je proteste donc formellement contre les mesures insens\'e9es que vous paraissez dispos\'e9 s \'e0 prendre pour faire cesser des sujets de plaintes dont la justice ne me para\'eet pas encore bien, d\'e9montr\'e9e. Je suis tr\'e8s port\'e9 \'e0 attribuer tout ce qui s'est dit \'e0 la chaleur du festin, peut-\'eatre m\'eame \'e0 l'envie de faire une plaisanterie\~; mais il faut songer que certaines plaisanteries peuvent devenir dangereuses quand elles transpirent, et que souvent les murs ont des oreilles. \par \par \endash Les murs peuvent avoir des oreilles, monsieur Ratcliffe, s'\'e9cria Ellieslaw en lan\'e7ant sur lui un regard de fureur\~; mais un espion domestique n'en aura bient\'f4t plus, s'il ose rester plus long-temps dans une maison o\'f9 son arriv\'e9 e fut une insulte, o\'f9 sa conduite a toujours \'e9t\'e9 celle d'un homme pr\'e9somptueux qui se m\'eale de donner des avis qu'on ne lui demande pas, et d'o\'f9 il sera chass\'e9 comme un mis\'e9rable, s'il ne se rend justice en en sortant sur-le-champ. \par \par \endash Je sais parfaitement, monsieur, r\'e9pondit Ratcliffe avec un sang-froid m\'e9prisant, que la d\'e9marche inconsid\'e9r\'e9e que vous allez faire vous rend ma pr\'e9sence, inutile, et qne mon s\'e9jour ici serait dor\'e9 navant aussi dangereux pour moi que d\'e9sagr\'e9able pour vous\~; mais vous avez oubli\'e9 votre prudence en me mena\'e7ant\~; car bien certainement vous ne seriez pas charm\'e9 que je fisse \'e0 ces messieurs, \'e0 des hommes d'honneur, le d\'e9 tail des causes qui ont amen\'e9 notre liaison. Au surplus, j'en vois-la fin avec plaisir\~; mais, comme je crois que M.\~ Mareschal et quelques autres personnes de la compagnie voudront bien me garantir pour cette nuit mes oreilles et surtout mon cou, pour lequel j'ai quelques raisons de craindre davantage, je ne quitterai votre ch\'e2teau que demain matin. \par \par \endash Soit, monsieur, r\'e9pliqua Ellieslaw, vous n'avez rien \'e0 redouter, parce que vous \'eates au-dessous de mon ressentiment, et non parce que j'ai \'e0 craindre que vous ne d\'e9 couvriez quelque secret de famille, quoique je doive vous engager, par int\'e9r\'eat pour vous-m\'eame, \'e0 bien peser vos paroles. Vos soins et votre entremise ne sont plus rien pour un homme qui a tout \'e0 perdre ou tout \'e0 gagner, suivant le r\'e9 sultat des efforts qu'il va faire pour la cause \'e0 laquelle il. s'est d\'e9vou\'e9. Adieu. \par \par Ratcliffe jeta sur lui un regard expressif qu'Ellieslaw ne put soutenir sans baisser les yeux, et, saluant la compagnie, il se retira. \par \par Cette conversation avait produit sur une partie de ceux qui l'avaient entendue une impression qu'Ellieslaw se h\'e2ta de dissiper, en faisant retomber l'entretien sur les affaires du jour. On convint que l'insurrection serait organis\'e9 e sur-le-champ. Ellieslaw, Mareschal et sir Fr\'e9d\'e9ric Langley en furent nomm\'e9s les chefs, avec pouvoir de diriger toutes les mesures ult\'e9rieures. On fixa, pour le lendemain de bonne heure, un lieu de rendez-vous o\'f9 chacun se trouverait en armes avec tous les partisans qu'il pourrait rassembler. \par \par Tout ayant \'e9t\'e9 ainsi r\'e9gl\'e9, Ellieslaw demanda \'e0 ceux qui restaient encore \'e0 boire avec Westburnflat et le vieux contrebandier, la permission de se retirer avec ses deux coll\'e8gues\~; afin de d\'e9lib\'e9 rer librement sur les mesures qu'ils avaient \'e0 prendre. Cette excuse fut accept\'e9e d'autant plus volontiers qu'Ellieslaw y joignit l'invitation de ne pas \'e9pargner sa cave. Le d\'e9part des chefs fut salu\'e9 par de bruya ntes acclamations, et les sant\'e9s d'Ellieslaw, de sir Fr\'e9d\'e9ric, et surtout celle de Mareschal, furent port\'e9es plus d'une fois en grand chorus pendant le reste de la soir\'e9e. \par \par Lorsque les trois chefs se furent retir\'e9s dans un appartement s\'e9par\'e9, ils se regard\'e8rent un moment avec une sorte d'embarras qui, sur le front soucieux de sir Fr\'e9d\'e9ric, allait jusqu'au m\'e9contentement. \par \par Mareschal fut le premier \'e0 rompre le silence. \endash H\'e9 bien\~! messieurs, dit-il avec un \'e9clat de rire, nous voil\'e0 embarqu\'e9s\~! \endash Vogue la gal\'e8re\~! \par \par \endash C'est vous que nous devons en remercier, dit Ellieslaw. \par \par \endash Cela est vrai\~; mais je ne sais pas si vous me remercierez encore, lorsque vous aurez lu cette lettre. Je l'ai re\'e7ue \'e0 l'instant de nous mettre \'e0 table, et elle a \'e9t\'e9 remise \'e0 mon domestique par un homme qu'il ne conna\'ee t pas, et qui est parti au grand galop, sans vouloir s'arr\'eater un instant. \endash Lisez. \par \par Ellieslaw prit la lettre d'un air d'impatience, et lut ce qui suit\~: \par \par \'ab\~\'c9dimbourg\'85 \par \par \'ab\~MONSIEUR, \par \par \'ab\~Ayant des obligations \'e0 votre famille, et sachant que vous \'eates en relation d'affaires avec Jacques et compagnie, autrefois n\'e9gociants \'e0 Londres, maintenant \'e0 Dunkerque, je crois devoir me h\'e2 ter de vous faire part que les vaisseaux que vous attendiez n'ont pu aborder, et ont \'e9t\'e9 oblig\'e9s de repartir sans avoir pu d\'e9barquer aucunes marchandises de leur cargaison. Leurs associ\'e9s de l'ouest ont r\'e9solu de s\'e9parer leurs int\'e9 r\'eats des leurs, les affaires de cette maison prenant une mauvaise tournure. J'esp\'e8re que vous profiterez de cet avis pour prendre les pr\'e9cautions n\'e9cessaires pour vos int\'e9r\'eats. \par \par \'ab\~Je suis votre tr\'e8s humble serviteur \par \par \'ab\~NIHIL NAMELESS (Sans nom. Anonyme.) \par \par \'ab\~A RALPH-MARESCHAL DE MARESCHAL-WELLS. \par \par \'ab\~Tr\'e8s press\'e9e.\~\'bb \par \par Sir Fr\'e9d\'e9ric p\'e2lit, et son front se rembrunit en entendant cette lecture. \par \par \endash Si la flotte fran\'e7aise, ayant le roi \'e0 bord, s'\'e9cria Ellieslaw, a \'e9t\'e9 battue par celle d'Angleterre, comme ce maudit griffonnage semble le donner \'e0 entendre, le principal ressort de notre entreprise se trouve rompu, et nous n'avons pas m\'eame de secours \'e0 attendre, de l'ouest de l'\'c9cosse. Et o\'f9 en sommes-nous donc\~? \par \par \endash O\'f9 nous en \'e9tions ce, matin, je crois, dit Mareschal toujours riant. \par \par \endash Pardonnez-moi, monsieur Mareschal\~; faites tr\'eave, je vous prie, \'e0 des plaisanteries fort d\'e9plac\'e9es. Ce matin, nous n'\'e9tions pas encore compromis\~; nous ne nous \'e9tions pas d\'e9clar\'e9 s publiquement, comme nous venons de le faire, gr\'e2ce \'e0 votre incons\'e9quence. Et dans quel moment\~? quand vous aviez en poche une lettre qui ajoute aux difficult\'e9s de notre entreprise, et rend la r\'e9ussite presque impossible. \par \par \endash Oh\~! je savais bien tout ce que vous alliez me dire\~; mais d'abord cette lettre de mon ami anonyme peut ne contenir pas un mot de v\'e9rit\'e9\~; ensuite sachez que je suis las de me trouver dans une conspiratio n dont les chefs ne font toute la journ\'e9e que former des projets qu'ils oublient en dormant. En ce moment le gouvernement est dans la s\'e9curit\'e9, il n'a ni troupes ni munitions\~ ; et dans quelques semaines il aura pris ses mesures. Le pays est aujourd'hui plein d'ardeur pour une insurrection\~; donnez-lui le temps de se refroidir, et nous resterons seuls. J'\'e9tais donc bien d\'e9cid\'e9, comme nous l'avons dit, \'e0 me jeter dans le foss\'e9, et j'ai pris soin de vous y faire tomber avec moi. Vous voil\'e0 dans la fondri\'e8re, il faudra bien maintenant que vous preniez le parti de vous \'e9vertuer pour en sortir. \par \par \endash Vous vous \'eates tromp\'e9, monsieur Mareschal, au moins quant \'e0 l'un de nous, dit sir Fr\'e9d\'e9ric en tirant le cordon de la sonnette., car je vais demander mes chevaux \'e0 l'instant. \par \par \endash Vous ne nous quitterez pas, sir Fr\'e9d\'e9ric, dit Ellieslaw\~; nous avons notre revue demain matin. \par \par \endash Je pars \'e0 l'instant m\'eame, dit sir Fr\'e9d\'e9ric, et je vous \'e9crirai mes intentions \'e0 mon arriv\'e9e chez moi. \par \par \endash Oui-d\'e0\~! dit Mareschal, et vous nous les enverrez sans doute par une compagnie de cavalerie de Carlisle, pour nous emmener prisonniers\~? \endash \'c9coutez-moi bien, sir Fr\'e9d\'e9ric Langley\~ : je ne suis pas un de ces hommes qui se laissent abandonner ou trahir. Si vous sortez aujourd'hui du ch\'e2teau d'Ellieslaw, ce ne sera qu'en marchant sur mon cadavre. \par \par \endash N'\'eates-vous pas honteux, Mareschal\~? dit Ellieslaw\~; comment pouvez-vous interpr\'e9ter ainsi les intentions de notre ami\~? il a trop d'honneur pour penser \'e0 d\'e9serter notre cause. Il ne peut oublier d'ailleurs les preuves que nous avons de son adh\'e9sion \'e0 tous nos projets, et de l'activit\'e9 qu'il a mise \'e0 en assurer la r\'e9 ussite. Il doit savoir aussi que le premier avis qu'on en donnera au gouvernement sera bien accueilli, et qu'il nous est facile de le gagner de vitesse. \par \par \endash Dites vous et non pas nous, s'\'e9cria Mareschal, quand vous parlez de gagner de vitesse pour se d\'e9shonorer par une trahison. Quant \'e0 moi, jamais je ne monterai \'e0 cheval dans un tel dessein. \endash Un joli couple d'amis pour leur confier sa t\'eate\~! ajouta-t-il entre ses dents. \par \par \endash Ce n'est point par des menaces dit sir Fr\'e9d\'e9ric, qu'on m'emp\'eache d'agir comme je le juge convenable, et je partirai bien certainement. Je ne suis point oblig\'e9, ajouta-t-il en regardant Ellieslaw, de garder ma parole \'e0 un homme qui a manqu\'e9 \'e0 la sienne. \par \par \endash En quoi y ai-je manqu\'e9\~? dit Ellieslaw, imposant silence par un geste \'e0 son impatient cousin\~; parlez, sir Fr\'e9d\'e9ric\~; de quoi avez-vous \'e0 vous plaindre\~? \par \par \endash D'avoir \'e9t\'e9 jou\'e9 relativement \'e0 l'alliance \'e0 laquelle vous aviez consenti, et qui, comme vous ne l'ignorez pas, devait \'eatre le gage de notre liaison politique. Cet enl\'e8vement de miss Vere, si admirablement concert\'e9 , sa rentr\'e9e si miraculeuse, la froideur qu'elle m'a t\'e9moign\'e9e, les excuses dont vous avez cherch\'e9 \'e0 la couvrir\~; ce ne sont que des pr\'e9textes dont vous \'ea tes bien aise de vous servir pour conserver la jouissance des biens qui lui appartiennent, et auxquels vous devez renoncer en la mariant. Vous avez voulu faire de moi un jouet pour vous en servir dans une entreprise d\'e9sesp\'e9r\'e9e, et voil\'e0 pourquoi vous m'avez donn\'e9 des esp\'e9rances sans avoir intention de les r\'e9aliser. \par \par \endash Sir Fr\'e9d\'e9ric, je vous proteste par tout ce qu'il y a de plus sacr\'e9\'85\tab \par \par \endash Je n'\'e9coute pas vos protestations, elles m'ont abus\'e9 trop long-temps. \par \par \endash Mais songez donc que si nous nous divisions, votre ruine est aussi certaine que la n\'f4tre. C'est de notre union que d\'e9pend notre s\'fbret\'e9. \par \par \endash Laissez-moi le soin de la mienne\~; mais, quand ce que vous dites serait vrai, j'aimerais mieux mourir que d'\'eatre votre dupe plus long-temps. \par \par \endash Rien ne peut-il vous convaincre de ma sinc\'e9rit\'e9\~? Ce matin, j'aurais repouss\'e9 vos soup\'e7ons injustes comme une insulte\~; mais dans la position o\'f9 nous, nous trouvons\'85 \par \par \endash Vous vous trouvez oblig\'e9 d'\'eatre sinc\'e8re\~? dit sir Fr\'e9d\'e9ric en ricanant\~; vous n'avez qu'un moyen de m'en convaincre, c'est de c\'e9l\'e9brer\~; d\'e8s ce soir, mon mariage avec votre fille. \par \par \endash Si promptement\~? impossible\~! songez \'e0 l'alarme qu'elle vient d'\'e9prouver, \'e0 l'entreprise qui exige tous nos soins. \par \par \endash Je n'\'e9coute rien\~: Vous avez une chapelle au ch\'e2teau\~; le docteur Hobbler se trouve au nombre de vos h\'f4tes\~: donnez-moi cette preuve de votre bonne foi, mon c\'9cur et mon bras sont \'e0 vous. Si vous me la refusez en ce moment, o\'f9 votre int\'e9r\'eat doit vous porter \'e0 consentir \'e0 ma demande, comment puis-je esp\'e9rer que vous me l'accorderez demain, quand j'aurai fait une seconde d\'e9marche qui ne me laissera nulle possibilit\'e9 de revenir sur mes pas\~? \par \par \endash Et notre amiti\'e9 se trouvera-t-elle solidement renou\'e9e, si je consens \'e0 vous nommer mon gendre ce soir\~? \par \par \endash Tr\'e8s certainement, et de la mani\'e8re la plus inviolable. \par \par \endash H\'e9 bien, quoique votre demande soit pr\'e9matur\'e9e, peu d\'e9licate, injuste \'e0 mon \'e9gard, donnez-moi la main, sir Fr\'e9d\'e9ric, ma fille\~; sera votre \'e9pouse. \par \par \endash Ce soir\~? \par \par \endash Ce soir, avant que l'horloge ait sonn\'e9 minuit. \par \par \endash De son consentement, j'esp\'e8re, s'\'e9cria Mareschal, car je vous previens, messieurs, que je ne resterais pas paisible spectateur d'une violence exerc\'e9e contre les sentiments de mon aimable cousine. \par \par \endash Maudit cerveau br\'fbl\'e9\~! pensa Ellieslaw. \endash Pour qui me prenez-vous, Mareschal\~? lui dit-il\~; croyez-vous que ma fille ait besoin de protection contre son p\'e8re\~? que je veuille forcer ses inclinations\~? Soyez bien s\'fb r qu'elle n'a aucune r\'e9pugnance pour sir Fr\'e9d\'e9ric. \par \par \endash Ou plut\'f4t pour \'eatre appel\'e9e lady Langley, dit Mareschal\~; bien des femmes pourraient penser de m\'eame. Excusez-moi\~; mais une affaire de cette nature, trait\'e9e et conclue si subitement, m'avait alarm\'e9 pour elle. \par \par \endash La seule chose qui m'embarrasse, dit Ellieslaw, c'est le peu de temps qui nous reste, mais, si elle faisait trop d'objections, je me flatte que sir Fr\'e9d\'e9ric lui accorderait\'85 \par \par \endash Pas une heure, monsieur Ellieslaw. Si je n'obtiens pas la main de votre fille ce soir, je pars, f\'fbt-ce \'e0 minuit. Voil\'e0 mon ultimatum. \par \par \endash H\'e9 bien, j'y consens, dit Ellieslaw\~; occupez-vous tous deux de nos dispositions militaires, et je vais pr\'e9parer ma fille \'e0 un \'e9v\'e9nement auquel elle ne s'attend pas. A ces mots, il sortit. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016645}CHAPITRE XIV{\*\bkmkend _Toc98016645}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Mais que devins-je, h\'e9las\~! quand, au lieu de Tancr\'e8de, \par \'ab\~Il am\'e8ne \'e0 l'autel, quel changement affreux\~! \par \'ab\~Le d\'e9testable Osmond pour recevoir mes v\'9cux\~!\~\'bb \par Tancr\'e8de et Sigismonde. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Une longue pratique dans l'art de la dissimulation avait donn\'e9 \'e0 M.\~Vere un empire absolu sur ses traits, ses discours et ses gestes\~; sa d\'e9marche m\'eame \'e9tait calcul\'e9 e pour tromper. En quittant ses deux amis pour se rendre chez sa fille, son pas ferme et alerte annon\'e7ait un homme occup\'e9 d'une affaire importante, mais dont le succ\'e8s ne lui semble pas douteux. \'c0 peine jugea-t-il que ceux qu'il venait de quitter ne pouvaient plus l'entendre, qu'il ne s'avan\'e7a plus que d'un pas lent et irr\'e9solu, en harmonie avec ses craintes et son inqui\'e9tude. Enfin il s'arr\'eata dans une anti-chambre pour recuei llir ses id\'e9es et pr\'e9parer son plan d'argumentation. \par \par \endash A quel dilemme plus embarrassant fut jamais r\'e9duit un malheureux\~? se dit-il. -Si nous nous divisions, je ne puis mettre en doute que le gouvernement ne me sacrifie comme le premier moteur de l'insurrection. Supposons m\'ea me que je parvienne \'e0 sauver ma t\'eate par une prompte soumission, je n'en suis pas moins perdu sans ressource. J'ai rompu avec Ratcliffe, et je n'ai \'e0 esp\'e9rer de ce c\'f4t\'e9 que des insultes et des pers\'e9 cutions. Il faudra donc que je vive dans l'indigence et dans le d\'e9shonneur, m\'e9pris\'e9 des deux partis que j'aurai trahis tour-\'e0-tour\~! Cette id\'e9e n'est pas supportable\~; et cependant je n'ai \'e0 choisir qu'entre cette destin\'e9 e et la honte de l'\'e9chafaud, \'e0 moins que Mareschal et sir Fr\'e9d\'e9ric ne continuent \'e0 faire cause commune avec moi. Pour cela il faut que ma fille \'e9pouse l'un ce soir, et j'ai promis \'e0 l'autre de ne pas employer la violence. Il faut donc que je la d\'e9cide \'e0 recevoir la main d'un homme qu'elle n'aime pas, dans un d\'e9lai qu'elle trouverait trop court pour se d\'e9terminer \'e0 devenir l'\'e9 pouse de celui qui aurait sa gagner son affection. Mais je dois compter sur sa g\'e9n\'e9rosit\'e9 romanesque, et je n'ai besoin que de la mettre en jeu, en peignant de sombres couleurs les suites probables de sa d\'e9sob\'e9issance. \par \par Apr\'e8s avoir fait ces r\'e9flexions, il entra dans l'appartement de sa fille, bien pr\'e9par\'e9 au r\'f4le qu'il allait jouer. Quoique \'e9go\'efste et ambitieux, son c\'9cur n'\'e9tait pas enti\'e8rement ferm\'e9 \'e0 la tendresse paternelle, et il sentit quelques remords de la duplicit\'e9 avec laquelle il allait abuser de l'amour filial d'Isabelle\~; mais il les apaisa en songeant qu'apr\'e8s tout il procurait \'e0 sa fille un mariage avantageux\~; et l'id\'e9 e qu'il \'e9tait perdu s'il n'y pouvait r\'e9ussir acheva de dissiper ses scrupules. \par \par Il trouva sa fille assise pr\'e8s d'une des fen\'eatres de sa chambre, la t\'eate appuy\'e9e sur une main\~; elle sommeillait ou \'e9tait plong\'e9e dans de si profondes r\'e9flexions, qu'elle ne l'entendit pas entrer. Il donna \'e0 sa physionomie, une expression de chagrin et d'attendrissement, s'assit aupr\'e8s d'elle, et ne l'avertit de son arriv\'e9e que par un profond soupir qu'il poussa en lui serrant la main. \par \par \endash Mon p\'e8re\~! s'\'e9cria Isabelle en tressaillant, d'un ton qui annon\'e7ait en m\'eame temps la surprise, la crainte et la tendresse. \par \par \endash Oui, ma fille, votre malheureux p\'e8re, qui vient les larmes aux yeux vous demander pardon d'une injure dont son affection l'a rendu coupable envers vous, et vous faire ses adieux pour toujours. \par \par \endash Une injure, mon p\'e8re\~! Vos adieux\~! Que voulez-vous dire\~? \par \par \endash Dites-moi d'abord, Isabelle, si vous n'avez pas quelque soup\'e7on que l'\'e9trange \'e9v\'e9nement qui vous est arriv\'e9 hier matin n'ait eu lieu que par mes ordres\~? \par \par \endash Par\'85 vos ordres\'85 mon p\'e8re dit Isabelle en b\'e9gayant, car la honte et la crainte l'emp\'eachaient d'avouer que cette id\'e9e s'\'e9tait, pr\'e9sent\'e9e plus d'une fois \'e0 son esprit\~; id\'e9 e humiliante et si peu naturelle de la part d'une fille. \par \par \endash Vous h\'e9sitez \'e0 me r\'e9pondre\~; et vous me confirmez par l\'e0 dans l'opinion que j'avais con\'e7ue. Il me reste donc la t\'e2che p\'e9nible de vous avouer que vous ne vous trompez pas. Mais avant de condamner trop rigoureusement votre p \'e8re, \'e9coutez les motifs de sa conduite. Dans un jour de malheur, je pr\'eatai l'oreille aux propositions que me fit sir Fr\'e9d\'e9ric Langley, \'e9tant bien loin de croire que vous puissiez avoir la moindre objection contre un mariage qui vous \'e9 tait avantageux a tous \'e9gards\~: dans un instant plus fatal encore, je pris, de concert avec lui, des mesures pour r\'e9tablir notre monarque banni sur son tr\'f4ne, et rendre \'e0 l'\'c9cosse son ind\'e9pendance\~ ; et maintenant ma vie est entre ses mains. \par \par \endash Votre vie, mon p\'e8re\~! dit Isabelle ayant \'e0 peine la force de parler. \par \par \endash Oui, Isabelle, la vie de, celui \'e0 qui vous devez la v\'f4tre. Je dois rendre justice \'e0 Langley\~: ses menaces, ses fureurs n'ont d'autre cause que la passion qu'il a con\'e7ue pour vous\~ ; mais lorsque je vis que vous ne partagiez pas ses sentiments, , je ne trouvai d'autre moyen pour me tirer d'embarras, que de vous soustraire \'e0 ses yeux pour quelque temps. J'avais donc form\'e9 le projet de vous envoyer passer quelques mois dans le. couvent de votre tante \'e0 Paris\~; et, pour que sir Fr\'e9d\'e9ric ne p\'fbt me soup\'e7onner, j'avais imagin\'e9 ce pr\'e9tendu enl\'e8 vement par de soi-disant brigands. Le hasard, et un concours de circonstances malheureuses, ont rompu toutes mes mesures eu vous tirant de l'asile momentan\'e9 que je vous avais assur\'e9. Ma derni\'e8re ressource est de vous faire partir du ch\'e2 teau avec M.\~Ratcliffe, qui va le quitter ce soir m\'eame\~; apr\'e8s quoi je saurai subir ma destin\'e9e. \par \par \endash Bon Dieu\~! est-il possible\~? Oh\~! mon p\'e8re, s'\'e9cria douloureusement Isabelle, pourquoi ai-je \'e9t\'e9 d\'e9livr\'e9e\~? pourquoi ne m'avoir pas fait conna\'eetre vos projets\~? \par \par \endash Pourquoi\~? R\'e9fl\'e9chissez un instant, ma, fille. J'avais d\'e9sir\'e9 votre union avec sir Fr\'e9d\'e9ric, parce que je croyais qu'elle devait assurer votre bonheur. J'avais approuv\'e9 sa recherche, je lui avais promis de l'appuyer de tout mon pouvoir\~; devais-je lui nuire dans votre esprit, en vous disant que sa passion, port\'e9e au-del\'e0 des bornes de la raison, ne me laissait d'autre alternative que de sacrifier le p\'e8 re ou la fille\~? Mais mon parti est pris. Mareschal et moi nous sommes d\'e9cid\'e9s \'e0 p\'e9rir avec courage, et il ne me reste qu'\'e0 vous faire partir sous bonne escorte. \par \par \endash Juste ciel\~! et n'y a-t-il donc aucun rem\'e8de \'e0 ces moyens extr\'eames\~? \par \par \endash Aucun, mon enfant, reprit M.\~Vere avec douleur\~; un seul, peut-\'eatre\~; mais vous ne voudriez pas me le voir employer, celui de d\'e9noncer nos amis, d'\'eatre le premier \'e0 les trahir. \par \par \endash Non, jamais\~! s'\'e9cria Isabelle avec horreur\~: mais ne peut-on, \'e0 force de larmes, de pri\'e8res\'85 Je veux me jeter aux pieds de sir Fr\'e9d\'e9ric, implorer sa piti\'e9. \par \par \endash Ce serait vous d\'e9grader inutilement. Il a pris sa r\'e9solution\~; il n'en changerait qu'\'e0 une condition, et cette condition vous ne l'apprendrez jamais de la bouche de votre p\'e8re. \par \par \endash Quelle est-elle\~; mon p\'e8re\~? dites-le moi, je vous en conjure. Que peut-il demander que nous ne devions lui accorder pour pr\'e9venir les malheurs dont nous sommes menac\'e9s\~? \par \par \endash Vous ne la conna\'eetrez, Isabelle, dit Ellieslaw d'un ton solennel, que lorsque la t\'eate de votre p\'e8re sera tomb\'e9e sur un \'e9chafaud. Alors peut-\'eatre vous apprendrez par quel sacrifice il \'e9tait encore possible de le sauver. \par \par \endash Et pourquoi ne pas m'en instruire de suite\~? Croyez-vous que je ne ferais pas avec joie le sacrifice de toute ma fortune pour vous sauver\~? Voulez-vous d\'e9vouer au d\'e9 sespoir et aux remords le reste de ma vie, quand j'apprendrai qu'il existait un moyen d'assurer vos jours, et que je ne l'ai pas employ\'e9\~? \par \par \endash H\'e9 bien\~! ma fille, dit Ellieslaw, comme vaincu par ses instances, apprenez donc ce que j'avais r\'e9solu de couvrir d'un silence \'e9ternel. Sachez que le seul moyen de le d\'e9sarmer est de consentir \'e0 l'\'e9pouser ce soir m\'ea me, avant minuit. \par \par \endash Ce soir, mon p\'e8re\~!\'85 \'e9pouser un tel homme\~!\'85 un homme\~! c'est un monstre\~! vouloir obtenir la main d'une fille en mena\'e7ant les jours de son p\'e8re\~!\'85. c'est impossible\~! \par \par \endash Vous avez raison, mon enfant, c'est impossible\~: je n'ai ni le droit ni le d\'e9sir de vous demander un tel sacrifice. Il est d'ailleurs dans le cours de la nature qu'un vieillard meure et soit oubli\'e9 , que ses enfants lui survivent et soient heureux. \par \par \endash Moi, je verrais mourir mon p\'e8re, quand j'aurais pu le sauver\~!\'85. Mais, non, non, mon p\'e8re, c'est une chose impossible. Quelque mauvaise opinion que j'aie de sir Fr\'e9d\'e9ric, je ne puis le croire si sc\'e9l\'e9 rat. Vous croyez me rendre heureuse en me donnant \'e0 lui, et tout ce que vous venez de me dire n'est qu'une ruse pour obtenir mon consentement. \par \par \endash Quoi\~! dit Ellieslaw d'un ton o\'f9 l'autorit\'e9 bless\'e9e semblait le disputer \'e0 la tendresse d'un p\'e8re, ma fille me soup\'e7onne d'inventer une fable pour influencer ses sentiments\~!\'85 Mais je dois encore supporter cette nouvelle \'e9preuve. Je veux bien m\'eame descendre jusqu'\'e0 me justifier\'85 Vous connaissez l'honneur inflexible de notre cousin Mareschal\~; faites attention \'e0 ce que je vais lui \'e9crire, et vous jugerez par sa r\'e9ponse si les p\'e9 rils qui nous menacent sont moins grands que je ne vous les ai repr\'e9sent\'e9s, et si j'ai \'e0 me reprocher d'avoir rien n\'e9glig\'e9 pour les d\'e9tourner. \par \par Il s'assit, \'e9crivit quelques lignes \'e0 la h\'e2te, et remit son billet \'e0 Isabelle, qui lut ce qui suit\~: \par \par MON CHER COUSIN, \par \par \'ab\~J'ai trouv\'e9 ma fille, comme je m'y attendais, d\'e9sesp\'e9r\'e9e d'avoir \'e0 contracter une union avec sir Fr\'e9d\'e9ric d'une mani\'e8re si subite et si inattendue. Elle ne con\'e7oit pas m\'eame le p\'e9 ril dans lequel nous nous trouvons, et jusqu'\'e0 quel point nous nous sommes compromis\~; employez toute votre influence sur sir Fr\'e9d\'e9ric pour l'engager \'e0 modifier ses demandes. Je n'ai ni le pouvoir, ni m\'eame la volont\'e9 d'engager ma fille \'e0 une d\'e9marche dont la pr\'e9cipitation est contraire \'e0 toutes les r\'e8gles des convenances et de la d\'e9licatesse. Vous obligerez votre cousin, \par \par \'ab\~R. V.\~\'bb \par \par Dans le trouble qui l'agitait, les yeux obscurcis par les larmes, l'esprit en proie aux alarmes et aux soup\'e7ons, Isabelle comprit \'e0 peine le sens de ce qu'elle venait de lire, et ne remarqua pas que cette lettre, au lieu d'appuyer sur la r\'e9 pugnance que lui causait ce mariage, ne parlait que du d\'e9lai trop court qu'on lui accordait pour s'y d\'e9cider. \par \par Ellieslaw tira le cordon d'une sonnette, et donna son billet \'e0 un domestique, avec ordre de lui rapporter sur-le-champ la r\'e9ponse de M.\~Mareschal. En attendant, il se promena en silence, d'un air fort agit\'e9 . Enfin le domestique revint, et lui remit une lettre ainsi con\'e7ue\~: \par \par MON CHER COUSIN, \par \par \'ab\~Je n'avais pas attendu votre lettre pour faire \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric les objections dont vous me parlez. Je viens de renouveler mes instances, et je l'ai trouv\'e9 in\'e9branlable comme le mont Ch\'e9viot. Je suis f\'e2ch\'e9 qu'on presse ma belle cousine de renoncer d'une mani\'e8re si subite aux droits de sa virginit\'e9. Sir Fr\'e9d\'e9ric consent pourtant \'e0 partir du ch\'e2teau avec moi, \'e0 l'instant o\'f9 la c\'e9r\'e9monie sera termin\'e9e\~ ; et, comme nous nous mettons demain en campagne, et que nous pouvons y attraper quelques bons horions, il est possible qu'Isabelle se trouve lady Langley \'e0 tr\'e8s bon march\'e9. \endash Du reste, tout ce que, j'ai \'e0 vous dire, c'est que, si elle peut se d\'e9terminer \'e0 ce mariage, ce n'est pas l'instant d'\'e9couter des scrupules de d\'e9licatesse. L'affaire est trop s\'e9rieuse et trop urgente. Il faut qu'elle saute \'e0 pieds joints par-dessus ce qu'on appelle les convenances, et qu'elle se marie \'e0 la h\'e2te, ou bien nous nous en repentirons tous \'e0 loisir, ou, pour mieux dire, nous n'aurons pas le loisir de nous en repentir. Voil\'e0 tout ce que peut vous mander votre affectionn\'e9. \par \par \'ab\~R. M.\~\'bb \par \par \'ab\~P. S. N'oubliez pas de dire \'e0 Isabelle que, tout bien consid\'e9r\'e9, je me couperai la gorge avec son chevalier, plut\'f4t que de la voir l'\'e9pouser contre son gr\'e9.\~\'bb \par \par D\'e8s qu'Isabelle eut lu cette lettre, le papier s'\'e9chappa de ses mains\~; elle serait tomb\'e9e elle-m\'eame, si son p\'e8re ne l'e\'fbt soutenue et ne l'e\'fbt plac\'e9e sur un fauteuil. \par \par \endash Grand Dieu, elle mourra\~! s'\'e9cria Ellieslaw, dans le c\'9cur duquel les sentiments de la nature firent taire un instant l'\'e9go\'efsme. Regardez-moi, Isabelle, regardez-moi, mon enfant\~ ; quoi qu'il puisse en arriver, vous ne serez pas sacrifi\'e9e. Je mourrai avec la consolation de vous savoir heureuse. Ma fille pourra pleurer sur ma tombe\~; mais elle ne maudira pas la m\'e9moire de son p\'e8re. \par \par Il appela un domestique. \par \par \endash Dites \'e0 M.\~Ratcliffe que je d\'e9sire le voir ici sur-le-champ. \par \par Pendant cet intervalle, le visage d'Isabelle se couvrit d'une p\'e2leur mortelle\~; ses l\'e8vres tremblaient comme agit\'e9es de convulsions\~; elle se tordait les mains, comme si la contrainte qu'elle imposait aux sentiments de son c\'9cur s'\'e9 tendait jusque sur son corps\~; puis, levant les yeux au ciel et recueillant toutes ses forces\~: \endash Mon p\'e8re, dit-elle, je consens \'e0 ce mariage. \par \par \endash Non, mon enfant, ne parlez pas ainsi\~: ma ch\'e8re fille, je vois combien ce consentement vous co\'fbte. Vous ne vous d\'e9vouerez point \'e0 un malheur certain pour me sauver d'un danger qui n'est peut-\'eatre pas in\'e9vitable. \par \par \'c9trange incons\'e9quence de la nature humaine\~! le c\'9cur d'Ellieslaw \'e9tait un moment d'accord avec sa bouche en parlant ainsi. \par \par \endash Mon p\'e8re, r\'e9p\'e9ta Isabelle, je consens \'e0 \'e9pouser sir Fr\'e9d\'e9ric. \par \par \endash Non, ma fille, non\~! Cependant, si vous pouviez vaincre une r\'e9pugnance sans motif raisonnable, ce mariage n'offre-t-il pas tous les avantages que nous pouvons d\'e9sirer\~? Ne vous assure-t-il pas la richesse, le rang, la consid\'e9ration\~? \par \par \endash J'y ai consenti, mon p\'e8re, r\'e9p\'e9ta encore Isabelle, comme si elle \'e9tait devenue incapable de prononcer d'autres mots que ceux-l\'e0 qui lui avaient co\'fbt\'e9 un si cruel effort pour la premi\'e8re fois. \par \par \endash Que le ciel te b\'e9nisse donc, ma ch\'e8re enfant\~! et qu'il te r\'e9compense par la richesse, les plaisirs et le bonheur. \par \par Isabelle demanda alors \'e0 son p\'e8re la permission de rester seule dans sa chambre le reste de la soir\'e9e. \par \par \endash Mais ne consentirez-vous pas \'e0 voir sir Fr\'e9d\'e9ric\~? lui demanda son p\'e8re d'un air inquiet. \par \par \endash Je le verrai\'85., quand cela sera n\'e9cessaire\'85, dans la chapelle \'e0 minuit. Mais quant \'e0 pr\'e9sent, \'e9pargnez-moi sa vue. \par \par \endash Soit, ma ch\'e8re enfant\~; vous ne serez pas contrari\'e9e. Mais ne concevez pas de sir Fr\'e9d\'e9ric une trop mauvaise opinion, ajouta-t-il en lui prenant la main, c'est l'exc\'e8s de sa passion qui le fait agir ainsi. \par \par Isabelle retira sa main d'un air d'impatience. \par \par \endash Pardonnez-moi, ma ch\'e8re fille\~; que le ciel vous b\'e9nisse et vous r\'e9compense\~! je vous laisse\~; et, \'e0 onze heures, si vous ne me faites pas demander plus t\'f4t, je reviendrai vous voir. \par \par Quand il fut parti, Isabelle se jeta \'e0 genoux et demanda au ciel la force dont elle avait besoin pour accomplir la r\'e9solution qu'elle avait prise. Pauvre Earnscliff, dit-elle ensuite, qui le consolera\~ ? que pensera-t-il quand il apprendra que celle qui \'e9coutait ce matin m\'eame ses protestations de tendresse a consenti ce soir \'e0 recevoir la main d'un autre\~? Il me m\'e9prisera\~! mais s'il est moins malheureux en me m\'e9 prisant, il y aurait dans la perte de son estime une consolation pour moi. \par \par Elle pleura avec amertume, essayant, mais en vain, de temps en temps, de commencer la pri\'e8re qu'elle avait eu dessein de prononcer en se jetant \'e0 genoux\~; mais elle se sentit incapable de recueillir son \'e2me pour invoquer le ciel. Dans cet \'e9 tat de d\'e9sespoir, elle entendit ouvrir doucement la porte de sa chambre. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016646}CHAPITRE XV{\*\bkmkend _Toc98016646}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~\'85\'85. Le temps et le chagrin \par \'ab\~Ont dess\'e9ch\'e9 son c\'9cur, aigri son caract\'e8re. \par \'ab\~N'importe, il faut le voir, s'offrir \'e0 sa col\'e8re\~; \par \'ab\~Conduisez-nous vers lui\'85\'85\~\'bb \par Ancienne com\'e9die. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par La personne qui entra \'e9tait M.\~Ratcliffe\~; Ellieslaw, dans le trouble qui l'agitait, ayant oubli\'e9 de r\'e9voquer les ordres qu'il avait donn\'e9s pour le faire venir. \par \par \endash Vous d\'e9sirez me voir, monsieur, dit-il en ouvrant la porte\~; et ne voyant qu'Isabelle\~: \endash Miss Vere est seule\~! S'\'e9cria-t-il\~; \'e0 genoux\~! en pleurs\~! \par \par \endash Laissez-moi, monsieur Ratcliffe, laissez-moi\~! \par \par \endash Non\~! de par le ciel, r\'e9pondit Ratcliffe\~: j'ai demand\'e9 plusieurs fois la permission de prendre cong\'e9 de vous\~; on me l'a refus\'e9e\~; le hasard m'a mieux servi que mes pri\'e8res. Excusez-moi donc\~ ; mais j'ai un devoir important dont je dois m'acquitter envers vous. \par \par \endash Je ne puis vous \'e9couter, monsieur Ratcliffe, je ne puis vous parler\~! ma t\'eate n'est plus \'e0 moi. Recevez mes adieux, et laissez-moi, pour l'amour du ciel. \par \par \endash Dites-moi seulement s'il est vrai que ce monstrueux mariage doive avoir lieu\'85, et cela, ce soir m\'eame\~? J'ai entendu les domestiques en parler. J'ai entendu donner l'ordre de disposer la chapelle.\tab \par \par \endash \'c9pargnez-moi, de gr\'e2ce, monsieur Ratcliffe\~: vous pouvez juger, d'apr\'e8s l'\'e9tat o\'f9 vous me voyez, combien une pareille question est cruelle\~! \par \par \endash Mari\'e9e\~! \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric Langley\~! cette nuit m\'eame\'85\~! \par \par \endash Cela ne se peut\'85 \endash Cela ne doit pas \'eatre\'85 \endash Cela ne sera pas. \par \par \endash Il faut que cela soit, monsieur Ratcliffe\~! la vie de mon p\'e8re en d\'e9pend. \par \par \endash J'entends\~! \endash Vous vous sacrifiez pour sauver celui qui\'85\~; mais que les vertus de la fille fassent oublier les fautes du p\'e8re. En vingt-quatre heures j'aurais plus d'un moyen pour emp\'eacher ce mariage. Mais le temps presse\~ : quelques heures vont d\'e9cider le malheur de votre vie, et je n'y trouve qu'un seul rem\'e8de.., \endash Il faut, miss Vere, que vous imploriez la protection du seul \'eatre humain qui a le pouvoir de conjurer les maux qu'on vous pr\'e9pare. \par \par \endash Et qui peut \'eatre dou\'e9 d'un tel pouvoir sur la terre\~? dit miss Vere respirant \'e0 peine. \par \par \endash Ne tressaillez pas quand je vous l'aurai nomm\'e9, dit Ratcliffe en s'approchant d'elle et en baissant la voix c'est celui qu'on nomme Elsender, le solitaire de Mucklestane-Moor. \par \par \endash Ou vous avez perdu l'esprit, monsieur Ratcliffe, ou vous venez insulter \'e0 mon malheur par une plaisanterie hors de saison. \par \par \endash Je jouis, comme vous, de toute ma raison, miss Vere, et vous devez savoir que je ne suis pas un homme \'e0 me permettre de mauvaises plaisanteries, surtout dans un moment de d\'e9 tresse et quand il s'agit du bonheur de votre vie. Je vous atteste que cet \'eatre, qui est tout autre que vous ne le supposez, a le moyen de mettre un obstacle invincible \'e0 cet odieux mariage. \par \par \endash Et d'assurer les jours de mon p\'e8re\~? \par \par \endash Oui, dit Ratcliffe, si vous plaidez sa cause aupr\'e8s de lui\'85 Mais comment parvenir \'e0 lui parler ce soir\~? \par \par \endash J'esp\'e8re y parvenir, dit Isabelle, se rappelant tout-\'e0-coup la rose qu'il lui avait donn\'e9e. Je me souviens qu'il m'a dit que je pouvais avoir recours \'e0 lui dans l'adversit\'e9\~; que je n'aurais qu'\'e0 lui montrer cette fleur, ou seulement une de ses feuilles. J'avais regard\'e9 ce discours comme une preuve de l'\'e9garement de son esprit, et j'\'e9tais honteuse de l'esp\'e8ce de sentiment superstitieux qui m'a fait conserver cette rose. \par \par \endash Heureux \'e9v\'e9nement\~! dit Ratcliffe\~: ne craignez plus rien. Mais ne perdons pas de temps. \'cates-vous en libert\'e9\~? ne veille-t-on pas sur vous\~? \par \par \endash Que faut-il donc que je fasse\~? dit Isabelle. \par \par \endash Sortir du ch\'e2teau \'e0 l'instant, et courir vous. Jeter aux pieds de cet \'eatre qui, dans une situation en apparence si m\'e9prisable, poss\'e8de une influence presque absolue sur votre destin\'e9e. Les convives et les domestiques ne songent qu'\'e0 se divertir. Les chefs sont enferm\'e9s et s'occupent du plan de leur conjuration. Mon cheval est sell\'e9, je vais en pr\'e9parer un pour vous. La plaine de Mucklestane n'est pas \'e9loign\'e9 e d'ici. Nous pourrons \'eatre rentr\'e9s avant qu'on s'aper\'e7oive de votre absence. Venez me joindre dans deux minutes \'e0 la petite porte du jardin\'85 Ne doutez ni de ma prudence ni de ma fid\'e9lit\'e9. N'h\'e9sitez pas \'e0 faire la d\'e9 marche qui peut seule vous pr\'e9server du malheur de devenir l'\'e9pouse de sir Fr\'e9d\'e9ric Langley. \par \par \endash Un malheureux qui se noie, dit Isabelle, s'attache au plus faible rameau. D'ailleurs, monsieur Ratcliffe, je vous ai toujours regard\'e9 comme un homme plein d'honneur et de probit\'e9\~; je m'abandonne donc \'e0 vos conseils. Je vais aller vo us joindre \'e0 la porte du parc. \par \par D\'e8s que M.\~Ratcliffe fut sorti, elle tira les verrous de sa porte, et, descendant par un escalier d\'e9rob\'e9 qui donnait dans son cabinet de toilette, dont elle ferma pareillement la porte, et dont elle mit la cl\'e9 dans sa poche, elle se rendit dans le jardin. Il fallait pour y arriver qu'elle pass\'e2t pr\'e8s de la chapelle du ch\'e2teau\~: elle entendit les domestiques occup\'e9s \'e0 la pr\'e9parer, et elle reconnut la voix d'une servante qui disait\~: \par \par \endash \'c9pouser un pareil homme\~! Oh ma foi\~! tout, plut\'f4t qu'un pareil sort. \par \par \endash Elle a raison, pensa Isabelle, elle a raison\~! tout, plut\'f4t que ce mariage\~; et elle arriva bient\'f4t \'e0 la porte du jardin. M.\~Ratcliffe l'y attendait avec deux chevaux, et ils se mirent en marche vers la hutte du solitaire. \par \par \endash Monsieur Ratcliffe, dit Isabelle, plus je r\'e9fl\'e9chis sur ma d\'e9marche, plus elle me para\'eet incons\'e9quente. Le trouble et l'agitation de mon esprit ont pu seuls me d\'e9terminer \'e0 me la permettre. Mais r\'e9fl\'e9chissez-y bien\~ ! ne ferions-nous pas mieux de retourner au ch\'e2teau\~?\'85 Je sais que cet homme est regard\'e9 par le peuple comme un \'eatre dou\'e9 d'une puissance surnaturelle, comme ayant commerce avec les habitants d'un autre monde\~ ; mais vous devez bien penser que je ne puis partager de telles id\'e9es, et que si j'avais la faiblesse d'y croire, la religion m'emp\'eacherait d'avoir recours \'e0 de tels moyens. \par \par \endash J'aurais esp\'e9r\'e9, miss Vere, dit Ratcliffe, que mon caract\'e8re et ma fa\'e7on de penser vous \'e9taient assez connus pour que vous me crussiez incapable d'ajouter foi \'e0 de pareilles absurdit\'e9s. \par \par \endash Mais de quelle mani\'e8re un \'eatre en apparence si mis\'e9rable peut-il avoir le pouvoir de me secourir\~? \par \par \endash Miss Vere, r\'e9pondit Ratcliffe apr\'e8s un moment de r\'e9flexion, je suis li\'e9 par la promesse d'un secret inviolable. Il faut que, sans exiger de moi d'autre explication, vous vous contentiez de l'assurance solennelle que je vous donne qu'il en a le pouvoir, si vous parvenez \'e0 lui en inspirer la volont\'e9\~; et je ne doute pas que vous n'y r\'e9ussissiez. \par \par \endash J'ai en vous une confiance sans bornes, monsieur Ratcliffe\~; mais ne pouvez-vous pas vous tromper vous-m\'eame\~? \par \par \endash Vous souvenez-vous, ma ch\'e8re miss, que lorsque vous me pri\'e2tes d'interc\'e9der aupr\'e8s de votre p\'e8re en faveur d'Haswell et de sa malheureuse famille, et que j'obtins de lui une chose qu'il n'\'e9 tait pas facile de lui arracher, le pardon d'une injure, j'y mis pour condition que vous ne me feriez aucune question sur les causes de l'influence que j'avais sur son esprit\~? Vous ne vous \'eates pas repentie alors de votre confiance en moi\~: pour quoi n'en auriez-vous pas autant aujourd'hui\~? \par \par \endash Mais la vie extraordinaire de cet homme, sa retraite absolue, sa figure, son ton amer de misanthropie\'85 Mon sieur Ratcliffe, que dois-je penser de lui, s'il a r\'e9ellement le pouvoir que vous lui attribuez\~? \par \par \endash Je puis vous dire qu'il a \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9 dans la religion catholique, et cette secte chr\'e9tienne offre mille exemples de personnes qui se sont condamn\'e9es \'e0 une vie aussi dure et \'e0 une retraite aussi absolue. \par \par \endash Mais il ne met en avant aucun motif religieux. \par \par \endash Il est vrai. C'est le d\'e9go\'fbt du monde qui a fait na\'eetre en lui l'amour de la retraite. Je puis encore vous dire qu'il est n\'e9 avec une grande fortune. Son p\'e8re voulait l'augmenter encore en l'unissant \'e0 une de ses parentes qui \'e9tait \'e9lev\'e9e dans sa maison. Vous connaissez sa figure. Jugez de quels yeux la jeune personne dut voir l'\'e9poux qu'on lui destinait. Cependant, habitu\'e9e \'e0 lui d\'e8s son enfance, elle ne montrait aucune r\'e9pugnance \'e0 l'\'e9pouser\~ ; et les amis de sir\'85, de l'homme dont je parle, ne dout\'e8rent pas que le vif attachement qu'il avait con\'e7u pour elle, les excellentes qualit\'e9s de son c\'9cur, un esprit cultiv\'e9, le caract\'e8re le plus noble, n'eussent surmont\'e9 l'horreur naturelle que son extraordinaire laideur devait naturellement inspirer \'e0 une jeune fille. \par \par \endash Et se tromp\'e8rent-ils\~? \par \par \endash Vous allez l'apprendre. Il se rendait justice \'e0 lui-m\'eame, et savait fort bien ce qui lui manquait. \'ab \endash Je suis, me disait-il\'85, c'est-\'e0-dire, disait-il \'e0 un homme en qui il avait confiance, \endash je suis, en d\'e9 pit de tout ce que vous voulez bien me dire, un pauvre mis\'e9rable proscrit, qu'on e\'fbt mieux fait d'\'e9touffer au berceau que de laisser grandir pour \'eatre un \'e9pouvantail sur cette terre o\'f9 je rampe.\~\'bb Celle qu'il aimait s'effor\'e7 ait en vain de le convaincre de son indiff\'e9rence pour les formes ext\'e9rieures, en lui parlant de l'estime qu'elle faisait des qualit\'e9s de l'\'e2me et de l'esprit. \endash \'ab\~ Je vous entends, lui disait-il, mais vous parlez le langage du froid sto\'efcisme, ou du moins celui d'une partiale amiti\'e9. Voyez tous les livres que nous avons lus, \'e0 l'exception de ceux qui, dict\'e9s par une philosophie abstraite, n'ont point d' \'e9cho dans notre c\'9cur\~: un ext\'e9rieur avantageux, une figure au moins qu'on puisse regarder sans horreur, ne sont-ils pas toujours une des premi\'e8res qualit\'e9s exig\'e9es dans un amant\~? Un monstre tel que moi ne semble-t-il pas avoir \'e9t \'e9 exclus par la nature de ses plus douces jouissances\~? Sans mes richesses, tout le monde, except\'e9 vous peut-\'eatre et L\'e9titia, ne me fuirai-il pas\~? Ne me regarderait-on pas comme un \'eatre \'e9tranger \'e0 votre nature, et plus odieux \'e0 cause de mon analogie avec ces \'eatres que l'homme abhorre comme la caricature insultante de son esp\'e8ce. \par \par \endash Ces sentiments sont ceux d'un insens\'e9, dit Isabelle. \par \par \endash Nullement\~: \'e0 moins qu'on ne donne le nom de folie \'e0 une sensibilit\'e9 excessive. Je ne nierai pourtant pas que ce sentiment ne l'ait entra\'een\'e9 dans des exc\'e8s qui semblaient le fruit d'une imagination d\'e9rang\'e9e. Se trouvant \'e0 ses propres yeux comme s\'e9par\'e9 du reste des hommes, il se croyait oblig\'e9 de chercher \'e0 se les attacher par des lib\'e9ralit\'e9s excessives et souvent mal plac\'e9es\~; il croyait que ce n'\'e9tait qu'\'e0 force de bienfaits qu'il pouvait, malgr\'e9 sa conformation ext\'e9rieure, obliger le genre, humain \'e0 ne pas le repousser de son sein. Il n'est pas besoin de dire que souvent sa bienveillance fut abus\'e9e, sa confiance trahie, sa g\'e9n\'e9rosit\'e9 pay\'e9e d'ingratitude. Ces \'e9v\'e9nements ne sont que trop ordinaires, mais son imagination les attribuait \'e0 la haine et au m\'e9pris que faisait na\'eetre, selon lui, sa difformit\'e9. Je vous fatigue peut-\'eatre, miss Vere\~? \par \par \endash Je vous \'e9coute, au contraire, avec le plus vif int\'e9r\'eat. \par \par \endash Je continue donc. Il finit par devenir l'\'eatre le plus ing\'e9nieux \'e0 se tourmenter. Le rire des gens du peuple qu'il rencontrait dans les rues, le tressaillement d'une, jeune fille qui le voyait en compagnie pour la premi\'e8re fois, \'e9 taient des blessures mortelles pour son c\'9cur. Il n'existait que deux personnes sur la bonne foi et sur l'amiti\'e9 desquelles il par\'fbt compter\~: l'une \'e9tait la jeune fille qu'il devait \'e9pouser\~; l'autre un ami qui paraissait lui \'eatre sinc \'e8rement attach\'e9, et qu'il avait combl\'e9 de bienfaits. Le p\'e8re et la m\'e8re de ce malheureux si disgraci\'e9 de la nature moururent \'e0 peu d'intervalle l'un de l'autre, et leur mort retarda la c\'e9l\'e9bration de son mariage, dont l'\'e9 poque avait \'e9t\'e9 fix\'e9e. La future \'e9pouse ne changea pourtant pas de d\'e9termination, et ne fit aucune objection lorsque, apr\'e8s les d\'e9lais convenables, il lui proposa d'arr\'eater le jour de leur union. Il recev ait chez lui presque journellement l'ami dont je vous ai parl\'e9. Sa malheureuse \'e9toile voulut qu'il accept\'e2t l'invitation que lui fit cet ami d'aller passer quelques jours chez lui. Il s'y trouva des hommes qui diff\'e9 raient d'opinions politiques. Un soir, apr\'e8s une longue s\'e9ance \'e0 table, les t\'eates \'e9tant \'e9chauff\'e9es par le vin, une querelle s\'e9rieuse survint, plusieurs \'e9p\'e9es furent tir\'e9es \'e0 la fois, le ma\'ee tre de la maison fut renvers\'e9 et d\'e9sarm\'e9 par un de ses convives\~; il tomba aux pieds de son ami. Celui-ci, quelque contrefait qu'il soit, est dou\'e9 par la nature d'une grande force, il a des passions violentes\~ ; il crut son ami mort, il tira son \'e9p\'e9e, et per\'e7a le c\'9cur de son antagoniste. Il fut arr\'eat\'e9, jug\'e9, et condamn\'e9 \'e0 un an d'emprisonnement, comme coupable d'homicide sans pr\'e9m\'e9ditation. Cet \'e9v\'e9 nement l'affecta d'autant plus vivement, que celui qu'il avait tu\'e9 jouissait de la meilleure r\'e9putation, et qu'il n'avait tir\'e9 l'\'e9p\'e9e que pour se d\'e9fendre et \'e0 la derni\'e8re extr\'e9mit\'e9. Depuis ce moment, je remarquai\'85 \endash je veux dire on remarqua que la teinte de misanthropie qu'il avait toujours eue se rembrunissait encore\~; que le remords, sentiment qu'il \'e9tait incapable de supporter, ajoutait \'e0 sa susceptibilit\'e9 naturelle\~ ; enfin que toutes les fois que le meurtre qu'il avait commis, dans un premier mouvement de col\'e8re, se repr\'e9sentait \'e0 son imagination, il tombait dans des acc\'e8s de fr\'e9n\'e9sie qui faisaient craindre un \'e9garement d'esprit. \endash Son ann\'e9e d'emprisonnement expira. Il se flattait qu'il allait trouver pr\'e8s d'une tendre \'e9pouse et d'un ami ch\'e9ri l'oubli de ses maux, la consolation de ses peines\~: il se trompait. Il les trouva mari\'e9s ensemble. Il ne put r\'e9sister \'e0 ce dernier coup\~: c'\'e9tait le dernier c\'e2ble qui retient un navire, et qui, en se rompant, le laisse expos\'e9 \'e0 la fureur de la temp\'eate. Sa raison s'ali\'e9na. Il fallut le placer dans une maison destin\'e9e aux infortun\'e9 s qui sont dans cette funeste position\~; mais son faux ami, qui, par son mariage, \'e9tait devenu son plus proche parent, fit durer sa d\'e9tention long-temps apr\'e8 s que la cause n'en existait plus, afin de conserver la jouissance des biens immenses du malheureux. Il yavait un homme qui devait tout \'e0 cette victime de l'injustice. Il n'avait ni cr\'e9dit, ni puissance, ni richesses\~; mais il ne manquait ni de z \'e8le, ni de pers\'e9v\'e9rance\~: apr\'e8s de longs efforts, il finit par obtenir justice\~; l'infortun\'e9 fut remis en libert\'e9 et r\'e9tabli dans la possession de ses biens. Ses richesses s'augment\'e8rent m\'ea me de toutes celles de la femme qu'il devait \'e9pouser\~: elle mourut sans enfants m\'e2les, et elles lui appartenaient comme son h\'e9ritier par substitution\~; mais la libert\'e9 n'avait plus de prix \'e0 ses yeux, et sa fortune, qu'il m\'e9 prisait, ne fut plus pour lui qu'un moyen de se livrer aux bizarres caprices de son imagination. Il avait renonc\'e9 \'e0 la religion catholique\~; mais peut \'eatre-quelques-unes de ses doctrines continuaient-elles \'e0 exercer leur influence sur son \'e2me, qui parut d\'e9sormais ne plus conna\'eetre que les inspirations du remords et de la misanthropie. Depuis lors, il a men\'e9 alternativement la vie errante d'un p\'e8lerin et celle d'un ermite, s'imposant les privations les plus s\'e9v\'e8 res, non par un principe de d\'e9votion, mais par haine du genre humain. Tous ses discours annoncent l'aversion la plus inv\'e9t\'e9r\'e9e contre les hommes, et toutes ses actions tendent \'e0 les soulager\~: jamais hypocrite n'a \'e9t\'e9 plus ing\'e9 nieux \'e0 donner de louables motifs aux actions les plus condamnables, qu'il l'est \'e0 concilier avec les principes de sa misanthropie des actions qui prennent leur source dans sa g\'e9n\'e9rosit\'e9 naturelle et dans la bont\'e9 de son c\'9cur. \par \par \endash Mais encore une fois, dit Isabelle, ce portrait repr\'e9sente un homme dont la raison est d\'e9rang\'e9e. \par \par \endash Je ne pr\'e9tends pas vous dire que toutes ses id\'e9es soient parfaitement saines. Il tient quelquefois des propos qui feraient croire \'e0 tout autre qu'\'e0\'85 qu'\'e0 celui qui seul le conna\'eet parfaitement, que son esprit est \'e9gar\'e9 \~; mais non, ce n'est qu'une suite du syst\'e8me qu'il s'est form\'e9, et dont je suis convaincu qu'il ne se d\'e9partira jamais. \par \par \endash Mais encore une fois, monsieur Ratcliffe, vous me faites l\'e0 le portrait d'un homme en d\'e9mence. \par \par \endash Nullement, reprit Ratcliffe. Que son imagination soit exalt\'e9e, je n'en disconviendrai pas\~; je vous ai d\'e9j\'e0 dit qu'il a eu quelquefois comme des paroxysmes d'ali\'e9nation mentale\~; mais je parle de l'\'e9tat habituel de son esprit\~ : il est irr\'e9gulier et non d\'e9rang\'e9\~; les ombres en sont aussi bien gradu\'e9es que celles qui s\'e9parent la lumi\'e8re du jour des t\'e9n\'e8bres de la nuit. Le courtisan qui se ruine pour un vain titre ou un pouvoir dont il ne saurait user en homme sage, l'avare qui accumule ses inutiles tr\'e9sors, et le prodigue qui dissipe les siens, sont tous un peu marqu\'e9s au coin de la folie. Les criminels, qui le sont devenus malgr\'e9 leur propre horreur du forfait et la certitude du supplice qui les attend, rentrent dans mon observation\~; et toutes les violentes passions, aussi bien que la col\'e8re, peuvent \'eatre appel\'e9es de courtes folies. \par \par \endash Voil\'e0 bien une philosophie excellente, r\'e9pondit miss Vere\~; mais pardonnez-moi si elle ne suffit pas pour me rassurer. Je tremble de visiter \'e0 une telle heure quelqu'un dont vous ne pouvez vous-m\'eame que pallier l'extravagance. \par \par \endash Recevez donc mon assurance solennelle que vous ne courez pas le moindre danger. Mais je ne vous ai pas encore parl\'e9 d'une circonstance qui va peut-\'eatre vous alarmer plus que tout le reste\~; et c'est m\'ea me pour cela que je ne l'ai pas mentionn\'e9e plus t\'f4t\'85 Maintenant que nous voici pr\'e8s de sa retraite, \endash il ne m'est pas possible de vous accompagner chez lui, vous devez vous y pr\'e9senter seule. \par \par \endash Seule\~? Je n'ose\~! \par \par \endash Il le faut. Je vais rester ici et vous y attendre. \par \par \endash Vous n'en bougerez pas\~? \endash Mais si je vous appelais, croyez-vous que vous pourriez m'entendre\~? \par \par \endash Bannissez toutes craintes, lui dit son guide, je vous en supplie, et surtout gardez-vous bien de lui en montrer aucune. Il prendrait votre timidit\'e9 pour l'expression de l'horreur qu'il croit que sa figure ne peut manquer d'inspirer. Adieu pour quelques instants, souvenez-vous des maux dont vous \'eates menac\'e9e, et que la cra inte qu'ils doivent vous inspirer triomphe de vos scrupules et de vos terreurs. \par \par \endash Adieu, monsieur Ratcliffe, dit Isabelle, je me confie en votre honneur, en votre probit\'e9. Il est impossible que vous vouliez me tromper. \par \par \endash Sur mon honneur, sur mon \'e2me, cria Ratcliffe, \'e9levant la voix \'e0 mesure qu'elle s'\'e9loignait, vous ne courez aucun risque. \par \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016647}CHAPITRE XVI{\*\bkmkend _Toc98016647}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Dans l'antre t\'e9n\'e9breux qui lui servait d'asile, \par \'ab\~Ils le trouvent l'air morne et le regard baiss\'e9, \par \'ab\~Par d'affreux souvenirs paraissant oppress\'e9.\~\'bb \par Spenser. La Reine des F\'e9es. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Les sons de la voix de Ratcliffe ne parvenaient plus aux oreilles d'Isabelle\~; elle se retournait fr\'e9quemment pour le chercher des yeux\~: la clart\'e9 de la lune lui donna pendant que lques instants la consolation de l'apercevoir, mais elle le perdit enti\'e8rement de vue avant d'\'eatre arriv\'e9e \'e0 la cabane du solitaire. Deux fois elle avan\'e7a la main pour frapper \'e0 la porte, et deux fois elle se sentit incapable de cett effort. Enfin elle frappa bien doucement, mais aucune r\'e9ponse ne se fit entendre. La crainte de ne pas obtenir la protection que Ratcliffe lui avait promise surmontant sa timidit\'e9 , elle frappa deux fois encore, et toujours de plus fort en plus fort, mais sans \'eatre plus heureuse. Alors elle appela le Nain par son nom, le conjurant de lui r\'e9pondre, et de lui ouvrir la porte. \par \par \endash Quel est l'\'eatre assez mis\'e9rable, dit la voix aigre du solitaire, pour venir demander ici un asile\~! Va-t'en\~! quand l'hirondelle a besoin de refuge, elle ne le cherche pas sous le nid du corbeau. \par \par \endash Je viens vous trouver dans l'heure de l'adversit\'e9, dit Isabelle, comme vous m'avez dit vous-m\'eame de le faire. Vous m'avez promis que votre c\'9cur et votre porte s'ouvriraient \'e0 ma voix, mais je crains\'85. \par \par \endash Ah\~! tu es donc Isabelle Vere\~! donne-moi une preuve que tu l'es v\'e9ritablement. \par \par \endash Je vous rapporte la rose que vous m'avez donn\'e9e. Elle n'a pas encore eu le temps de se faner enti\'e8rement depuis que vous m'avez en quelque sorte pr\'e9dit mes malheurs. \par \par \endash Puisque tu n'as pas oubli\'e9 ce gage, je me le rappelle aussi\~: ma porte et mon c\'9cur, ferm\'e9s pour tout l'univers, s'ouvriront pour toi. \par \par Isabelle entendit alors tirer les verrous l'un apr\'e8s l'autre. Son c\'9cur battait plus vivement \'e0 mesure qu'elle voyait approcher l'instant de para\'eetre devant cet \'eatre extraordinaire. La porte s'ouvrit, et le solitaire s'offrit \'e0 ses yeux, tenant en main une lampe dont la clart\'e9 rejaillissait sur ses traits difformes et repoussants. \par \par \endash Entre, fille de l'affliction, lui dit-il, entre dans le s\'e9jour du malheur. \par \par Elle entra en tremblant et d'un pas timide\~; le premier soin du solitaire fut de refermer les verrous qui assuraient la porte de sa chaumi\'e8re. Elle tressaillit \'e0 ce bruit, et cette pr\'e9caution lui parut d'un augure peu favorable\~; mais , se rappelant les avis de Ratcliffe, elle s'effor\'e7a de ne laisser para\'eetre ni crainte ni agitation. \par \par Le Nain lui montra du doigt une escabelle qui \'e9tait plac\'e9e pr\'e8s de la chemin\'e9e, et lui fit signe de s'asseoir. Ramassant alors quelques morceaux de bois sec, il alluma un feu dont la clart\'e9, plus favorable que celle de la lampe, permit \'e0 Isabelle de voir la demeure o\'f9 elle se trouvait. \par \par Sur deux planches, attach\'e9es d'un c\'f4t\'e9 de la chemin\'e9e, on voyait quelques livres et diff\'e9rents paquets d'herbes s\'e8ches, avec deux verres, un vase et quelques assiettes\~ ; de l'autre, se trouvaient divers outils et des instruments de jardinage. En place de lit, une esp\'e8ce de cadre en bois \'e9tait \'e0 demi rempli de mousse\~; enfin une table et deux si\'e8ges de bois compl\'e9taient le mobilier. L'int\'e9 rieur de cette chambre ne paraissait avoir qu'environ dix pieds de longueur sur six de largeur. \par \par Tel \'e9tait le lieu o\'f9 Isabelle se trouvait, enferm\'e9e avec un homme dont l'histoire, qu'elle venait d'apprendre, n'offrait rien qui p\'fbt la rassurer, et dont la conformation hideuse \'e9 tait bien capable d'inspirer une terreur superstitieuse. Il s'\'e9tait assis vis-\'e0-vis d'elle, de l'autre c\'f4t\'e9 de la chemin\'e9e, et la regardait en silence, d'un air qui annon\'e7ait que des sentiments oppos\'e9s se liv raient un combat violent dans son c\'9cur. \par \par Isabelle restait assise, p\'e2le comme la mort\~; ses longs cheveux avaient perdu dans l'humidit\'e9 de la nuit les formes gracieuses de leurs boucles, ils tombaient sur ses \'e9paules et sur son sein, semblables aux pavillon s d'un navire que la pluie d'orage a pli\'e9s autour de leurs m\'e2ts. \par \par Le Nain fut le premier \'e0 rompre le silence. \par \par \endash Jeune fille, dit-il, quel mauvais destin t'a amen\'e9e dans ma demeure\~? \par \par \endash Le danger de mon p\'e8re et la permission que vous m'avez donn\'e9e de m'y pr\'e9senter, r\'e9pondit-elle du ton le plus ferme qu'il lui fut possible de prendre. \par \par \endash Et tu te flattes que je pourrai te secourir\~? \par \par \endash Vous me l'avez fait esp\'e9rer. \par \par \endash Et comment as-tu pu le croire\~? Ai-je l'air d'un redresseur de torts\~? Habit\'e9-je un ch\'e2teau o\'f9 la beaut\'e9 puisse venir en suppliante implorer mes secours\~? Vieux, pauvre, hideux, que puis-je pour toi\~? Je t'ai raill\'e9 e en te faisant une telle promesse. \par \par \endash Il faut donc que je parte, et que je subisse ma destin\'e9e\~? dit-elle en se levant. \par \par \endash Non, dit le Nain en se pla\'e7ant entre elle et la porte et en lui faisant un signe imp\'e9ratif de se rasseoir\~; non\~! nous ne nous s\'e9parerons pas ainsi\~: , j'ai encore \'e0 te parler. Pourquoi l'homme a-t-il besoin du secours des autres hommes\~? pourquoi ne sait-il pas se suffire -\'e0 lui-m\'eame\~? Regarde autour de toi\~: l'\'eatre le plus m\'e9pris\'e9 de l'esp\'e8ce humaine n'a demand\'e9 \'e0 personne ni aide, ni compassion. Cette maison, je l'ai construite\~; ces meubles, je les ai fabriqu\'e9s, et avec ceci, tirant en m\'eame temps \'e0 demi hors du fourreau un long poignard qu'il portait \'e0 son c\'f4t\'e9, et dont la lame brilla \'e0 la lueur du feu, \endash avec ceci, r\'e9p\'e9ta-t-il en le replongeant dans le fourreau, je puis d\'e9fendre l'\'e9tincelle de vie qui anime un mis\'e9rable comme moi, contre quiconque viendrait m'attaquer. \par \par Rien n'\'e9tait moins rassurant pour la pauvre Isabelle\~; elle r\'e9ussit pourtant \'e0 cacher sa frayeur et son agitation. \par \par \endash Voil\'e0 la vie de la nature, continua le solitaire. \endash Vie ind\'e9pendante, et se suffisant \'e0 elle-m\'eame. Le loup n'appelle pas le loup \'e0 son aide pour creuser son antre, et le vautour n'attend pas pour saisir sa proie l'assistance du vautour. \par \par \endash Et quand ils ne peuvent y r\'e9ussir, dit Isabelle, qui esp\'e9ra se faire \'e9couter plus favorablement de lui en employant son style m\'e9taphorique, que faut-il donc qu'ils deviennent\~? \par \par \endash Qu'ils meurent et qu'ils soient oubli\'e9s\~! N'est-ce pas le sort g\'e9n\'e9ral de tout ce qui respire\~? \par \par \endash C'est le sort des \'eatres d\'e9pourvus de raison, dit Isabelle, mais il n'en est pas de m\'eame du genre humain. Les hommes dispara\'eetraient bient\'f4t de la terre, s'ils cessaient de s'entr'aider les uns les autres. Le faible a droit \'e0 la protection du plus fort, et celui qui peut secourir l'opprim\'e9 est coupable s'il lui refuse son assistance. \par \par \endash Et c'est dans cet espoir frivole, pauvre fille, que tu viens trouver au fond du d\'e9sert un \'eatre que la race humaine a rejet\'e9 de son sein, et dont le seul d\'e9sir serait de la voir dispara\'ee tre de la surface du globe, comme tu viens de le dire\~? N'as-tu pas fr\'e9mi en te pr\'e9sentant ici\~? \par \par \endash Le malheur ne conna\'eet pas la crainte, dit Isabelle avec fermet\'e9. \par \par \endash N'as-tu donc pas entendu dire que je suis ligu\'e9 avec des \'eatres surnaturels aussi difformes que moi, et, comme moi, ennemis du genre humain\~? Comment as-tu os\'e9 venir la nuit dans ma retraite\~? \par \par \endash Le Dieu que j'adore me soutient contre de vaines terreurs, dit Isabelle, dont le sein de plus en plus \'e9mu d\'e9mentait la tranquillit\'e9 qu'elle affectait. \par \par \endash Oh\~! oh dit le Nain\~: tu pr\'e9tends avoir de la philosophie\~! mais jeune et belle comme tu l'es, n'aurais-tu pas d\'fb craindre de te livrer au pouvoir d'un \'eatre si d\'e9pit\'e9 contre la nature, que la destruction d'un de ses plus beaux ouvrages doit \'eatre un plaisir pour lui\~? \par \par Les alarmes d'Isabelle croissaient \'e0 chaque mot qu'il pronon\'e7ait. Elle lui r\'e9pondit pourtant avec fermet\'e9\~: \endash Quelques injures que vous puissiez avoir \'e9prouv\'e9es dans le monde, vous \'ea tes incapable de vouloir vous en venger sur quelqu'un qui ne vous a jamais offens\'e9. \par \par \endash Tu ignores donc, reprit-il en fixant sur elle des yeux brillants d'un malin plaisir, \endash tu ignores donc les plaisirs de la vengeance\~? Crois-tu que l'innocence de l'agneau calme la fureur du loup alt\'e9r\'e9 de sang\~? \par \par \endash Monsieur Elsender, dit Isabelle avec dignit\'e9, les horribles id\'e9es que vous me pr\'e9sentez ne peuvent entrer dans mon esprit. Qui que vous puissiez \'eatre, vous ne voudriez pas, vous n'oseriez pas faire insulte \'e0 une malheureuse que sa confiance en vous a amen\'e9e sous votre toit. \par \par \endash Tu as raison, , jeune fille, reprit-il d'un ton calme\~; je ne le voudrais ni ne l'oserais. Retourne chez toi. Quels que soient les maux qui te menacent, cesse de les craindre. Tu m'as demand\'e9 ma protection, tu en \'e9prouveras les effets. \par \par \endash Mais c'est cette nuit m\'eame que je dois consentir \'e0 \'e9pouser un homme que je d\'e9teste, ou sceller la perte de mon p\'e8re\~! \par \par \endash Cette nuit m\'eame\~?\'85 A quelle heure\~? \par \par \endash A minuit. \par \par \endash Il suffit. Ne crains rien, ce mariage ne s'accomplira point. \par \par \endash Et mon p\'e8re\~? dit Isabelle d'un ton suppliant. \par \par \endash Ton p\'e8re\~! s'\'e9cria le Nain en fron\'e7ant le sourcil\~: il a \'e9t\'e9 et il est encore mon plus cruel ennemi. Mais, ajouta-t-il d'un ton plus doux, les vertus de sa fille le prot\'e9geront. \endash Va-t'en maintenant. Si je te gardais plus. long-temps pr\'e8s de moi, je craindrais de retomber dans ces r\'eaves absurdes sur les vertus humaines, apr\'e8s lesquels le r\'e9veil est si p\'e9nible. \endash je te le r\'e9p\'e8te, ne crains rien. Pr\'e9 sente-toi devant l'autel, c'est \'e0 ses pieds que tu verras mes promesses se r\'e9aliser. \endash Adieu\~; le temps presse, il faut que je me dispose \'e0 agir. \par \par Il ouvrit la porte de sa chaumi\'e8re, et laissa miss Vere remonter \'e0 cheval, sans para\'eetre s'inqui\'e9ter de ce qu'elle deviendrait. Cependant, comme elle partait, elle l'aper\'e7ut \'e0 la lucarne qui lui servait de fen\'ea tre, et il y resta jusqu'\'e0 ce qu'il l'e\'fbt perdue de vue. \par \par Isabelle pressa le pas de son cheval, et eut bient\'f4t rejoint M.\~Ratcliffe, qui. l'attendait, non sans inqui\'e9tude, \'e0 l'endroit o\'f9 elle l'avait laiss\'e9. \par \par \endash H\'e9 bien\~! lui dit-il d\'e8s qu'il l'aper\'e7ut, avez-vous r\'e9ussi\~? \par \par \endash Il m'a fait des promesses, r\'e9pondit-elle\~; mais comment pourra-t-il les accomplir\~? \par \par \endash Dieu soit lou\'e9\~! s'\'e9cria Ratcliffe\~: ne doutez pas qu'il ne les accomplisse. \par \par En ce moment un coup de sifflet se fit entendre. \par \par \endash C'est moi qu'il appelle, dit Ratcliffe. Miss Vere, il faut que je vous quitte, et que vous retourniez seule au ch\'e2teau\~; votre int\'e9r\'eat l'exige. Ayez soin de ne pas fermer la porte du jardin par o\'f9 vous allez rentrer. \par \par Un second coup de sifflet, plus fort et plus prolong\'e9, se fit encore entendre. \par \par \endash Adieu\~! dit Ratcliffe\~; \endash et, tournant la bride de son cheval, il prit au galop la route de la demeure du solitaire. Miss Vere regagna le ch\'e2 teau le plus promptement possible, et n'oublia pas de laisser la porte du parc ouverte, comme Ratcliffe le lui avait recommand\'e9. \par \par Elle remonta dans son appartement par l'escalier d\'e9rob\'e9, et en ayant tir\'e9 les verrous, elle sonna pour avoir de la lumi\'e8re. \par \par Son p\'e8re arriva quelques instants apr\'e8s. \endash Je suis venu plusieurs fois pour vous voir, ma ch\'e8re enfant, lui dit-il\~: trouvant votre porte ferm\'e9e, je craignais que vous ne fussiez indispos\'e9e\~; mais j'ai pens\'e9 que vous d\'e9 siriez \'eatre seule, et je n'ai pas voulu vous contrarier. \par \par \endash Je vous remercie, mon p\'e8re, lui dit-elle, mais permettez-moi de r\'e9clamer l'ex\'e9cution de la promesse que vous m'avez faite. Souffrez que je jouisse en paix et dans la solitude des derniers moments de libert\'e9 qui m'appartiennent. \endash A minuit, je serai pr\'eate \'e0 vous suivre. \par \par \endash Tout ce qui vous plaira, ma ch\'e8re Isabelle. \endash Mais ces cheveux en d\'e9sordre, cette parure n\'e9glig\'e9e\'85\~! Mon enfant, pour que le sacrifice soit m\'e9ritoire, il doit \'eatre volontaire\~ : que je ne vous retrouve pas ainsi, je vous prie, quand je reviendrai. \par \par \endash Le d\'e9sirez-vous, mon p\'e8re\~? je vous ob\'e9irai, et vous trouverez la victime par\'e9e pour le sacrifice. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016648}CHAPITRE XVII{\*\bkmkend _Toc98016648}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Cela ne ressemble gu\'e8re \'e0 une noce.\~\'bb \par Shakespeare. Beaucoup de bruit pour rien. \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Le ch\'e2teau d'Ellieslaw \'e9tait fort ancien, mais la chapelle qui en faisait partie, et o\'f9 devait se c\'e9l\'e9brer la c\'e9r\'e9monie fatale, remontait \'e0 une antiquit\'e9 bien plus recul\'e9e. Avant que les guerres entre l'\'c9 cosse et l'Angleterre fussent devenues si fr\'e9quentes que presque tous les ch\'e2teaux situ\'e9s sur les fronti\'e8res des deux pays se convertirent en forteresses, il y avait \'e0 Ellieslaw un petit couvent de moines qui d\'e9pendait, \'e0 ce que pr \'e9tendent les antiquaires, de la riche abbaye de Jedburgh. Les ravages des guerres et les r\'e9volutions politiques avaient chang\'e9 la face de ce domaine. Un ch\'e2teau fortifi\'e9 s'\'e9tait \'e9lev\'e9 sur les ruines du clo\'ee tre, mais la chapelle avait \'e9t\'e9 conserv\'e9e. \par \par Cet \'e9difice avait un aspect sombre et lugubre\~; la forme demi-circulaire de ses arceaux et la simplicit\'e9 de ses piliers massifs en faisaient remonter la construction au temps de ce qu'on appelle l'architecture saxonne\~; il avait servi de s\'e9pu lture aux moines et aux barons qui en \'e9taient devenus successivement propri\'e9taires. Quelques torches qu'on avait allum\'e9es pr\'e8s de l'autel \'e9cartaient l'obscurit\'e9 plut\'f4t qu'elles ne r\'e9pandaient la lumi\'e8re, et l'\'9c il ne pouvait mesurer l'\'e9tendue de cette enceinte. Des ornements, assez mal choisis pour la circonstance, ajoutaient encore \'e0 l'aspect d\'e9j\'e0 si lugubre de ce lieu. De vieux lambeaux de tapisserie, arrach\'e9 s aux murailles d'autres appartements, avaient \'e9t\'e9 dispos\'e9s \'e0 la h\'e2te autour de la chapelle, et ne cachaient qu'\'e0 demi les \'e9cussons et les embl\'e8mes fun\'e9raires. De chaque c\'f4t\'e9 de l'autel \'e9 tait un monument dont la forme pr\'eatait \'e0 un contraste non moins \'e9trange. Sur l'un \'e9tait la figure en pierre d'un vieil ermite ou moine, mort en odeur de saintet\'e9. Il \'e9tait repr\'e9sent\'e9 inclin\'e9 , dans une attitude pieuse, avec son froc et son scapulaire, et \'e0 ses mains jointes pendait un chapelet\~; de l'autre c\'f4t\'e9 s'\'e9levait un tombeau, dans le go\'fbt italien, du plus beau marbre statuaire, et regard\'e9 par tous les connaisseurs comme un v\'e9ritable chef-d'\'9cuvre\~: il avait \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9 \'e0 la m\'e9moire de la m\'e8re d'Isabelle. Elle y \'e9tait repr\'e9sent\'e9e \'e0 l'instant de rendre le dernier soupir, et un ch\'e9rubin pleurant \'e9teignait une lampe en d\'e9 tournant les yeux, symbole de sa mort pr\'e9matur\'e9e. Bien des gens \'e9taient surpris qu'Ellieslaw, dont la conduite envers son \'e9pouse, pendant sa vie, n'avait \'e9t\'e9 rien moins qu'exemplaire, lui e\'fbt fait \'e9riger, apr\'e8 s sa mort, un monument si dispendieux\~; mais quelques personnes \'e9loignaient de lui tout soup\'e7on d'hypocrisie, et disaient tout bas qu'il avait \'e9t\'e9 \'e9lev\'e9 par les ordres et aux d\'e9pends de M.\~Ratcliffe. \par \par C'est en ce lieu que se rassembl\'e8rent, quelques minutes avant minuit, les personnes dont la pr\'e9sence \'e9tait n\'e9cessaire pour la c\'e9r\'e9monie qui allait avoir lieu. Ellieslaw, ne d\'e9sirant pas avoir d'autres t\'e9moins de cette sc\'e8 ne que ceux qui \'e9taient n\'e9cessaires, avait laiss\'e9 dans la salle du festin ceux de ses h\'f4tes qui n'avaient pas encore quitt\'e9 le ch\'e2teau, et il \'e9tait mont\'e9 dans l'appartement de sa fille pour l'aller chercher. Sir Fr\'e9d\'e9 ric Langley et Mareschal, suivis de quelques domestiques, \'e9taient descendus dans la chapelle, o\'f9 ils attendaient l'arriv\'e9e d'Ellieslaw et d'Isabelle. Sir Fr\'e9d\'e9ric \'e9tait s\'e9rieux et pensif\~: l'\'e9tourderie et la ga\'eet\'e9 imperturbable de Mareschal semblaient faire ressortir encore le sombre nuage qui couvrait ses traits. \par \par \endash La mari\'e9e n'arrive pas, dit tout bas Mareschal \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric\~; j'esp\'e8re que ma jolie cousine n'aura pas \'e9t\'e9 enlev\'e9e deux fois en deux jours, quoique je ne connaisse personne qui m\'e9rite mieux cet honneur. \par \par Sir Fr\'e9d\'e9ric ne r\'e9pondit rien, fredonna quelques notes, et jeta les yeux d'un autre c\'f4t\'e9. \par \par \endash Ce d\'e9lai n'arrange pas le docteur Hobbler, continua Mareschal\~; mon cousin est venu l'interrompre dans le moment o\'f9 il d\'e9bouchait sa troisi\'e8me bouteille, et il voudrait bien que la c\'e9r\'e9monie f\'fbt termin\'e9 e, pour aller la retrouver. J'esp\'e8re que\'85 Mais j'aper\'e7ois Ellieslaw et ma jolie cousine\'85, plus jolie que jamais, sur ma foi\~!\'85. Mais comme elle est p\'e2le\~! elle peut \'e0 peine se soutenir\~!\'85. Sir Fr\'e9d\'e9 ric, songez bien que si elle ne dit pas un Oui bien ferme, bien prononc\'e9, il n'y a point de mariage. \par \par \endash Point de mariage\~! monsieur, r\'e9p\'e9ta sir Fr\'e9d\'e9ric d'un ton qui annon\'e7ait qu'il avait peine \'e0 contenir sa col\'e8re. \par \par \endash Non, point de mariage\~! r\'e9pliqua Mareschal, j'en jure sur mon honneur. \par \par \endash Mareschal, lui dit \'e0 voix basse sir Fr\'e9d\'e9ric en lui serrant la main fortement, vous me rendrez raison de ce propos. \par \par \endash Tr\'e8s volontiers, r\'e9pliqua Mareschal\~: ma bouche n'a jamais prononc\'e9 un mot que mon bras ne soit pr\'eat \'e0 soutenir\'85 Puis \'e9levant la voix\~: Ma belle cousine, ajouta-t-il, parlez-moi librement, franchement\~ : est-ce bien volontairement que vous venez accepter sir Fr\'e9d\'e9ric pour \'e9poux\~? Si vous avez la centi\'e8me partie d'un scrupule, n'allez pas plus loin\~: il est encore temps de reculer, et fiez-vous \'e0 moi pour le reste. \par \par \endash \'cates-vous fou, monsieur Mareschal\~? lui dit Ellieslaw, qui, ayant \'e9t\'e9 son tuteur, prenait quelquefois avec lui un ton d'autorit\'e9\~; croyez-vous que j'am\'e8nerais ma fille \'e0 l'autel contre son gr\'e9\~? \par \par \endash Allons donc, dit Mareschal, regardez-la\~; ses yeux. sont rouges, ses joues plus blanches que sa robe\~! J'insiste au nom de l'humanit\'e9, pour que la c\'e9r\'e9monie soit remise \'e0 demain. D'ici l\'e0, nous verrons\~! ajouta-t-il entre ses de nts. \par \par \endash Il faut donc, jeune \'e9cervel\'e9, dit Ellieslaw en col\'e8re, que vous vous m\'ealiez toujours de ce qui ne vous concerne en rien. Au surplus, elle va nous dire elle-m\'eame qu'elle d\'e9sire que la c\'e9r\'e9 monie ait lieu sur-le-champ. Parlez, ma ch\'e8re enfant, le voulez-vous ainsi\~? \par \par \endash Oui, dit Isabelle ayant \'e0 peine la force de parler, puisque je ne puis attendre de secours ni de Dieu, ni des hommes. \par \par Elle ne pronon\'e7a distinctement que le premier mot, et personne ne put entendre les autres. Mareschal leva les \'e9paules, et se d\'e9tourna d'un autre c\'f4t\'e9 en maudissant les caprices des femmes. Ellieslaw conduisit sa fille devant l'autel\~ : sir Fr\'e9d\'e9ric s'avan\'e7a, et se pla\'e7a pr\'e8s d'elle. Le docteur ouvrit son livre, et regarda Ellieslaw comme pour lui dire qu'il attendait ses ordres avant de proc\'e9der \'e0 la c\'e9r\'e9monie. \par \par \endash Commencez, dit Ellieslaw. \par \par Au m\'eame instant, une voix aigre et forte qui semblait sortir du tombeau de la m\'e8re d'Isabelle, et qui retentit sous les vo\'fbtes de la chapelle, s'\'e9cria\~: \endash Arr\'eatez\~! \par \par Chacun restait muet et immobile, quand un bruit \'e9loign\'e9, qui ressemblait \'e0 un cliquetis d'armes, se fit entendre dans les appartements du ch\'e2teau. Il ne dura qu'un instant. \par \par \endash Que veut dire tout ceci\~? dit sir Fr\'e9d\'e9ric en regardant Mareschal et Ellieslaw d'un air qui annon\'e7ait la m\'e9fiance et le soup\'e7on. \par \par \endash Quelque dispute parmi nos convives, dit Ellieslaw, affectant une tranquillit\'e9 qu'il \'e9tait loin d'\'e9prouver\~; nous le saurons apr\'e8s la c\'e9r\'e9monie. Continuez, docteur. \par \par Mais, avant que le docteur p\'fbt lui ob\'e9ir, la m\'eame voix pronon\'e7a une seconde fois, et plus fortement encore, le mot\~: \endash Arr\'eatez\~! Et, au m\'eame instant, le Nain, sortant de derri\'e8re le monument, se pla\'e7a en face de M.\~ Ellieslaw. Cette apparition subite effraya tous les spectateurs, mais elle parut an\'e9antir le p\'e8re d'Isabelle. Il laissa \'e9chapper la main de sa fille, et, s'appuyant contre un pilier, y reposa sa t\'eate sur ses mains, comme pour s'emp\'ea cher de tomber. \par \par \endash Que veut cet homme\~? dit sir Fr\'e9d\'e9ric\~; qui est-il\~? \par \par \endash Quelqu'un qui vient vous annoncer, dit le Nain avec le ton d'aigreur qui lui \'e9tait ordinaire, qu'en \'e9pousant miss isabelle Vere vous n'\'e9pousez pas l'h\'e9riti\'e8re des biens de sa m\'e8re, parce que j'en suis seul propri\'e9 taire. Elle ne les obtiendra qu'en se mariant avec mon consentement, et ce consentement, jamais il ne sera donn\'e9 pour vous. A genoux, mis\'e9rable, \'e0 genoux\~; remercie le ciel, remercie-moi, qui viens te pr\'e9server du malheur d'\'e9 pouser la jeunesse, la beaut\'e9, la vertu sans fortune. Et toi, vil ingrat, dit-il \'e0 Ellieslaw, quelle excuse me donneras-tu\~? Tu voulais vendre ta fille pour te sauver d'un danger, comme tu aurais d\'e9vor\'e9 ses membres dans un temps de famine pour assouvir ta faim. Oui, cache-toi, tu dois rougir de regarder un homme dont la main s'est souill\'e9e d'un meurtre pour toi, que tu as charg\'e9 de cha\'eenes pour r\'e9 compense de ses bienfaits, et que tu as condamn\'e9 au malheur pour toute sa vie. La vertu de celle qui t'appelle son p\'e8re peut seule obtenir ton pardon. Retire-toi, et puissent les bienfaits que je t'accorderai encore s e convertir en charbons ardents sur ta t\'eate\~! Puisses-tu \'e0 la lettre te sentir d\'e9vor\'e9 par leur feu comme je le sens moi-m\'eame\~! \par \par Ellieslaw sortit de la chapelle avec un geste de d\'e9sespoir. \par \par \endash Je n'entends rien \'e0 tout cela, dit sir Fr\'e9d\'e9ric Langley\~; mais nous sommes ici un corps de gentilshommes qui avons pris les armes au nom et sous l'autorit\'e9 du roi Jacques\~; ainsi, monsieur, que vous soyez r\'e9 ellement ce sir Edouard Mauley qu'on a cru mort depuis si long-temps, ou peut-\'eatre un imposteur qui voulez vous emparer de son nom et de ses biens, nous prendrons la libert\'e9 de vous retenir en prison, jusqu'\'e0 ce que vous ayez donn\'e9 des preuves bien claires de ce que vous pouvez \'eatre. Saisissez-le, mes amis. \par \par Mais les domestiques recul\'e8rent d'un air de doute et d'alarme. \par \par Sir Fr\'e9d\'e9ric, voyant qu'il n'\'e9tait pas ob\'e9i, s'avan\'e7a vers le Nain pour le saisir lui-m\'eame\~; mais il n'eut pas fait trois pas qu'il fut arr\'eat\'e9 par le canon d'une pertuisane qu'il vit briller sur sa poitrine. C'\'e9ta it le robuste Hobby Elliot qui la lui pr\'e9sentait. \par \par \endash Un instant, lui dit-il\~: avant que vous le touchiez, je verrai le jour \'e0 travers votre corps. Personne ne mettra la main sur Elsy, tant que je vivrai\~: il faut secourir ceux qui nous ont secourus. Ce n'est pas qu'il en ait besoin\~ ; s'il vous serrait le bras, il vous ferait sortir le sang des ongles. C'est un rude jo\'fbteur, j'en sais quelque chose\~: son poing vaut les meilleures tenailles. \par \par \endash Et par quel hasard vous trouvez-vous ici, Hobby\~? lui demanda Mareschal. \par \par \endash En conscience, monsieur Mareschal Wells, je suis venu ici avec une trentaine de bons compagnons du roi, ou de la reine, comme on l'appelle, pour maintenir la paix\~; pour secourir Elsy au besoin, et pour payer mes dettes \'e0 M.\~ Ellieslaw. On m'a donn\'e9 un fameux d\'e9jeuner, il y a quelques jours, et je sais qu'il y \'e9tait pour quelque chose\~: h\'e9 bien\~! je suis venu lui servir \'e0 souper. Vous n'avez pas besoin de mettre la main sur vos \'e9p\'e9es\~: le ch\'e2 teau est \'e0 nous \'e0 bon march\'e9. Les portes \'e9taient ouvertes\~; vos gens avaient bu du punch\~; nous leur avons \'f4t\'e9 leurs armes des mains aussi ais\'e9ment que nous aurions \'e9coss\'e9 des pois. \par \par Mareschal sortit pr\'e9cipitamment de la chapelle, et y rentra \'e0 l'instant m\'eame. \par \par \endash De par le ciel, sir Fr\'e9d\'e9ric, cela n'est que trop vrai\~! le ch\'e2teau est rempli de gens arm\'e9s\~; nos ivrognes sont tous d\'e9sarm\'e9s, nous n'avons d'autre ressource que de nous faire jour l'\'e9p\'e9e \'e0 la main. \par \par \endash L\'e0, l\'e0, dit Hobby, pas de violence\~! \'c9coutez-moi un instant\~: nous ne voulons de mal \'e0 personne. Vous \'eates en armes pour le roi Jacques, dites-vous\~? eh bien\~ ! quoique nous les portions pour la reine Anne, si vous voulez vous retirer paisiblement, nous ne vous \'f4terons pas un cheveu de la t\'eate. C'est ce que vous pouvez faire de mieux, car je veux bien vous dire qu'il est arriv\'e9 des nouvelles de Londres. L'amiral Bang\'85Bing\'85, je ne sais comment on l'appelle\'85., a emp\'each\'e9 la descente des Fran\'e7ais\~: ils ont remmen\'e9 leur jeune roi, et vous ferez bien de vous contenter de notre vieille Anne, \'e0 d\'e9 faut d'une meilleure. \par \par Ratcliffe, qui rentrait en ce moment dans la chapelle, confirma cette nouvelle si peu favorable aux Jacobites, et sir Fr\'e9d\'e9ric, sans prendre cong\'e9 de personne, sortit \'e0 l'instant du ch\'e2teau. \par \par \endash Et quelles sont vos intentions maintenant, monsieur Mareschal\~? dit Ratcliffe. \par \par \endash Ma foi, dit-il en souriant, je n'en sais rien. J'ai le c\'9cur trop fier et une fortune trop m\'e9diocre pour suivre notre brave fianc\'e9, ce n'est pas mon caract\'e8re\~; je ne me donnerai pas la peine d'y penser. \par \par \endash Croyez-moi, dit Ratcliffe, dispersez promptement tous vos gens, calmez l'esprit des m\'e9contents, restez tranquillement chez vous, et, comme il n\rquote y a pas eu d'acte public de r\'e9bellion, vous ne serez pas inqui\'e9t\'e9. \par \par M.\~Mareschal suivit son avis, et n'eut pas lieu de s'en repentir. \par \par \endash Eh oui\~! dit Hobby\~: que ce qui est pass\'e9 soit pass\'e9, et soyons tous amis. Le diable m'emporte si j'en veux \'e0 personne qu'\'e0 Westburnflat\~; mais il vient de l'\'e9chapper belle. Je n'avais \'e9chang\'e9 avec lui que deux ou trois coups de claymore, qu'il a saut\'e9 dans le foss\'e9 du ch\'e2teau par une fen\'eatre, et s'est \'e9chapp\'e9 en nageant comme un canard. C'est un fier gaillard, vraiment\~ ! enlever une jeune fille le matin et une autre le soir, cela lui suffit \'e0 peine\~; mais, s'il ne s'absente pas du pays, je lui en ferai voir de cruelles\~; notre rendez-vous de Castleton est manqu\'e9\~; ses amis ne l'y accompagneront plus. \par \par Pendant cette sc\'e8ne de confusion, Isabelle s'\'e9tait jet\'e9e aux pieds de son parent, sir Edouard Mauley, car c'est ainsi que nous appellerons d\'e9sormais le solitaire. Elle lui avait t\'e9moign\'e9 sa reconnaissance, et avait implor\'e9 le pardon de son p\'e8re. Elle \'e9tait \'e0 genoux devant la tombe de sa m\'e8re, avec les traits de laquelle les siens avaient beaucoup de ressemblance. Elle tenait la main de sir Edouard, la baisait e t la baignait de larmes. Celui-ci, debout et immobile, portait alternativement ses yeux sur Isabelle et sur la statue. Enfin de grosses larmes, sortant de ses yeux, l'oblig\'e8rent \'e0 retirer sa main pour les essuyer. \par \par \endash Je croyais, dit-il, que je ne pouvais plus conna\'eetre les larmes\~; mais nous en versons \'e0 l'heure de notre naissance, et il para\'eet que la source ne s'en tarit que dans la tombe. Cet attendrissement n'\'e9branlera pourtant pas ma r\'e9 solution. Je fais en ce moment mes derniers adieux aux objets dont le souvenir, dit-il en jetant un coup-d'\'9cil sur le monument, et dont la pr\'e9sence, ajouta-t-il en serrant la main d'Isabelle, me sont encore bien chers. \endash Ne me parlez pas\~ ! n'essayez pas de changer ma d\'e9termination\~! elle est invariable. Cette figure hideuse ne se pr\'e9sentera plus \'e0 vos yeux. Je veux \'eatre mort pour vous, comme si j'\'e9tais dans le tombeau, et je veux que vous ne pensiez \'e0 moi que comme \'e0 un ami d\'e9barrass\'e9 du fardeau de l'existence et du spectacle des crimes qui l'accompagnent. \par \par Il embrassa Isabelle sur le front, en fit autant \'e0 la statue de sa m\'e8re, aux pieds de laquelle miss Vere \'e9tait agenouill\'e9e, puis il sortit de la chapelle, suivi par Ratcliffe. \par \par Isabelle, \'e9puis\'e9e par toutes les \'e9motions qu'elle avait \'e9prouv\'e9es dans le cours de cette journ\'e9e si fertile en \'e9v\'e9nements, se retira dans son appartement, appuy\'e9e sur le bras d'une femme de chambre, pour essayer d'y go\'fb ter quelque repos. \par \par Quelques-uns des h\'f4tes qu'Ellieslaw avait rassembl\'e9s dans le ch\'e2teau s'y trouvaient encore\~; mais ils se retir\'e8rent tous, apr\'e8s avoir exprim\'e9 \'e0 ceux qui voulurent les \'e9couter, combien ils \'e9taient \'e9loign\'e9 s de vouloir prendre part \'e0 aucune conspiration contre le gouvernement. \par \par Hobby Elliot prit le commandement du ch\'e2teau pour la nuit, et y \'e9tablit une garde r\'e9guli\'e8re. Il se fit gloire de la promptitude avec laquelle il s'\'e9tait rendu\~; ainsi que ses amis, \'e0 l'avis qu'Elsy lui avait fait donner par le fid\'e8 le Ratcliffe. Le hasard y avait contribu\'e9 pour beaucoup\~; car, ayant appris que Westburnflat n'avait pas dessein de se trouver au rendez-vous qu'il lui avait donn\'e9 \'e0 Castleton, il avait r\'e9uni ses amis ce soir m\'eame \'e0 Heugh-Foot dans le dessein d'aller faire, pendant la nuit, une visite \'e0 la tour du bandit. Ils s'\'e9taient donc trouv\'e9s pr\'eats \'e0 partir \'e0 l'instant o\'f9 l'avis lui \'e9tait parvenu. \par }\pard\plain \s1\qc\sa360\keepn\pagebb\nowidctlpar\widctlpar\outlinelevel0\adjustright \b\f40\fs38\lang1036\cgrid {{\*\bkmkstart _Toc98016649}CHAPITRE XVIII{\*\bkmkend _Toc98016649}\line \par }\pard\plain \qr\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright \f40\fs32\lang1036\cgrid {\'ab\~Tel est le d\'e9no\'fbment de cette \'e9trange histoire.\~\'bb \par Shakespeare. (Comme il vous plaira.) \par }\pard \qj\fi567\sb40\sa40\nowidctlpar\widctlpar\adjustright { \par Le lendemain matin, M.\~Ratcliffe remit \'e0 Isabelle une lettre de son p\'e8re\~; elle contenait ce qui suit\~: \par \par \'ab\~Ma ch\'e8re fille, \par \par \'ab\~L'iniquit\'e9 d'un gouvernement pers\'e9cuteur me force \'e0 passer en pays \'e9tranger pour sauver mes jours. Il est vraisemblable que j'y resterai quelque temps. Je ne vous engage pas \'e0 m'y suivre\~: il convient mieux \'e0 mes int\'e9r\'eats et aux v\'f4tres que vous restiez en \'c9cosse. \par \par \'ab\~Il me parait inutile d'entrer dans un d\'e9tail circonstanci\'e9 des causes des \'e9v\'e9nements \'e9tranges qui sont arriv\'e9s hier. Je crois avoir \'e0 me plaindre de la conduite \'e0 mon \'e9gard de sir Edouard Mauley, votre plus pro che parent du c\'f4t\'e9 de votre m\'e8re\~; mais, comme il vous fait son h\'e9riti\'e8re, et qu'il va vous mettre en possession imm\'e9diate d'une partie de son immense fortune, je me contente de cette r\'e9paration. Je sais qu'il ne m'a, jamais pardonn \'e9 la pr\'e9f\'e9rence que votre m\'e8re m'a donn\'e9e sur lui, au lieu d'ex\'e9cuter je ne sais quelle convention de famille qui avait tyranniquement voulu d\'e9cider de son sort. Cela suffit pour d\'e9ranger son esprit, et \'e0 la v\'e9rit\'e9 il n'avait jamais \'e9t\'e9 en parfait \'e9quilibre. Comme mari de sa plus proche parente et de son h\'e9riti\'e8re, le soin de sa personne et de ses biens me fut d\'e9volu. Enfin des juges, croyant lui rendre justice, le r\'e9int\'e9gr\'e8 rent dans l'administration de ses biens\~: si pourtant on veut examiner avec impartialit\'e9 la conduite qu'il a tenue depuis cette \'e9poque, on conviendra que, pour son propre avantage, il e\'fbt mieux valu qu'il rest\'e2t soumis \'e0 une contrainte salutaire. \par \par \'ab\~Je dois pourtant reconna\'eetre qu'il montra quelque \'e9gard pour les liens du sang, et qu'il sembla convaincu lui-m\'eame qu'il n'\'e9tait pas en \'e9tat de g\'e9rer ses biens. Il se s\'e9questra enti\'e8 rement du monde, changea de nom, prit divers d\'e9guisements, exigea qu'on r\'e9pand\'eet le bruit de sa mort, ce \'e0 quoi je consentis par complaisance pour lui\~; et il laissa \'e0 ma disposition le revenu de tous les domaines qui avaient appartenu \'e0 ma femme, et qui lui appartenaient \'e0 lui, comme son seul h\'e9ritier dans la ligne masculine. Il crut sans doute faire un acte de grande g\'e9n\'e9rosit\'e9\~; mais tout homme \'e9quitable jugera qu'il ne fit qu'accomplir un devoir v\'e9 ritable, puisque, d'apr\'e8s le v\'9cu de la nature, en d\'e9pit des lois ridicules faites par les hommes, vous \'e9tiez l'h\'e9riti\'e8re de votre m\'e8re, et que j'\'e9tais l'administrateur l\'e9gal de vos biens. Je suis donc bien \'e9loign\'e9 de croire que j'aie contract\'e9 une obligation \'e0 cet \'e9gard envers sir Edouard Mauley. J'ai \'e0 me plaindre, au contraire, qu'il ait charg\'e9 M.\~Ratcliffe de la gestion de sa fortune\~ ; qu'il ait voulu que je ne pusse en toucher les revenus que par ses mains, et qu'il m'ait par l\'e0 soumis aux caprices d'un subordonn\'e9. Il en est r\'e9sult\'e9 que toutes les fois que j'avais besoin d'une somme exc\'e9dant ces revenus, M.\~ Ratcliffe, en me la donnant, exigeait de moi une s\'fbret\'e9 sur mon domaine d'Ellieslaw, de mani\'e8re qu'on peut dire qu'il s'insinua malgr\'e9 moi, par ce moyen, dans l'administration de tous mes biens. Tous les pr\'e9 tendus services de sir Edouard n'avaient donc pour but que de se rendre ma\'eetre de mes affaires, et de pouvoir me ruiner quand il le jugerait convenable. Un tel projet me dispense, je crois, de toute reconnaissance envers lui. \par \par \'ab\~Dans le cours de l'automne dernier, M.\~Ratcliffe me fit l'honneur de prendre ma maison pour la sienne, sans m'en donner d'autre motif, sinon que telle \'e9tait la volont\'e9 de sir \'c9douard. Je n'en ai appris qu'aujourd'hui la v\'e9 ritable cause. L'imagination d\'e9r\'e9gl\'e9e de notre parent lui avait inspir\'e9 le d\'e9sir de voir le monument qu'il avait fait \'e9lever \'e0 votre m\'e8re\~: il fallait pour cela que M.\~Ratcliffe f\'fbt au ch\'e2 teau. Il eut la complaisance de l'introduire dans la chapelle pendant une de mes absences\~; et il en r\'e9sulta une attaque de fr\'e9n\'e9 sie qui dura plusieurs heures. Il s'enfuit dans les montagnes voisines, et finit par se fixer dans l'endroit le plus d\'e9sert, le plus sauvage, le plus affreux de nos environs. M.\~Ratcliffe aurait d\'fb m'informer de cette circonstance, et j'aurais fait donner au parent de mon \'e9pouse les soins qu'exigeait le malheureux \'e9tat de sa raison. Au contraire, il entra dans tous ses plans, et eut la faiblesse de lui promettre le secret, et de tenir sa promesse. Il allait voir sir Edouard presque tous les jours. Il l'aida dans le ridicule projet qu'il ex\'e9cuta de se construire lui-m\'eame un ermitage. Un souterrain, qu'ils creus\'e8rent derri\'e8re un pilier, servait \'e0 cacher Ratcliffe lorsque quelqu'un paraissait tandis qu'il \'e9tait avec son ma\'eetre\~: enfin, tous deux semblaient craindre une d\'e9couverte plus que toute chose au monde. \par \par \'ab\~Vous penserez sans doute comme moi, ma ch\'e8re enfant, qu'un pareil myst\'e8re devait avoir quelque puissant motif. Il est \'e0 remarquer encore que je croyais mon malheureux ami chez les moines de la Trappe, tandis qu'il \'e9tait \'e0 cinq milles de chez moi, instruit de tous mes mouvements, de tous mes projets, soit par Ratcliffe, soit par Westburnflat et d'autres qu'il soudoyait comme ses agents. \par \par \'ab\~Il me fait un crime d'avoir voulu vous marier \'e0 sir Fr\'e9d\'e9ric\~; mais ce mariage vous \'e9tait avantageux. S'il pensait autrement, pourquoi ne m'a-t-il pas fait conna\'eetre franchement son opinion\~? pourquoi ne m'a-t-il pas d\'e9clar\'e9 son intention de vous faire son h\'e9riti\'e8re\~? pourquoi n'a-t-il pas pris ouvertement \'e0 vous l'int\'e9r\'eat que sa qualit\'e9 de proche parent lui donnait le droit de prendre\~? \par \par \'ab\~Et cependant, quoiqu'il ait tard\'e9 si long-temps \'e0 me faire conna\'eetre ses d\'e9sirs, je n'ai pas le dessein d'y opposer mon autorit\'e9. Il souhaite que vous preniez pour \'e9poux le dernier homme sur lequel j'aurais cru qu'il p\'fb t jeter les yeux, le jeune Earnscliff\~: j'y donne mon consentement, pourvu que vous n'y refusiez pas le v\'f4tre, et qu'on fasse \'e0 votre profit des stipulations qui ne vous laissent pas dans l'\'e9tat de d\'e9pendance que j'ai \'e9prouv\'e9 si long-temps, et dont j'ai tant de raisons de me plaindre. Je vous confie donc, ma ch\'e8re Isabelle, \'e0 la Providence et \'e0 votre propre prudence. Je vous engage seulement \'e0 ne pas perdre de temps pour vous assurer les avantages d'ont l'esprit versatile de votre parent me prive en votre faveur. \par \par M.\~Ratcliffe m'a annonc\'e9 que l'intention de sir Edouard \'e9tait aussi de me faire le paiement annuel d'une somme consid\'e9rable pour assurer mon existence en pays \'e9tranger\~ ; mais je suis trop fier pour rien accepter de lui. Je lui ai dit que j'avais une fille affectionn\'e9e, et que j'\'e9tais s\'fbr qu'elle ne souffrirait jamais que son p\'e8re v\'e9c\'fbt dans la pauvret\'e9, tandis qu'elle serait elle-m\'ea me dans l'opulence. J'ai cru cependant devoir lui insinuer que sir Edouard, en vous dotant, devait faire attention \'e0 cette charge naturelle et indispensable. Pour vous prouver ma tendresse paternelle, et mon d\'e9sir de contribuer \'e0 votre \'e9 tablissement, j'ai laiss\'e9 un pouvoir pour vous constituer en dot le ch\'e2teau et le domaine d'Ellieslaw. Il est bien vrai que l'int\'e9r\'eat annuel des dettes dont il est grev\'e9 en exc\'e8de le revenu de quelque chose\~; mais, comme sir \'c9 douard est le seul cr\'e9ancier, je ne crois pas qu'il vous inqui\'e8te beaucoup \'e0 cet \'e9gard. \par \par \'ab\~Je dois maintenant vous pr\'e9venir que, quoique j'aie beaucoup \'e0 me plaindre personnellement de M.\~Ratcliffe, je le regarde cependant comme un homme aussi int\'e8gre qu'\'e9clair\'e9\~; je crois donc q ue vous ferez bien de lui confier le soin de vos affaires\~; ce sera d'ailleurs un moyen de vous conserver la bienveillance de sir \'c9douard. \par \par \'ab\~Rappelez-moi au souvenir de Mareschal. J'esp\'e8re qu'il ne sera pas inqui\'e9t\'e9 par suite de nos derni\'e8res affaires. Je vous \'e9crirai plus au long quand je serai sur le continent. En attendant, je suis votre affectionn\'e9 p\'e8re. \par \par \'ab\~RICHARD VERE.\~\'bb \par \par Cette lettre contient toutes les lumi\'e8res que nous ayons pu nous procurer sur les \'e9v\'e8nements ant\'e9rieurs \'e0 l'\'e9poque o\'f9 a commenc\'e9 notre narration. L'opinion d'Hobby, et c'est peut-\'eatre celle de la plupart de nos lecteurs, \'e9 tait que le solitaire de Mucklestane-Moor n'avait l'esprit \'e9clair\'e9 que de cette esp\'e8ce de clart\'e9 douteuse qui suit la nuit et qui pr\'e9c\'e8de le jour, et que les t\'e9n\'e8bres de son imagination n'\'e9taient interrompues que par des \'e9 clairs aussi fugitifs que brillants\~; qu'il ne savait pas trop lui-m\'eame quel but il d\'e9sirait atteindre, et qu'il n'y marchait point par le chemin le plus court et le plus direct\~; enfin, que vouloir expliquer sa conduite c'\'e9 tait chercher une route dans un marais o\'f9 l'on voit des pas trac\'e9s dans toutes les directions, sans qu'un sentier battu s'offre \'e0 vos yeux. \par \par Lorsque Isabelle eut lu la lettre de son p\'e8re, elle demanda \'e0 le voir\~; mais elle apprit qu'il avait d\'e9j\'e0 quitt\'e9 le ch\'e2teau. Il en \'e9tait parti de tr\'e8s bonne heure, apr\'e8s une longue conf\'e9rence avec M.\~ Ratcliffe, pour se rendre dans un port voisin, et passer de l\'e0 sur le continent. \par \par O\'f9 \'e9tait sir Edouard Mauley\~? Personne n'avait vu le Nain depuis l'instant o\'f9 il \'e9tait sorti de la chapelle, la veille au soir. \par \par \endash Est-ce qu'il serait arriv\'e9 quelque malheur au pauvre Elsy\~? s'\'e9cria Hobby\~: je m'en consolerai moins vite que de l'incendie de ma ferme. \par \par Il monta \'e0 cheval \'e0 l'instant m\'eame, et courut \'e0 la demeure du solitaire. La porte en \'e9tait ouverte, le feu du foyer \'e9tait \'e9teint\~; tout y \'e9tait dans l'\'e9tat o\'f9 Isabelle l'avait trouv\'e9 la veille, et il paraissait \'e9 vident que le Nain n'y \'e9tait pas rentr\'e9. Hobby revint constern\'e9 au ch\'e2teau. \par \par \endash Je crains que nous n'ayons perdu le bon Elsy\~! dit-il \'e0 M.\~Ratcliffe. \par \par \endash Vous ne vous trompez pas, lui r\'e9pondit celui-ci en lui remettant un papier mais vous n'aurez pas \'e0 regretter de l'avoir connu. \par \par C'\'e9tait un acte par lequel sir Edouard Mauley, autrement dit Elsender le Reclus, faisait donation \'e0 Hobby Elliot et \'e0 Gr\'e2ce Armstrong de la somme qu'il avait pr\'eat\'e9e au jeune fermier. \par \par \endash C'est une chose singuli\'e8re, dit Hobby en pleurant de joie et de reconnaissance\~; mais je ne puis jouir de mon bonheur, sans savoir si le pauvre homme qui me le procure est heureux lui-m\'eame. \par \par \endash Quand nous ne pouvons nous-m\'eames \'eatre heureux, dit Ratcliffe, le bonheur que nous procurons aux autres en devient un pour nous. Telle sera la jouissance de celui que vous nommez Elsy. S'il avait plac\'e9 tous ses bienfaits sur des \'ea tres qui le m\'e9ritassent comme vous, sa situation serait probablement toute diff\'e9rente. Mais la profusion qui fournit des aliments \'e0 la cupidit\'e9 et \'e0 la dissipation ne produit aucun bien, et n'est pas r\'e9compens\'e9e par la reconnaissa nce. C'est semer le vent pour recueillir la temp\'eate. \par \par \endash Pauvre r\'e9colte\~! dit Hobby. \endash Mais si la jeune dame voulait le permettre, je mettrais les essaims d'Elsy dans le parterre de Gr\'e2ce, et je vous promets bien qu'on ne les tuerait pas pour en prendre le miel\~; je mettrais aussi sa ch \'e8vre dans notre verger, nos chiens feraient connaissance avec elle et ne lui feraient point de mal, et Gr\'e2ce aurait soin de la traire elle-m\'eame pour l'amour d'ELsy\~; car, quoiqu'il f\'fbt un peu bourru, je sais qu'il aimait toutes ces pauvres cr \'e9atures. \par \par On accorda sans difficult\'e9 toutes les demandes d'Hobby, qui lui \'e9taient inspir\'e9es par le d\'e9sir qu'il avait de prouver sa reconnaissance. Il fut enchant\'e9 quand Ratcliffe lui dit que son bienfaiteur n'ignorerait pas les soins qu'il voulait prendre des compagnons de sa solitude. \par \par \endash Et dites-lui surtout que ma m\'e8re, mes s\'9curs, Gr\'e2ce et moi, nous sommes heureux, bien portants, et que c'est son ouvrage. Je suis s\'fbr que cela lui fera plaisir. \par \par Hobby se retira \'e0 Heugh-Foot, \'e9pousa Gr\'e2ce, fit reb\'e2tir sa ferme, et fut aussi heureux qu'il m\'e9ritait de l'\'eatre par sa probit\'e9, son bon c\'9cur et sa bravoure. \par \par Il n'existait plus d'obstacle au mariage d'Earnscliff avec Isabelle. Sir Edouard Mauley, repr\'e9sent\'e9 par M.\~Ratcliffe, assura \'e0 sa parente une fortune qui aurait pu satisfaire la cupidit\'e9 d'Ellieslaw lui-m\'ea me. Mais Isabelle et Ratcliffe crurent devoir cacher \'e0 Earnscliff qu'un des motifs de la g\'e9n\'e9rosit\'e9 de sir Edouard \'e9tait de r\'e9parer, autant qu'il le pouvait, le crime dont il s'\'e9tait rendu coupable en versant le sang du p\'e8 re de ce jeune homme, bien des ann\'e9es auparavant. S'il est vrai, comme l'assura Ratcliffe, que sa misanthropie devint un peu moins farouche, la connaissance qu'il eut d'un bonheur dont il \'e9tait la cause y contribua sans doute\~ ; mais le souvenir du meurtre presque involontaire qu'il avait commis fut probablement le motif pour lequel il ne voulut jamais jouir de la vue de leur f\'e9licit\'e9. \par \par Mareschal chassa, but du bordeaux, s'ennuya du pays, partit pour l'\'e9tranger, fit trois campagnes, revint, et \'e9pousa Lucy Ilderton. \par \par Les ann\'e9es, en s'accumulant sur la t\'eate d'Earnscliff et de son \'e9pouse, ne diminu\'e8rent rien ni \'e0 leur tendresse ni \'e0 leur bonheur. \par \par Sir Fr\'e9d\'e9ric Langley, toujours ambitieux, s'engagea dans la malheureuse insurrection de 1715. Il fut fait prisonnier \'e0 Preston dans le comt\'e9 de Lancastre avec le comte de Derwentwater\~; sa d\'e9 fense et son discours avant de mourir sont dans le recueil des proc\'e8s d'\'e9tat (State trials). \par \par M.\~Vere fixa sa r\'e9sidence \'e0 Paris, et y v\'e9cut dans l'opulence, gr\'e2ce \'e0 la lib\'e9ralit\'e9 de sa fille. Il y fit une fortune brillante dans le temps du syst\'e8me de Law sous la r\'e9gence du duc d'Orl\'e9ans\~; mais cette fortune s'\'e9 croula aussi rapidement que celle de tant d'autres, et le chagrin qu'il en con\'e7ut d\'e9termina une attaque de paralysie qui mit fin \'e0 ses jours. \par \par Willie de Westburnflat \'e9chappa au ressentiment d'Hobby Elliot, comme ses chefs \'e0 la poursuite des lois. Son patriotisme l'engageait fortement \'e0 aller servir son pays dans les guerres \'e9trang\'e8res, tandis que, d'une autre part, sa r\'e9 pugnance \'e0 quitter la terre natale lui inspirait la ressource d'y vivre en faisant m\'e9tier de r\'e9unir une collection de bourses de montres et de bijoux sur les grandes routes. Heureusement pour lui, la premi\'e8 re impulsion l'emporta. Il fut joindre l'arm\'e9e de Marlborough, obtint un grade par les services qu'il rendit \'e0 la commission des vivres par son talent de trouver le b\'e9tail en campagne, revint en \'c9cosse au bout de plusieurs ann\'e9 es, avec une fortune acquise Dieu sait comme, d\'e9molit sa tour de Westburnflat, et y b\'e2tit \'e0 la place une maisonnette de trois \'e9tages avec deux chemin\'e9es. Il but le brandevin avec ceux qu'il avait pill\'e9 s dans sa jeunesse, mourut dans son lit\~; et son \'e9pitaphe, qu'on lit encore dans l'\'e9glise de Kirkwhistle, atteste qu'il a toujours v\'e9cu en brave soldat, en bon voisin et en chr\'e9tien. \par \par M.\~Ratcliffe continua de demeurer \'e0 Ellieslaw-Castle avec Earnscliff et son \'e9pouse. Cependant il faisait r\'e9guli\'e8re ment une absence d'un mois au commencement du printemps et de l'automne. Il garda toujours le silence sur le motif et le but de ce voyage p\'e9riodique\~; mais on jugeait avec raison qu'il allait voir sir Edouard. Apr\'e8 s une de ces absences, on le vit revenir l'air triste et en habit de deuil. Ce fut ainsi qu'Earnscliff et Isabelle apprirent que leur bienfaiteur n'existait plus\~; mais ils ne surent jamais ni quelle avait \'e9t\'e9 la r\'e9 sidence de sir Edouard, ni en quel lieu reposaient ses cendres. Il avait, avant de mourir, fait promettre le secret \'e0 son unique confident. \par \par La disparition subite d'Elsy servit \'e0 confirmer les bruits qui avaient couru sur son compte. Les uns crurent qu'ayant os\'e9 entrer dans un lieu consacr\'e9, malgr\'e9 le pacte qu'il avait fait avec le diabl e, le malin esprit, pour l'en punir, l'avait emport\'e9 comme il retournait vers sa chaumi\'e8re. Mais la plupart pensent qu'il ne disparut que pour un temps, et qu'on le revoit encore parfois dans les montagnes. Le souvenir des expressions exalt\'e9 es de son d\'e9sespoir a surv\'e9cu, selon l'usage, \'e0 celui de ses bienfaits\~; ce qui fait qu'on le confond ordinairement avec ce mauvais d\'e9mon appel\'e9 l'Homme des mar\'e9cages, dont voulait parler mistress Elliot \'e0 son-petit-fils. \par \par Aussi le repr\'e9sente-t-on comme jetant un charme sur les troupeaux, faisant avorter les brebis, ou d\'e9tachant les avalanches de la montagne pour les pr\'e9cipiter sur ceux qui se r\'e9fugient pendant l'orage pr\'e8 s du torrent ou sous un rocher dans la ravine. En un mot, tous les malheurs \'e9prouv\'e9s par les habitants de cette contr\'e9e sont attribu\'e9s au Nain noir. \par \page }{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 End of the Project Gutenberg EBook of Le nain noir, by Walter Scott \par \par *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE NAIN NOIR *** \par \par ***** This file should be named 14703-}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 .}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 f}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 or 14703-}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{ \f2\fs20\lang1033\cgrid0 .zip ***** \par This and all associated files of various fo}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 mats will be found in: \par https://book.klll.cc/1/4/7/0/14703/ \par \par This Etext was prepared by Ebooks libres et gratuits and \par is available at http://www.ebooksgratuits.com in Word format, \par Mobipocket Reader format, eReader format and Acrobat Reader format. \par \par \par Updated editions will replace the previous one--the old editions \par will be renamed. \par \par Creating the works from public domain print editions means that no \par one owns a United States copyright in these works, so the Foundation \par (and you!) can copy and distribute it in the United States without \par permission and without paying copyright ro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 alties. Special rules, \par set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to \par copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to \par protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project \par Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you \par charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you \par do not charge anything for copies of this eBook, complying with the \par rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose \par such as creation of derivative works, r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ports, performances and \par research. They may be modified and printed and given away--you may do \par practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is \par subject to the trademark license, especially commercial \par redistribution. \par \par \par \par *** START: FULL LICENSE *** \par \par THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE \par PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK \par \par To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free \par distribution of electronic works, by using or distributing this work \par (or any other work associated in any way with the phrase "Project \par Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project \par Gutenberg-tm License (available with this file or online at \par https://gutenberg.org/license). \par \par \par Section 1. General Terms of Use and Redi}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tributing Project Gutenberg-tm \par electronic works \par \par 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm \par electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to \par and accept all the terms of this license and intellectual property \par (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all \par the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy \par all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. \par If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project \par Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the \par terms of this agreement, you may obtain a r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 fund from the person or \par entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. \par \par 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be \par used on or associated in any way with an electronic work by people who \par agree to be bound by the terms of this agre}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment. There are a few \par things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works \par even without complying with the full terms of this agreement. See \par paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project \par Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement \par and help preserve free future access to Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm electronic \par works. See paragraph 1.E below. \par \par 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Found}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion" \par or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project \par Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the \par collection are in the public domain in the United States. If an \par individual work is in the public domain in the United States and you are \par located in the United States, we do not claim a right to prevent you from \par copying, distributing, performing, displaying or creating derivative \par works based on the work as long as all refe}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ences to Project Gutenberg \par are removed. Of course, we hope that you will support the Project \par Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by \par freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of \par this agreement for keeping the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm name associated with \par the work. You can easily comply with the terms of this agreement by \par keeping this work in the same format with its attached full Project \par Gutenberg-tm License when you share it wit}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 h}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 out charge with others. \par \par 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern \par what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in \par a constant state of change. If you are ou}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 t}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 side the United States, check \par the laws of your country in addition to the terms of this agreement \par before downloading, copying, displaying, pe}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 forming, distributing or \par creating derivative works based on this work or any other Project \par Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning \par the copyright status of any work in any cou}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 try outside the United \par States. \par \par 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: \par \par 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate \par access to, the full Project Gutenberg-tm L}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cense must appear prominently \par whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the \par phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project \par Gutenberg" is associated) is accessed, di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 played, performed, viewed, \par copied or distributed: \par \par This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with \par almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or \par re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included \par with this eBook or online at book.klll.cc \par \par 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived \par from the public domain (does not contain a notice indicating that it is \par posted with permission of the copyright holder), the work can be copied \par and distributed to anyone in the United States without paying any fees \par or charges. If you are redistributing or providing access to a work \par with the phrase "Project Gutenberg" assoc}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ated with or appearing on the \par work, you must comply either with the r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 quirements of paragraphs 1.E.1 \par through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the \par Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or \par 1.E.9. \par \par 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted \par with the permission of the copyright holder, your use and distribution \par must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional \par terms imposed by the copyright holder. Add}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tional terms will be linked \par to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the \par permission of the copyright holder found at the beginning of this work. \par \par 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm \par License terms from this work, or any files containing a part of this \par work or any other work associated with Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm. \par \par 1.E.5. Do not copy, display, perform, di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tribute or redistribute this \par electronic work, or any part of this ele}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tronic work, without \par prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with \par active links or immediate access to the full terms of the Project \par Gutenberg-tm License. \par \par 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, \par compressed, marked up, nonproprietary or pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 prietary form, including any \par word processing or hypertext form. However, if you provide access to or \par distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than \par "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version \par posted on the official Project Gutenberg-tm web site (book.klll.cc), \par you must, at no additional cost, fee or e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 pense to the user, provide a \par copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon \par request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other \par form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm \par License as specified in paragraph 1.E.1. \par \par 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, \par performing, copying or distributing any Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg-tm works \par unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. \par \par 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing \par access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided \par that \par \par - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from \par the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method \par you already use to calculate your appl}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cable taxes. The fee is \par owed to the owner of the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm trademark, but he \par has agreed to donate royalties under this paragraph to the \par Project Gutenberg Literary Archive Fou}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dation. Royalty payments \par must be paid within 60 days following each date on which you \par prepare (or are legally required to pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 pare) your periodic tax \par returns. Royalty payments should be clearly marked as such and \par sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the \par address specified in Section 4, "Info}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 mation about donations to \par the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." \par \par - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies \par you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he \par does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm \par License. You must require such a user to return or \par destroy all copies of the works po}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 sessed in a physical medium \par and discontinue all use of and all a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cess to other copies of \par Project Gutenberg-tm works. \par \par - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any \par money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the \par electronic work is discovered and r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ported to you within 90 days \par of receipt of the work. \par \par - You comply with all other terms of this agreement for free \par distribution of Project Gutenberg-tm works. \par \par 1.E.9. If you wish to charge a fee or di}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 s}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tribute a Project Gutenberg-tm \par electronic work or group of works on diffe}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ent terms than are set \par forth in this agreement, you must obtain pe}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 mission in writing from \par both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael \par Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the \par Foundation as set forth in Section 3 below. \par \par 1.F. \par \par 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 m}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ployees expend considerable \par effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread \par public domain works in creating the Project Gutenberg-tm \par collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic \par works, and the medium on which they may be stored, may contain \par "Defects," such as, but not limited to, i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 complete, inaccurate or \par corrupt data, transcription errors, a cop}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 right or other intellectual \par property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a \par computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by \par your equipment. \par \par 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right \par of Replacement or Refund" described in par}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 graph 1.F.3, the Project \par Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project \par Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project \par Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all \par liability to you for damages, costs and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 penses, including legal \par fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT \par LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE \par PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE \par TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE \par LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR \par INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH \par DAMAGE. \par \par 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a \par defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can \par receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a \par written explanation to the person you r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ceived the work from. If you \par received the work on a physical medium, you must return the medium with \par your written explanation. The person or e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tity that provided you with \par the defective work may elect to provide a r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 placement copy in lieu of a \par refund. If you received the work electron}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cally, the person or entity \par providing it to you may choose to give you a second opportunity to \par receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy \par is also defective, you may demand a refund in writing without further \par opportunities to fix the problem. \par \par 1.F.4. Except for the limited right of r}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 placement or refund set forth \par in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER \par WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO \par WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. \par \par 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied \par warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. \par If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the \par law of the state applicable to this agre}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment, the agreement shall be \par interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by \par the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any \par provision of this agreement shall not void the remaining provisions. \par \par 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the \par trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone \par providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance \par with this agreement, and any volunteers ass}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ciated with the production, \par promotion and distribution of Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm electronic works, \par harmless from all liability, costs and e}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 x}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 penses, including legal fees, \par that arise directly or indirectly from any of the following which you do \par or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm \par work, (b) alteration, modification, or add}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tions or deletions to any \par Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. \par \par \par Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm \par \par Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of \par electronic works in formats readable by the widest variety of computers \par including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists \par because of the efforts of hundreds of volu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 teers and donations from \par people in all walks of life. \par \par Volunteers and financial support to provide volunteers with the \par assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's \par goals and ensuring that the Project Gute}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 berg-tm collection will \par remain freely available for generations to come. In 2001, the Project \par Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure \par and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. \par To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation \par and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 \par and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. \par \par \par Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive \par Foundation \par \par The Project Gutenberg Literary Archive Fou}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 n}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 dation is a non profit \par 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the \par state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal \par Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification \par number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at \par https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg \par Literary Archive Foundation are tax deduct}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ble to the full extent \par permitted by U.S. federal laws and your state's laws. \par \par The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. \par Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered \par throughout numerous locations. Its business office is located at \par 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email \par business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact \par information can be found at the Foundation's web site and official \par page at https://pglaf.org \par \par For additional contact information: \par Dr. Gregory B. Newby \par Chief Executive and Director \par gbnewby@pglaf.org \par \par \par Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg \par Literary Archive Foundation \par \par Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide \par spread public support and donations to carry out its mission of \par increasing the number of public domain and licensed works that can be \par freely distributed in machine readable form accessible by the widest \par array of equipment including outdated equi}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 p}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ment. Many small donations \par ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt \par status with the IRS. \par \par The Foundation is committed to complying with the laws regulating \par charities and charitable donations in all 50 states of the United \par States. Compliance requirements are not un}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 i}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 form and it takes a \par considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up \par with these requirements. We do not solicit donations in locations \par where we have not received written confirm}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tion of compliance. To \par SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any \par particular state visit https://pglaf.org \par \par While we cannot and do not solicit contrib}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 u}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 tions from states where we \par have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition \par against accepting unsolicited donations from donors in such states who \par approach us with offers to donate. \par \par International donations are gratefully a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cepted, but we cannot make \par any statements concerning tax treatment of donations received from \par outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. \par \par Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation \par methods and addresses. Donations are a}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 c}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 cepted in a number of other \par ways including including checks, online pa}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 y}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ments and credit card \par donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate \par \par \par Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic \par works. \par \par Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm \par concept of a library of electronic works that could be freely shared \par with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project \par Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. \par \par \par Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed \par editions, all of which are confirmed as Pu}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 b}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 lic Domain in the U.S. \par unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily \par keep eBooks in compliance with any particular paper edition. \par \par \par Most people start at our Web site which has the main PG search facility: \par \par https://book.klll.cc \par \par This Web site includes information about Pr}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 o}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ject Gutenberg-tm, \par including how to make donations to the Pro}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 j}{\f2\fs20\lang1033\cgrid0 ect Gutenberg Literary \par Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to \par subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. \par }{ \par }}